1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "uso: chvt N\n"
26 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
27 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
28 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
29 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
30 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
31 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
32 #: src/totextmode.c:37
33 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys versione %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
83 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
85 "opzioni valide sono:\n"
87 "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n"
88 "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
89 "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
91 "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
92 "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
93 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
94 "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
95 "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
96 "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
102 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t specified character set\n"
105 "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
106 "\t\t\t set di caratteri specificato\n"
112 "\t-V --version\t print version number\n"
115 #: src/dumpkeys.c:140
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
119 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
121 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
123 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
124 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
126 #: src/dumpkeys.c:178
129 "Symbols recognized by %s:\n"
130 "(numeric value, symbol)\n"
133 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
134 "(valore numerico, simbolo)\n"
137 #: src/fgconsole.c:21
142 "Usage: %s [options]\n"
144 "Valid options are:\n"
146 "\t-h --help display this help text\n"
147 "\t-V --version display program version\n"
148 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
152 "Uso: %s [opzioni]\n"
154 "Opzioni valide sono:\n"
156 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
157 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
158 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
161 #: src/fgconsole.c:73
162 msgid "Couldn't read VTNO: "
163 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
167 msgid "Couldn't open %s\n"
168 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
172 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
174 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
176 #: src/getkeycodes.c:22
178 msgid "usage: getkeycodes\n"
179 msgstr "uso: getkeycodes\n"
181 #: src/getkeycodes.c:60
183 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
184 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
186 #: src/getkeycodes.c:63
188 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
190 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
193 #: src/getkeycodes.c:66
195 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
197 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
199 #: src/getkeycodes.c:72
204 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
208 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
210 #: src/getkeycodes.c:95
212 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
214 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
216 #: src/getunimap.c:33
220 "\t%s [-s] [-C console]\n"
223 "\t%s [-s] [-C console]\n"
228 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
229 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
230 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
231 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
233 " -h print this usage message\n"
234 " -V print version number\n"
236 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
237 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
238 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
239 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
242 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
243 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
247 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
249 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
254 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
255 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
259 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
260 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
264 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
265 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
269 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
270 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
275 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
277 #: src/kbd_mode.c:100
279 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
280 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
282 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
284 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
285 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
289 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
290 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
293 msgid "Cannot open /dev/port"
294 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
298 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
299 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
301 #: src/kdfontop.c:101
303 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
304 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
306 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
308 msgid "%s: out of memory\n"
309 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
313 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
314 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
319 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
320 "No Unicode mapping table loaded.\n"
322 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
323 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
325 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
326 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
328 msgid "out of memory"
329 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
331 #: src/libkeymap/common.c:146
333 msgid "unable to initialize array: %s"
336 #: src/libkeymap/dump.c:86
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
388 msgid "impossible error in lk_add_constants"
389 msgstr "errore impossibile in do_constant"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
393 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
398 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
403 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
404 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
408 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
409 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
413 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
414 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
416 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
418 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
419 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
421 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
423 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
424 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
426 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
428 msgid "unknown keysym '%s'\n"
429 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
433 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
434 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
438 msgid "Keymap %d: Permission denied"
439 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
443 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
444 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
452 msgid "failed to bind key %d to value %d"
453 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
457 msgid "deallocate keymap %d"
458 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
462 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
463 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
467 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
468 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
472 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
473 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
487 msgid "too many compose definitions"
488 msgstr "troppe definizioni compose\n"
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
503 msgid "Changed %d string"
504 msgid_plural "Changed %d strings"
507 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
510 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
514 msgid "Loaded %d compose definition"
515 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
516 msgstr[0] "troppe definizioni compose\n"
517 msgstr[1] "troppe definizioni compose\n"
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
524 #: src/libkeymap/summary.c:95
526 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
527 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
529 #: src/libkeymap/summary.c:97
531 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
532 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n"
534 #: src/libkeymap/summary.c:99
536 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
537 msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n"
539 #: src/libkeymap/summary.c:102
541 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
542 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
544 #: src/libkeymap/summary.c:105
546 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
547 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
549 #: src/libkeymap/summary.c:111
551 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
552 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
554 #: src/libkeymap/summary.c:113
556 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
557 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
559 #: src/libkeymap/summary.c:115
561 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
562 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
564 #: src/libkeymap/summary.c:139
568 "The following synonyms are recognized:\n"
572 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
575 #: src/libkeymap/summary.c:142
577 msgid "%-15s for %s\n"
578 msgstr "%-15s per %s\n"
580 #: src/libkeymap/summary.c:146
584 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
587 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
592 "loadkeys version %s\n"
594 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
596 "Valid options are:\n"
598 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
599 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
600 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
601 " -C --console=file\n"
602 " the console device to be used\n"
603 " -d --default load \"%s\"\n"
604 " -h --help display this help text\n"
605 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
606 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
607 " -q --quiet suppress all normal output\n"
608 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
609 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
610 " -v --verbose report the changes\n"
611 " -V --version print version number\n"
613 "loadkeys versione %s\n"
615 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
617 "Opzioni valide sono:\n"
619 " -a --ascii Forza la conversione ad ASCII\n"
620 " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
621 " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n"
622 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
623 " I device della console da usare\n"
624 " -d --default Carica \"%s\"\n"
625 " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
626 " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
627 " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n"
628 " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
629 " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n"
630 " -v --verbose Riporta le modifiche\n"
632 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
637 #: src/loadkeys.c:171
639 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
640 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
642 #: src/loadkeys.c:192
645 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
646 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
648 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
649 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
651 #: src/loadkeys.c:204
654 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
655 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
657 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
658 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
660 #: src/loadkeys.c:222
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
665 #: src/loadkeys.c:243
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
670 #: src/loadunimap.c:46
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
679 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
684 #: src/loadunimap.c:202
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
688 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
690 #: src/loadunimap.c:208
692 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
693 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
695 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
697 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
699 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
700 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
702 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
705 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
708 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
709 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
711 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
713 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
714 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
716 #: src/loadunimap.c:280
718 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
719 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
721 #: src/loadunimap.c:286
723 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
724 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
726 #: src/loadunimap.c:296
729 "%s: not loading empty unimap\n"
730 "(if you insist: use option -f to override)\n"
732 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
733 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
735 #: src/loadunimap.c:318
739 #: src/loadunimap.c:318
743 #: src/loadunimap.c:344
745 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
746 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
748 #: src/loadunimap.c:380
750 msgid "Appended Unicode map\n"
751 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
755 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
756 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
760 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
761 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
765 msgid "Cannot stat map file"
766 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
770 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
771 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
773 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
775 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
776 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
780 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
781 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
785 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
786 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
790 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
791 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
793 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
795 msgid "Error writing map to file\n"
796 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
800 msgid "Cannot read console map\n"
801 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
805 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
806 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
811 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
813 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
816 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
817 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
818 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
819 " -l, --login make the command a login shell;\n"
820 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
821 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
822 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
823 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
824 " -V, --version print program version and exit;\n"
825 " -h, --help output a brief help message.\n"
828 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
830 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
834 " -c, --console=NUM Usa il numero di TV fornito;\n"
835 " -f, --force Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
836 " -l, --login Rende il comando una shell di login;\n"
837 " -u, --user Trova il proprietario del TV corrente;\n"
838 " -s, --switch Passa al nuovo TV;\n"
839 " -w, --wait Attende il termine del comando;\n"
840 " -v, --verbose Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
841 " -V, --version Stampa la versione del programma ed esce;\n"
842 " -h, --help Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
846 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
847 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
851 msgid "%s: Illegal vt number"
852 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
855 msgid "Only root can use the -u flag."
856 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
859 msgid "Cannot find a free vt"
860 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
864 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
866 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
871 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
873 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
877 msgid "Unable to find command."
878 msgstr "Impossibile trovare il comando."
881 msgid "Unable to set new session"
882 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
886 msgid "Unable to open %s"
887 msgstr "Impossibile aprire %s"
892 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
896 msgid "Cannot open %s read/write"
897 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
901 msgid "Couldn't activate vt %d"
902 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
905 msgid "Activation interrupted?"
906 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
910 msgid "Couldn't deallocate console %d"
911 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
913 #: src/psffontop.c:76
915 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
916 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
918 #: src/psffontop.c:98
920 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
921 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
923 #: src/psffontop.c:101
925 msgid "%s: bad utf8\n"
926 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
928 #: src/psffontop.c:104
930 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
931 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
933 #: src/psffontop.c:136
935 msgid "%s: short unicode table\n"
936 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
938 #: src/psffontop.c:216
940 msgid "%s: Error reading input font"
941 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
943 #: src/psffontop.c:230
945 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
946 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
948 #: src/psffontop.c:245
950 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
951 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
953 #: src/psffontop.c:263
955 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
956 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
958 #: src/psffontop.c:279
960 msgid "%s: zero input font length?\n"
961 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
963 #: src/psffontop.c:284
965 msgid "%s: zero input character size?\n"
966 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
968 #: src/psffontop.c:290
970 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
971 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
973 #: src/psffontop.c:322
975 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
976 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
978 #: src/psffontop.c:361
980 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
981 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
983 #: src/psffontop.c:455
985 msgid "Cannot write font file header"
986 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
988 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
990 msgid "Cannot write font file"
991 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
993 #: src/psfxtable.c:114
995 msgid "%s: Warning: line too long\n"
996 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
998 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1000 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1001 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1003 #: src/psfxtable.c:147
1005 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1006 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1008 #: src/psfxtable.c:152
1010 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1011 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1013 #: src/psfxtable.c:171
1016 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1019 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1020 "esserci un intervallo Unicode\n"
1022 #: src/psfxtable.c:263
1026 "\t%s infont intable outfont\n"
1029 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1031 #: src/psfxtable.c:272
1035 "\t%s infont [outtable]\n"
1038 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1040 #: src/psfxtable.c:281
1044 "\t%s infont outfont\n"
1047 "\t%s caratterein carattereout\n"
1049 #: src/psfxtable.c:304
1053 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1056 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1059 #: src/psfxtable.c:364
1061 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1062 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1064 #: src/psfxtable.c:383
1066 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1067 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1069 #: src/psfxtable.c:399
1071 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1072 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1074 #: src/resizecons.c:147
1076 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1077 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1079 #: src/resizecons.c:164
1080 msgid "Invalid number of lines\n"
1081 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1083 #: src/resizecons.c:247
1085 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1086 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n"
1088 #: src/resizecons.c:249
1090 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1091 msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n"
1093 #: src/resizecons.c:260
1095 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1096 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1098 #: src/resizecons.c:343
1101 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1103 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1106 #: src/resizecons.c:357
1110 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1111 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1115 "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n"
1116 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1119 #: src/resizecons.c:396
1121 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1122 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1124 #: src/screendump.c:52
1126 msgid "usage: screendump [n]\n"
1127 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1129 #: src/screendump.c:82
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1134 #: src/screendump.c:127
1136 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1137 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1139 #: src/screendump.c:133
1141 msgid "couldn't read %s\n"
1142 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1144 #: src/screendump.c:142
1146 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1147 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1149 #: src/screendump.c:159
1150 msgid "Error writing screendump\n"
1151 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1156 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1158 " write-options (take place before file loading):\n"
1159 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1160 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1161 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1162 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1163 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1164 "a default font is loaded:\n"
1165 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1166 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1167 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1168 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1169 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1170 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1171 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1172 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1173 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1174 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1175 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1177 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1178 " -V Print version and exit.\n"
1179 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1181 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1182 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1183 " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1184 " -o <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1185 " -O <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1187 " -om <nomefile> Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1188 " -ou <nomefile> Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1189 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1191 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1192 " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1193 " setfont -<N> Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1194 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1196 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1198 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1199 "carattere) fornite\n"
1200 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1201 " -h<N> (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1202 " -m <fn> Carica la mappa schermo della console.\n"
1203 " -u <fn> Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1204 " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1205 " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1206 " -v Modalità prolissa.\n"
1207 " -C <cons> Indica il device di console da usare.\n"
1208 " -V Stampa la versione ed esce.\n"
1209 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1211 #: src/setfont.c:181
1213 msgid "setfont: too many input files\n"
1214 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1216 #: src/setfont.c:189
1219 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1222 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1223 "Carattere non modificato.\n"
1225 #: src/setfont.c:264
1227 msgid "Bad character height %d\n"
1228 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1230 #: src/setfont.c:268
1232 msgid "Bad character width %d\n"
1233 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1235 #: src/setfont.c:293
1237 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1238 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1240 #: src/setfont.c:301
1242 msgid "%s: wiped it\n"
1243 msgstr "%s: pulito\n"
1245 #: src/setfont.c:305
1247 msgid "%s: background will look funny\n"
1248 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1250 #: src/setfont.c:315
1252 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1253 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1255 #: src/setfont.c:318
1257 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1258 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1260 #: src/setfont.c:321
1262 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1263 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1265 #: src/setfont.c:324
1267 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1268 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1270 #: src/setfont.c:380
1272 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1273 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1275 #: src/setfont.c:386
1277 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1278 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1280 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1282 msgid "Cannot open font file %s\n"
1283 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1285 #: src/setfont.c:433
1287 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1289 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1290 "tipo psf - %s non lo è\n"
1292 #: src/setfont.c:443
1294 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1295 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1297 #: src/setfont.c:449
1299 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1301 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1304 #: src/setfont.c:456
1306 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1308 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1309 "stessa larghezza\n"
1311 #: src/setfont.c:497
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1316 #: src/setfont.c:504
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1321 #: src/setfont.c:516
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1326 #: src/setfont.c:557
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1331 #: src/setfont.c:563
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Troppi file da unire\n"
1336 #: src/setfont.c:587
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1340 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1342 #: src/setfont.c:604
1344 msgid "Bad input file size\n"
1345 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1347 #: src/setfont.c:626
1350 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1351 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1353 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1354 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1356 #: src/setfont.c:643
1358 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1360 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1361 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1363 #: src/setfont.c:689
1365 msgid "Found nothing to save\n"
1366 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1368 #: src/setfont.c:698
1370 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1371 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1373 #: src/setkeycodes.c:26
1376 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1377 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1378 " and keycode is given in decimal)\n"
1380 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1381 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1382 " e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1384 #: src/setkeycodes.c:48
1385 msgid "even number of arguments expected"
1386 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1388 #: src/setkeycodes.c:57
1389 msgid "error reading scancode"
1390 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1392 #: src/setkeycodes.c:65
1393 msgid "code outside bounds"
1394 msgstr "codice fuori dai limiti"
1396 #: src/setkeycodes.c:74
1398 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1400 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1406 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1408 "\tsetleds +caps -num\n"
1409 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1410 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1411 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1412 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1413 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1414 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1415 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1416 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1419 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1421 "\tsetleds +caps -num\n"
1422 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1423 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1425 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1426 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1428 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1429 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1430 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1431 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1444 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1446 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1447 "input non è un terminale virtuale.\n"
1449 #: src/setleds.c:110
1452 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1455 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1456 "trova su una console.\n"
1458 #: src/setleds.c:129
1460 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1461 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1463 #: src/setleds.c:133
1464 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1465 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1467 #: src/setleds.c:148
1469 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1470 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1472 #: src/setleds.c:152
1473 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1474 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1476 #: src/setleds.c:208
1477 msgid "Error resetting ledmode\n"
1478 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1480 #: src/setleds.c:216
1482 msgid "Current default flags: "
1483 msgstr "Flag predefiniti correnti: "
1485 #: src/setleds.c:220
1487 msgid "Current flags: "
1488 msgstr "Flag correnti: "
1490 #: src/setleds.c:224
1492 msgid "Current leds: "
1493 msgstr "Led correnti: "
1495 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1498 "unrecognized argument: _%s_\n"
1501 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1504 #: src/setleds.c:269
1506 msgid "Old default flags: "
1507 msgstr "Vecchi flag predefiniti: "
1509 #: src/setleds.c:271
1511 msgid "New default flags: "
1512 msgstr "Nuovi flag predefiniti: "
1514 #: src/setleds.c:278
1517 msgstr "Vecchi flag: "
1519 #: src/setleds.c:280
1522 msgstr "Nuovi flag: "
1524 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1527 msgstr "Led vecchi: "
1529 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1532 msgstr "Led nuovi: "
1534 #: src/setmetamode.c:24
1538 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1539 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1540 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1541 "to change the settings of another vt.\n"
1542 "The setting before and after the change are reported.\n"
1545 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1546 "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1547 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1548 "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1549 "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1551 #: src/setmetamode.c:40
1552 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1553 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1555 #: src/setmetamode.c:43
1556 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1557 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1559 #: src/setmetamode.c:46
1560 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1561 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1563 #: src/setmetamode.c:80
1566 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1568 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1569 "terminale virtuale.\n"
1571 #: src/setmetamode.c:100
1574 msgstr "stato vecchio: "
1576 #: src/setmetamode.c:105
1579 msgstr "stato nuovo: "
1581 #: src/setvesablank.c:29
1586 #: src/setvtrgb.c:44
1589 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1592 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1593 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1595 "To seed a valid FILE:\n"
1596 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1598 "and then edit the values in FILE.\n"
1601 " -h print this usage message\n"
1602 " -V print version number\n"
1605 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1607 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1608 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1610 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1611 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1613 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1616 #: src/setvtrgb.c:75
1618 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1619 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1621 #: src/setvtrgb.c:82
1623 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1624 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1626 #: src/setvtrgb.c:87
1628 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1629 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1631 #: src/setvtrgb.c:91
1633 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1634 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1636 #: src/showconsolefont.c:38
1637 msgid "failed to restore original translation table\n"
1638 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1640 #: src/showconsolefont.c:42
1641 msgid "failed to restore original unimap\n"
1642 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1644 #: src/showconsolefont.c:61
1645 msgid "cannot change translation table\n"
1646 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1648 #: src/showconsolefont.c:102
1651 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1652 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1653 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1655 "Valid options are:\n"
1656 " -V --version Print version number and exit.\n"
1657 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1658 " -v Be more verbose.\n"
1659 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1660 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1662 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1663 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1664 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1667 "Opzioni valide sono:\n"
1668 " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1670 " -v Modalità più prolissa.\n"
1671 " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1672 " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1674 #: src/showconsolefont.c:170
1676 msgid "Character count: %d\n"
1677 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1679 #: src/showconsolefont.c:171
1681 msgid "Font width : %d\n"
1682 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1684 #: src/showconsolefont.c:172
1686 msgid "Font height : %d\n"
1687 msgstr "Altezza carattere : %d\n"
1689 #: src/showconsolefont.c:183
1692 "Showing %d-char font\n"
1695 "Tipo di carattere %d-char\n"
1700 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1713 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1714 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1724 "showkey version %s\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1728 "valid options are:\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1734 "\t-V --version\tprint version number\n"
1736 "showkey versione %s\n"
1738 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1740 "opzioni valide sono:\n"
1742 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1743 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1744 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1745 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1747 #: src/showkey.c:171
1751 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1755 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1758 #: src/showkey.c:239
1760 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1762 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1765 #: src/showkey.c:263
1769 #: src/showkey.c:263
1773 #: src/showkey.c:273
1775 msgid "keycode %3d %s\n"
1776 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1778 #: src/totextmode.c:33
1779 msgid "usage: totextmode\n"
1780 msgstr "uso: totextmode\n"
1782 #: src/vlock/auth.c:75
1784 "Please try again later.\n"
1789 #: src/vlock/auth.c:83
1791 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1794 #: src/vlock/auth.c:86
1796 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1799 #: src/vlock/auth.c:89
1800 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1803 #: src/vlock/parse.c:51
1805 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1808 #: src/vlock/parse.c:59
1811 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1812 "Usage: %s [options]\n"
1813 " Where [options] are any of:\n"
1814 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1815 " switch to other virtual consoles.\n"
1816 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1817 " from switching virtual consoles.\n"
1818 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1819 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1822 #: src/vlock/username.c:57
1824 msgid "unrecognized user"
1826 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1829 #: src/vlock/vlock.c:59
1830 msgid "stdin is not a tty"
1833 #: src/vlock/vt.c:148
1835 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1838 #: src/vlock/vt.c:155
1840 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1841 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1843 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1844 #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
1846 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1847 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
1849 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1850 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
1852 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1853 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
1855 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1856 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
1858 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1859 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
1861 #~ msgid "error executing %s\n"
1862 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
1864 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1865 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
1867 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1868 #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
1870 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1871 #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
1873 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1874 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
1876 #~ msgid "switching to %s\n"
1877 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
1879 #~ msgid "cannot open include file %s"
1880 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
1882 #~ msgid "expected filename between quotes"
1883 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
1885 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1886 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
1888 #~ msgid "string too long"
1889 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
1891 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1892 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
1894 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1895 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
1897 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1898 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
1900 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1901 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
1903 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1904 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
1906 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1907 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
1909 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1910 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
1912 #~ msgid "compose table overflow\n"
1913 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
1925 #~ msgstr "stringhe"
1927 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1928 #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
1930 #~ msgid "definition"
1931 #~ msgstr "definizione"
1933 #~ msgid "definitions"
1934 #~ msgstr "definizioni"
1936 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1937 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
1939 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1940 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
1942 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1943 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
1945 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1946 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
1948 #~ msgid "Searching in %s\n"
1949 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"
1951 #~ msgid "Loading %s\n"
1952 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
1954 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1955 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
1957 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1958 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
1960 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1961 #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
1963 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1964 #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"