po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opción desconocida\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr ""
34 "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys, versión %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
77 "\n"
78 "Las opciones válidas son:\n"
79 "\n"
80 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
81 "  -i --short-info      mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
82 "  -l --long-info       mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
83 "  -n --numeric         mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
84 "  -f --full-table      no usar notación abreviada, una fila por código de "
85 "tecla\n"
86 "  -1 --separate-lines  una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
87 "     --funcs-only      mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
88 "     --keys-only       mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
89 "     --compose-only    mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
90 "  -c --charset="
91
92 #: src/dumpkeys.c:46
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t    specified character set\n"
97 msgstr ""
98 "                       interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
99 "                       proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:132
102 #, c-format
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:169
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
119 "(valor numérico, símbolo)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/fgconsole.c:17
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid ""
125 "%s version %s\n"
126 "\n"
127 "Usage: %s [options]\n"
128 "\n"
129 "Valid options are:\n"
130 "\n"
131 "\t-h --help            display this help text\n"
132 "\t-V --version         display program version\n"
133 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
134 msgstr ""
135 "%s, versión %s\n"
136 "\n"
137 "Uso: %s [opciones]\n"
138 "\n"
139 "Las opciones válidas son:\n"
140 "\n"
141 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
142 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
143 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
144 "libre\n"
145
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
149
150 #: src/getfd.c:67
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
154
155 #: src/getfd.c:84
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
158 msgstr ""
159 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
160
161 #: src/getkeycodes.c:18
162 #, c-format
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
165
166 #: src/getkeycodes.c:54
167 #, c-format
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
170
171 #: src/getkeycodes.c:57
172 #, c-format
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
174 msgstr ""
175 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
176 "los de tecla\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:60
179 #, c-format
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
181 msgstr ""
182 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
183
184 #: src/getkeycodes.c:66
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "\n"
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "\n"
193 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
194
195 #: src/getkeycodes.c:91
196 #, c-format
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
198 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
199
200 #: src/getunimap.c:29
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Usage:\n"
204 "\t%s [-s] [-C console]\n"
205 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
206
207 #: src/kbdinfo.c:18
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
211 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
212 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
213 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/kbdinfo.c:65
217 #, c-format
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/kbdinfo.c:124
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
224 msgstr ""
225 "argumento desconocido: _%s_\n"
226 "\n"
227
228 #: src/kbd_mode.c:20
229 #, c-format
230 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
231 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
232
233 #: src/kbd_mode.c:80
234 #, c-format
235 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
236 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
237
238 #: src/kbd_mode.c:85
239 #, c-format
240 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
241 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:88
244 #, c-format
245 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
246 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:91
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
251 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:94
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
256 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
257
258 #: src/kbd_mode.c:97
259 #, c-format
260 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
261 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
262
263 #: src/kbd_mode.c:104
264 #, c-format
265 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
266 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
267
268 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
269 #, c-format
270 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
271 msgstr ""
272 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
273 "ms)\n"
274
275 #: src/kbdrate.c:266
276 #, c-format
277 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
278 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:296
281 msgid "Cannot open /dev/port"
282 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
283
284 #: src/kdfontop.c:95
285 #, c-format
286 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
287 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
288
289 #: src/kdfontop.c:99
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
292 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
295 #, c-format
296 msgid "%s: out of memory\n"
297 msgstr "%s: memoria agotada\n"
298
299 #: src/kdmapop.c:159
300 #, c-format
301 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/kdmapop.c:185
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
308 "No Unicode mapping table loaded.\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
313 #, fuzzy
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: memoria agotada\n"
316
317 #: src/libkeymap/common.c:132
318 #, c-format
319 msgid "unable to initialize array: %s"
320 msgstr ""
321
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
323 #, fuzzy
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:526
328 #, c-format
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
331
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
338 #, c-format
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
340 msgstr ""
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:88
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
345 msgstr ""
346
347 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
348 #, c-format
349 msgid "unable to get keymap %d"
350 msgstr ""
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:110
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to unset key %d for table %d"
355 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:127
358 #, c-format
359 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
360 msgstr ""
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:137
363 #, c-format
364 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
365 msgstr ""
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:153
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "unable to set key %d for table %d"
370 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:245
373 msgid "impossible error in lk_add_constants"
374 msgstr ""
375
376 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
377 #, c-format
378 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
379 msgstr ""
380
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
382 #, c-format
383 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
384 msgstr ""
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
389 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
394 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
399 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
400
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
404 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
405
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
409 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
410
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
412 #, c-format
413 msgid "unknown keysym '%s'\n"
414 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
415
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
417 #, c-format
418 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
419 msgstr ""
420
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
422 #, c-format
423 msgid "Keymap %d: Permission denied"
424 msgstr ""
425
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
429 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
430
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
432 msgid "    FAILED"
433 msgstr ""
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "failed to bind key %d to value %d"
438 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
441 #, c-format
442 msgid "deallocate keymap %d"
443 msgstr ""
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
448 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
451 #, c-format
452 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
453 msgstr ""
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
456 #, c-format
457 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
458 msgstr ""
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
461 #, c-format
462 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
463 msgstr ""
464
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
466 #, c-format
467 msgid "failed to clear string %s"
468 msgstr ""
469
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
471 #, fuzzy
472 msgid "too many compose definitions"
473 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Changed %d key"
480 msgid_plural ""
481 "\n"
482 "Changed %d keys"
483 msgstr[0] ""
484 msgstr[1] ""
485
486 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
487 #, c-format
488 msgid "Changed %d string"
489 msgid_plural "Changed %d strings"
490 msgstr[0] ""
491 msgstr[1] ""
492
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Loaded %d compose definition"
496 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
497 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
498 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
499
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
501 #, fuzzy
502 msgid "(No change in compose definitions)"
503 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
504
505 #: src/libkeymap/summary.c:97
506 #, c-format
507 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
508 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:  1 - %d\n"
509
510 #: src/libkeymap/summary.c:99
511 #, c-format
512 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
513 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:  %d\n"
514
515 #: src/libkeymap/summary.c:101
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
518 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:  %d\n"
519
520 #: src/libkeymap/summary.c:104
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
523 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
524
525 #: src/libkeymap/summary.c:107
526 #, c-format
527 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
528 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
529
530 #: src/libkeymap/summary.c:113
531 #, c-format
532 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
533 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo:  %d\n"
534
535 #: src/libkeymap/summary.c:115
536 #, c-format
537 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
538 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:117
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
543 msgstr "número de definiciones de composición en uso real:  %d\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:142
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "The following synonyms are recognized:\n"
550 "\n"
551 msgstr ""
552 "\n"
553 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
554 "\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%-15s for %s\n"
559 msgstr "%-15s para %s\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:149
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "\n"
565 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
566 msgstr ""
567 "\n"
568 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
569
570 #: src/loadkeys.c:35
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "loadkeys version %s\n"
574 "\n"
575 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
576 "\n"
577 "Valid options are:\n"
578 "\n"
579 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
580 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
581 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
582 "  -C --console=file\n"
583 "                     the console device to be used\n"
584 "  -d --default       load \"%s\"\n"
585 "  -h --help          display this help text\n"
586 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
587 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
588 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
589 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
590 "  -v --verbose       report the changes\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
594 #, c-format
595 msgid "%s from %s\n"
596 msgstr "%s de %s\n"
597
598 #: src/loadkeys.c:164
599 #, c-format
600 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
601 msgstr ""
602
603 #: src/loadkeys.c:184
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
607 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/loadkeys.c:196
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
614 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/loadkeys.c:214
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Cannot find %s\n"
620 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
621
622 #: src/loadkeys.c:236
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "cannot open file %s\n"
625 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
626
627 #: src/loadunimap.c:43
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Usage:\n"
631 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
632 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
633
634 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
635 #, c-format
636 msgid "Bad input line: %s\n"
637 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
638
639 #: src/loadunimap.c:195
640 #, c-format
641 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
642 msgstr ""
643 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
644
645 #: src/loadunimap.c:201
646 #, c-format
647 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
648 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
649
650 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
651 #, c-format
652 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
653 msgstr ""
654 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
655 "%x-0x%x incorrecto\n"
656
657 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
661 "%x-0x%x\n"
662 msgstr ""
663 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
664 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
665
666 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
667 #, c-format
668 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
669 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
670
671 #: src/loadunimap.c:273
672 #, c-format
673 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
674 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
675
676 #: src/loadunimap.c:279
677 #, c-format
678 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
679 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
680
681 #: src/loadunimap.c:289
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "%s: not loading empty unimap\n"
685 "(if you insist: use option -f to override)\n"
686 msgstr ""
687 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
688 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
689
690 #: src/loadunimap.c:310
691 msgid "entry"
692 msgstr "entrada"
693
694 #: src/loadunimap.c:310
695 msgid "entries"
696 msgstr "entradas"
697
698 #: src/loadunimap.c:336
699 #, c-format
700 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
701 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:372
704 #, c-format
705 msgid "Appended Unicode map\n"
706 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
707
708 #: src/mapscrn.c:68
709 #, c-format
710 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
711 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
712
713 #: src/mapscrn.c:133
714 #, c-format
715 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
716 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
717
718 #: src/mapscrn.c:139
719 #, c-format
720 msgid "Cannot stat map file"
721 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
722
723 #: src/mapscrn.c:144
724 #, c-format
725 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
726 msgstr ""
727 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
728 "el fichero %s\n"
729
730 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
731 #, c-format
732 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
733 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:155
736 #, c-format
737 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
738 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
739
740 #: src/mapscrn.c:167
741 #, c-format
742 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
743 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
744
745 #: src/mapscrn.c:171
746 #, c-format
747 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
748 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
751 #, c-format
752 msgid "Error writing map to file\n"
753 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:284
756 #, c-format
757 msgid "Cannot read console map\n"
758 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:290
761 #, c-format
762 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
763 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
764
765 #: src/openvt.c:44
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
769 "\n"
770 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
771 "\n"
772 "Options:\n"
773 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
774 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
775 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
776 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
777 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
778 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
779 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
780 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
781 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
782 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/openvt.c:163
787 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
788 msgstr ""
789
790 #: src/openvt.c:231
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: Illegal vt number"
793 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
794
795 #: src/openvt.c:257
796 #, fuzzy
797 msgid "Only root can use the -u flag."
798 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
799
800 #: src/openvt.c:279
801 #, fuzzy
802 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
803 msgstr ""
804 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
805
806 #: src/openvt.c:286
807 #, fuzzy
808 msgid "Cannot find a free vt"
809 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
810
811 #: src/openvt.c:290
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
814 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
815
816 #: src/openvt.c:294
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
819 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
820
821 #: src/openvt.c:304
822 msgid "Unable to find command."
823 msgstr ""
824
825 #: src/openvt.c:336
826 #, fuzzy
827 msgid "Unable to set new session"
828 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
829
830 #: src/openvt.c:360
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Unable to open %s"
833 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
834
835 #: src/openvt.c:364
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Using VT %s"
838 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
839
840 #: src/openvt.c:370
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open %s read/write"
843 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
844
845 #: src/openvt.c:381
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't activate vt %d"
848 msgstr ""
849
850 #: src/openvt.c:384
851 msgid "Activation interrupted?"
852 msgstr ""
853
854 #: src/openvt.c:424
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Couldn't deallocate console %d"
857 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
858
859 #: src/psffontop.c:69
860 #, c-format
861 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
862 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
863
864 #: src/psffontop.c:90
865 #, c-format
866 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
867 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
868
869 #: src/psffontop.c:93
870 #, c-format
871 msgid "%s: bad utf8\n"
872 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
873
874 #: src/psffontop.c:96
875 #, c-format
876 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
877 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
878
879 #: src/psffontop.c:126
880 #, c-format
881 msgid "%s: short unicode table\n"
882 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
883
884 #: src/psffontop.c:206
885 #, c-format
886 msgid "%s: Error reading input font"
887 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
888
889 #: src/psffontop.c:220
890 #, c-format
891 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
892 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
893
894 #: src/psffontop.c:235
895 #, c-format
896 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
897 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
898
899 #: src/psffontop.c:253
900 #, c-format
901 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
902 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
903
904 #: src/psffontop.c:269
905 #, c-format
906 msgid "%s: zero input font length?\n"
907 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
908
909 #: src/psffontop.c:274
910 #, c-format
911 msgid "%s: zero input character size?\n"
912 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
913
914 #: src/psffontop.c:280
915 #, c-format
916 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
917 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
918
919 #: src/psffontop.c:312
920 #, c-format
921 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
922 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
923
924 #: src/psffontop.c:350
925 #, c-format
926 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
927 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
928
929 #: src/psffontop.c:443
930 #, c-format
931 msgid "Cannot write font file header"
932 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
933
934 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
935 #, c-format
936 msgid "Cannot write font file"
937 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
938
939 #: src/psfxtable.c:109
940 #, c-format
941 msgid "%s: Warning: line too long\n"
942 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
943
944 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
945 #, c-format
946 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
947 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
948
949 #: src/psfxtable.c:142
950 #, c-format
951 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
952 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
953
954 #: src/psfxtable.c:147
955 #, c-format
956 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
957 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
958
959 #: src/psfxtable.c:166
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
963 "range\n"
964 msgstr ""
965 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
966 "Unicode\n"
967
968 #: src/psfxtable.c:257
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Usage:\n"
972 "\t%s infont intable outfont\n"
973 msgstr ""
974 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:266
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Usage:\n"
980 "\t%s infont [outtable]\n"
981 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
982
983 #: src/psfxtable.c:275
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Usage:\n"
987 "\t%s infont outfont\n"
988 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
989
990 #: src/psfxtable.c:300
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Usage:\n"
994 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
995 msgstr ""
996 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
997 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
998
999 #: src/psfxtable.c:360
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1002 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1003
1004 #: src/psfxtable.c:379
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1007 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1008
1009 #: src/psfxtable.c:395
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1012 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1013
1014 #: src/resizecons.c:153
1015 #, c-format
1016 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1017 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1018
1019 #: src/resizecons.c:172
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid number of lines\n"
1022 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1023
1024 #: src/resizecons.c:238
1025 #, c-format
1026 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1027 msgstr "Modo anterior: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"
1028
1029 #: src/resizecons.c:240
1030 #, c-format
1031 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1032 msgstr ""
1033 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura "
1034 "del carácter: %d\n"
1035
1036 #: src/resizecons.c:251
1037 #, c-format
1038 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1039 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1040
1041 #: src/resizecons.c:324
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1045 msgstr ""
1046 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1047
1048 #: src/resizecons.c:337
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "resizecons:\n"
1052 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1053 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1054 "60\n"
1055 msgstr ""
1056 "resizecons:\n"
1057 "la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
1058 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1059 "60\n"
1060
1061 #: src/resizecons.c:375
1062 #, c-format
1063 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1064 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1065
1066 #: src/screendump.c:49
1067 #, c-format
1068 msgid "usage: screendump [n]\n"
1069 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1070
1071 #: src/screendump.c:79
1072 #, c-format
1073 msgid "Error reading %s\n"
1074 msgstr "Error al leer %s\n"
1075
1076 #: src/screendump.c:127
1077 #, c-format
1078 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1079 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1080
1081 #: src/screendump.c:133
1082 #, c-format
1083 msgid "couldn't read %s\n"
1084 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1085
1086 #: src/screendump.c:142
1087 #, c-format
1088 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1089 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1090
1091 #: src/screendump.c:160
1092 #, c-format
1093 msgid "Error writing screendump\n"
1094 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1095
1096 #: src/setfont.c:74
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1100 "unicodemap]\n"
1101 "  write-options (take place before file loading):\n"
1102 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1103 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1104 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1105 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1106 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1107 "a default font is loaded:\n"
1108 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1109 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1110 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1111 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1112 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1113 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1114 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1115 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1116 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1117 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1118 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1119 "    -v         Be verbose.\n"
1120 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1121 "    -V         Print version and exit.\n"
1122 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1125 "             [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1126 "\n"
1127 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1128 "    -o  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1129 "fichero>\n"
1130 "    -O  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1131 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1132 "    -om <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1133 "en <nombre-de-fichero>\n"
1134 "    -ou <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1135 "<nombre-de-fichero>\n"
1136 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1137 "u],\n"
1138 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1139 "    setfont             Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1140 "    setfont -<N>        Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1141 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1142 "tipos:\n"
1143 "    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga el tipo 8x<N> de "
1144 "página-de-código.cp\n"
1145 "\n"
1146 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1147 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1148 "de consola, se activarán.\n"
1149 "\n"
1150 "    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1151 "    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1152 "    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1153 "    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1154 "pantalla.\n"
1155 "    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1156 "    -v         Modo verboso.\n"
1157 "    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1158 "    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
1159 "\n"
1160 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1161
1162 #: src/setfont.c:177
1163 #, c-format
1164 msgid "setfont: too many input files\n"
1165 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1166
1167 #: src/setfont.c:185
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1171 "unchanged.\n"
1172 msgstr ""
1173 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1174 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1175
1176 #: src/setfont.c:259
1177 #, c-format
1178 msgid "Bad character height %d\n"
1179 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1180
1181 #: src/setfont.c:263
1182 #, c-format
1183 msgid "Bad character width %d\n"
1184 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1185
1186 #: src/setfont.c:288
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1189 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1190
1191 #: src/setfont.c:296
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: wiped it\n"
1194 msgstr "%s: eliminado\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:300
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: background will look funny\n"
1199 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1200
1201 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1202 # en español sería `tipo de caracteres'
1203 #: src/setfont.c:310
1204 #, c-format
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1206 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:313
1209 #, c-format
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1211 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:316
1214 #, c-format
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1216 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:319
1219 #, c-format
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1221 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:372
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1226 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:378
1229 #, c-format
1230 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1231 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1234 #, c-format
1235 msgid "Cannot open font file %s\n"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:425
1239 #, c-format
1240 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1241 msgstr ""
1242 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1243
1244 #: src/setfont.c:435
1245 #, c-format
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1248
1249 #: src/setfont.c:441
1250 #, c-format
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1253
1254 #: src/setfont.c:448
1255 #, c-format
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:495
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:507
1270 #, c-format
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1273
1274 #: src/setfont.c:547
1275 #, c-format
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1278
1279 #: src/setfont.c:553
1280 #, c-format
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1283
1284 #: src/setfont.c:577
1285 #, c-format
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:594
1291 #, c-format
1292 msgid "Bad input file size\n"
1293 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:615
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1299 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1302 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:629
1305 #, c-format
1306 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1307 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:674
1310 #, c-format
1311 msgid "Found nothing to save\n"
1312 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:683
1315 #, c-format
1316 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1317 msgstr ""
1318 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1319
1320 #: src/setkeycodes.c:21
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1324 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1325 "  and keycode is given in decimal)\n"
1326 msgstr ""
1327 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1328 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1329 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1330
1331 #: src/setkeycodes.c:43
1332 msgid "even number of arguments expected"
1333 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1334
1335 #: src/setkeycodes.c:50
1336 msgid "error reading scancode"
1337 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1338
1339 #: src/setkeycodes.c:58
1340 msgid "code outside bounds"
1341 msgstr "código fuera de los límites"
1342
1343 #: src/setkeycodes.c:68
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1346 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1347
1348 #: src/setleds.c:21
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Usage:\n"
1352 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1353 "Thus,\n"
1354 "\tsetleds +caps -num\n"
1355 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1356 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1357 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1358 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1359 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1360 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1361 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1362 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1365 "\n"
1366 "De manera que,\n"
1367 "    setleds +caps -num\n"
1368 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1369 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1370 "estado\n"
1371 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1372 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1373 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1374 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1375 "(flags).\n"
1376 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1377 "predetermi-\n"
1378 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1379 "indicadores.\n"
1380
1381 #: src/setleds.c:43
1382 msgid "on "
1383 msgstr "activado "
1384
1385 #: src/setleds.c:43
1386 msgid "off"
1387 msgstr "desactivado"
1388
1389 #: src/setleds.c:86
1390 #, c-format
1391 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1392 msgstr ""
1393 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1394 "virtual?\n"
1395
1396 #: src/setleds.c:105
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1400 msgstr ""
1401 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1402 "consola?\n"
1403
1404 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1405 #, c-format
1406 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1407 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1408
1409 #: src/setleds.c:129
1410 #, c-format
1411 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1412 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1413
1414 #: src/setleds.c:150
1415 #, c-format
1416 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1417 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1418
1419 #: src/setleds.c:177
1420 #, c-format
1421 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1422 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1423
1424 #: src/setleds.c:209
1425 #, c-format
1426 msgid "Error resetting ledmode\n"
1427 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1428
1429 #: src/setleds.c:218
1430 #, c-format
1431 msgid "Current default flags:  "
1432 msgstr "Indicadores predefinidos actuales:  "
1433
1434 #: src/setleds.c:222
1435 #, c-format
1436 msgid "Current flags:          "
1437 msgstr "Indicadores actuales.               "
1438
1439 #: src/setleds.c:226
1440 #, c-format
1441 msgid "Current leds:           "
1442 msgstr "Leds actuales.                      "
1443
1444 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "unrecognized argument: _%s_\n"
1448 "\n"
1449 msgstr ""
1450 "argumento desconocido: _%s_\n"
1451 "\n"
1452
1453 #: src/setleds.c:271
1454 #, c-format
1455 msgid "Old default flags:    "
1456 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores:    "
1457
1458 #: src/setleds.c:273
1459 #, c-format
1460 msgid "New default flags:    "
1461 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos:        "
1462
1463 #: src/setleds.c:280
1464 #, c-format
1465 msgid "Old flags:            "
1466 msgstr "Indicadores anteriores:   "
1467
1468 #: src/setleds.c:282
1469 #, c-format
1470 msgid "New flags:            "
1471 msgstr "Indicadores nuevos:       "
1472
1473 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1474 #, c-format
1475 msgid "Old leds:             "
1476 msgstr "LEDs anteriores:   "
1477
1478 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1479 #, c-format
1480 msgid "New leds:             "
1481 msgstr "LEDs nuevos:       "
1482
1483 #: src/setmetamode.c:20
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Usage:\n"
1487 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1488 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1489 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1490 "to change the settings of another vt.\n"
1491 "The setting before and after the change are reported.\n"
1492 msgstr ""
1493 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1494 "\n"
1495 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1496 "    setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1498 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1499
1500 #: src/setmetamode.c:36
1501 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1502 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1503
1504 #: src/setmetamode.c:39
1505 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1506 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1507
1508 #: src/setmetamode.c:42
1509 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1510 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1511
1512 #: src/setmetamode.c:78
1513 #, c-format
1514 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1515 msgstr ""
1516 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1517
1518 #: src/setmetamode.c:98
1519 #, c-format
1520 msgid "old state:    "
1521 msgstr "estado anterior:    "
1522
1523 #: src/setmetamode.c:104
1524 #, c-format
1525 msgid "new state:    "
1526 msgstr "estado nuevo:    "
1527
1528 #: src/setvesablank.c:23
1529 #, c-format
1530 msgid "usage: %s\n"
1531 msgstr "uso: %s\n"
1532
1533 #: src/setvtrgb.c:42
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1537 "\n"
1538 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1539 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1540 "\n"
1541 "To seed a valid FILE:\n"
1542 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1543 "\n"
1544 "and then edit the values in FILE.\n"
1545 "\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/setvtrgb.c:85
1549 #, c-format
1550 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/setvtrgb.c:92
1554 #, c-format
1555 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/setvtrgb.c:98
1559 #, c-format
1560 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/setvtrgb.c:102
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1566 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1567
1568 #: src/showconsolefont.c:33
1569 #, c-format
1570 msgid "failed to restore original translation table\n"
1571 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1572
1573 #: src/showconsolefont.c:38
1574 #, c-format
1575 msgid "failed to restore original unimap\n"
1576 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1577
1578 #: src/showconsolefont.c:56
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot change translation table\n"
1581 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1582
1583 #: src/showconsolefont.c:63
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: out of memory?\n"
1586 msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1587
1588 #: src/showconsolefont.c:104
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1592 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1593 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1594 "\n"
1595 "Valid options are:\n"
1596 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1597 " -v       Be more verbose.\n"
1598 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1599 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1600 msgstr ""
1601 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1602 "     showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1603 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1604 "\n"
1605 "Las opciones válidas son:\n"
1606 "  -C tty   De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1607 "actual).\n"
1608 "  -v       Modo verboso.\n"
1609 "  -i       No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1610
1611 #: src/showconsolefont.c:170
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Character count: %d\n"
1614 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1615
1616 #: src/showconsolefont.c:171
1617 #, c-format
1618 msgid "Font width     : %d\n"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/showconsolefont.c:172
1622 #, c-format
1623 msgid "Font height    : %d\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/showconsolefont.c:184
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 "Showing %d-char font\n"
1630 "\n"
1631 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1632
1633 #: src/showkey.c:42
1634 msgid "?UNKNOWN?"
1635 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1636
1637 #: src/showkey.c:44
1638 #, c-format
1639 msgid "kb mode was %s\n"
1640 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1641
1642 #: src/showkey.c:46
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1646 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1647 msgstr ""
1648 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1649 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1650
1651 #: src/showkey.c:65
1652 #, c-format
1653 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1654 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1655
1656 #: src/showkey.c:79
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "showkey version %s\n"
1660 "\n"
1661 "usage: showkey [options...]\n"
1662 "\n"
1663 "valid options are:\n"
1664 "\n"
1665 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1666 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1667 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1668 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1669 msgstr ""
1670 "showkey, versión %s\n"
1671 "\n"
1672 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1673 "\n"
1674 "Las opciones válidas son:\n"
1675 "\n"
1676 "  -h --help       mostrar este texto de ayuda\n"
1677 "  -a --ascii      mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1678 "  -s --scancodes  mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1679 "  -k --keycodes   mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1680 "(predeterminado)\n"
1681
1682 #: src/showkey.c:157
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1691 "\n"
1692
1693 #: src/showkey.c:226
1694 #, c-format
1695 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1696 msgstr ""
1697 "pulse cualquier tecla...\n"
1698 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1699
1700 #: src/showkey.c:250
1701 msgid "release"
1702 msgstr "liberada"
1703
1704 #: src/showkey.c:250
1705 msgid "press"
1706 msgstr "pulsada"
1707
1708 #: src/showkey.c:262
1709 #, c-format
1710 msgid "keycode %3d %s\n"
1711 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1712
1713 #: src/totextmode.c:29
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "usage: totextmode\n"
1716 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1717
1718 #: src/vlock/auth.c:79
1719 msgid ""
1720 "Please try again later.\n"
1721 "\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/vlock/auth.c:88
1726 #, c-format
1727 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/vlock/auth.c:92
1731 #, c-format
1732 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/vlock/auth.c:95
1736 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/vlock/parse.c:50
1740 #, c-format
1741 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/vlock/parse.c:58
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1748 "Usage: %s [options]\n"
1749 "       Where [options] are any of:\n"
1750 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1751 "       switch to other virtual consoles.\n"
1752 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1753 "       from switching virtual consoles.\n"
1754 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1755 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/vlock/username.c:57
1759 #, fuzzy
1760 msgid "unrecognized user"
1761 msgstr ""
1762 "argumento desconocido: _%s_\n"
1763 "\n"
1764
1765 #: src/vlock/vlock.c:56
1766 msgid "stdin is not a tty"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/vlock/vt.c:152
1770 #, c-format
1771 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/vlock/vt.c:160
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1777 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1778
1779 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1780 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1781
1782 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1783 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1784
1785 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1786 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1787
1788 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1791
1792 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1793 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1794
1795 #~ msgid "error executing  %s\n"
1796 #~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"
1797
1798 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1799 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1800
1801 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1802 #~ msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "\n"
1806 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "\n"
1809 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1810
1811 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1812 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"