1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
25 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
26 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
27 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
28 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
29 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
30 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
31 #: src/totextmode.c:37
33 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: opción desconocida\n"
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys, versión %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
83 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
85 "Las opciones válidas son:\n"
87 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
88 " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
89 " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
90 " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
91 " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de "
93 " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
94 " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
95 " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
96 " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
102 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t specified character set\n"
105 " interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
106 " proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
112 "\t-V --version\t print version number\n"
115 #: src/dumpkeys.c:140
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
125 #: src/dumpkeys.c:178
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
132 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
133 "(valor numérico, símbolo)\n"
136 #: src/fgconsole.c:21
141 "Usage: %s [options]\n"
143 "Valid options are:\n"
145 "\t-h --help display this help text\n"
146 "\t-V --version display program version\n"
147 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
151 "Uso: %s [opciones]\n"
153 "Las opciones válidas son:\n"
155 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
156 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
157 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
160 #: src/fgconsole.c:73
161 msgid "Couldn't read VTNO: "
162 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
166 msgid "Couldn't open %s\n"
167 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
171 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
173 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
175 #: src/getkeycodes.c:22
177 msgid "usage: getkeycodes\n"
178 msgstr "uso: getkeycodes\n"
180 #: src/getkeycodes.c:60
182 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
183 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
185 #: src/getkeycodes.c:63
187 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
189 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
192 #: src/getkeycodes.c:66
194 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
196 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
198 #: src/getkeycodes.c:72
203 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
207 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
209 #: src/getkeycodes.c:95
211 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
212 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
214 #: src/getunimap.c:33
218 "\t%s [-s] [-C console]\n"
219 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
224 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
225 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
226 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
227 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
229 " -h print this usage message\n"
230 " -V print version number\n"
234 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
239 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
241 "argumento desconocido: _%s_\n"
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
269 #: src/kbd_mode.c:100
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
283 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
284 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
287 msgid "Cannot open /dev/port"
288 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
292 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
293 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
295 #: src/kdfontop.c:101
297 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
298 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
300 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
302 msgid "%s: out of memory\n"
303 msgstr "%s: memoria agotada\n"
307 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
313 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
314 "No Unicode mapping table loaded.\n"
317 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
318 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
320 msgid "out of memory"
321 msgstr "%s: memoria agotada\n"
323 #: src/libkeymap/common.c:146
325 msgid "unable to initialize array: %s"
328 #: src/libkeymap/dump.c:86
330 msgid "Error writing map to file"
331 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
333 #: src/libkeymap/dump.c:542
335 msgid "impossible: not meta?\n"
336 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
338 #: src/libkeymap/kernel.c:32
340 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
341 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
343 #: src/libkeymap/kernel.c:60
345 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
348 #: src/libkeymap/kernel.c:90
350 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
353 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
355 msgid "unable to get keymap %d"
358 #: src/libkeymap/kmap.c:106
360 msgid "unable to unset key %d for table %d"
361 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
363 #: src/libkeymap/kmap.c:122
365 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
368 #: src/libkeymap/kmap.c:129
370 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
373 #: src/libkeymap/kmap.c:145
375 msgid "unable to set key %d for table %d"
376 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
378 #: src/libkeymap/kmap.c:236
379 msgid "impossible error in lk_add_constants"
382 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
384 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
389 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
448 msgid "deallocate keymap %d"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
473 msgid "failed to clear string %s"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
478 msgid "too many compose definitions"
479 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
504 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
508 msgid "(No change in compose definitions)"
509 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
511 #: src/libkeymap/summary.c:95
513 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
514 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
516 #: src/libkeymap/summary.c:97
518 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
519 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:99
523 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
524 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:102
528 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
529 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:105
533 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
534 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:111
538 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
539 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:113
543 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
544 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:115
548 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
549 msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:139
555 "The following synonyms are recognized:\n"
559 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:142
564 msgid "%-15s for %s\n"
565 msgstr "%-15s para %s\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:146
571 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
574 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
579 "loadkeys version %s\n"
581 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
583 "Valid options are:\n"
585 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
586 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
587 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
588 " -C --console=file\n"
589 " the console device to be used\n"
590 " -d --default load \"%s\"\n"
591 " -h --help display this help text\n"
592 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
593 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
594 " -q --quiet suppress all normal output\n"
595 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
596 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
597 " -v --verbose report the changes\n"
598 " -V --version print version number\n"
601 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
606 #: src/loadkeys.c:171
608 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
611 #: src/loadkeys.c:192
614 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
615 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
618 #: src/loadkeys.c:204
621 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
622 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
625 #: src/loadkeys.c:222
627 msgid "Cannot find %s\n"
628 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
630 #: src/loadkeys.c:243
632 msgid "cannot open file %s\n"
633 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
635 #: src/loadunimap.c:46
639 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
640 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
642 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
644 msgid "Bad input line: %s\n"
645 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
647 #: src/loadunimap.c:202
649 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
651 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
653 #: src/loadunimap.c:208
655 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
656 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
658 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
660 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
662 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
663 "%x-0x%x incorrecto\n"
665 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
668 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
671 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
672 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
674 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
676 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
677 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
679 #: src/loadunimap.c:280
681 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
682 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
684 #: src/loadunimap.c:286
686 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
687 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
689 #: src/loadunimap.c:296
692 "%s: not loading empty unimap\n"
693 "(if you insist: use option -f to override)\n"
695 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
696 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
698 #: src/loadunimap.c:318
702 #: src/loadunimap.c:318
706 #: src/loadunimap.c:344
708 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
709 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
711 #: src/loadunimap.c:380
713 msgid "Appended Unicode map\n"
714 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
718 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
719 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
723 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
724 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
728 msgid "Cannot stat map file"
729 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
733 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
735 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
738 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
740 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
741 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
745 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
746 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
750 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
751 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
755 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
756 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
758 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
760 msgid "Error writing map to file\n"
761 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
765 msgid "Cannot read console map\n"
766 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
770 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
771 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
776 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
778 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
781 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
782 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
783 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
784 " -l, --login make the command a login shell;\n"
785 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
786 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
787 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
788 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
789 " -V, --version print program version and exit;\n"
790 " -h, --help output a brief help message.\n"
795 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
800 msgid "%s: Illegal vt number"
801 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
805 msgid "Only root can use the -u flag."
806 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
810 msgid "Cannot find a free vt"
811 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
815 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
816 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
820 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
821 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
824 msgid "Unable to find command."
829 msgid "Unable to set new session"
830 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
834 msgid "Unable to open %s"
835 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
840 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
844 msgid "Cannot open %s read/write"
845 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
849 msgid "Couldn't activate vt %d"
853 msgid "Activation interrupted?"
858 msgid "Couldn't deallocate console %d"
859 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
861 #: src/psffontop.c:76
863 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
864 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
866 #: src/psffontop.c:98
868 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
869 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
871 #: src/psffontop.c:101
873 msgid "%s: bad utf8\n"
874 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
876 #: src/psffontop.c:104
878 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
879 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
881 #: src/psffontop.c:136
883 msgid "%s: short unicode table\n"
884 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
886 #: src/psffontop.c:216
888 msgid "%s: Error reading input font"
889 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
891 #: src/psffontop.c:230
893 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
894 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
896 #: src/psffontop.c:245
898 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
899 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
901 #: src/psffontop.c:263
903 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
904 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
906 #: src/psffontop.c:279
908 msgid "%s: zero input font length?\n"
909 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
911 #: src/psffontop.c:284
913 msgid "%s: zero input character size?\n"
914 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
916 #: src/psffontop.c:290
918 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
919 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
921 #: src/psffontop.c:322
923 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
924 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
926 #: src/psffontop.c:361
928 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
929 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
931 #: src/psffontop.c:455
933 msgid "Cannot write font file header"
934 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
936 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
938 msgid "Cannot write font file"
939 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
941 #: src/psfxtable.c:114
943 msgid "%s: Warning: line too long\n"
944 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
946 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
948 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
949 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
951 #: src/psfxtable.c:147
953 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
954 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
956 #: src/psfxtable.c:152
958 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
959 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
961 #: src/psfxtable.c:171
964 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
967 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
970 #: src/psfxtable.c:263
974 "\t%s infont intable outfont\n"
976 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
978 #: src/psfxtable.c:272
982 "\t%s infont [outtable]\n"
983 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
985 #: src/psfxtable.c:281
989 "\t%s infont outfont\n"
990 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
992 #: src/psfxtable.c:304
996 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
998 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
999 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1001 #: src/psfxtable.c:364
1003 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1004 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1006 #: src/psfxtable.c:383
1008 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1009 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1011 #: src/psfxtable.c:399
1013 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1014 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1016 #: src/resizecons.c:147
1018 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1019 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1021 #: src/resizecons.c:164
1022 msgid "Invalid number of lines\n"
1023 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1025 #: src/resizecons.c:247
1027 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1028 msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
1030 #: src/resizecons.c:249
1032 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1034 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura "
1035 "del carácter: %d\n"
1037 #: src/resizecons.c:260
1039 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1040 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1042 #: src/resizecons.c:343
1045 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1047 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1049 #: src/resizecons.c:357
1053 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1054 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1058 "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
1059 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1062 #: src/resizecons.c:396
1064 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1065 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1067 #: src/screendump.c:52
1069 msgid "usage: screendump [n]\n"
1070 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1072 #: src/screendump.c:82
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Error al leer %s\n"
1077 #: src/screendump.c:127
1079 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1080 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1082 #: src/screendump.c:133
1084 msgid "couldn't read %s\n"
1085 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1087 #: src/screendump.c:142
1089 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1090 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1092 #: src/screendump.c:159
1093 msgid "Error writing screendump\n"
1094 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1099 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1101 " write-options (take place before file loading):\n"
1102 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1103 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1104 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1105 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1106 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1107 "a default font is loaded:\n"
1108 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1109 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1110 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1111 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1112 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1113 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1114 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1115 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1116 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1117 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1118 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1120 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1121 " -V Print version and exit.\n"
1122 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1124 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1125 " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1127 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1128 " -o <nombre-de-fichero> Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1130 " -O <nombre-de-fichero> Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1131 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1132 " -om <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1133 "en <nombre-de-fichero>\n"
1134 " -ou <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1135 "<nombre-de-fichero>\n"
1136 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1138 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1139 " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1140 " setfont -<N> Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1141 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1143 " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x<N> de "
1144 "página-de-código.cp\n"
1146 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1147 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1148 "de consola, se activarán.\n"
1150 " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1151 " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1152 " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1153 " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1155 " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1156 " -v Modo verboso.\n"
1157 " -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1158 " -V Imprimir la versión y salir.\n"
1160 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1162 #: src/setfont.c:181
1164 msgid "setfont: too many input files\n"
1165 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1167 #: src/setfont.c:189
1170 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1173 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1174 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1176 #: src/setfont.c:264
1178 msgid "Bad character height %d\n"
1179 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1181 #: src/setfont.c:268
1183 msgid "Bad character width %d\n"
1184 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1186 #: src/setfont.c:293
1188 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1189 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1191 #: src/setfont.c:301
1193 msgid "%s: wiped it\n"
1194 msgstr "%s: eliminado\n"
1196 #: src/setfont.c:305
1198 msgid "%s: background will look funny\n"
1199 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1201 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1202 # en español sería `tipo de caracteres'
1203 #: src/setfont.c:315
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1206 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1208 #: src/setfont.c:318
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1211 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1213 #: src/setfont.c:321
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1216 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
1218 #: src/setfont.c:324
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1221 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1223 #: src/setfont.c:380
1225 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1226 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1228 #: src/setfont.c:386
1230 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1231 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1233 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1235 msgid "Cannot open font file %s\n"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1238 #: src/setfont.c:433
1240 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1242 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1244 #: src/setfont.c:443
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1249 #: src/setfont.c:449
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1254 #: src/setfont.c:456
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1259 #: src/setfont.c:497
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1264 #: src/setfont.c:504
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1269 #: src/setfont.c:516
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1274 #: src/setfont.c:557
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1279 #: src/setfont.c:563
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1284 #: src/setfont.c:587
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1288 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1290 #: src/setfont.c:604
1292 msgid "Bad input file size\n"
1293 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1295 #: src/setfont.c:626
1298 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1299 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1301 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1302 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1304 #: src/setfont.c:643
1306 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1307 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1309 #: src/setfont.c:689
1311 msgid "Found nothing to save\n"
1312 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1314 #: src/setfont.c:698
1316 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1318 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1320 #: src/setkeycodes.c:26
1323 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1324 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1325 " and keycode is given in decimal)\n"
1327 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1328 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1329 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1331 #: src/setkeycodes.c:48
1332 msgid "even number of arguments expected"
1333 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1335 #: src/setkeycodes.c:57
1336 msgid "error reading scancode"
1337 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1339 #: src/setkeycodes.c:65
1340 msgid "code outside bounds"
1341 msgstr "código fuera de los límites"
1343 #: src/setkeycodes.c:74
1345 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1346 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1352 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1354 "\tsetleds +caps -num\n"
1355 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1356 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1357 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1358 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1359 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1360 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1361 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1362 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1364 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1367 " setleds +caps -num\n"
1368 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1369 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1371 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1372 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1373 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1374 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1376 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1378 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1387 msgstr "desactivado"
1392 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1394 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1397 #: src/setleds.c:110
1400 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1403 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1406 #: src/setleds.c:129
1408 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1409 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1411 #: src/setleds.c:133
1412 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1413 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1415 #: src/setleds.c:148
1417 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1418 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1420 #: src/setleds.c:152
1421 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1422 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1424 #: src/setleds.c:208
1425 msgid "Error resetting ledmode\n"
1426 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1428 #: src/setleds.c:216
1430 msgid "Current default flags: "
1431 msgstr "Indicadores predefinidos actuales: "
1433 #: src/setleds.c:220
1435 msgid "Current flags: "
1436 msgstr "Indicadores actuales. "
1438 #: src/setleds.c:224
1440 msgid "Current leds: "
1441 msgstr "Leds actuales. "
1443 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1446 "unrecognized argument: _%s_\n"
1449 "argumento desconocido: _%s_\n"
1452 #: src/setleds.c:269
1454 msgid "Old default flags: "
1455 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: "
1457 #: src/setleds.c:271
1459 msgid "New default flags: "
1460 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: "
1462 #: src/setleds.c:278
1465 msgstr "Indicadores anteriores: "
1467 #: src/setleds.c:280
1470 msgstr "Indicadores nuevos: "
1472 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1475 msgstr "LEDs anteriores: "
1477 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1480 msgstr "LEDs nuevos: "
1482 #: src/setmetamode.c:24
1486 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1487 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1488 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1489 "to change the settings of another vt.\n"
1490 "The setting before and after the change are reported.\n"
1492 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1494 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1495 " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1496 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1497 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1499 #: src/setmetamode.c:40
1500 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1501 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1503 #: src/setmetamode.c:43
1504 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1505 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1507 #: src/setmetamode.c:46
1508 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1509 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1511 #: src/setmetamode.c:80
1514 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1516 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1518 #: src/setmetamode.c:100
1521 msgstr "estado anterior: "
1523 #: src/setmetamode.c:105
1526 msgstr "estado nuevo: "
1528 #: src/setvesablank.c:29
1533 #: src/setvtrgb.c:44
1536 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1539 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1540 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1542 "To seed a valid FILE:\n"
1543 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1545 "and then edit the values in FILE.\n"
1548 " -h print this usage message\n"
1549 " -V print version number\n"
1553 #: src/setvtrgb.c:75
1555 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1558 #: src/setvtrgb.c:82
1560 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1563 #: src/setvtrgb.c:87
1565 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1568 #: src/setvtrgb.c:91
1570 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1571 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1573 #: src/showconsolefont.c:38
1574 msgid "failed to restore original translation table\n"
1575 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1577 #: src/showconsolefont.c:42
1578 msgid "failed to restore original unimap\n"
1579 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1581 #: src/showconsolefont.c:61
1582 msgid "cannot change translation table\n"
1583 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1585 #: src/showconsolefont.c:102
1588 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1589 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1590 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1592 "Valid options are:\n"
1593 " -V --version Print version number and exit.\n"
1594 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1595 " -v Be more verbose.\n"
1596 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1597 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1599 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1600 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1601 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1603 "Las opciones válidas son:\n"
1604 " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1606 " -v Modo verboso.\n"
1607 " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1609 #: src/showconsolefont.c:170
1611 msgid "Character count: %d\n"
1612 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1614 #: src/showconsolefont.c:171
1616 msgid "Font width : %d\n"
1619 #: src/showconsolefont.c:172
1621 msgid "Font height : %d\n"
1624 #: src/showconsolefont.c:183
1627 "Showing %d-char font\n"
1629 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1633 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1637 msgid "kb mode was %s\n"
1638 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1643 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1644 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1646 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1647 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1651 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1652 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1657 "showkey version %s\n"
1659 "usage: showkey [options...]\n"
1661 "valid options are:\n"
1663 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1664 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1665 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1666 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1667 "\t-V --version\tprint version number\n"
1669 "showkey, versión %s\n"
1671 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1673 "Las opciones válidas son:\n"
1675 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
1676 " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1677 " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1678 " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1679 "(predeterminado)\n"
1681 #: src/showkey.c:171
1685 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1689 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1692 #: src/showkey.c:239
1694 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1696 "pulse cualquier tecla...\n"
1697 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1699 #: src/showkey.c:263
1703 #: src/showkey.c:263
1707 #: src/showkey.c:273
1709 msgid "keycode %3d %s\n"
1710 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1712 #: src/totextmode.c:33
1714 msgid "usage: totextmode\n"
1715 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1717 #: src/vlock/auth.c:75
1719 "Please try again later.\n"
1724 #: src/vlock/auth.c:83
1726 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1729 #: src/vlock/auth.c:86
1731 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1734 #: src/vlock/auth.c:89
1735 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1738 #: src/vlock/parse.c:51
1740 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1743 #: src/vlock/parse.c:59
1746 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1747 "Usage: %s [options]\n"
1748 " Where [options] are any of:\n"
1749 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1750 " switch to other virtual consoles.\n"
1751 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1752 " from switching virtual consoles.\n"
1753 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1754 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1757 #: src/vlock/username.c:57
1759 msgid "unrecognized user"
1761 "argumento desconocido: _%s_\n"
1764 #: src/vlock/vlock.c:59
1765 msgid "stdin is not a tty"
1768 #: src/vlock/vt.c:148
1770 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1773 #: src/vlock/vt.c:155
1775 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1776 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1778 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1780 #~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
1782 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1783 #~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
1785 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1786 #~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
1788 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1789 #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1791 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1792 #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1794 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1795 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1797 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1798 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1800 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1801 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1803 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1805 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1807 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1808 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1810 #~ msgid "error executing %s\n"
1811 #~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
1813 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1814 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1816 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1817 #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1821 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1824 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1826 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1827 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"