8e48e6c86205dead523e92da946b20456a576fcc
[platform/upstream/kbd.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/chvt.c:32
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
24
25 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
26 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
27 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
28 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
29 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
30 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
31 #: src/totextmode.c:37
32 #, fuzzy
33 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
34 msgstr ""
35 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
36
37 #: src/deallocvt.c:37
38 #, c-format
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: opción desconocida\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 #, fuzzy
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:56
48 #, fuzzy
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:58
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:31
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys, versión %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:32
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-S --shape=\n"
77 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
80 "\t-c --charset="
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
84 "\n"
85 "Las opciones válidas son:\n"
86 "\n"
87 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
88 "  -i --short-info      mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
89 "  -l --long-info       mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
90 "  -n --numeric         mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
91 "  -f --full-table      no usar notación abreviada, una fila por código de "
92 "tecla\n"
93 "  -1 --separate-lines  una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
94 "     --funcs-only      mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
95 "     --keys-only       mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
96 "     --compose-only    mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
97 "  -c --charset="
98
99 #: src/dumpkeys.c:50
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t    specified character set\n"
104 msgstr ""
105 "                       interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
106 "                       proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:54
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\t-v --verbose\n"
112 "\t-V --version\t    print version number\n"
113 msgstr ""
114
115 #: src/dumpkeys.c:140
116 #, c-format
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
119
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:178
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
130 "\n"
131 msgstr ""
132 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
133 "(valor numérico, símbolo)\n"
134 "\n"
135
136 #: src/fgconsole.c:21
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid ""
139 "%s version %s\n"
140 "\n"
141 "Usage: %s [options]\n"
142 "\n"
143 "Valid options are:\n"
144 "\n"
145 "\t-h --help            display this help text\n"
146 "\t-V --version         display program version\n"
147 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
148 msgstr ""
149 "%s, versión %s\n"
150 "\n"
151 "Uso: %s [opciones]\n"
152 "\n"
153 "Las opciones válidas son:\n"
154 "\n"
155 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
156 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
157 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
158 "libre\n"
159
160 #: src/fgconsole.c:73
161 msgid "Couldn't read VTNO: "
162 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
163
164 #: src/getfd.c:69
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Couldn't open %s\n"
167 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
168
169 #: src/getfd.c:86
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
172 msgstr ""
173 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
174
175 #: src/getkeycodes.c:22
176 #, c-format
177 msgid "usage: getkeycodes\n"
178 msgstr "uso: getkeycodes\n"
179
180 #: src/getkeycodes.c:60
181 #, c-format
182 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
183 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
184
185 #: src/getkeycodes.c:63
186 #, c-format
187 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
188 msgstr ""
189 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
190 "los de tecla\n"
191
192 #: src/getkeycodes.c:66
193 #, c-format
194 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
195 msgstr ""
196 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
197
198 #: src/getkeycodes.c:72
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "\n"
202 "\n"
203 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "\n"
207 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
208
209 #: src/getkeycodes.c:95
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
212 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
213
214 #: src/getunimap.c:33
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Usage:\n"
218 "\t%s [-s] [-C console]\n"
219 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
220
221 #: src/kbdinfo.c:21
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
225 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
226 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
227 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
228 "Other options:\n"
229 "   -h                   print this usage message\n"
230 "   -V                   print version number\n"
231 msgstr ""
232
233 #: src/kbdinfo.c:72
234 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/kbdinfo.c:147
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
240 msgstr ""
241 "argumento desconocido: _%s_\n"
242 "\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:24
245 #, c-format
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:88
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:91
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:94
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:97
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:100
270 #, c-format
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
275 #, c-format
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
277 msgstr ""
278 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
279 "ms)\n"
280
281 #: src/kbdrate.c:267
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
284 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
285
286 #: src/kbdrate.c:295
287 msgid "Cannot open /dev/port"
288 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
289
290 #: src/kdfontop.c:97
291 #, c-format
292 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
293 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
294
295 #: src/kdfontop.c:101
296 #, c-format
297 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
298 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
299
300 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
301 #, c-format
302 msgid "%s: out of memory\n"
303 msgstr "%s: memoria agotada\n"
304
305 #: src/kdmapop.c:161
306 #, c-format
307 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/kdmapop.c:187
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
314 "No Unicode mapping table loaded.\n"
315 msgstr ""
316
317 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
318 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
319 #, fuzzy
320 msgid "out of memory"
321 msgstr "%s: memoria agotada\n"
322
323 #: src/libkeymap/common.c:146
324 #, c-format
325 msgid "unable to initialize array: %s"
326 msgstr ""
327
328 #: src/libkeymap/dump.c:86
329 #, fuzzy
330 msgid "Error writing map to file"
331 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
332
333 #: src/libkeymap/dump.c:542
334 #, c-format
335 msgid "impossible: not meta?\n"
336 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
337
338 #: src/libkeymap/kernel.c:32
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
341 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
342
343 #: src/libkeymap/kernel.c:60
344 #, c-format
345 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
346 msgstr ""
347
348 #: src/libkeymap/kernel.c:90
349 #, c-format
350 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
351 msgstr ""
352
353 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
354 #, c-format
355 msgid "unable to get keymap %d"
356 msgstr ""
357
358 #: src/libkeymap/kmap.c:106
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "unable to unset key %d for table %d"
361 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
362
363 #: src/libkeymap/kmap.c:122
364 #, c-format
365 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
366 msgstr ""
367
368 #: src/libkeymap/kmap.c:129
369 #, c-format
370 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
371 msgstr ""
372
373 #: src/libkeymap/kmap.c:145
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "unable to set key %d for table %d"
376 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
377
378 #: src/libkeymap/kmap.c:236
379 msgid "impossible error in lk_add_constants"
380 msgstr ""
381
382 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
383 #, c-format
384 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
385 msgstr ""
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
388 #, c-format
389 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
390 msgstr ""
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
418 #, c-format
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
423 #, c-format
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
425 msgstr ""
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
428 #, c-format
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
430 msgstr ""
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
438 msgid "    FAILED"
439 msgstr ""
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
447 #, c-format
448 msgid "deallocate keymap %d"
449 msgstr ""
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
457 #, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
459 msgstr ""
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
462 #, c-format
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 msgstr ""
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
467 #, c-format
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr ""
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
472 #, c-format
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr ""
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
477 #, fuzzy
478 msgid "too many compose definitions"
479 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Changed %d key"
486 msgid_plural ""
487 "\n"
488 "Changed %d keys"
489 msgstr[0] ""
490 msgstr[1] ""
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
493 #, c-format
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] ""
497 msgstr[1] ""
498
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
504 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
507 #, fuzzy
508 msgid "(No change in compose definitions)"
509 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
510
511 #: src/libkeymap/summary.c:95
512 #, c-format
513 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
514 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:  1 - %d\n"
515
516 #: src/libkeymap/summary.c:97
517 #, c-format
518 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
519 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:  %d\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:99
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
524 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:  %d\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:102
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
529 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:105
532 #, c-format
533 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
534 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:111
537 #, c-format
538 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
539 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo:  %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:113
542 #, c-format
543 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
544 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:115
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
549 msgstr "número de definiciones de composición en uso real:  %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:139
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "\n"
555 "The following synonyms are recognized:\n"
556 "\n"
557 msgstr ""
558 "\n"
559 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
560 "\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:142
563 #, c-format
564 msgid "%-15s for %s\n"
565 msgstr "%-15s para %s\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:146
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
575
576 #: src/loadkeys.c:36
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "loadkeys version %s\n"
580 "\n"
581 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
582 "\n"
583 "Valid options are:\n"
584 "\n"
585 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
586 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
587 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
588 "  -C --console=file\n"
589 "                     the console device to be used\n"
590 "  -d --default       load \"%s\"\n"
591 "  -h --help          display this help text\n"
592 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
593 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
594 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
595 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
596 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
597 "  -v --verbose       report the changes\n"
598 "  -V --version       print version number\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
602 #, c-format
603 msgid "%s from %s\n"
604 msgstr "%s de %s\n"
605
606 #: src/loadkeys.c:171
607 #, c-format
608 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/loadkeys.c:192
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
615 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
616 msgstr ""
617
618 #: src/loadkeys.c:204
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
622 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
623 msgstr ""
624
625 #: src/loadkeys.c:222
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Cannot find %s\n"
628 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
629
630 #: src/loadkeys.c:243
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "cannot open file %s\n"
633 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
634
635 #: src/loadunimap.c:46
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Usage:\n"
639 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
640 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
641
642 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
643 #, c-format
644 msgid "Bad input line: %s\n"
645 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
646
647 #: src/loadunimap.c:202
648 #, c-format
649 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
650 msgstr ""
651 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
652
653 #: src/loadunimap.c:208
654 #, c-format
655 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
656 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
657
658 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
659 #, c-format
660 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
661 msgstr ""
662 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
663 "%x-0x%x incorrecto\n"
664
665 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
669 "%x-0x%x\n"
670 msgstr ""
671 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
672 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
675 #, c-format
676 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
677 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:280
680 #, c-format
681 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
682 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:286
685 #, c-format
686 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
687 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:296
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s: not loading empty unimap\n"
693 "(if you insist: use option -f to override)\n"
694 msgstr ""
695 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
696 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
697
698 #: src/loadunimap.c:318
699 msgid "entry"
700 msgstr "entrada"
701
702 #: src/loadunimap.c:318
703 msgid "entries"
704 msgstr "entradas"
705
706 #: src/loadunimap.c:344
707 #, c-format
708 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
709 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:380
712 #, c-format
713 msgid "Appended Unicode map\n"
714 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
715
716 #: src/mapscrn.c:71
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
719 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
720
721 #: src/mapscrn.c:138
722 #, c-format
723 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
724 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
725
726 #: src/mapscrn.c:144
727 #, c-format
728 msgid "Cannot stat map file"
729 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
730
731 #: src/mapscrn.c:149
732 #, c-format
733 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
734 msgstr ""
735 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
736 "el fichero %s\n"
737
738 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
739 #, c-format
740 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
741 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
742
743 #: src/mapscrn.c:160
744 #, c-format
745 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
746 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
747
748 #: src/mapscrn.c:172
749 #, c-format
750 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
751 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:176
754 #, c-format
755 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
756 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
759 #, c-format
760 msgid "Error writing map to file\n"
761 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:290
764 #, c-format
765 msgid "Cannot read console map\n"
766 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:296
769 #, c-format
770 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
771 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
772
773 #: src/openvt.c:49
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
777 "\n"
778 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
779 "\n"
780 "Options:\n"
781 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
782 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
783 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
784 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
785 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
786 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
787 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
788 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
789 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
790 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/openvt.c:141
795 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
796 msgstr ""
797
798 #: src/openvt.c:210
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Illegal vt number"
801 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
802
803 #: src/openvt.c:236
804 #, fuzzy
805 msgid "Only root can use the -u flag."
806 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
807
808 #: src/openvt.c:265
809 #, fuzzy
810 msgid "Cannot find a free vt"
811 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
812
813 #: src/openvt.c:269
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
816 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
817
818 #: src/openvt.c:273
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
821 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
822
823 #: src/openvt.c:283
824 msgid "Unable to find command."
825 msgstr ""
826
827 #: src/openvt.c:315
828 #, fuzzy
829 msgid "Unable to set new session"
830 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
831
832 #: src/openvt.c:339
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Unable to open %s"
835 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
836
837 #: src/openvt.c:343
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Using VT %s"
840 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
841
842 #: src/openvt.c:349
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot open %s read/write"
845 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
846
847 #: src/openvt.c:360
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't activate vt %d"
850 msgstr ""
851
852 #: src/openvt.c:363
853 msgid "Activation interrupted?"
854 msgstr ""
855
856 #: src/openvt.c:403
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Couldn't deallocate console %d"
859 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
860
861 #: src/psffontop.c:76
862 #, c-format
863 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
864 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
865
866 #: src/psffontop.c:98
867 #, c-format
868 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
869 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
870
871 #: src/psffontop.c:101
872 #, c-format
873 msgid "%s: bad utf8\n"
874 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
875
876 #: src/psffontop.c:104
877 #, c-format
878 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
879 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
880
881 #: src/psffontop.c:136
882 #, c-format
883 msgid "%s: short unicode table\n"
884 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
885
886 #: src/psffontop.c:216
887 #, c-format
888 msgid "%s: Error reading input font"
889 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
890
891 #: src/psffontop.c:230
892 #, c-format
893 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
894 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
895
896 #: src/psffontop.c:245
897 #, c-format
898 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
899 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
900
901 #: src/psffontop.c:263
902 #, c-format
903 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
904 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
905
906 #: src/psffontop.c:279
907 #, c-format
908 msgid "%s: zero input font length?\n"
909 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
910
911 #: src/psffontop.c:284
912 #, c-format
913 msgid "%s: zero input character size?\n"
914 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
915
916 #: src/psffontop.c:290
917 #, c-format
918 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
919 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
920
921 #: src/psffontop.c:322
922 #, c-format
923 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
924 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
925
926 #: src/psffontop.c:361
927 #, c-format
928 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
929 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
930
931 #: src/psffontop.c:455
932 #, c-format
933 msgid "Cannot write font file header"
934 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
935
936 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
937 #, c-format
938 msgid "Cannot write font file"
939 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
940
941 #: src/psfxtable.c:114
942 #, c-format
943 msgid "%s: Warning: line too long\n"
944 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
945
946 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
947 #, c-format
948 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
949 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
950
951 #: src/psfxtable.c:147
952 #, c-format
953 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
954 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
955
956 #: src/psfxtable.c:152
957 #, c-format
958 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
959 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
960
961 #: src/psfxtable.c:171
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
965 "range\n"
966 msgstr ""
967 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
968 "Unicode\n"
969
970 #: src/psfxtable.c:263
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Usage:\n"
974 "\t%s infont intable outfont\n"
975 msgstr ""
976 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
977
978 #: src/psfxtable.c:272
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage:\n"
982 "\t%s infont [outtable]\n"
983 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
984
985 #: src/psfxtable.c:281
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Usage:\n"
989 "\t%s infont outfont\n"
990 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
991
992 #: src/psfxtable.c:304
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Usage:\n"
996 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
997 msgstr ""
998 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
999 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:364
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1004 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1005
1006 #: src/psfxtable.c:383
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1009 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1010
1011 #: src/psfxtable.c:399
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1014 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1015
1016 #: src/resizecons.c:147
1017 #, c-format
1018 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1019 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1020
1021 #: src/resizecons.c:164
1022 msgid "Invalid number of lines\n"
1023 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1024
1025 #: src/resizecons.c:247
1026 #, c-format
1027 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1028 msgstr "Modo anterior: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"
1029
1030 #: src/resizecons.c:249
1031 #, c-format
1032 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1033 msgstr ""
1034 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura "
1035 "del carácter: %d\n"
1036
1037 #: src/resizecons.c:260
1038 #, c-format
1039 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1040 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1041
1042 #: src/resizecons.c:343
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1046 msgstr ""
1047 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1048
1049 #: src/resizecons.c:357
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "resizecons:\n"
1053 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1054 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1055 "60\n"
1056 msgstr ""
1057 "resizecons:\n"
1058 "la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
1059 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1060 "60\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:396
1063 #, c-format
1064 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1065 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1066
1067 #: src/screendump.c:52
1068 #, c-format
1069 msgid "usage: screendump [n]\n"
1070 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1071
1072 #: src/screendump.c:82
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Error al leer %s\n"
1076
1077 #: src/screendump.c:127
1078 #, c-format
1079 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1080 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1081
1082 #: src/screendump.c:133
1083 #, c-format
1084 msgid "couldn't read %s\n"
1085 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1086
1087 #: src/screendump.c:142
1088 #, c-format
1089 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1090 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1091
1092 #: src/screendump.c:159
1093 msgid "Error writing screendump\n"
1094 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1095
1096 #: src/setfont.c:78
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1100 "unicodemap]\n"
1101 "  write-options (take place before file loading):\n"
1102 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1103 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1104 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1105 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1106 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1107 "a default font is loaded:\n"
1108 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1109 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1110 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1111 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1112 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1113 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1114 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1115 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1116 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1117 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1118 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1119 "    -v         Be verbose.\n"
1120 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1121 "    -V         Print version and exit.\n"
1122 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1125 "             [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1126 "\n"
1127 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1128 "    -o  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1129 "fichero>\n"
1130 "    -O  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1131 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1132 "    -om <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1133 "en <nombre-de-fichero>\n"
1134 "    -ou <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1135 "<nombre-de-fichero>\n"
1136 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1137 "u],\n"
1138 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1139 "    setfont             Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1140 "    setfont -<N>        Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1141 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1142 "tipos:\n"
1143 "    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga el tipo 8x<N> de "
1144 "página-de-código.cp\n"
1145 "\n"
1146 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1147 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1148 "de consola, se activarán.\n"
1149 "\n"
1150 "    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1151 "    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1152 "    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1153 "    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1154 "pantalla.\n"
1155 "    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1156 "    -v         Modo verboso.\n"
1157 "    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1158 "    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
1159 "\n"
1160 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1161
1162 #: src/setfont.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "setfont: too many input files\n"
1165 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1166
1167 #: src/setfont.c:189
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1171 "unchanged.\n"
1172 msgstr ""
1173 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1174 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1175
1176 #: src/setfont.c:264
1177 #, c-format
1178 msgid "Bad character height %d\n"
1179 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1180
1181 #: src/setfont.c:268
1182 #, c-format
1183 msgid "Bad character width %d\n"
1184 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1185
1186 #: src/setfont.c:293
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1189 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1190
1191 #: src/setfont.c:301
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: wiped it\n"
1194 msgstr "%s: eliminado\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:305
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: background will look funny\n"
1199 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1200
1201 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1202 # en español sería `tipo de caracteres'
1203 #: src/setfont.c:315
1204 #, c-format
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1206 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:318
1209 #, c-format
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1211 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:321
1214 #, c-format
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1216 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:324
1219 #, c-format
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1221 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:380
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1226 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:386
1229 #, c-format
1230 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1231 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1234 #, c-format
1235 msgid "Cannot open font file %s\n"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:433
1239 #, c-format
1240 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1241 msgstr ""
1242 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1243
1244 #: src/setfont.c:443
1245 #, c-format
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1248
1249 #: src/setfont.c:449
1250 #, c-format
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1253
1254 #: src/setfont.c:456
1255 #, c-format
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:497
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:504
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:516
1270 #, c-format
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1273
1274 #: src/setfont.c:557
1275 #, c-format
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1278
1279 #: src/setfont.c:563
1280 #, c-format
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1283
1284 #: src/setfont.c:587
1285 #, c-format
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:604
1291 #, c-format
1292 msgid "Bad input file size\n"
1293 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:626
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1299 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1302 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:643
1305 #, c-format
1306 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1307 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:689
1310 #, c-format
1311 msgid "Found nothing to save\n"
1312 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:698
1315 #, c-format
1316 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1317 msgstr ""
1318 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1319
1320 #: src/setkeycodes.c:26
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1324 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1325 "  and keycode is given in decimal)\n"
1326 msgstr ""
1327 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1328 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1329 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1330
1331 #: src/setkeycodes.c:48
1332 msgid "even number of arguments expected"
1333 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1334
1335 #: src/setkeycodes.c:57
1336 msgid "error reading scancode"
1337 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1338
1339 #: src/setkeycodes.c:65
1340 msgid "code outside bounds"
1341 msgstr "código fuera de los límites"
1342
1343 #: src/setkeycodes.c:74
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1346 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1347
1348 #: src/setleds.c:25
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Usage:\n"
1352 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1353 "Thus,\n"
1354 "\tsetleds +caps -num\n"
1355 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1356 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1357 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1358 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1359 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1360 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1361 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1362 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1365 "\n"
1366 "De manera que,\n"
1367 "    setleds +caps -num\n"
1368 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1369 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1370 "estado\n"
1371 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1372 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1373 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1374 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1375 "(flags).\n"
1376 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1377 "predetermi-\n"
1378 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1379 "indicadores.\n"
1380
1381 #: src/setleds.c:46
1382 msgid "on "
1383 msgstr "activado "
1384
1385 #: src/setleds.c:46
1386 msgid "off"
1387 msgstr "desactivado"
1388
1389 #: src/setleds.c:90
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1393 msgstr ""
1394 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1395 "virtual?\n"
1396
1397 #: src/setleds.c:110
1398 #, fuzzy
1399 msgid ""
1400 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1401 "ioctl KDGKBLED"
1402 msgstr ""
1403 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1404 "consola?\n"
1405
1406 #: src/setleds.c:129
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1409 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1410
1411 #: src/setleds.c:133
1412 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1413 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1414
1415 #: src/setleds.c:148
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1418 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1419
1420 #: src/setleds.c:152
1421 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1422 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1423
1424 #: src/setleds.c:208
1425 msgid "Error resetting ledmode\n"
1426 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1427
1428 #: src/setleds.c:216
1429 #, c-format
1430 msgid "Current default flags:  "
1431 msgstr "Indicadores predefinidos actuales:  "
1432
1433 #: src/setleds.c:220
1434 #, c-format
1435 msgid "Current flags:          "
1436 msgstr "Indicadores actuales.               "
1437
1438 #: src/setleds.c:224
1439 #, c-format
1440 msgid "Current leds:           "
1441 msgstr "Leds actuales.                      "
1442
1443 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "unrecognized argument: _%s_\n"
1447 "\n"
1448 msgstr ""
1449 "argumento desconocido: _%s_\n"
1450 "\n"
1451
1452 #: src/setleds.c:269
1453 #, c-format
1454 msgid "Old default flags:    "
1455 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores:    "
1456
1457 #: src/setleds.c:271
1458 #, c-format
1459 msgid "New default flags:    "
1460 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos:        "
1461
1462 #: src/setleds.c:278
1463 #, c-format
1464 msgid "Old flags:            "
1465 msgstr "Indicadores anteriores:   "
1466
1467 #: src/setleds.c:280
1468 #, c-format
1469 msgid "New flags:            "
1470 msgstr "Indicadores nuevos:       "
1471
1472 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1473 #, c-format
1474 msgid "Old leds:             "
1475 msgstr "LEDs anteriores:   "
1476
1477 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1478 #, c-format
1479 msgid "New leds:             "
1480 msgstr "LEDs nuevos:       "
1481
1482 #: src/setmetamode.c:24
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Usage:\n"
1486 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1487 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1488 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1489 "to change the settings of another vt.\n"
1490 "The setting before and after the change are reported.\n"
1491 msgstr ""
1492 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1493 "\n"
1494 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1495 "    setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1496 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1497 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1498
1499 #: src/setmetamode.c:40
1500 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1501 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1502
1503 #: src/setmetamode.c:43
1504 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1505 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1506
1507 #: src/setmetamode.c:46
1508 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1509 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1510
1511 #: src/setmetamode.c:80
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1515 msgstr ""
1516 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1517
1518 #: src/setmetamode.c:100
1519 #, c-format
1520 msgid "old state:    "
1521 msgstr "estado anterior:    "
1522
1523 #: src/setmetamode.c:105
1524 #, c-format
1525 msgid "new state:    "
1526 msgstr "estado nuevo:    "
1527
1528 #: src/setvesablank.c:29
1529 #, c-format
1530 msgid "usage: %s\n"
1531 msgstr "uso: %s\n"
1532
1533 #: src/setvtrgb.c:44
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1537 "       %s vga|FILE|-\n"
1538 "\n"
1539 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1540 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1541 "\n"
1542 "To seed a valid FILE:\n"
1543 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1544 "\n"
1545 "and then edit the values in FILE.\n"
1546 "\n"
1547 "Other options:\n"
1548 "   -h     print this usage message\n"
1549 "   -V     print version number\n"
1550 "\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/setvtrgb.c:75
1554 #, c-format
1555 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/setvtrgb.c:82
1559 #, c-format
1560 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/setvtrgb.c:87
1564 #, c-format
1565 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/setvtrgb.c:91
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1571 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1572
1573 #: src/showconsolefont.c:38
1574 msgid "failed to restore original translation table\n"
1575 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1576
1577 #: src/showconsolefont.c:42
1578 msgid "failed to restore original unimap\n"
1579 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1580
1581 #: src/showconsolefont.c:61
1582 msgid "cannot change translation table\n"
1583 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1584
1585 #: src/showconsolefont.c:102
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1589 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1590 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1591 "\n"
1592 "Valid options are:\n"
1593 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1594 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1595 " -v              Be more verbose.\n"
1596 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1597 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1598 msgstr ""
1599 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1600 "     showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1601 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1602 "\n"
1603 "Las opciones válidas son:\n"
1604 "  -C tty   De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1605 "actual).\n"
1606 "  -v       Modo verboso.\n"
1607 "  -i       No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1608
1609 #: src/showconsolefont.c:170
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Character count: %d\n"
1612 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1613
1614 #: src/showconsolefont.c:171
1615 #, c-format
1616 msgid "Font width     : %d\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/showconsolefont.c:172
1620 #, c-format
1621 msgid "Font height    : %d\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/showconsolefont.c:183
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Showing %d-char font\n"
1628 "\n"
1629 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1630
1631 #: src/showkey.c:51
1632 msgid "?UNKNOWN?"
1633 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1634
1635 #: src/showkey.c:54
1636 #, c-format
1637 msgid "kb mode was %s\n"
1638 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1639
1640 #: src/showkey.c:56
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1644 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1645 msgstr ""
1646 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1647 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1648
1649 #: src/showkey.c:76
1650 #, c-format
1651 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1652 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1653
1654 #: src/showkey.c:92
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid ""
1657 "showkey version %s\n"
1658 "\n"
1659 "usage: showkey [options...]\n"
1660 "\n"
1661 "valid options are:\n"
1662 "\n"
1663 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1664 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1665 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1666 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1667 "\t-V --version\tprint version number\n"
1668 msgstr ""
1669 "showkey, versión %s\n"
1670 "\n"
1671 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1672 "\n"
1673 "Las opciones válidas son:\n"
1674 "\n"
1675 "  -h --help       mostrar este texto de ayuda\n"
1676 "  -a --ascii      mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1677 "  -s --scancodes  mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1678 "  -k --keycodes   mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1679 "(predeterminado)\n"
1680
1681 #: src/showkey.c:171
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1690 "\n"
1691
1692 #: src/showkey.c:239
1693 #, c-format
1694 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1695 msgstr ""
1696 "pulse cualquier tecla...\n"
1697 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1698
1699 #: src/showkey.c:263
1700 msgid "release"
1701 msgstr "liberada"
1702
1703 #: src/showkey.c:263
1704 msgid "press"
1705 msgstr "pulsada"
1706
1707 #: src/showkey.c:273
1708 #, c-format
1709 msgid "keycode %3d %s\n"
1710 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1711
1712 #: src/totextmode.c:33
1713 #, fuzzy
1714 msgid "usage: totextmode\n"
1715 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1716
1717 #: src/vlock/auth.c:75
1718 msgid ""
1719 "Please try again later.\n"
1720 "\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/vlock/auth.c:83
1725 #, c-format
1726 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/vlock/auth.c:86
1730 #, c-format
1731 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/vlock/auth.c:89
1735 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/vlock/parse.c:51
1739 #, c-format
1740 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/vlock/parse.c:59
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1747 "Usage: %s [options]\n"
1748 "       Where [options] are any of:\n"
1749 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1750 "       switch to other virtual consoles.\n"
1751 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1752 "       from switching virtual consoles.\n"
1753 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1754 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/vlock/username.c:57
1758 #, fuzzy
1759 msgid "unrecognized user"
1760 msgstr ""
1761 "argumento desconocido: _%s_\n"
1762 "\n"
1763
1764 #: src/vlock/vlock.c:59
1765 msgid "stdin is not a tty"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/vlock/vt.c:148
1769 #, c-format
1770 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/vlock/vt.c:155
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1776 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1777
1778 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
1781
1782 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1783 #~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
1784
1785 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1786 #~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
1787
1788 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1789 #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1790
1791 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1792 #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1793
1794 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1795 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1796
1797 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1798 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1799
1800 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1801 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1802
1803 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1806
1807 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1808 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1809
1810 #~ msgid "error executing  %s\n"
1811 #~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"
1812
1813 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1814 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1815
1816 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1817 #~ msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "\n"
1821 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "\n"
1824 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1825
1826 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1827 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"