1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opción desconocida\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys, versión %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
78 "Las opciones válidas son:\n"
80 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
81 " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
82 " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
83 " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
84 " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de "
86 " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
87 " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
88 " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
89 " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
95 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t specified character set\n"
98 " interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
99 " proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
101 #: src/dumpkeys.c:132
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
111 #: src/dumpkeys.c:169
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
119 "(valor numérico, símbolo)\n"
122 #: src/fgconsole.c:17
127 "Usage: %s [options]\n"
129 "Valid options are:\n"
131 "\t-h --help display this help text\n"
132 "\t-V --version display program version\n"
133 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 "Uso: %s [opciones]\n"
139 "Las opciones válidas son:\n"
141 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
142 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
143 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
159 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
161 #: src/getkeycodes.c:18
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
166 #: src/getkeycodes.c:54
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
171 #: src/getkeycodes.c:57
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
175 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
178 #: src/getkeycodes.c:60
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
182 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
184 #: src/getkeycodes.c:66
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
193 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
195 #: src/getkeycodes.c:91
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
198 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
200 #: src/getunimap.c:29
204 "\t%s [-s] [-C console]\n"
205 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
210 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
211 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
212 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
213 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 "argumento desconocido: _%s_\n"
230 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
231 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
235 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
236 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
240 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
241 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
245 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
246 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
250 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
251 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
256 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
260 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
261 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
263 #: src/kbd_mode.c:104
265 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
266 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
268 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
270 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
277 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
278 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
281 msgid "Cannot open /dev/port"
282 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
286 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
287 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
291 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
292 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
294 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
296 msgid "%s: out of memory\n"
297 msgstr "%s: memoria agotada\n"
301 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
308 "No Unicode mapping table loaded.\n"
311 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: memoria agotada\n"
317 #: src/libkeymap/common.c:132
319 msgid "unable to initialize array: %s"
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
327 #: src/libkeymap/dump.c:526
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:88
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
349 msgid "unable to get keymap %d"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:110
354 msgid "unable to unset key %d for table %d"
355 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:127
359 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:137
364 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:153
369 msgid "unable to set key %d for table %d"
370 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:245
373 msgid "impossible error in lk_add_constants"
376 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
378 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
383 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
388 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
389 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
393 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
394 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
398 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
399 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
403 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
404 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
408 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
409 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
413 msgid "unknown keysym '%s'\n"
414 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
416 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
418 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
423 msgid "Keymap %d: Permission denied"
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
428 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
429 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
437 msgid "failed to bind key %d to value %d"
438 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
442 msgid "deallocate keymap %d"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
447 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
448 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
452 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
457 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
462 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
465 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
467 msgid "failed to clear string %s"
470 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
472 msgid "too many compose definitions"
473 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
486 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
488 msgid "Changed %d string"
489 msgid_plural "Changed %d strings"
493 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
495 msgid "Loaded %d compose definition"
496 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
497 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
498 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
502 msgid "(No change in compose definitions)"
503 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
505 #: src/libkeymap/summary.c:97
507 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
508 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
510 #: src/libkeymap/summary.c:99
512 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
513 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
515 #: src/libkeymap/summary.c:101
517 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
518 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
520 #: src/libkeymap/summary.c:104
522 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
523 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
525 #: src/libkeymap/summary.c:107
527 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
528 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
530 #: src/libkeymap/summary.c:113
532 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
533 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
535 #: src/libkeymap/summary.c:115
537 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
538 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:117
542 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
543 msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:142
549 "The following synonyms are recognized:\n"
553 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:145
558 msgid "%-15s for %s\n"
559 msgstr "%-15s para %s\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:149
565 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
568 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
573 "loadkeys version %s\n"
575 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
577 "Valid options are:\n"
579 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
580 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
581 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
582 " -C --console=file\n"
583 " the console device to be used\n"
584 " -d --default load \"%s\"\n"
585 " -h --help display this help text\n"
586 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
587 " -q --quiet suppress all normal output\n"
588 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
589 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
590 " -v --verbose report the changes\n"
593 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
598 #: src/loadkeys.c:164
600 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
603 #: src/loadkeys.c:184
606 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
607 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
610 #: src/loadkeys.c:196
613 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
614 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
617 #: src/loadkeys.c:214
619 msgid "Cannot find %s\n"
620 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
622 #: src/loadkeys.c:236
624 msgid "cannot open file %s\n"
625 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
627 #: src/loadunimap.c:43
631 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
632 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
634 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
636 msgid "Bad input line: %s\n"
637 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
639 #: src/loadunimap.c:195
641 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
643 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
645 #: src/loadunimap.c:201
647 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
648 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
650 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
652 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
654 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
655 "%x-0x%x incorrecto\n"
657 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
660 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
663 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
664 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
666 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
668 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
669 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
671 #: src/loadunimap.c:273
673 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
674 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
676 #: src/loadunimap.c:279
678 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
679 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
681 #: src/loadunimap.c:289
684 "%s: not loading empty unimap\n"
685 "(if you insist: use option -f to override)\n"
687 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
688 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
690 #: src/loadunimap.c:310
694 #: src/loadunimap.c:310
698 #: src/loadunimap.c:336
700 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
701 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
703 #: src/loadunimap.c:372
705 msgid "Appended Unicode map\n"
706 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
710 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
711 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
715 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
716 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
720 msgid "Cannot stat map file"
721 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
725 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
727 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
730 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
732 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
733 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
737 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
738 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
742 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
743 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
747 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
748 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
750 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
752 msgid "Error writing map to file\n"
753 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
757 msgid "Cannot read console map\n"
758 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
762 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
763 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
768 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
770 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
773 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
774 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
775 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
776 " -l, --login make the command a login shell;\n"
777 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
778 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
779 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
780 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
781 " -V, --version print program version and exit;\n"
782 " -h, --help output a brief help message.\n"
787 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
792 msgid "%s: Illegal vt number"
793 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
797 msgid "Only root can use the -u flag."
798 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
802 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
804 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
808 msgid "Cannot find a free vt"
809 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
813 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
814 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
818 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
819 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
822 msgid "Unable to find command."
827 msgid "Unable to set new session"
828 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
832 msgid "Unable to open %s"
833 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
838 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
842 msgid "Cannot open %s read/write"
843 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
847 msgid "Couldn't activate vt %d"
851 msgid "Activation interrupted?"
856 msgid "Couldn't deallocate console %d"
857 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
859 #: src/psffontop.c:69
861 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
862 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
864 #: src/psffontop.c:90
866 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
867 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
869 #: src/psffontop.c:93
871 msgid "%s: bad utf8\n"
872 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
874 #: src/psffontop.c:96
876 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
877 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
879 #: src/psffontop.c:126
881 msgid "%s: short unicode table\n"
882 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
884 #: src/psffontop.c:206
886 msgid "%s: Error reading input font"
887 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
889 #: src/psffontop.c:220
891 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
892 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
894 #: src/psffontop.c:235
896 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
897 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
899 #: src/psffontop.c:253
901 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
902 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
904 #: src/psffontop.c:269
906 msgid "%s: zero input font length?\n"
907 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
909 #: src/psffontop.c:274
911 msgid "%s: zero input character size?\n"
912 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
914 #: src/psffontop.c:280
916 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
917 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
919 #: src/psffontop.c:312
921 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
922 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
924 #: src/psffontop.c:350
926 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
927 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
929 #: src/psffontop.c:443
931 msgid "Cannot write font file header"
932 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
934 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
936 msgid "Cannot write font file"
937 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
939 #: src/psfxtable.c:109
941 msgid "%s: Warning: line too long\n"
942 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
944 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
946 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
947 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
949 #: src/psfxtable.c:142
951 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
952 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
954 #: src/psfxtable.c:147
956 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
957 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
959 #: src/psfxtable.c:166
962 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
965 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
968 #: src/psfxtable.c:257
972 "\t%s infont intable outfont\n"
974 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
976 #: src/psfxtable.c:266
980 "\t%s infont [outtable]\n"
981 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
983 #: src/psfxtable.c:275
987 "\t%s infont outfont\n"
988 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
990 #: src/psfxtable.c:300
994 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
996 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
997 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
999 #: src/psfxtable.c:360
1001 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1002 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1004 #: src/psfxtable.c:379
1006 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1007 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1009 #: src/psfxtable.c:395
1011 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1012 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1014 #: src/resizecons.c:153
1016 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1017 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1019 #: src/resizecons.c:172
1021 msgid "Invalid number of lines\n"
1022 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1024 #: src/resizecons.c:238
1026 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1027 msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
1029 #: src/resizecons.c:240
1031 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1033 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura "
1034 "del carácter: %d\n"
1036 #: src/resizecons.c:251
1038 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1039 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1041 #: src/resizecons.c:324
1044 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1046 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1048 #: src/resizecons.c:337
1052 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1053 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1057 "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
1058 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1061 #: src/resizecons.c:375
1063 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1064 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1066 #: src/screendump.c:49
1068 msgid "usage: screendump [n]\n"
1069 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1071 #: src/screendump.c:79
1073 msgid "Error reading %s\n"
1074 msgstr "Error al leer %s\n"
1076 #: src/screendump.c:127
1078 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1079 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1081 #: src/screendump.c:133
1083 msgid "couldn't read %s\n"
1084 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1086 #: src/screendump.c:142
1088 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1089 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1091 #: src/screendump.c:160
1093 msgid "Error writing screendump\n"
1094 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1099 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1101 " write-options (take place before file loading):\n"
1102 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1103 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1104 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1105 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1106 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1107 "a default font is loaded:\n"
1108 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1109 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1110 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1111 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1112 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1113 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1114 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1115 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1116 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1117 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1118 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1120 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1121 " -V Print version and exit.\n"
1122 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1124 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1125 " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1127 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1128 " -o <nombre-de-fichero> Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1130 " -O <nombre-de-fichero> Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1131 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1132 " -om <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1133 "en <nombre-de-fichero>\n"
1134 " -ou <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1135 "<nombre-de-fichero>\n"
1136 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1138 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1139 " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1140 " setfont -<N> Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1141 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1143 " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x<N> de "
1144 "página-de-código.cp\n"
1146 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1147 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1148 "de consola, se activarán.\n"
1150 " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1151 " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1152 " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1153 " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1155 " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1156 " -v Modo verboso.\n"
1157 " -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1158 " -V Imprimir la versión y salir.\n"
1160 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1162 #: src/setfont.c:177
1164 msgid "setfont: too many input files\n"
1165 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1167 #: src/setfont.c:185
1170 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1173 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1174 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1176 #: src/setfont.c:259
1178 msgid "Bad character height %d\n"
1179 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1181 #: src/setfont.c:263
1183 msgid "Bad character width %d\n"
1184 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1186 #: src/setfont.c:288
1188 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1189 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1191 #: src/setfont.c:296
1193 msgid "%s: wiped it\n"
1194 msgstr "%s: eliminado\n"
1196 #: src/setfont.c:300
1198 msgid "%s: background will look funny\n"
1199 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1201 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1202 # en español sería `tipo de caracteres'
1203 #: src/setfont.c:310
1205 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1206 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1208 #: src/setfont.c:313
1210 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1211 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1213 #: src/setfont.c:316
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1216 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
1218 #: src/setfont.c:319
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1221 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1223 #: src/setfont.c:372
1225 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1226 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1228 #: src/setfont.c:378
1230 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1231 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1233 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1235 msgid "Cannot open font file %s\n"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1238 #: src/setfont.c:425
1240 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1242 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1244 #: src/setfont.c:435
1246 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1247 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1249 #: src/setfont.c:441
1251 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1252 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1254 #: src/setfont.c:448
1256 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1257 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1259 #: src/setfont.c:488
1261 msgid "Cannot find default font\n"
1262 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1264 #: src/setfont.c:495
1266 msgid "Cannot find %s font\n"
1267 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1269 #: src/setfont.c:507
1271 msgid "Reading font file %s\n"
1272 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1274 #: src/setfont.c:547
1276 msgid "No final newline in combine file\n"
1277 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1279 #: src/setfont.c:553
1281 msgid "Too many files to combine\n"
1282 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1284 #: src/setfont.c:577
1286 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1288 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1290 #: src/setfont.c:594
1292 msgid "Bad input file size\n"
1293 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1295 #: src/setfont.c:615
1298 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1299 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1301 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1302 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1304 #: src/setfont.c:629
1306 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1307 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1309 #: src/setfont.c:674
1311 msgid "Found nothing to save\n"
1312 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1314 #: src/setfont.c:683
1316 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1318 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1320 #: src/setkeycodes.c:21
1323 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1324 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1325 " and keycode is given in decimal)\n"
1327 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1328 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1329 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1331 #: src/setkeycodes.c:43
1332 msgid "even number of arguments expected"
1333 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1335 #: src/setkeycodes.c:50
1336 msgid "error reading scancode"
1337 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1339 #: src/setkeycodes.c:58
1340 msgid "code outside bounds"
1341 msgstr "código fuera de los límites"
1343 #: src/setkeycodes.c:68
1345 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1346 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1352 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1354 "\tsetleds +caps -num\n"
1355 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1356 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1357 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1358 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1359 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1360 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1361 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1362 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1364 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1367 " setleds +caps -num\n"
1368 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1369 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1371 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1372 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1373 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1374 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1376 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1378 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1387 msgstr "desactivado"
1391 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1393 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1396 #: src/setleds.c:105
1399 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1401 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1404 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1406 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1407 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1409 #: src/setleds.c:129
1411 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1412 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1414 #: src/setleds.c:150
1416 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1417 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1419 #: src/setleds.c:177
1421 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1422 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1424 #: src/setleds.c:209
1426 msgid "Error resetting ledmode\n"
1427 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1429 #: src/setleds.c:218
1431 msgid "Current default flags: "
1432 msgstr "Indicadores predefinidos actuales: "
1434 #: src/setleds.c:222
1436 msgid "Current flags: "
1437 msgstr "Indicadores actuales. "
1439 #: src/setleds.c:226
1441 msgid "Current leds: "
1442 msgstr "Leds actuales. "
1444 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1447 "unrecognized argument: _%s_\n"
1450 "argumento desconocido: _%s_\n"
1453 #: src/setleds.c:271
1455 msgid "Old default flags: "
1456 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: "
1458 #: src/setleds.c:273
1460 msgid "New default flags: "
1461 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: "
1463 #: src/setleds.c:280
1466 msgstr "Indicadores anteriores: "
1468 #: src/setleds.c:282
1471 msgstr "Indicadores nuevos: "
1473 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1476 msgstr "LEDs anteriores: "
1478 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1481 msgstr "LEDs nuevos: "
1483 #: src/setmetamode.c:20
1487 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1488 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1489 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1490 "to change the settings of another vt.\n"
1491 "The setting before and after the change are reported.\n"
1493 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1496 " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1498 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1500 #: src/setmetamode.c:36
1501 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1502 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1504 #: src/setmetamode.c:39
1505 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1506 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1508 #: src/setmetamode.c:42
1509 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1510 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1512 #: src/setmetamode.c:78
1514 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1516 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1518 #: src/setmetamode.c:98
1521 msgstr "estado anterior: "
1523 #: src/setmetamode.c:104
1526 msgstr "estado nuevo: "
1528 #: src/setvesablank.c:23
1533 #: src/setvtrgb.c:42
1536 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1538 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1539 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1541 "To seed a valid FILE:\n"
1542 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1544 "and then edit the values in FILE.\n"
1548 #: src/setvtrgb.c:85
1550 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1553 #: src/setvtrgb.c:92
1555 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1558 #: src/setvtrgb.c:98
1560 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1563 #: src/setvtrgb.c:102
1565 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1566 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1568 #: src/showconsolefont.c:33
1570 msgid "failed to restore original translation table\n"
1571 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1573 #: src/showconsolefont.c:38
1575 msgid "failed to restore original unimap\n"
1576 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1578 #: src/showconsolefont.c:56
1580 msgid "cannot change translation table\n"
1581 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1583 #: src/showconsolefont.c:63
1585 msgid "%s: out of memory?\n"
1586 msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1588 #: src/showconsolefont.c:104
1591 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1592 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1593 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1595 "Valid options are:\n"
1596 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1597 " -v Be more verbose.\n"
1598 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1599 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1601 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1602 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1603 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1605 "Las opciones válidas son:\n"
1606 " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1608 " -v Modo verboso.\n"
1609 " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1611 #: src/showconsolefont.c:170
1613 msgid "Character count: %d\n"
1614 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1616 #: src/showconsolefont.c:171
1618 msgid "Font width : %d\n"
1621 #: src/showconsolefont.c:172
1623 msgid "Font height : %d\n"
1626 #: src/showconsolefont.c:184
1629 "Showing %d-char font\n"
1631 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1635 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1639 msgid "kb mode was %s\n"
1640 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1645 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1646 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1648 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1649 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1653 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1654 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1659 "showkey version %s\n"
1661 "usage: showkey [options...]\n"
1663 "valid options are:\n"
1665 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1666 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1667 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1668 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1670 "showkey, versión %s\n"
1672 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1674 "Las opciones válidas son:\n"
1676 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
1677 " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1678 " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1679 " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1680 "(predeterminado)\n"
1682 #: src/showkey.c:157
1686 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1690 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1693 #: src/showkey.c:226
1695 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1697 "pulse cualquier tecla...\n"
1698 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1700 #: src/showkey.c:250
1704 #: src/showkey.c:250
1708 #: src/showkey.c:262
1710 msgid "keycode %3d %s\n"
1711 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1713 #: src/totextmode.c:29
1715 msgid "usage: totextmode\n"
1716 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1718 #: src/vlock/auth.c:79
1720 "Please try again later.\n"
1725 #: src/vlock/auth.c:88
1727 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1730 #: src/vlock/auth.c:92
1732 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1735 #: src/vlock/auth.c:95
1736 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1739 #: src/vlock/parse.c:50
1741 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1744 #: src/vlock/parse.c:58
1747 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1748 "Usage: %s [options]\n"
1749 " Where [options] are any of:\n"
1750 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1751 " switch to other virtual consoles.\n"
1752 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1753 " from switching virtual consoles.\n"
1754 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1755 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1758 #: src/vlock/username.c:57
1760 msgid "unrecognized user"
1762 "argumento desconocido: _%s_\n"
1765 #: src/vlock/vlock.c:56
1766 msgid "stdin is not a tty"
1769 #: src/vlock/vt.c:152
1771 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1774 #: src/vlock/vt.c:160
1776 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1777 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1779 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1780 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1782 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1783 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1785 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1786 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1788 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1790 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1792 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1793 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1795 #~ msgid "error executing %s\n"
1796 #~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
1798 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1799 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1801 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1802 #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1806 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1809 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1811 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1812 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"