Imported Upstream version 2.0.4
[platform/upstream/kbd.git] / po / it.po
1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
20
21 #: src/chvt.c:32
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "uso: chvt N\n"
25
26 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
27 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
28 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
29 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
30 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
31 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
32 #: src/totextmode.c:37
33 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
34 msgstr ""
35 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
36
37 #: src/deallocvt.c:37
38 #, c-format
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 #, fuzzy
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:56
48 #, fuzzy
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:58
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:31
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys versione %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:32
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-S --shape=\n"
77 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
80 "\t-c --charset="
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
84 "\n"
85 "opzioni valide sono:\n"
86 "\n"
87 "\t-h --help\t    Visualizza questo aiuto testuale\n"
88 "\t-i --short-info\t    Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
89 "\t-l --long-info\t    Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
90 "loadkeys\n"
91 "\t-n --numeric\t    Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
92 "\t-f --full-table\t    Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
93 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
94 "\t   --funcs-only\t    Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
95 "\t   --keys-only\t    Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
96 "\t   --compose-only   Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
97 "\t-c --charset="
98
99 #: src/dumpkeys.c:50
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t    specified character set\n"
104 msgstr ""
105 "\t\t\t    Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
106 "\t\t\t    set di caratteri specificato\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:54
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\t-v --verbose\n"
112 "\t-V --version\t    print version number\n"
113 msgstr ""
114
115 #: src/dumpkeys.c:140
116 #, c-format
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr ""
119 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
120
121 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
124 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
125
126 #: src/dumpkeys.c:178
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Symbols recognized by %s:\n"
130 "(numeric value, symbol)\n"
131 "\n"
132 msgstr ""
133 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
134 "(valore numerico, simbolo)\n"
135 "\n"
136
137 #: src/fgconsole.c:21
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "%s version %s\n"
141 "\n"
142 "Usage: %s [options]\n"
143 "\n"
144 "Valid options are:\n"
145 "\n"
146 "\t-h --help            display this help text\n"
147 "\t-V --version         display program version\n"
148 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
149 msgstr ""
150 "%s versione %s\n"
151 "\n"
152 "Uso: %s [opzioni]\n"
153 "\n"
154 "Opzioni valide sono:\n"
155 "\n"
156 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
157 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
158 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
159 "successivo\n"
160
161 #: src/fgconsole.c:73
162 msgid "Couldn't read VTNO: "
163 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
164
165 #: src/getfd.c:69
166 #, c-format
167 msgid "Couldn't open %s\n"
168 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
169
170 #: src/getfd.c:86
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
173 msgstr ""
174 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
175
176 #: src/getkeycodes.c:22
177 #, c-format
178 msgid "usage: getkeycodes\n"
179 msgstr "uso: getkeycodes\n"
180
181 #: src/getkeycodes.c:60
182 #, c-format
183 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
184 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
185
186 #: src/getkeycodes.c:63
187 #, c-format
188 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
189 msgstr ""
190 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
191 "codice di tasto\n"
192
193 #: src/getkeycodes.c:66
194 #, c-format
195 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
196 msgstr ""
197 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
198
199 #: src/getkeycodes.c:72
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "\n"
204 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "\n"
208 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
209
210 #: src/getkeycodes.c:95
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
213 msgstr ""
214 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
215
216 #: src/getunimap.c:33
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Usage:\n"
220 "\t%s [-s] [-C console]\n"
221 msgstr ""
222 "Uso:\n"
223 "\t%s [-s] [-C console]\n"
224
225 #: src/kbdinfo.c:21
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid ""
228 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
229 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
230 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
231 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
232 "Other options:\n"
233 "   -h                   print this usage message\n"
234 "   -V                   print version number\n"
235 msgstr ""
236 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
237 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
238 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
239 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
240
241 #: src/kbdinfo.c:72
242 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
243 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
244
245 #: src/kbdinfo.c:147
246 #, c-format
247 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
248 msgstr ""
249 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
250 "\n"
251
252 #: src/kbd_mode.c:24
253 #, c-format
254 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
255 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
256
257 #: src/kbd_mode.c:88
258 #, c-format
259 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
260 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
261
262 #: src/kbd_mode.c:91
263 #, c-format
264 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
265 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
266
267 #: src/kbd_mode.c:94
268 #, c-format
269 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
270 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
271
272 #: src/kbd_mode.c:97
273 #, c-format
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
275 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
276
277 #: src/kbd_mode.c:100
278 #, c-format
279 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
280 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
281
282 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
283 #, c-format
284 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
285 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
286
287 #: src/kbdrate.c:267
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
290 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
291
292 #: src/kbdrate.c:295
293 msgid "Cannot open /dev/port"
294 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
295
296 #: src/kdfontop.c:97
297 #, c-format
298 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
299 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
300
301 #: src/kdfontop.c:101
302 #, c-format
303 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
304 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
305
306 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
307 #, c-format
308 msgid "%s: out of memory\n"
309 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
310
311 #: src/kdmapop.c:161
312 #, c-format
313 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
314 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
315
316 #: src/kdmapop.c:187
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
320 "No Unicode mapping table loaded.\n"
321 msgstr ""
322 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
323 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
324
325 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
326 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
327 #, fuzzy
328 msgid "out of memory"
329 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
330
331 #: src/libkeymap/common.c:146
332 #, c-format
333 msgid "unable to initialize array: %s"
334 msgstr ""
335
336 #: src/libkeymap/dump.c:86
337 #, fuzzy
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
340
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
342 #, c-format
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
345
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
350
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
352 #, c-format
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
354 msgstr ""
355
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
357 #, c-format
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
359 msgstr ""
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
377 #, c-format
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
380
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
385
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
387 #, fuzzy
388 msgid "impossible error in lk_add_constants"
389 msgstr "errore impossibile in do_constant"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
392 #, c-format
393 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
394 msgstr ""
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
397 #, c-format
398 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
399 msgstr ""
400
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
404 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
405
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
409 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
410
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
414 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
415
416 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
419 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
420
421 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
424 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
425
426 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
427 #, c-format
428 msgid "unknown keysym '%s'\n"
429 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
430
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
434 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
435
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Keymap %d: Permission denied"
439 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
444 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
447 msgid "    FAILED"
448 msgstr "    ERRORE"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "failed to bind key %d to value %d"
453 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "deallocate keymap %d"
458 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
463 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
464
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
468 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
469
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
473 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
484
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
486 #, fuzzy
487 msgid "too many compose definitions"
488 msgstr "troppe definizioni compose\n"
489
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Changed %d key"
495 msgid_plural ""
496 "\n"
497 "Changed %d keys"
498 msgstr[0] ""
499 msgstr[1] ""
500
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Changed %d string"
504 msgid_plural "Changed %d strings"
505 msgstr[0] ""
506 "\n"
507 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
508 msgstr[1] ""
509 "\n"
510 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
511
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Loaded %d compose definition"
515 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
516 msgstr[0] "troppe definizioni compose\n"
517 msgstr[1] "troppe definizioni compose\n"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
520 #, fuzzy
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
523
524 #: src/libkeymap/summary.c:95
525 #, c-format
526 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
527 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
528
529 #: src/libkeymap/summary.c:97
530 #, c-format
531 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
532 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto:          %d\n"
533
534 #: src/libkeymap/summary.c:99
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
537 msgstr "numero di mappature realmente usate:                      %d\n"
538
539 #: src/libkeymap/summary.c:102
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
542 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
543
544 #: src/libkeymap/summary.c:105
545 #, c-format
546 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
547 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
548
549 #: src/libkeymap/summary.c:111
550 #, c-format
551 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
552 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
553
554 #: src/libkeymap/summary.c:113
555 #, c-format
556 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
557 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
558
559 #: src/libkeymap/summary.c:115
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
562 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:139
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "The following synonyms are recognized:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "\n"
572 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
573 "\n"
574
575 #: src/libkeymap/summary.c:142
576 #, c-format
577 msgid "%-15s for %s\n"
578 msgstr "%-15s per %s\n"
579
580 #: src/libkeymap/summary.c:146
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
588
589 #: src/loadkeys.c:36
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "loadkeys version %s\n"
593 "\n"
594 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
595 "\n"
596 "Valid options are:\n"
597 "\n"
598 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
599 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
600 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
601 "  -C --console=file\n"
602 "                     the console device to be used\n"
603 "  -d --default       load \"%s\"\n"
604 "  -h --help          display this help text\n"
605 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
606 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
607 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
608 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
609 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
610 "  -v --verbose       report the changes\n"
611 "  -V --version       print version number\n"
612 msgstr ""
613 "loadkeys versione %s\n"
614 "\n"
615 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
616 "\n"
617 "Opzioni valide sono:\n"
618 "\n"
619 "  -a --ascii         Forza la conversione ad ASCII\n"
620 "  -b --bkeymap       Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
621 "  -c --clearcompose  Cancella la tabella compose del kernel\n"
622 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
623 "                     I device della console da usare\n"
624 "  -d --default       Carica \"%s\"\n"
625 "  -h --help          Mostra questo aiuto testuale\n"
626 "  -m --mktable       Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
627 "  -q --quiet         Elimina tutto il consueto output\n"
628 "  -s --clearstrings  Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
629 "  -u --unicode       Forza la conversione a Unicode\n"
630 "  -v --verbose       Riporta le modifiche\n"
631
632 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
633 #, c-format
634 msgid "%s from %s\n"
635 msgstr "%s da %s\n"
636
637 #: src/loadkeys.c:171
638 #, c-format
639 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
640 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
641
642 #: src/loadkeys.c:192
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
646 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
647 msgstr ""
648 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
649 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
650
651 #: src/loadkeys.c:204
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
655 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
656 msgstr ""
657 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
658 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
659
660 #: src/loadkeys.c:222
661 #, c-format
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
664
665 #: src/loadkeys.c:243
666 #, c-format
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:46
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Usage:\n"
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
675 msgstr ""
676 "Uso:\n"
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
680 #, c-format
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:202
685 #, c-format
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
687 msgstr ""
688 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
689
690 #: src/loadunimap.c:208
691 #, c-format
692 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
693 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
694
695 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
696 #, c-format
697 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
698 msgstr ""
699 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
700 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
701
702 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
706 "%x-0x%x\n"
707 msgstr ""
708 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
709 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
712 #, c-format
713 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
714 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:280
717 #, c-format
718 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
719 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
720
721 #: src/loadunimap.c:286
722 #, c-format
723 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
724 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
725
726 #: src/loadunimap.c:296
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s: not loading empty unimap\n"
730 "(if you insist: use option -f to override)\n"
731 msgstr ""
732 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
733 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
734
735 #: src/loadunimap.c:318
736 msgid "entry"
737 msgstr "voce"
738
739 #: src/loadunimap.c:318
740 msgid "entries"
741 msgstr "voci"
742
743 #: src/loadunimap.c:344
744 #, c-format
745 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
746 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
747
748 #: src/loadunimap.c:380
749 #, c-format
750 msgid "Appended Unicode map\n"
751 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:71
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
756 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:138
759 #, c-format
760 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
761 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:144
764 #, c-format
765 msgid "Cannot stat map file"
766 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
767
768 #: src/mapscrn.c:149
769 #, c-format
770 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
771 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
774 #, c-format
775 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
776 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
777
778 #: src/mapscrn.c:160
779 #, c-format
780 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
781 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
782
783 #: src/mapscrn.c:172
784 #, c-format
785 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
786 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:176
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
791 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
792
793 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
794 #, c-format
795 msgid "Error writing map to file\n"
796 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
797
798 #: src/mapscrn.c:290
799 #, c-format
800 msgid "Cannot read console map\n"
801 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
802
803 #: src/mapscrn.c:296
804 #, c-format
805 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
806 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
807
808 #: src/openvt.c:49
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid ""
811 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
812 "\n"
813 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
814 "\n"
815 "Options:\n"
816 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
817 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
818 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
819 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
820 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
821 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
822 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
823 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
824 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
825 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
829 "\n"
830 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
831 "(TV).\n"
832 "\n"
833 "Opzioni:\n"
834 "  -c, --console=NUM   Usa il numero di TV fornito;\n"
835 "  -f, --force         Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
836 "  -l, --login         Rende il comando una shell di login;\n"
837 "  -u, --user          Trova il proprietario del TV corrente;\n"
838 "  -s, --switch        Passa al nuovo TV;\n"
839 "  -w, --wait          Attende il termine del comando;\n"
840 "  -v, --verbose       Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
841 "  -V, --version       Stampa la versione del programma ed esce;\n"
842 "  -h, --help          Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
843 "\n"
844
845 #: src/openvt.c:141
846 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
847 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
848
849 #: src/openvt.c:210
850 #, c-format
851 msgid "%s: Illegal vt number"
852 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
853
854 #: src/openvt.c:236
855 msgid "Only root can use the -u flag."
856 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
857
858 #: src/openvt.c:265
859 msgid "Cannot find a free vt"
860 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
861
862 #: src/openvt.c:269
863 #, c-format
864 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
865 msgstr ""
866 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
867 "\" per forzarlo."
868
869 #: src/openvt.c:273
870 #, c-format
871 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
872 msgstr ""
873 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
874 "forzarlo."
875
876 #: src/openvt.c:283
877 msgid "Unable to find command."
878 msgstr "Impossibile trovare il comando."
879
880 #: src/openvt.c:315
881 msgid "Unable to set new session"
882 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
883
884 #: src/openvt.c:339
885 #, c-format
886 msgid "Unable to open %s"
887 msgstr "Impossibile aprire %s"
888
889 #: src/openvt.c:343
890 #, c-format
891 msgid "Using VT %s"
892 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
893
894 #: src/openvt.c:349
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s read/write"
897 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
898
899 #: src/openvt.c:360
900 #, c-format
901 msgid "Couldn't activate vt %d"
902 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
903
904 #: src/openvt.c:363
905 msgid "Activation interrupted?"
906 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
907
908 #: src/openvt.c:403
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't deallocate console %d"
911 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
912
913 #: src/psffontop.c:76
914 #, c-format
915 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
916 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
917
918 #: src/psffontop.c:98
919 #, c-format
920 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
921 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
922
923 #: src/psffontop.c:101
924 #, c-format
925 msgid "%s: bad utf8\n"
926 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
927
928 #: src/psffontop.c:104
929 #, c-format
930 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
931 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
932
933 #: src/psffontop.c:136
934 #, c-format
935 msgid "%s: short unicode table\n"
936 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
937
938 #: src/psffontop.c:216
939 #, c-format
940 msgid "%s: Error reading input font"
941 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
942
943 #: src/psffontop.c:230
944 #, c-format
945 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
946 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
947
948 #: src/psffontop.c:245
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
951 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
952
953 #: src/psffontop.c:263
954 #, c-format
955 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
956 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
957
958 #: src/psffontop.c:279
959 #, c-format
960 msgid "%s: zero input font length?\n"
961 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
962
963 #: src/psffontop.c:284
964 #, c-format
965 msgid "%s: zero input character size?\n"
966 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
967
968 #: src/psffontop.c:290
969 #, c-format
970 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
971 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
972
973 #: src/psffontop.c:322
974 #, c-format
975 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
976 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
977
978 #: src/psffontop.c:361
979 #, c-format
980 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
981 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
982
983 #: src/psffontop.c:455
984 #, c-format
985 msgid "Cannot write font file header"
986 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
987
988 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
989 #, c-format
990 msgid "Cannot write font file"
991 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
992
993 #: src/psfxtable.c:114
994 #, c-format
995 msgid "%s: Warning: line too long\n"
996 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1001 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:147
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1006 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:152
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1011 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1012
1013 #: src/psfxtable.c:171
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1017 "range\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1020 "esserci un intervallo Unicode\n"
1021
1022 #: src/psfxtable.c:263
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Usage:\n"
1026 "\t%s infont intable outfont\n"
1027 msgstr ""
1028 "Uso:\n"
1029 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1030
1031 #: src/psfxtable.c:272
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage:\n"
1035 "\t%s infont [outtable]\n"
1036 msgstr ""
1037 "Uso:\n"
1038 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1039
1040 #: src/psfxtable.c:281
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Usage:\n"
1044 "\t%s infont outfont\n"
1045 msgstr ""
1046 "Uso:\n"
1047 "\t%s caratterein carattereout\n"
1048
1049 #: src/psfxtable.c:304
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Usage:\n"
1053 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1054 msgstr ""
1055 "Uso:\n"
1056 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1057 "nt]\n"
1058
1059 #: src/psfxtable.c:364
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1062 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1063
1064 #: src/psfxtable.c:383
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1067 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1068
1069 #: src/psfxtable.c:399
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1072 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1073
1074 #: src/resizecons.c:147
1075 #, c-format
1076 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1077 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1078
1079 #: src/resizecons.c:164
1080 msgid "Invalid number of lines\n"
1081 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1082
1083 #: src/resizecons.c:247
1084 #, c-format
1085 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1086 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d  Nuova modalità: %dx%d\n"
1087
1088 #: src/resizecons.c:249
1089 #, c-format
1090 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1091 msgstr "Vecchie #scanlines: %d  Nuove #scanlines: %d  Altezza carattere: %d\n"
1092
1093 #: src/resizecons.c:260
1094 #, c-format
1095 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1096 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1097
1098 #: src/resizecons.c:343
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1102 msgstr ""
1103 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1104 "%d)\n"
1105
1106 #: src/resizecons.c:357
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "resizecons:\n"
1110 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1111 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1112 "60\n"
1113 msgstr ""
1114 "resizecons:\n"
1115 "uso:  resizecons COLONNExRIGHE  o:  resizecons COLONNE RIGHE\n"
1116 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1117 "50, 60\n"
1118
1119 #: src/resizecons.c:396
1120 #, c-format
1121 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1122 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1123
1124 #: src/screendump.c:52
1125 #, c-format
1126 msgid "usage: screendump [n]\n"
1127 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1128
1129 #: src/screendump.c:82
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1133
1134 #: src/screendump.c:127
1135 #, c-format
1136 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1137 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1138
1139 #: src/screendump.c:133
1140 #, c-format
1141 msgid "couldn't read %s\n"
1142 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1143
1144 #: src/screendump.c:142
1145 #, c-format
1146 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1147 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1148
1149 #: src/screendump.c:159
1150 msgid "Error writing screendump\n"
1151 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1152
1153 #: src/setfont.c:78
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1157 "unicodemap]\n"
1158 "  write-options (take place before file loading):\n"
1159 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1160 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1161 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1162 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1163 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1164 "a default font is loaded:\n"
1165 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1166 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1167 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1168 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1169 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1170 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1171 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1172 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1173 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1174 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1175 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1176 "    -v         Be verbose.\n"
1177 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1178 "    -V         Print version and exit.\n"
1179 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1182 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1183 "  opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1184 "    -o  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1185 "    -O  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1186 "in <nomefile>\n"
1187 "    -om <nomefile>  Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1188 "    -ou <nomefile>  Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1189 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1190 "ou|m|u],\n"
1191 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1192 "    setfont         Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1193 "    setfont -<N>    Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1194 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1195 "contiene tre:\n"
1196 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1197 "da codepage.cp\n"
1198 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1199 "carattere) fornite\n"
1200 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1201 "    -h<N>      (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1202 "    -m <fn>    Carica la mappa schermo della console.\n"
1203 "    -u <fn>    Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1204 "    -m none    Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1205 "    -u none    Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1206 "    -v         Modalità prolissa.\n"
1207 "    -C <cons>  Indica il device di console da usare.\n"
1208 "    -V         Stampa la versione ed esce.\n"
1209 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:181
1212 #, c-format
1213 msgid "setfont: too many input files\n"
1214 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:189
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1220 "unchanged.\n"
1221 msgstr ""
1222 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1223 "Carattere non modificato.\n"
1224
1225 #: src/setfont.c:264
1226 #, c-format
1227 msgid "Bad character height %d\n"
1228 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1229
1230 #: src/setfont.c:268
1231 #, c-format
1232 msgid "Bad character width %d\n"
1233 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1234
1235 #: src/setfont.c:293
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1238 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1239
1240 #: src/setfont.c:301
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: wiped it\n"
1243 msgstr "%s: pulito\n"
1244
1245 #: src/setfont.c:305
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: background will look funny\n"
1248 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1249
1250 #: src/setfont.c:315
1251 #, c-format
1252 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1253 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1254
1255 #: src/setfont.c:318
1256 #, c-format
1257 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1258 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1259
1260 #: src/setfont.c:321
1261 #, c-format
1262 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1263 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1264
1265 #: src/setfont.c:324
1266 #, c-format
1267 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1268 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1269
1270 #: src/setfont.c:380
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1273 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:386
1276 #, c-format
1277 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1278 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1279
1280 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot open font file %s\n"
1283 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:433
1286 #, c-format
1287 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1288 msgstr ""
1289 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1290 "tipo psf - %s non lo è\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:443
1293 #, c-format
1294 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1295 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:449
1298 #, c-format
1299 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1300 msgstr ""
1301 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1302 "stessa altezza\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:456
1305 #, c-format
1306 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1307 msgstr ""
1308 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1309 "stessa larghezza\n"
1310
1311 #: src/setfont.c:497
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1315
1316 #: src/setfont.c:504
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:516
1322 #, c-format
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:557
1327 #, c-format
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:563
1332 #, c-format
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Troppi file da unire\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:587
1337 #, c-format
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:604
1343 #, c-format
1344 msgid "Bad input file size\n"
1345 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:626
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1351 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1354 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1355
1356 #: src/setfont.c:643
1357 #, c-format
1358 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1359 msgstr ""
1360 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1361 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1362
1363 #: src/setfont.c:689
1364 #, c-format
1365 msgid "Found nothing to save\n"
1366 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1367
1368 #: src/setfont.c:698
1369 #, c-format
1370 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1371 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:26
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1377 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1378 "  and keycode is given in decimal)\n"
1379 msgstr ""
1380 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1381 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1382 "  e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1383
1384 #: src/setkeycodes.c:48
1385 msgid "even number of arguments expected"
1386 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1387
1388 #: src/setkeycodes.c:57
1389 msgid "error reading scancode"
1390 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1391
1392 #: src/setkeycodes.c:65
1393 msgid "code outside bounds"
1394 msgstr "codice fuori dai limiti"
1395
1396 #: src/setkeycodes.c:74
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1399 msgstr ""
1400 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1401
1402 #: src/setleds.c:25
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Usage:\n"
1406 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1407 "Thus,\n"
1408 "\tsetleds +caps -num\n"
1409 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1410 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1411 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1412 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1413 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1414 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1415 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1416 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Uso:\n"
1419 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1420 "Perciò,\n"
1421 "\tsetleds +caps -num\n"
1422 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1423 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1424 "riportate\n"
1425 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1426 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1427 "virtuale\n"
1428 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1429 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1430 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1431 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1432
1433 #: src/setleds.c:46
1434 msgid "on "
1435 msgstr "acceso"
1436
1437 #: src/setleds.c:46
1438 msgid "off"
1439 msgstr "spento"
1440
1441 #: src/setleds.c:90
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1445 msgstr ""
1446 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1447 "input non è un terminale virtuale.\n"
1448
1449 #: src/setleds.c:110
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1453 "ioctl KDGKBLED"
1454 msgstr ""
1455 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1456 "trova su una console.\n"
1457
1458 #: src/setleds.c:129
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1461 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1462
1463 #: src/setleds.c:133
1464 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1465 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1466
1467 #: src/setleds.c:148
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1470 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1471
1472 #: src/setleds.c:152
1473 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1474 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1475
1476 #: src/setleds.c:208
1477 msgid "Error resetting ledmode\n"
1478 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1479
1480 #: src/setleds.c:216
1481 #, c-format
1482 msgid "Current default flags:  "
1483 msgstr "Flag predefiniti correnti:  "
1484
1485 #: src/setleds.c:220
1486 #, c-format
1487 msgid "Current flags:          "
1488 msgstr "Flag correnti:              "
1489
1490 #: src/setleds.c:224
1491 #, c-format
1492 msgid "Current leds:           "
1493 msgstr "Led correnti:               "
1494
1495 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "unrecognized argument: _%s_\n"
1499 "\n"
1500 msgstr ""
1501 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1502 "\n"
1503
1504 #: src/setleds.c:269
1505 #, c-format
1506 msgid "Old default flags:    "
1507 msgstr "Vecchi flag predefiniti:  "
1508
1509 #: src/setleds.c:271
1510 #, c-format
1511 msgid "New default flags:    "
1512 msgstr "Nuovi flag predefiniti:   "
1513
1514 #: src/setleds.c:278
1515 #, c-format
1516 msgid "Old flags:            "
1517 msgstr "Vecchi flag:              "
1518
1519 #: src/setleds.c:280
1520 #, c-format
1521 msgid "New flags:            "
1522 msgstr "Nuovi flag:               "
1523
1524 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1525 #, c-format
1526 msgid "Old leds:             "
1527 msgstr "Led vecchi:               "
1528
1529 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1530 #, c-format
1531 msgid "New leds:             "
1532 msgstr "Led nuovi:                "
1533
1534 #: src/setmetamode.c:24
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Usage:\n"
1538 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1539 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1540 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1541 "to change the settings of another vt.\n"
1542 "The setting before and after the change are reported.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Uso:\n"
1545 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1546 "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1547 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1548 "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1549 "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1550
1551 #: src/setmetamode.c:40
1552 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1553 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1554
1555 #: src/setmetamode.c:43
1556 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1557 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1558
1559 #: src/setmetamode.c:46
1560 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1561 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1562
1563 #: src/setmetamode.c:80
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1567 msgstr ""
1568 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1569 "terminale virtuale.\n"
1570
1571 #: src/setmetamode.c:100
1572 #, c-format
1573 msgid "old state:    "
1574 msgstr "stato vecchio:  "
1575
1576 #: src/setmetamode.c:105
1577 #, c-format
1578 msgid "new state:    "
1579 msgstr "stato nuovo:    "
1580
1581 #: src/setvesablank.c:29
1582 #, c-format
1583 msgid "usage: %s\n"
1584 msgstr "uso: %s\n"
1585
1586 #: src/setvtrgb.c:44
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1590 "       %s vga|FILE|-\n"
1591 "\n"
1592 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1593 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1594 "\n"
1595 "To seed a valid FILE:\n"
1596 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1597 "\n"
1598 "and then edit the values in FILE.\n"
1599 "\n"
1600 "Other options:\n"
1601 "   -h     print this usage message\n"
1602 "   -V     print version number\n"
1603 "\n"
1604 msgstr ""
1605 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1606 "\n"
1607 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1608 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1609 "\n"
1610 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1611 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1612 "\n"
1613 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1614 "\n"
1615
1616 #: src/setvtrgb.c:75
1617 #, c-format
1618 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1619 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1620
1621 #: src/setvtrgb.c:82
1622 #, c-format
1623 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1624 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1625
1626 #: src/setvtrgb.c:87
1627 #, c-format
1628 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1629 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1630
1631 #: src/setvtrgb.c:91
1632 #, c-format
1633 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1634 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1635
1636 #: src/showconsolefont.c:38
1637 msgid "failed to restore original translation table\n"
1638 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1639
1640 #: src/showconsolefont.c:42
1641 msgid "failed to restore original unimap\n"
1642 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1643
1644 #: src/showconsolefont.c:61
1645 msgid "cannot change translation table\n"
1646 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1647
1648 #: src/showconsolefont.c:102
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid ""
1651 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1652 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1653 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1654 "\n"
1655 "Valid options are:\n"
1656 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1657 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1658 " -v              Be more verbose.\n"
1659 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1660 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1661 msgstr ""
1662 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1663 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1664 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1665 "carattere\")\n"
1666 "\n"
1667 "Opzioni valide sono:\n"
1668 " -C tty   Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1669 "corrente.\n"
1670 " -v       Modalità più prolissa.\n"
1671 " -i       Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1672 "          RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1673
1674 #: src/showconsolefont.c:170
1675 #, c-format
1676 msgid "Character count: %d\n"
1677 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1678
1679 #: src/showconsolefont.c:171
1680 #, c-format
1681 msgid "Font width     : %d\n"
1682 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1683
1684 #: src/showconsolefont.c:172
1685 #, c-format
1686 msgid "Font height    : %d\n"
1687 msgstr "Altezza carattere  : %d\n"
1688
1689 #: src/showconsolefont.c:183
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Showing %d-char font\n"
1693 "\n"
1694 msgstr ""
1695 "Tipo di carattere %d-char\n"
1696 "\n"
1697
1698 #: src/showkey.c:51
1699 msgid "?UNKNOWN?"
1700 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1701
1702 #: src/showkey.c:54
1703 #, c-format
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1706
1707 #: src/showkey.c:56
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1712 msgstr ""
1713 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1714 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1715
1716 #: src/showkey.c:76
1717 #, c-format
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1720
1721 #: src/showkey.c:92
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid ""
1724 "showkey version %s\n"
1725 "\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1727 "\n"
1728 "valid options are:\n"
1729 "\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1734 "\t-V --version\tprint version number\n"
1735 msgstr ""
1736 "showkey versione %s\n"
1737 "\n"
1738 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1739 "\n"
1740 "opzioni valide sono:\n"
1741 "\n"
1742 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1743 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1744 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1745 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1746
1747 #: src/showkey.c:171
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1756 "\n"
1757
1758 #: src/showkey.c:239
1759 #, c-format
1760 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1761 msgstr ""
1762 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1763 "tasto)...\n"
1764
1765 #: src/showkey.c:263
1766 msgid "release"
1767 msgstr "rilasciato"
1768
1769 #: src/showkey.c:263
1770 msgid "press"
1771 msgstr "premuto"
1772
1773 #: src/showkey.c:273
1774 #, c-format
1775 msgid "keycode %3d %s\n"
1776 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1777
1778 #: src/totextmode.c:33
1779 msgid "usage: totextmode\n"
1780 msgstr "uso: totextmode\n"
1781
1782 #: src/vlock/auth.c:75
1783 msgid ""
1784 "Please try again later.\n"
1785 "\n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/vlock/auth.c:83
1790 #, c-format
1791 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/vlock/auth.c:86
1795 #, c-format
1796 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/vlock/auth.c:89
1800 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/vlock/parse.c:51
1804 #, c-format
1805 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/vlock/parse.c:59
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1812 "Usage: %s [options]\n"
1813 "       Where [options] are any of:\n"
1814 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1815 "       switch to other virtual consoles.\n"
1816 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1817 "       from switching virtual consoles.\n"
1818 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1819 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/vlock/username.c:57
1823 #, fuzzy
1824 msgid "unrecognized user"
1825 msgstr ""
1826 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1827 "\n"
1828
1829 #: src/vlock/vlock.c:59
1830 msgid "stdin is not a tty"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/vlock/vt.c:148
1834 #, c-format
1835 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/vlock/vt.c:155
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1841 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1842
1843 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1844 #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
1845
1846 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1847 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
1848
1849 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1850 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
1851
1852 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1853 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
1854
1855 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1856 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
1857
1858 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1859 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
1860
1861 #~ msgid "error executing  %s\n"
1862 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
1863
1864 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1865 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
1866
1867 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1868 #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
1869
1870 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1871 #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
1872
1873 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1874 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
1875
1876 #~ msgid "switching to %s\n"
1877 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
1878
1879 #~ msgid "cannot open include file %s"
1880 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
1881
1882 #~ msgid "expected filename between quotes"
1883 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
1884
1885 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1886 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
1887
1888 #~ msgid "string too long"
1889 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
1890
1891 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1892 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
1893
1894 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1895 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
1896
1897 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1898 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
1899
1900 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1901 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
1902
1903 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1904 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
1905
1906 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1907 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
1908
1909 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1910 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
1911
1912 #~ msgid "compose table overflow\n"
1913 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
1914
1915 #~ msgid "key"
1916 #~ msgstr "tasto"
1917
1918 #~ msgid "keys"
1919 #~ msgstr "tasti"
1920
1921 #~ msgid "string"
1922 #~ msgstr "stringa"
1923
1924 #~ msgid "strings"
1925 #~ msgstr "stringhe"
1926
1927 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1928 #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
1929
1930 #~ msgid "definition"
1931 #~ msgstr "definizione"
1932
1933 #~ msgid "definitions"
1934 #~ msgstr "definizioni"
1935
1936 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1937 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
1938
1939 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1940 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
1941
1942 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1943 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
1944
1945 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1946 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
1947
1948 #~ msgid "Searching in %s\n"
1949 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"
1950
1951 #~ msgid "Loading %s\n"
1952 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
1953
1954 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1955 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
1956
1957 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1958 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
1959
1960 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1961 #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
1962
1963 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1964 #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"