1 # Swedish message file for kbd.
2 # Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001.
3 # Christer Anderssom <klamm@comhem.se>, 2007.
7 "Project-Id-Version: kbd 1.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Christer Andersson <klamm@comhem.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "användning: chvt N\n"
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: okänd flagga\n"
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: avallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n"
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: ogiltigt VT-nummer\n"
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
50 msgid "dumpkeys version %s"
51 msgstr "dumpkeys version %s"
57 "usage: dumpkeys [options...]\n"
59 "valid options are:\n"
61 "\t-h --help\t display this help text\n"
62 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
63 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
64 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
65 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
66 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
67 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
68 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
69 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
73 "användning: dumpkeys [flaggor...]\n"
75 "giltiga flaggor är:\n"
77 "\t-h --help\t visa den här hjälptexten\n"
78 "\t-i --short-info\t visa information om tangentbordsdrivutin\n"
79 "\t-l --long-info\t visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
80 "\t-n --numeric\t visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n"
81 "\t-f --full-table\t använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n"
82 "\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n"
83 "\t --funcs-only\t visa bara strängar för funktionstangenter\n"
84 "\t --keys-only\t visa bara tangentbindningar\n"
85 "\t --composeonly visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n"
91 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
92 "\t\t\t specified character set\n"
94 "\t\t\t tolka teckenhandlingskoder som om de är från den\n"
95 "\t\t\t angivna teckenuppsättningen\n"
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n"
102 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
107 #: src/dumpkeys.c:169
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
114 "Symboler som känns igen av %s:\n"
115 "(numeriskt värde, symbol)\n"
118 #: src/fgconsole.c:17
123 "Usage: %s [options]\n"
125 "Valid options are:\n"
127 "\t-h --help display this help text\n"
128 "\t-V --version display program version\n"
129 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
132 #: src/fgconsole.c:66
134 msgid "Couldn't read VTNO: "
135 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
139 msgid "Couldn't open %s\n"
140 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
144 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
145 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
147 #: src/getkeycodes.c:18
149 msgid "usage: getkeycodes\n"
150 msgstr "användning: getkeycodes\n"
152 #: src/getkeycodes.c:54
154 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
155 msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"
157 #: src/getkeycodes.c:57
159 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
161 "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
163 #: src/getkeycodes.c:60
165 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
166 msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"
168 #: src/getkeycodes.c:66
173 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
177 "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n"
179 #: src/getkeycodes.c:91
181 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
182 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
184 #: src/getunimap.c:29
188 "\t%s [-s] [-C console]\n"
191 "\t%s [-s] [-C konsoll]\n"
196 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
197 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
198 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
199 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
204 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
209 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
211 "okänt argument: _%s_\n"
216 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
217 msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
221 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
222 msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n"
226 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
227 msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n"
231 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
232 msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"
236 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
237 msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"
241 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
242 msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n"
246 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
247 msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"
249 #: src/kbd_mode.c:104
251 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
252 msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n"
254 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
256 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
257 msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n"
261 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
262 msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"
265 msgid "Cannot open /dev/port"
266 msgstr "Kan inte öppna /dev/port"
270 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
271 msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"
275 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
278 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
280 msgid "%s: out of memory\n"
281 msgstr "%s: minnet slut\n"
285 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
291 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
292 "No Unicode mapping table loaded.\n"
295 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
296 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
298 msgid "out of memory"
299 msgstr "%s: minnet slut\n"
301 #: src/libkeymap/common.c:132
303 msgid "unable to initialize array: %s"
306 #: src/libkeymap/dump.c:82
308 msgid "Error writing map to file"
309 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
311 #: src/libkeymap/dump.c:526
313 msgid "impossible: not meta?\n"
314 msgstr "omöjligt: inte meta?\n"
316 #: src/libkeymap/kernel.c:31
318 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
319 msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d\n"
321 #: src/libkeymap/kernel.c:57
323 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
326 #: src/libkeymap/kernel.c:88
328 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
331 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
333 msgid "unable to get keymap %d"
336 #: src/libkeymap/kmap.c:110
338 msgid "unable to unset key %d for table %d"
339 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
341 #: src/libkeymap/kmap.c:127
343 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
346 #: src/libkeymap/kmap.c:137
348 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
351 #: src/libkeymap/kmap.c:153
353 msgid "unable to set key %d for table %d"
354 msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:245
357 msgid "impossible error in lk_add_constants"
360 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
362 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
365 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
367 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
370 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
373 msgstr "antar iso-8859-1 %s\n"
375 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
378 msgstr "antar iso-8859-15 %s\n"
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
383 msgstr "antar iso-8859-2 %s\n"
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
388 msgstr "antar iso-8859-3 %s\n"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
393 msgstr "antar iso-8859-4 %s\n"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n"
400 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
402 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
405 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
407 msgid "Keymap %d: Permission denied"
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
412 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
413 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
421 msgid "failed to bind key %d to value %d"
422 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
426 msgid "deallocate keymap %d"
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
431 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
432 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
436 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
441 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
446 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
451 msgid "failed to clear string %s"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
456 msgid "too many compose definitions"
457 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
472 msgid "Changed %d string"
473 msgid_plural "Changed %d strings"
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
479 msgid "Loaded %d compose definition"
480 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
481 msgstr[0] "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
482 msgstr[1] "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
486 msgid "(No change in compose definitions)"
487 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
489 #: src/libkeymap/summary.c:97
491 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
492 msgstr "tangentkodsintervall som stöds av kärnan: 1 - %d\n"
494 #: src/libkeymap/summary.c:99
496 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
497 msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent: %d\n"
499 #: src/libkeymap/summary.c:101
501 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
502 msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används: %d\n"
504 #: src/libkeymap/summary.c:104
506 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
507 msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n"
509 #: src/libkeymap/summary.c:107
511 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
512 msgstr "intervall av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
514 #: src/libkeymap/summary.c:113
516 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
517 msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"
519 #: src/libkeymap/summary.c:115
521 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
522 msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
524 #: src/libkeymap/summary.c:117
526 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
527 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %d\n"
529 #: src/libkeymap/summary.c:142
533 "The following synonyms are recognized:\n"
537 "Följande synonymer känns igen:\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:145
542 msgid "%-15s for %s\n"
543 msgstr "%-15s för %s\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:149
549 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
552 "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n"
557 "loadkeys version %s\n"
559 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
561 "Valid options are:\n"
563 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
564 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
565 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
566 " -C --console=file\n"
567 " the console device to be used\n"
568 " -d --default load \"%s\"\n"
569 " -h --help display this help text\n"
570 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
571 " -q --quiet suppress all normal output\n"
572 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
573 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
574 " -v --verbose report the changes\n"
577 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
580 msgstr "%s från %s\n"
582 #: src/loadkeys.c:164
584 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
587 #: src/loadkeys.c:184
590 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
591 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
594 #: src/loadkeys.c:196
597 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
598 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
601 #: src/loadkeys.c:214
603 msgid "Cannot find %s\n"
604 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
606 #: src/loadkeys.c:236
608 msgid "cannot open file %s\n"
609 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
611 #: src/loadunimap.c:43
615 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
618 "\t%s [-C konsoll] [-o originaltabell]\n"
620 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
622 msgid "Bad input line: %s\n"
623 msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"
625 #: src/loadunimap.c:195
627 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
628 msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n"
630 #: src/loadunimap.c:201
632 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
633 msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n"
635 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
637 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
639 "%s: Felaktigt Unicodeintervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x"
642 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
645 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
648 "%s: Unicodeintervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som "
649 "typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"
651 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
653 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
654 msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"
656 #: src/loadunimap.c:273
658 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
659 msgstr "Läser in unicodetabell från fil %s\n"
661 #: src/loadunimap.c:279
663 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
664 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
666 #: src/loadunimap.c:289
669 "%s: not loading empty unimap\n"
670 "(if you insist: use option -f to override)\n"
672 "%s: läser inte in tom unitabell\n"
673 "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n"
675 #: src/loadunimap.c:310
679 #: src/loadunimap.c:310
683 #: src/loadunimap.c:336
685 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
686 msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n"
688 #: src/loadunimap.c:372
690 msgid "Appended Unicode map\n"
691 msgstr "Lade till Unicodetabell\n"
695 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
696 msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"
700 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
701 msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"
705 msgid "Cannot stat map file"
706 msgstr "Kan inte ta status på tabellfil"
710 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
711 msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n"
713 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
715 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
716 msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"
720 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
721 msgstr "Läser in binär unicode-skärmfil från fil %s\n"
725 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
726 msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n"
730 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
731 msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"
733 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
735 msgid "Error writing map to file\n"
736 msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"
740 msgid "Cannot read console map\n"
741 msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n"
745 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
746 msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"
751 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
753 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
756 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
757 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
758 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
759 " -l, --login make the command a login shell;\n"
760 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
761 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
762 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
763 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
764 " -V, --version print program version and exit;\n"
765 " -h, --help output a brief help message.\n"
770 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
775 msgid "%s: Illegal vt number"
776 msgstr "openvt: %s: otillåtet vt-nummer\n"
780 msgid "Only root can use the -u flag."
781 msgstr "openvt: endast root kan använda flaggan -u.\n"
785 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
786 msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n"
790 msgid "Cannot find a free vt"
791 msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n"
795 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
796 msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n"
800 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
801 msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n"
804 msgid "Unable to find command."
809 msgid "Unable to set new session"
810 msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n"
814 msgid "Unable to open %s"
815 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n"
820 msgstr "openvt: använder VT %s\n"
824 msgid "Cannot open %s read/write"
825 msgstr "openvt: Kan inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
829 msgid "Couldn't activate vt %d"
833 msgid "Activation interrupted?"
838 msgid "Couldn't deallocate console %d"
839 msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
841 #: src/psffontop.c:69
843 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
844 msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n"
846 #: src/psffontop.c:90
848 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
849 msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n"
851 #: src/psffontop.c:93
853 msgid "%s: bad utf8\n"
854 msgstr "%s: felaktig utf8\n"
856 #: src/psffontop.c:96
858 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
859 msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"
861 #: src/psffontop.c:126
863 msgid "%s: short unicode table\n"
864 msgstr "%s: kort unicodetabell\n"
866 #: src/psffontop.c:206
868 msgid "%s: Error reading input font"
869 msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt"
871 #: src/psffontop.c:220
873 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
874 msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"
876 #: src/psffontop.c:235
878 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
879 msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n"
881 #: src/psffontop.c:253
883 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
884 msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n"
886 #: src/psffontop.c:269
888 msgid "%s: zero input font length?\n"
889 msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n"
891 #: src/psffontop.c:274
893 msgid "%s: zero input character size?\n"
894 msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"
896 #: src/psffontop.c:280
898 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
899 msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n"
901 #: src/psffontop.c:312
903 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
904 msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"
906 #: src/psffontop.c:350
908 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
909 msgstr "appendunicode: ogiltig unicode %u\n"
911 #: src/psffontop.c:443
913 msgid "Cannot write font file header"
914 msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud"
916 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
918 msgid "Cannot write font file"
919 msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen"
921 #: src/psfxtable.c:109
923 msgid "%s: Warning: line too long\n"
924 msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"
926 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
928 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
929 msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n"
931 #: src/psfxtable.c:142
933 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
934 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n"
936 #: src/psfxtable.c:147
938 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
939 msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n"
941 #: src/psfxtable.c:166
944 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
947 "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas "
948 "ett Unicodeintervall\n"
950 #: src/psfxtable.c:257
954 "\t%s infont intable outfont\n"
957 "\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n"
959 #: src/psfxtable.c:266
963 "\t%s infont [outtable]\n"
966 "\t%s intypsnitt [uttabell]\n"
968 #: src/psfxtable.c:275
972 "\t%s infont outfont\n"
975 "\t%s intypsnitt uttypsnitt\n"
977 #: src/psfxtable.c:300
981 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
984 "\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"
986 #: src/psfxtable.c:360
988 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
989 msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n"
991 #: src/psfxtable.c:379
993 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
994 msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"
996 #: src/psfxtable.c:395
998 msgid "%s: input font does not have an index\n"
999 msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n"
1001 #: src/resizecons.c:153
1003 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1004 msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"
1006 #: src/resizecons.c:172
1008 msgid "Invalid number of lines\n"
1009 msgstr "Ogiltigt antal rader\n"
1011 #: src/resizecons.c:238
1013 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1014 msgstr "Gammalt läge: %d×%d Nytt läge: %d×%d\n"
1016 #: src/resizecons.c:240
1018 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1020 "Gammalt antal skannlinjer: %d Nytt antal skannlinjer: %d Teckenhöjd: %d\n"
1022 #: src/resizecons.c:251
1024 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1025 msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"
1027 #: src/resizecons.c:324
1030 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1032 "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
1034 #: src/resizecons.c:337
1038 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1039 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1043 "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
1044 "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
1047 #: src/resizecons.c:375
1049 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1050 msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"
1052 #: src/screendump.c:49
1054 msgid "usage: screendump [n]\n"
1055 msgstr "användning: screendump [n]\n"
1057 #: src/screendump.c:79
1059 msgid "Error reading %s\n"
1060 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
1062 #: src/screendump.c:127
1064 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1065 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n"
1067 #: src/screendump.c:133
1069 msgid "couldn't read %s\n"
1070 msgstr "kunde inte läsa %s\n"
1072 #: src/screendump.c:142
1074 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1075 msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n"
1077 #: src/screendump.c:160
1079 msgid "Error writing screendump\n"
1080 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
1085 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1087 " write-options (take place before file loading):\n"
1088 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1089 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1090 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1091 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1092 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1093 "a default font is loaded:\n"
1094 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1095 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1096 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1097 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1098 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1099 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1100 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1101 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1102 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1103 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1104 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1106 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1107 " -V Print version and exit.\n"
1108 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1110 "Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nyttypsnitt..] [-m konsolltabell] "
1111 "[-u unicodetabell]\n"
1112 " skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
1113 " -o <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt till <filnamn>\n"
1114 " -O <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt och unicodetabell till <filnamn>\n"
1115 " -om <filnamn> Skriv nuvarande konsolltabell till <filnamn>\n"
1116 " -ou <filnamn> Skriv nuvarande unicodetabell till <filnamn>\n"
1117 "Om inget \"nyttypsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
1118 "läses ett standardtypsnitt in:\n"
1119 " setfont Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n"
1120 " setfont -<N> Läs in typsnitt \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1121 "-<N>-flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre "
1123 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Läs in 8×<N>-typsnitt från "
1125 "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n"
1126 "kommer läsas in och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n"
1127 " -h<N> (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n"
1128 " -m <fn> Läs in konsollskärmstabell.\n"
1129 " -u <fn> Läs in unicodetypsnittstabell.\n"
1130 " -m none Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n"
1131 " -u none Låt bli att läsa in unicodetabell.\n"
1132 " -v Var pratsam.\n"
1133 " -V Skriv ut version och avsluta.\n"
1134 "Filer läses in från den aktuella katalogen eller /usr/lib/kbd/*/.\n"
1136 #: src/setfont.c:177
1138 msgid "setfont: too many input files\n"
1139 msgstr "setfont: för många indatafiler\n"
1141 #: src/setfont.c:185
1144 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1147 "setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten "
1150 #: src/setfont.c:259
1152 msgid "Bad character height %d\n"
1153 msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"
1155 #: src/setfont.c:263
1157 msgid "Bad character width %d\n"
1158 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1160 #: src/setfont.c:288
1162 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1163 msgstr "%s: Typsnittsposition 32 är icke-blank\n"
1165 #: src/setfont.c:296
1167 msgid "%s: wiped it\n"
1168 msgstr "%s: rensade det\n"
1170 #: src/setfont.c:300
1172 msgid "%s: background will look funny\n"
1173 msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
1175 #: src/setfont.c:310
1177 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1178 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1180 #: src/setfont.c:313
1182 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1183 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1185 #: src/setfont.c:316
1187 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1188 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n"
1190 #: src/setfont.c:319
1192 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1193 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n"
1195 #: src/setfont.c:372
1197 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1198 msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"
1200 #: src/setfont.c:378
1202 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1203 msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell...\n"
1205 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1207 msgid "Cannot open font file %s\n"
1208 msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"
1210 #: src/setfont.c:425
1212 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1214 "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n"
1216 #: src/setfont.c:435
1218 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1219 msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"
1221 #: src/setfont.c:441
1223 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1224 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n"
1226 #: src/setfont.c:448
1228 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1229 msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n"
1231 #: src/setfont.c:488
1233 msgid "Cannot find default font\n"
1234 msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n"
1236 #: src/setfont.c:495
1238 msgid "Cannot find %s font\n"
1239 msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"
1241 #: src/setfont.c:507
1243 msgid "Reading font file %s\n"
1244 msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n"
1246 #: src/setfont.c:547
1248 msgid "No final newline in combine file\n"
1249 msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n"
1251 #: src/setfont.c:553
1253 msgid "Too many files to combine\n"
1254 msgstr "För många filer att kombinera\n"
1256 #: src/setfont.c:577
1258 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1259 msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n"
1261 #: src/setfont.c:594
1263 msgid "Bad input file size\n"
1264 msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"
1266 #: src/setfont.c:615
1269 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1270 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1272 "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n"
1273 "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
1275 #: src/setfont.c:629
1277 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1279 "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"
1281 #: src/setfont.c:674
1283 msgid "Found nothing to save\n"
1284 msgstr "Hittade inget att spara\n"
1286 #: src/setfont.c:683
1288 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1289 msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n"
1291 #: src/setkeycodes.c:21
1294 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1295 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1296 " and keycode is given in decimal)\n"
1298 "användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n"
1299 " (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
1300 " och tangentkod är angivet decimalt)\n"
1302 #: src/setkeycodes.c:43
1303 msgid "even number of arguments expected"
1304 msgstr "jämnt antal argument förväntades"
1306 #: src/setkeycodes.c:50
1307 msgid "error reading scancode"
1308 msgstr "fel vid läsning av avläsningskod"
1310 #: src/setkeycodes.c:58
1311 msgid "code outside bounds"
1312 msgstr "kod utanför gränserna"
1314 #: src/setkeycodes.c:68
1316 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1317 msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n"
1323 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1325 "\tsetleds +caps -num\n"
1326 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1327 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1328 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1329 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1330 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1331 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1332 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1333 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1336 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1338 "\tsetleds +caps -num\n"
1339 "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
1340 "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
1341 "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
1342 "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
1343 "(och detta visas normalt med dioderna).\n"
1344 "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
1345 "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
1346 "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
1358 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1360 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1362 #: src/setleds.c:105
1365 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1367 "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på "
1370 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1372 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1373 msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n"
1375 #: src/setleds.c:129
1377 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1378 msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"
1380 #: src/setleds.c:150
1382 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1383 msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n"
1385 #: src/setleds.c:177
1387 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1388 msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n"
1390 #: src/setleds.c:209
1392 msgid "Error resetting ledmode\n"
1393 msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"
1395 #: src/setleds.c:218
1397 msgid "Current default flags: "
1398 msgstr "Nuvarande standardflaggor: "
1400 #: src/setleds.c:222
1402 msgid "Current flags: "
1403 msgstr "Nuvarande flaggor: "
1405 #: src/setleds.c:226
1407 msgid "Current leds: "
1408 msgstr "Nuvarande dioder: "
1410 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1413 "unrecognized argument: _%s_\n"
1416 "okänt argument: _%s_\n"
1419 #: src/setleds.c:271
1421 msgid "Old default flags: "
1422 msgstr "Gamla standardflaggor: "
1424 #: src/setleds.c:273
1426 msgid "New default flags: "
1427 msgstr "Nya standardflaggor: "
1429 #: src/setleds.c:280
1432 msgstr "Gamla flaggor: "
1434 #: src/setleds.c:282
1437 msgstr "Nya flaggor: "
1439 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1442 msgstr "Gamla dioder: "
1444 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1447 msgstr "Nya dioder: "
1449 #: src/setmetamode.c:20
1453 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1454 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1455 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1456 "to change the settings of another vt.\n"
1457 "The setting before and after the change are reported.\n"
1460 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1461 "Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
1462 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1463 "för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
1464 "Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"
1466 #: src/setmetamode.c:36
1467 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1468 msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"
1470 #: src/setmetamode.c:39
1471 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1472 msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"
1474 #: src/setmetamode.c:42
1475 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1476 msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n"
1478 #: src/setmetamode.c:78
1480 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1482 "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n"
1484 #: src/setmetamode.c:98
1487 msgstr "gammalt tillstånd: "
1489 #: src/setmetamode.c:104
1492 msgstr "nytt tillstånd: "
1494 #: src/setvesablank.c:23
1497 msgstr "användning: %s\n"
1499 #: src/setvtrgb.c:42
1502 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1504 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1505 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1507 "To seed a valid FILE:\n"
1508 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1510 "and then edit the values in FILE.\n"
1514 #: src/setvtrgb.c:85
1516 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1519 #: src/setvtrgb.c:92
1521 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1524 #: src/setvtrgb.c:98
1526 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1529 #: src/setvtrgb.c:102
1531 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1532 msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"
1534 #: src/showconsolefont.c:33
1536 msgid "failed to restore original translation table\n"
1537 msgstr "misslyckades med att återställa originalöversättningstabellen\n"
1539 #: src/showconsolefont.c:38
1541 msgid "failed to restore original unimap\n"
1542 msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n"
1544 #: src/showconsolefont.c:56
1546 msgid "cannot change translation table\n"
1547 msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"
1549 #: src/showconsolefont.c:63
1551 msgid "%s: out of memory?\n"
1552 msgstr "%s: slut på minne?\n"
1554 #: src/showconsolefont.c:104
1557 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1558 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1559 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1561 "Valid options are:\n"
1562 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1563 " -v Be more verbose.\n"
1564 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1565 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1568 #: src/showconsolefont.c:170
1570 msgid "Character count: %d\n"
1571 msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"
1573 #: src/showconsolefont.c:171
1575 msgid "Font width : %d\n"
1578 #: src/showconsolefont.c:172
1580 msgid "Font height : %d\n"
1583 #: src/showconsolefont.c:184
1586 "Showing %d-char font\n"
1588 msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"
1596 msgid "kb mode was %s\n"
1597 msgstr "tgb-läge var %s\n"
1602 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1603 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1605 "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n"
1606 "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"
1610 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1611 msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"
1616 "showkey version %s\n"
1618 "usage: showkey [options...]\n"
1620 "valid options are:\n"
1622 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1623 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1624 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1625 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1627 "showkey version %s\n"
1629 "användning: showkey [flaggor...]\n"
1631 "tillåtna flaggor är:\n"
1633 "\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n"
1634 "\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
1635 "\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n"
1636 "\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n"
1638 #: src/showkey.c:157
1642 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1646 "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n"
1649 #: src/showkey.c:226
1651 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1653 "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista "
1654 "tangenttryckning)...\n"
1656 #: src/showkey.c:250
1660 #: src/showkey.c:250
1664 #: src/showkey.c:262
1666 msgid "keycode %3d %s\n"
1667 msgstr "tangentkod %3d %s\n"
1669 #: src/totextmode.c:29
1671 msgid "usage: totextmode\n"
1672 msgstr "användning: getkeycodes\n"
1674 #: src/vlock/auth.c:79
1676 "Please try again later.\n"
1681 #: src/vlock/auth.c:88
1683 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1686 #: src/vlock/auth.c:92
1688 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1691 #: src/vlock/auth.c:95
1692 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1695 #: src/vlock/parse.c:50
1697 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1700 #: src/vlock/parse.c:58
1703 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1704 "Usage: %s [options]\n"
1705 " Where [options] are any of:\n"
1706 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1707 " switch to other virtual consoles.\n"
1708 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1709 " from switching virtual consoles.\n"
1710 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1711 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1714 #: src/vlock/username.c:57
1716 msgid "unrecognized user"
1718 "okänt argument: _%s_\n"
1721 #: src/vlock/vlock.c:56
1722 msgid "stdin is not a tty"
1725 #: src/vlock/vt.c:152
1727 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1730 #: src/vlock/vt.c:160
1732 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1733 msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n"
1735 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1736 #~ msgstr " använd \"openvt -f\" för att framtvinga.\n"
1740 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1743 #~ "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n"
1745 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1746 #~ msgstr "openvt: kunde inte avallokera konsoll %d\n"
1748 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1749 #~ msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d\n"
1751 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1752 #~ msgstr "%s: kan inte hitta några tangentbordstabeller?\n"
1754 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1755 #~ msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n"
1757 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1759 #~ "# inte alt_is_meta: i tangentbordstabell %d är tangent %d bunden till"
1761 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1762 #~ msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: "
1764 #~ msgid "error executing %s\n"
1765 #~ msgstr "fel vid exekvering av %s\n"
1767 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1768 #~ msgstr "plus före %s ignorerat\n"
1771 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1772 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1774 #~ "användning: showconsolefont [-v|-V]\n"
1775 #~ "(förmodligen efter att ha läst in ett typsnitt med \"setfont typsnitt\")\n"
1777 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1778 #~ msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"