po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / sv.po
1 # Swedish message file for kbd.
2 # Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
3 # Christer Anderssom <klamm@comhem.se>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd 1.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Christer Andersson <klamm@comhem.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "Language: sv\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "användning: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: okänd flagga\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: avallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: ogiltigt VT-nummer\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:28
49 #, c-format
50 msgid "dumpkeys version %s"
51 msgstr "dumpkeys version %s"
52
53 #: src/dumpkeys.c:29
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "\n"
57 "usage: dumpkeys [options...]\n"
58 "\n"
59 "valid options are:\n"
60 "\n"
61 "\t-h --help\t    display this help text\n"
62 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
63 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
64 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
65 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
66 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
67 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
68 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
69 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
70 "\t-c --charset="
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "användning: dumpkeys [flaggor...]\n"
74 "\n"
75 "giltiga flaggor är:\n"
76 "\n"
77 "\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
78 "\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivutin\n"
79 "\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
80 "\t-n --numeric\t    visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n"
81 "\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n"
82 "\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n"
83 "\t   --funcs-only\t    visa bara strängar för funktionstangenter\n"
84 "\t   --keys-only\t    visa bara tangentbindningar\n"
85 "\t   --compose­only   visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n"
86 "\t-c --charset="
87
88 #: src/dumpkeys.c:46
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
92 "\t\t\t    specified character set\n"
93 msgstr ""
94 "\t\t\t    tolka teckenhandlingskoder som om de är från den\n"
95 "\t\t\t    angivna teckenuppsättningen\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:132
98 #, c-format
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:169
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "Symboler som känns igen av %s:\n"
115 "(numeriskt värde, symbol)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/fgconsole.c:17
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s version %s\n"
122 "\n"
123 "Usage: %s [options]\n"
124 "\n"
125 "Valid options are:\n"
126 "\n"
127 "\t-h --help            display this help text\n"
128 "\t-V --version         display program version\n"
129 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/fgconsole.c:66
133 #, fuzzy
134 msgid "Couldn't read VTNO: "
135 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
136
137 #: src/getfd.c:67
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Couldn't open %s\n"
140 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
141
142 #: src/getfd.c:84
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
145 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
146
147 #: src/getkeycodes.c:18
148 #, c-format
149 msgid "usage: getkeycodes\n"
150 msgstr "användning: getkeycodes\n"
151
152 #: src/getkeycodes.c:54
153 #, c-format
154 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
155 msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"
156
157 #: src/getkeycodes.c:57
158 #, c-format
159 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
160 msgstr ""
161 "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
162
163 #: src/getkeycodes.c:60
164 #, c-format
165 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
166 msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
167
168 #: src/getkeycodes.c:66
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "\n"
173 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "\n"
177 "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:91
180 #, c-format
181 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
182 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
183
184 #: src/getunimap.c:29
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Usage:\n"
188 "\t%s [-s] [-C console]\n"
189 msgstr ""
190 "Användning:\n"
191 "\t%s [-s] [-C konsoll]\n"
192
193 #: src/kbdinfo.c:18
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
197 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
198 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
199 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/kbdinfo.c:65
203 #, c-format
204 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/kbdinfo.c:124
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
210 msgstr ""
211 "okänt argument: _%s_\n"
212 "\n"
213
214 #: src/kbd_mode.c:20
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
217 msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
218
219 #: src/kbd_mode.c:80
220 #, c-format
221 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
222 msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n"
223
224 #: src/kbd_mode.c:85
225 #, c-format
226 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
227 msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n"
228
229 #: src/kbd_mode.c:88
230 #, c-format
231 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
232 msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"
233
234 #: src/kbd_mode.c:91
235 #, c-format
236 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
237 msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:94
240 #, c-format
241 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
242 msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:97
245 #, c-format
246 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
247 msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:104
250 #, c-format
251 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
252 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
253
254 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
255 #, c-format
256 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
257 msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n"
258
259 #: src/kbdrate.c:266
260 #, c-format
261 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
262 msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"
263
264 #: src/kbdrate.c:296
265 msgid "Cannot open /dev/port"
266 msgstr "Kan inte öppna /dev/port"
267
268 #: src/kdfontop.c:95
269 #, c-format
270 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
271 msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"
272
273 #: src/kdfontop.c:99
274 #, c-format
275 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
279 #, c-format
280 msgid "%s: out of memory\n"
281 msgstr "%s: minnet slut\n"
282
283 #: src/kdmapop.c:159
284 #, c-format
285 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/kdmapop.c:185
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
292 "No Unicode mapping table loaded.\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
296 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
297 #, fuzzy
298 msgid "out of memory"
299 msgstr "%s: minnet slut\n"
300
301 #: src/libkeymap/common.c:132
302 #, c-format
303 msgid "unable to initialize array: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/libkeymap/dump.c:82
307 #, fuzzy
308 msgid "Error writing map to file"
309 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
310
311 #: src/libkeymap/dump.c:526
312 #, c-format
313 msgid "impossible: not meta?\n"
314 msgstr "omöjligt: inte meta?\n"
315
316 #: src/libkeymap/kernel.c:31
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
319 msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d\n"
320
321 #: src/libkeymap/kernel.c:57
322 #, c-format
323 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
324 msgstr ""
325
326 #: src/libkeymap/kernel.c:88
327 #, c-format
328 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
329 msgstr ""
330
331 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
332 #, c-format
333 msgid "unable to get keymap %d"
334 msgstr ""
335
336 #: src/libkeymap/kmap.c:110
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "unable to unset key %d for table %d"
339 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
340
341 #: src/libkeymap/kmap.c:127
342 #, c-format
343 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
344 msgstr ""
345
346 #: src/libkeymap/kmap.c:137
347 #, c-format
348 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
349 msgstr ""
350
351 #: src/libkeymap/kmap.c:153
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "unable to set key %d for table %d"
354 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:245
357 msgid "impossible error in lk_add_constants"
358 msgstr ""
359
360 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
361 #, c-format
362 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
363 msgstr ""
364
365 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
366 #, c-format
367 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
368 msgstr ""
369
370 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
373 msgstr "antar iso-8859-1 %s\n"
374
375 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
378 msgstr "antar iso-8859-15 %s\n"
379
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
383 msgstr "antar iso-8859-2 %s\n"
384
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
388 msgstr "antar iso-8859-3 %s\n"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
393 msgstr "antar iso-8859-4 %s\n"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
396 #, c-format
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n"
399
400 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
401 #, c-format
402 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
403 msgstr ""
404
405 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
406 #, c-format
407 msgid "Keymap %d: Permission denied"
408 msgstr ""
409
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
413 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
414
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
416 msgid "    FAILED"
417 msgstr ""
418
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "failed to bind key %d to value %d"
422 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
423
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
425 #, c-format
426 msgid "deallocate keymap %d"
427 msgstr ""
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
432 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
433
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
435 #, c-format
436 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
437 msgstr ""
438
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
440 #, c-format
441 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
442 msgstr ""
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
445 #, c-format
446 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
447 msgstr ""
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
450 #, c-format
451 msgid "failed to clear string %s"
452 msgstr ""
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
455 #, fuzzy
456 msgid "too many compose definitions"
457 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Changed %d key"
464 msgid_plural ""
465 "\n"
466 "Changed %d keys"
467 msgstr[0] ""
468 msgstr[1] ""
469
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
471 #, c-format
472 msgid "Changed %d string"
473 msgid_plural "Changed %d strings"
474 msgstr[0] ""
475 msgstr[1] ""
476
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Loaded %d compose definition"
480 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
481 msgstr[0] "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
482 msgstr[1] "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
483
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
485 #, fuzzy
486 msgid "(No change in compose definitions)"
487 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
488
489 #: src/libkeymap/summary.c:97
490 #, c-format
491 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
492 msgstr "tangentkodsintervall som stöds av kärnan:        1 - %d\n"
493
494 #: src/libkeymap/summary.c:99
495 #, c-format
496 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
497 msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent:   %d\n"
498
499 #: src/libkeymap/summary.c:101
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
502 msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används:     %d\n"
503
504 #: src/libkeymap/summary.c:104
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
507 msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n"
508
509 #: src/libkeymap/summary.c:107
510 #, c-format
511 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
512 msgstr "intervall av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
513
514 #: src/libkeymap/summary.c:113
515 #, c-format
516 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
517 msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"
518
519 #: src/libkeymap/summary.c:115
520 #, c-format
521 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
522 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
523
524 #: src/libkeymap/summary.c:117
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
527 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %d\n"
528
529 #: src/libkeymap/summary.c:142
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "The following synonyms are recognized:\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 "\n"
537 "Följande synonymer känns igen:\n"
538 "\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:145
541 #, c-format
542 msgid "%-15s for %s\n"
543 msgstr "%-15s för %s\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:149
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
550 msgstr ""
551 "\n"
552 "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n"
553
554 #: src/loadkeys.c:35
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "loadkeys version %s\n"
558 "\n"
559 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
560 "\n"
561 "Valid options are:\n"
562 "\n"
563 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
564 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
565 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
566 "  -C --console=file\n"
567 "                     the console device to be used\n"
568 "  -d --default       load \"%s\"\n"
569 "  -h --help          display this help text\n"
570 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
571 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
572 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
573 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
574 "  -v --verbose       report the changes\n"
575 msgstr ""
576
577 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
578 #, c-format
579 msgid "%s from %s\n"
580 msgstr "%s från %s\n"
581
582 #: src/loadkeys.c:164
583 #, c-format
584 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
585 msgstr ""
586
587 #: src/loadkeys.c:184
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
591 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
592 msgstr ""
593
594 #: src/loadkeys.c:196
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
598 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/loadkeys.c:214
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Cannot find %s\n"
604 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
605
606 #: src/loadkeys.c:236
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "cannot open file %s\n"
609 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
610
611 #: src/loadunimap.c:43
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Usage:\n"
615 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
616 msgstr ""
617 "Användning:\n"
618 "\t%s [-C konsoll] [-o originaltabell]\n"
619
620 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
621 #, c-format
622 msgid "Bad input line: %s\n"
623 msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"
624
625 #: src/loadunimap.c:195
626 #, c-format
627 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
628 msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n"
629
630 #: src/loadunimap.c:201
631 #, c-format
632 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
633 msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n"
634
635 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
636 #, c-format
637 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
638 msgstr ""
639 "%s: Felaktigt Unicodeintervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x"
640 "%x-0x%x\n"
641
642 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
646 "%x-0x%x\n"
647 msgstr ""
648 "%s: Unicodeintervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som "
649 "typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"
650
651 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
652 #, c-format
653 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
654 msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"
655
656 #: src/loadunimap.c:273
657 #, c-format
658 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
659 msgstr "Läser in unicodetabell från fil %s\n"
660
661 #: src/loadunimap.c:279
662 #, c-format
663 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
664 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
665
666 #: src/loadunimap.c:289
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "%s: not loading empty unimap\n"
670 "(if you insist: use option -f to override)\n"
671 msgstr ""
672 "%s: läser inte in tom unitabell\n"
673 "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n"
674
675 #: src/loadunimap.c:310
676 msgid "entry"
677 msgstr "post"
678
679 #: src/loadunimap.c:310
680 msgid "entries"
681 msgstr "poster"
682
683 #: src/loadunimap.c:336
684 #, c-format
685 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
686 msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:372
689 #, c-format
690 msgid "Appended Unicode map\n"
691 msgstr "Lade till Unicodetabell\n"
692
693 #: src/mapscrn.c:68
694 #, c-format
695 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
696 msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"
697
698 #: src/mapscrn.c:133
699 #, c-format
700 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
701 msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"
702
703 #: src/mapscrn.c:139
704 #, c-format
705 msgid "Cannot stat map file"
706 msgstr "Kan inte ta status på tabellfil"
707
708 #: src/mapscrn.c:144
709 #, c-format
710 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
711 msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n"
712
713 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
714 #, c-format
715 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
716 msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"
717
718 #: src/mapscrn.c:155
719 #, c-format
720 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
721 msgstr "Läser in binär unicode-skärmfil från fil %s\n"
722
723 #: src/mapscrn.c:167
724 #, c-format
725 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
726 msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n"
727
728 #: src/mapscrn.c:171
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
731 msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"
732
733 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
734 #, c-format
735 msgid "Error writing map to file\n"
736 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
737
738 #: src/mapscrn.c:284
739 #, c-format
740 msgid "Cannot read console map\n"
741 msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n"
742
743 #: src/mapscrn.c:290
744 #, c-format
745 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
746 msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"
747
748 #: src/openvt.c:44
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
752 "\n"
753 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
754 "\n"
755 "Options:\n"
756 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
757 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
758 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
759 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
760 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
761 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
762 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
763 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
764 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
765 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/openvt.c:163
770 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
771 msgstr ""
772
773 #: src/openvt.c:231
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s: Illegal vt number"
776 msgstr "openvt: %s: otillåtet vt-nummer\n"
777
778 #: src/openvt.c:257
779 #, fuzzy
780 msgid "Only root can use the -u flag."
781 msgstr "openvt: endast root kan använda flaggan -u.\n"
782
783 #: src/openvt.c:279
784 #, fuzzy
785 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
786 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
787
788 #: src/openvt.c:286
789 #, fuzzy
790 msgid "Cannot find a free vt"
791 msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n"
792
793 #: src/openvt.c:290
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
796 msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n"
797
798 #: src/openvt.c:294
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
801 msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n"
802
803 #: src/openvt.c:304
804 msgid "Unable to find command."
805 msgstr ""
806
807 #: src/openvt.c:336
808 #, fuzzy
809 msgid "Unable to set new session"
810 msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n"
811
812 #: src/openvt.c:360
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Unable to open %s"
815 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
816
817 #: src/openvt.c:364
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Using VT %s"
820 msgstr "openvt: använder VT %s\n"
821
822 #: src/openvt.c:370
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Cannot open %s read/write"
825 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
826
827 #: src/openvt.c:381
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't activate vt %d"
830 msgstr ""
831
832 #: src/openvt.c:384
833 msgid "Activation interrupted?"
834 msgstr ""
835
836 #: src/openvt.c:424
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't deallocate console %d"
839 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
840
841 #: src/psffontop.c:69
842 #, c-format
843 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
844 msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n"
845
846 #: src/psffontop.c:90
847 #, c-format
848 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
849 msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n"
850
851 #: src/psffontop.c:93
852 #, c-format
853 msgid "%s: bad utf8\n"
854 msgstr "%s: felaktig utf8\n"
855
856 #: src/psffontop.c:96
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
859 msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"
860
861 #: src/psffontop.c:126
862 #, c-format
863 msgid "%s: short unicode table\n"
864 msgstr "%s: kort unicodetabell\n"
865
866 #: src/psffontop.c:206
867 #, c-format
868 msgid "%s: Error reading input font"
869 msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt"
870
871 #: src/psffontop.c:220
872 #, c-format
873 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
874 msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"
875
876 #: src/psffontop.c:235
877 #, c-format
878 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
879 msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n"
880
881 #: src/psffontop.c:253
882 #, c-format
883 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
884 msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n"
885
886 #: src/psffontop.c:269
887 #, c-format
888 msgid "%s: zero input font length?\n"
889 msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n"
890
891 #: src/psffontop.c:274
892 #, c-format
893 msgid "%s: zero input character size?\n"
894 msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"
895
896 #: src/psffontop.c:280
897 #, c-format
898 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
899 msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n"
900
901 #: src/psffontop.c:312
902 #, c-format
903 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
904 msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"
905
906 #: src/psffontop.c:350
907 #, c-format
908 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
909 msgstr "appendunicode: ogiltig unicode %u\n"
910
911 #: src/psffontop.c:443
912 #, c-format
913 msgid "Cannot write font file header"
914 msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud"
915
916 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
917 #, c-format
918 msgid "Cannot write font file"
919 msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen"
920
921 #: src/psfxtable.c:109
922 #, c-format
923 msgid "%s: Warning: line too long\n"
924 msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
925
926 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
927 #, c-format
928 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
929 msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n"
930
931 #: src/psfxtable.c:142
932 #, c-format
933 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
934 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n"
935
936 #: src/psfxtable.c:147
937 #, c-format
938 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
939 msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n"
940
941 #: src/psfxtable.c:166
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
945 "range\n"
946 msgstr ""
947 "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas "
948 "ett Unicodeintervall\n"
949
950 #: src/psfxtable.c:257
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Usage:\n"
954 "\t%s infont intable outfont\n"
955 msgstr ""
956 "Användning:\n"
957 "\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n"
958
959 #: src/psfxtable.c:266
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Usage:\n"
963 "\t%s infont [outtable]\n"
964 msgstr ""
965 "Användning:\n"
966 "\t%s intypsnitt [uttabell]\n"
967
968 #: src/psfxtable.c:275
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Usage:\n"
972 "\t%s infont outfont\n"
973 msgstr ""
974 "Användning:\n"
975 "\t%s intypsnitt uttypsnitt\n"
976
977 #: src/psfxtable.c:300
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Usage:\n"
981 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
982 msgstr ""
983 "Användning:\n"
984 "\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:360
987 #, c-format
988 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
989 msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n"
990
991 #: src/psfxtable.c:379
992 #, c-format
993 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
994 msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:395
997 #, c-format
998 msgid "%s: input font does not have an index\n"
999 msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n"
1000
1001 #: src/resizecons.c:153
1002 #, c-format
1003 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1004 msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"
1005
1006 #: src/resizecons.c:172
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid number of lines\n"
1009 msgstr "Ogiltigt antal rader\n"
1010
1011 #: src/resizecons.c:238
1012 #, c-format
1013 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1014 msgstr "Gammalt läge: %d×%d  Nytt läge: %d×%d\n"
1015
1016 #: src/resizecons.c:240
1017 #, c-format
1018 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1019 msgstr ""
1020 "Gammalt antal skannlinjer: %d  Nytt antal skannlinjer: %d  Teckenhöjd: %d\n"
1021
1022 #: src/resizecons.c:251
1023 #, c-format
1024 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1025 msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"
1026
1027 #: src/resizecons.c:324
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1031 msgstr ""
1032 "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
1033
1034 #: src/resizecons.c:337
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "resizecons:\n"
1038 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1039 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1040 "60\n"
1041 msgstr ""
1042 "resizecons:\n"
1043 "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER  eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
1044 "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
1045 "44, 50, 60\n"
1046
1047 #: src/resizecons.c:375
1048 #, c-format
1049 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1050 msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"
1051
1052 #: src/screendump.c:49
1053 #, c-format
1054 msgid "usage: screendump [n]\n"
1055 msgstr "användning: screendump [n]\n"
1056
1057 #: src/screendump.c:79
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading %s\n"
1060 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
1061
1062 #: src/screendump.c:127
1063 #, c-format
1064 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1065 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n"
1066
1067 #: src/screendump.c:133
1068 #, c-format
1069 msgid "couldn't read %s\n"
1070 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
1071
1072 #: src/screendump.c:142
1073 #, c-format
1074 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1075 msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n"
1076
1077 #: src/screendump.c:160
1078 #, c-format
1079 msgid "Error writing screendump\n"
1080 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
1081
1082 #: src/setfont.c:74
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid ""
1085 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1086 "unicodemap]\n"
1087 "  write-options (take place before file loading):\n"
1088 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1089 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1090 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1091 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1092 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1093 "a default font is loaded:\n"
1094 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1095 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1096 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1097 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1098 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1099 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1100 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1101 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1102 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1103 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1104 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1105 "    -v         Be verbose.\n"
1106 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1107 "    -V         Print version and exit.\n"
1108 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nyttypsnitt..] [-m konsolltabell] "
1111 "[-u unicodetabell]\n"
1112 "  skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
1113 "    -o  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt till <filnamn>\n"
1114 "    -O  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt och unicodetabell till <filnamn>\n"
1115 "    -om <filnamn> Skriv nuvarande konsolltabell till <filnamn>\n"
1116 "    -ou <filnamn> Skriv nuvarande unicodetabell till <filnamn>\n"
1117 "Om inget \"nyttypsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
1118 "läses ett standardtypsnitt in:\n"
1119 "    setfont       Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n"
1120 "    setfont -<N>  Läs in typsnitt \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1121 "-<N>-flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre "
1122 "typsnitt:\n"
1123 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Läs in 8×<N>-typsnitt från "
1124 "codepage.cp\n"
1125 "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n"
1126 "kommer läsas in och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n"
1127 "    -h<N>      (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n"
1128 "    -m <fn>    Läs in konsollskärmstabell.\n"
1129 "    -u <fn>    Läs in unicodetypsnittstabell.\n"
1130 "    -m none    Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n"
1131 "    -u none    Låt bli att läsa in unicodetabell.\n"
1132 "    -v         Var pratsam.\n"
1133 "    -V         Skriv ut version och avsluta.\n"
1134 "Filer läses in från den aktuella katalogen eller /usr/lib/kbd/*/.\n"
1135
1136 #: src/setfont.c:177
1137 #, c-format
1138 msgid "setfont: too many input files\n"
1139 msgstr "setfont: för många indatafiler\n"
1140
1141 #: src/setfont.c:185
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1145 "unchanged.\n"
1146 msgstr ""
1147 "setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten "
1148 "oförändrad.\n"
1149
1150 #: src/setfont.c:259
1151 #, c-format
1152 msgid "Bad character height %d\n"
1153 msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"
1154
1155 #: src/setfont.c:263
1156 #, c-format
1157 msgid "Bad character width %d\n"
1158 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1159
1160 #: src/setfont.c:288
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1163 msgstr "%s: Typsnittsposition 32 är icke-blank\n"
1164
1165 #: src/setfont.c:296
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: wiped it\n"
1168 msgstr "%s: rensade det\n"
1169
1170 #: src/setfont.c:300
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: background will look funny\n"
1173 msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
1174
1175 #: src/setfont.c:310
1176 #, c-format
1177 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1178 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1179
1180 #: src/setfont.c:313
1181 #, c-format
1182 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1183 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1184
1185 #: src/setfont.c:316
1186 #, c-format
1187 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1188 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n"
1189
1190 #: src/setfont.c:319
1191 #, c-format
1192 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1193 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n"
1194
1195 #: src/setfont.c:372
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1198 msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"
1199
1200 #: src/setfont.c:378
1201 #, c-format
1202 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1203 msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell...\n"
1204
1205 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open font file %s\n"
1208 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
1209
1210 #: src/setfont.c:425
1211 #, c-format
1212 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1213 msgstr ""
1214 "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:435
1217 #, c-format
1218 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1219 msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:441
1222 #, c-format
1223 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1224 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:448
1227 #, c-format
1228 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1229 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:488
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot find default font\n"
1234 msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:495
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot find %s font\n"
1239 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:507
1242 #, c-format
1243 msgid "Reading font file %s\n"
1244 msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:547
1247 #, c-format
1248 msgid "No final newline in combine file\n"
1249 msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:553
1252 #, c-format
1253 msgid "Too many files to combine\n"
1254 msgstr "För många filer att kombinera\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:577
1257 #, c-format
1258 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1259 msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:594
1262 #, c-format
1263 msgid "Bad input file size\n"
1264 msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:615
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1270 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n"
1273 "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:629
1276 #, c-format
1277 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:674
1282 #, c-format
1283 msgid "Found nothing to save\n"
1284 msgstr "Hittade inget att spara\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:683
1287 #, c-format
1288 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1289 msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n"
1290
1291 #: src/setkeycodes.c:21
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1295 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1296 "  and keycode is given in decimal)\n"
1297 msgstr ""
1298 "användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n"
1299 " (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
1300 "  och tangentkod är angivet decimalt)\n"
1301
1302 #: src/setkeycodes.c:43
1303 msgid "even number of arguments expected"
1304 msgstr "jämnt antal argument förväntades"
1305
1306 #: src/setkeycodes.c:50
1307 msgid "error reading scancode"
1308 msgstr "fel vid läsning av avläsningskod"
1309
1310 #: src/setkeycodes.c:58
1311 msgid "code outside bounds"
1312 msgstr "kod utanför gränserna"
1313
1314 #: src/setkeycodes.c:68
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1317 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
1318
1319 #: src/setleds.c:21
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Usage:\n"
1323 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1324 "Thus,\n"
1325 "\tsetleds +caps -num\n"
1326 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1327 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1328 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1329 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1330 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1331 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1332 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1333 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Användning:\n"
1336 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1337 "Dvs,\n"
1338 "\tsetleds +caps -num\n"
1339 "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
1340 "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
1341 "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
1342 "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
1343 "(och detta visas normalt med dioderna).\n"
1344 "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
1345 "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
1346 "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
1347
1348 #: src/setleds.c:43
1349 msgid "on "
1350 msgstr "på"
1351
1352 #: src/setleds.c:43
1353 msgid "off"
1354 msgstr "av"
1355
1356 #: src/setleds.c:86
1357 #, c-format
1358 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1359 msgstr ""
1360 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1361
1362 #: src/setleds.c:105
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1366 msgstr ""
1367 "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på "
1368 "konsollen?\n"
1369
1370 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1371 #, c-format
1372 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1373 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n"
1374
1375 #: src/setleds.c:129
1376 #, c-format
1377 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1378 msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"
1379
1380 #: src/setleds.c:150
1381 #, c-format
1382 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1383 msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n"
1384
1385 #: src/setleds.c:177
1386 #, c-format
1387 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1388 msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n"
1389
1390 #: src/setleds.c:209
1391 #, c-format
1392 msgid "Error resetting ledmode\n"
1393 msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"
1394
1395 #: src/setleds.c:218
1396 #, c-format
1397 msgid "Current default flags:  "
1398 msgstr "Nuvarande standardflaggor:  "
1399
1400 #: src/setleds.c:222
1401 #, c-format
1402 msgid "Current flags:          "
1403 msgstr "Nuvarande flaggor:          "
1404
1405 #: src/setleds.c:226
1406 #, c-format
1407 msgid "Current leds:           "
1408 msgstr "Nuvarande dioder:           "
1409
1410 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "unrecognized argument: _%s_\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "okänt argument: _%s_\n"
1417 "\n"
1418
1419 #: src/setleds.c:271
1420 #, c-format
1421 msgid "Old default flags:    "
1422 msgstr "Gamla standardflaggor:    "
1423
1424 #: src/setleds.c:273
1425 #, c-format
1426 msgid "New default flags:    "
1427 msgstr "Nya standardflaggor:      "
1428
1429 #: src/setleds.c:280
1430 #, c-format
1431 msgid "Old flags:            "
1432 msgstr "Gamla flaggor:            "
1433
1434 #: src/setleds.c:282
1435 #, c-format
1436 msgid "New flags:            "
1437 msgstr "Nya flaggor:              "
1438
1439 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1440 #, c-format
1441 msgid "Old leds:             "
1442 msgstr "Gamla dioder:             "
1443
1444 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1445 #, c-format
1446 msgid "New leds:             "
1447 msgstr "Nya dioder:               "
1448
1449 #: src/setmetamode.c:20
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Usage:\n"
1453 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1454 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1455 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1456 "to change the settings of another vt.\n"
1457 "The setting before and after the change are reported.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Användning:\n"
1460 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1461 "Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
1462 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1463 "för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
1464 "Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"
1465
1466 #: src/setmetamode.c:36
1467 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1468 msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"
1469
1470 #: src/setmetamode.c:39
1471 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1472 msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"
1473
1474 #: src/setmetamode.c:42
1475 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1476 msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n"
1477
1478 #: src/setmetamode.c:78
1479 #, c-format
1480 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1481 msgstr ""
1482 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1483
1484 #: src/setmetamode.c:98
1485 #, c-format
1486 msgid "old state:    "
1487 msgstr "gammalt tillstånd:    "
1488
1489 #: src/setmetamode.c:104
1490 #, c-format
1491 msgid "new state:    "
1492 msgstr "nytt tillstånd:       "
1493
1494 #: src/setvesablank.c:23
1495 #, c-format
1496 msgid "usage: %s\n"
1497 msgstr "användning: %s\n"
1498
1499 #: src/setvtrgb.c:42
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1503 "\n"
1504 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1505 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1506 "\n"
1507 "To seed a valid FILE:\n"
1508 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1509 "\n"
1510 "and then edit the values in FILE.\n"
1511 "\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/setvtrgb.c:85
1515 #, c-format
1516 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/setvtrgb.c:92
1520 #, c-format
1521 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/setvtrgb.c:98
1525 #, c-format
1526 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/setvtrgb.c:102
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1532 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
1533
1534 #: src/showconsolefont.c:33
1535 #, c-format
1536 msgid "failed to restore original translation table\n"
1537 msgstr "misslyckades med att återställa originalöversättningstabellen\n"
1538
1539 #: src/showconsolefont.c:38
1540 #, c-format
1541 msgid "failed to restore original unimap\n"
1542 msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n"
1543
1544 #: src/showconsolefont.c:56
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot change translation table\n"
1547 msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"
1548
1549 #: src/showconsolefont.c:63
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: out of memory?\n"
1552 msgstr "%s: slut på minne?\n"
1553
1554 #: src/showconsolefont.c:104
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1558 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1559 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1560 "\n"
1561 "Valid options are:\n"
1562 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1563 " -v       Be more verbose.\n"
1564 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1565 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/showconsolefont.c:170
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Character count: %d\n"
1571 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1572
1573 #: src/showconsolefont.c:171
1574 #, c-format
1575 msgid "Font width     : %d\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/showconsolefont.c:172
1579 #, c-format
1580 msgid "Font height    : %d\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/showconsolefont.c:184
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Showing %d-char font\n"
1587 "\n"
1588 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1589
1590 #: src/showkey.c:42
1591 msgid "?UNKNOWN?"
1592 msgstr "?OKÄNT?"
1593
1594 #: src/showkey.c:44
1595 #, c-format
1596 msgid "kb mode was %s\n"
1597 msgstr "tgb-läge var %s\n"
1598
1599 #: src/showkey.c:46
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1603 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1604 msgstr ""
1605 "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n"
1606 "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"
1607
1608 #: src/showkey.c:65
1609 #, c-format
1610 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1611 msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"
1612
1613 #: src/showkey.c:79
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "showkey version %s\n"
1617 "\n"
1618 "usage: showkey [options...]\n"
1619 "\n"
1620 "valid options are:\n"
1621 "\n"
1622 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1623 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1624 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1625 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1626 msgstr ""
1627 "showkey version %s\n"
1628 "\n"
1629 "användning: showkey [flaggor...]\n"
1630 "\n"
1631 "tillåtna flaggor är:\n"
1632 "\n"
1633 "\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n"
1634 "\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
1635 "\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n"
1636 "\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n"
1637
1638 #: src/showkey.c:157
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1643 "\n"
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n"
1647 "\n"
1648
1649 #: src/showkey.c:226
1650 #, c-format
1651 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1652 msgstr ""
1653 "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista "
1654 "tangenttryckning)...\n"
1655
1656 #: src/showkey.c:250
1657 msgid "release"
1658 msgstr "släpp"
1659
1660 #: src/showkey.c:250
1661 msgid "press"
1662 msgstr "tryck"
1663
1664 #: src/showkey.c:262
1665 #, c-format
1666 msgid "keycode %3d %s\n"
1667 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
1668
1669 #: src/totextmode.c:29
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "usage: totextmode\n"
1672 msgstr "användning: getkeycodes\n"
1673
1674 #: src/vlock/auth.c:79
1675 msgid ""
1676 "Please try again later.\n"
1677 "\n"
1678 "\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/vlock/auth.c:88
1682 #, c-format
1683 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/vlock/auth.c:92
1687 #, c-format
1688 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/vlock/auth.c:95
1692 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/vlock/parse.c:50
1696 #, c-format
1697 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/vlock/parse.c:58
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1704 "Usage: %s [options]\n"
1705 "       Where [options] are any of:\n"
1706 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1707 "       switch to other virtual consoles.\n"
1708 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1709 "       from switching virtual consoles.\n"
1710 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1711 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/vlock/username.c:57
1715 #, fuzzy
1716 msgid "unrecognized user"
1717 msgstr ""
1718 "okänt argument: _%s_\n"
1719 "\n"
1720
1721 #: src/vlock/vlock.c:56
1722 msgid "stdin is not a tty"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/vlock/vt.c:152
1726 #, c-format
1727 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/vlock/vt.c:160
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1733 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
1734
1735 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1736 #~ msgstr "        använd \"openvt -f\" för att framtvinga.\n"
1737
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "\n"
1740 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "\n"
1743 #~ "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
1744
1745 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1746 #~ msgstr "openvt: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
1747
1748 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1749 #~ msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d\n"
1750
1751 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1752 #~ msgstr "%s: kan inte hitta några tangentbordstabeller?\n"
1753
1754 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1755 #~ msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n"
1756
1757 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "# inte alt_is_meta: i tangentbordstabell %d är tangent %d bunden till"
1760
1761 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1762 #~ msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: "
1763
1764 #~ msgid "error executing  %s\n"
1765 #~ msgstr "fel vid exekvering av %s\n"
1766
1767 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1768 #~ msgstr "plus före %s ignorerat\n"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1772 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "användning: showconsolefont [-v|-V]\n"
1775 #~ "(förmodligen efter att ha läst in ett typsnitt med \"setfont typsnitt\")\n"
1776
1777 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1778 #~ msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"