7d42069e016fbf15edef4bc3f937033de99be5a6
[platform/upstream/kbd.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/chvt.c:32
23 #, c-format
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "uzmaniero: chvt N\n"
26
27 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
28 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
29 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
30 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
31 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
32 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
33 #: src/totextmode.c:37
34 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
36
37 #: src/deallocvt.c:37
38 #, c-format
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: nekonata modifilo\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 #, fuzzy
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:56
48 #, fuzzy
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:58
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:31
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys versio %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:32
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-S --shape=\n"
77 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
80 "\t-c --charset="
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
84 "\n"
85 "validaj elektoj estas:\n"
86 "\n"
87 "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
88 "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
89 "\t-l --long-info\t    montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
90 "loadkeys\n"
91 "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
92 "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
93 "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
94 "\t   --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
95 "\t   --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
96 "\t   --compose-only   montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
97 "\t-c --charset="
98
99 #: src/dumpkeys.c:50
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t    specified character set\n"
104 msgstr ""
105 "\t\t\t    interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
106 "\t\t\t    specifita signaro\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:54
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\t-v --verbose\n"
112 "\t-V --version\t    print version number\n"
113 msgstr ""
114
115 #: src/dumpkeys.c:140
116 #, c-format
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
119
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
121 #, c-format
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:178
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
130 "\n"
131 msgstr ""
132 "Simboloj rekonitaj de %s:\n"
133 "(cifera valoro, simbolo)\n"
134 "\n"
135
136 #: src/fgconsole.c:21
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "%s version %s\n"
140 "\n"
141 "Usage: %s [options]\n"
142 "\n"
143 "Valid options are:\n"
144 "\n"
145 "\t-h --help            display this help text\n"
146 "\t-V --version         display program version\n"
147 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
148 msgstr ""
149 "%s versio %s\n"
150 "\n"
151 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
152 "\n"
153 "Validaj elektoj estas:\n"
154 "\n"
155 "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
156 "\t-V --version         montri la programo-version\n"
157 "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
158
159 #: src/fgconsole.c:73
160 msgid "Couldn't read VTNO: "
161 msgstr "Ni ne povis legi VTNO: "
162
163 #: src/getfd.c:69
164 #, c-format
165 msgid "Couldn't open %s\n"
166 msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
167
168 #: src/getfd.c:86
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
171 msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
172
173 #: src/getkeycodes.c:22
174 #, c-format
175 msgid "usage: getkeycodes\n"
176 msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:60
179 #, c-format
180 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
181 msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
182
183 #: src/getkeycodes.c:63
184 #, c-format
185 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
186 msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
187
188 #: src/getkeycodes.c:66
189 #, c-format
190 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
191 msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
192
193 #: src/getkeycodes.c:72
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "\n"
198 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
199 msgstr ""
200 "\n"
201 "\n"
202 "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
203
204 #: src/getkeycodes.c:95
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
207 msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
208
209 #: src/getunimap.c:33
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Usage:\n"
213 "\t%s [-s] [-C console]\n"
214 msgstr ""
215 "Uzmaniero:\n"
216 "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
217
218 #: src/kbdinfo.c:21
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid ""
221 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
222 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
223 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
224 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
225 "Other options:\n"
226 "   -h                   print this usage message\n"
227 "   -V                   print version number\n"
228 msgstr ""
229 "Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
230 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
231 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
232 "   aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
233
234 #: src/kbdinfo.c:72
235 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
236 msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
237
238 #: src/kbdinfo.c:147
239 #, c-format
240 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
241 msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:24
244 #, c-format
245 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
246 msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:88
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
251 msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:91
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
256 msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
257
258 #: src/kbd_mode.c:94
259 #, c-format
260 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
261 msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
262
263 #: src/kbd_mode.c:97
264 #, c-format
265 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
266 msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n"
267
268 #: src/kbd_mode.c:100
269 #, c-format
270 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
271 msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
272
273 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
274 #, c-format
275 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
276 msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
277
278 #: src/kbdrate.c:267
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
281 msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
282
283 #: src/kbdrate.c:295
284 msgid "Cannot open /dev/port"
285 msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
286
287 #: src/kdfontop.c:97
288 #, c-format
289 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
290 msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
291
292 #: src/kdfontop.c:101
293 #, c-format
294 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
295 msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
296
297 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
298 #, c-format
299 msgid "%s: out of memory\n"
300 msgstr "%s: mankas memoro\n"
301
302 #: src/kdmapop.c:161
303 #, c-format
304 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
305 msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
306
307 #: src/kdmapop.c:187
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
311 "No Unicode mapping table loaded.\n"
312 msgstr ""
313 "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
314 "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
315
316 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
317 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
318 msgid "out of memory"
319 msgstr "mankas memoro"
320
321 #: src/libkeymap/common.c:146
322 #, c-format
323 msgid "unable to initialize array: %s"
324 msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"
325
326 #: src/libkeymap/dump.c:86
327 msgid "Error writing map to file"
328 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"
329
330 #: src/libkeymap/dump.c:542
331 #, c-format
332 msgid "impossible: not meta?\n"
333 msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
334
335 #: src/libkeymap/kernel.c:32
336 #, c-format
337 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
338 msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"
339
340 #: src/libkeymap/kernel.c:60
341 #, c-format
342 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
343 msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"
344
345 #: src/libkeymap/kernel.c:90
346 #, c-format
347 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
348 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon"
349
350 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
351 #, c-format
352 msgid "unable to get keymap %d"
353 msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"
354
355 #: src/libkeymap/kmap.c:106
356 #, c-format
357 msgid "unable to unset key %d for table %d"
358 msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"
359
360 #: src/libkeymap/kmap.c:122
361 #, c-format
362 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
363 msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"
364
365 #: src/libkeymap/kmap.c:129
366 #, c-format
367 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
368 msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
369
370 #: src/libkeymap/kmap.c:145
371 #, c-format
372 msgid "unable to set key %d for table %d"
373 msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"
374
375 #: src/libkeymap/kmap.c:236
376 msgid "impossible error in lk_add_constants"
377 msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"
378
379 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
380 #, c-format
381 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
382 msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"
383
384 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
385 #, c-format
386 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
387 msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"
388
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
390 #, c-format
391 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
392 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s"
393
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
395 #, c-format
396 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
397 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"
398
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
400 #, c-format
401 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
402 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"
403
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
405 #, c-format
406 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
407 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"
408
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
410 #, c-format
411 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
412 msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"
413
414 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
415 #, c-format
416 msgid "unknown keysym '%s'\n"
417 msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
418
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
420 #, c-format
421 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
422 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"
423
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
425 #, c-format
426 msgid "Keymap %d: Permission denied"
427 msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita"
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
430 #, c-format
431 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
432 msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"
433
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
435 msgid "    FAILED"
436 msgstr "    FIASKO"
437
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
439 #, c-format
440 msgid "failed to bind key %d to value %d"
441 msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"
442
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
444 #, c-format
445 msgid "deallocate keymap %d"
446 msgstr "liberigi klavmapon %d"
447
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
449 #, c-format
450 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
451 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"
452
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
454 #, c-format
455 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
456 msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"
457
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
459 #, c-format
460 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
461 msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo"
462
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
464 #, c-format
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"
467
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
469 #, c-format
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"
472
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
474 msgid "too many compose definitions"
475 msgstr "tro da kunmetaj difinoj"
476
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Changed %d key"
482 msgid_plural ""
483 "\n"
484 "Changed %d keys"
485 msgstr[0] ""
486 "\n"
487 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
488 msgstr[1] ""
489 "\n"
490 "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
493 #, c-format
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
497 msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"
498
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
500 #, c-format
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino"
504 msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
507 msgid "(No change in compose definitions)"
508 msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)"
509
510 #: src/libkeymap/summary.c:95
511 #, c-format
512 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
513 msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"
514
515 #: src/libkeymap/summary.c:97
516 #, c-format
517 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
518 msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"
519
520 #: src/libkeymap/summary.c:99
521 #, c-format
522 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
523 msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %u\n"
524
525 #: src/libkeymap/summary.c:102
526 #, c-format
527 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
528 msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"
529
530 #: src/libkeymap/summary.c:105
531 #, c-format
532 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
533 msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
534
535 #: src/libkeymap/summary.c:111
536 #, c-format
537 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
538 msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:113
541 #, c-format
542 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
543 msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:115
546 #, c-format
547 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
548 msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n"
549
550 #: src/libkeymap/summary.c:139
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "\n"
554 "The following synonyms are recognized:\n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "\n"
558 "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
559 "\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:142
562 #, c-format
563 msgid "%-15s for %s\n"
564 msgstr "%-15s por %s\n"
565
566 #: src/libkeymap/summary.c:146
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
574
575 #: src/loadkeys.c:36
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid ""
578 "loadkeys version %s\n"
579 "\n"
580 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
581 "\n"
582 "Valid options are:\n"
583 "\n"
584 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
585 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
586 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
587 "  -C --console=file\n"
588 "                     the console device to be used\n"
589 "  -d --default       load \"%s\"\n"
590 "  -h --help          display this help text\n"
591 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
592 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
593 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
594 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
595 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
596 "  -v --verbose       report the changes\n"
597 "  -V --version       print version number\n"
598 msgstr ""
599 "loadkeys versio %s\n"
600 "\n"
601 "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
602 "\n"
603 "Validaj modifiloj estas:\n"
604 "\n"
605 "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
606 "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
607 "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
608 "  -C --console=dosiero\n"
609 "                     konzola aparato uzota\n"
610 "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
611 "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
612 "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
613 "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
614 "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
615 "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
616 "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
617
618 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
619 #, c-format
620 msgid "%s from %s\n"
621 msgstr "%s el %s\n"
622
623 #: src/loadkeys.c:171
624 #, c-format
625 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
626 msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
627
628 #: src/loadkeys.c:192
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
632 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
633 msgstr ""
634 "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
635 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
636
637 #: src/loadkeys.c:204
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
641 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
642 msgstr ""
643 "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
644 "    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
645
646 #: src/loadkeys.c:222
647 #, c-format
648 msgid "Cannot find %s\n"
649 msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
650
651 #: src/loadkeys.c:243
652 #, c-format
653 msgid "cannot open file %s\n"
654 msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
655
656 #: src/loadunimap.c:46
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Usage:\n"
660 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
661 msgstr ""
662 "Uzmaniero:\n"
663 "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
664
665 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
666 #, c-format
667 msgid "Bad input line: %s\n"
668 msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:202
671 #, c-format
672 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
673 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
674
675 #: src/loadunimap.c:208
676 #, c-format
677 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
678 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
681 #, c-format
682 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
683 msgstr ""
684 "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
690 "%x-0x%x\n"
691 msgstr ""
692 "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
693 "%x\n"
694
695 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
696 #, c-format
697 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
698 msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
699
700 #: src/loadunimap.c:280
701 #, c-format
702 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
703 msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:286
706 #, c-format
707 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
708 msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:296
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s: not loading empty unimap\n"
714 "(if you insist: use option -f to override)\n"
715 msgstr ""
716 "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
717 "(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n"
718
719 #: src/loadunimap.c:318
720 msgid "entry"
721 msgstr "enigo"
722
723 #: src/loadunimap.c:318
724 msgid "entries"
725 msgstr "enigoj"
726
727 #: src/loadunimap.c:344
728 #, c-format
729 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
730 msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
731
732 #: src/loadunimap.c:380
733 #, c-format
734 msgid "Appended Unicode map\n"
735 msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
736
737 #: src/mapscrn.c:71
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
740 msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
741
742 #: src/mapscrn.c:138
743 #, c-format
744 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
745 msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
746
747 #: src/mapscrn.c:144
748 #, c-format
749 msgid "Cannot stat map file"
750 msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"
751
752 #: src/mapscrn.c:149
753 #, c-format
754 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
755 msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
758 #, c-format
759 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
760 msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:160
763 #, c-format
764 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
765 msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
766
767 #: src/mapscrn.c:172
768 #, c-format
769 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
770 msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
771
772 #: src/mapscrn.c:176
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
775 msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
778 #, c-format
779 msgid "Error writing map to file\n"
780 msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
781
782 #: src/mapscrn.c:290
783 #, c-format
784 msgid "Cannot read console map\n"
785 msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:296
788 #, c-format
789 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
790 msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
791
792 #: src/openvt.c:49
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
796 "\n"
797 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
798 "\n"
799 "Options:\n"
800 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
801 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
802 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
803 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
804 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
805 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
806 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
807 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
808 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
809 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
813 "\n"
814 "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
815 "\n"
816 "Elektoj:\n"
817 "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
818 "  -e, --exec          plenumi la komandon, sen forkado;\n"
819 "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
820 "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
821 "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
822 "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
823 "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
824 "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
825 "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
826 "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
827 "\n"
828
829 #: src/openvt.c:141
830 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
831 msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
832
833 #: src/openvt.c:210
834 #, c-format
835 msgid "%s: Illegal vt number"
836 msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
837
838 #: src/openvt.c:236
839 msgid "Only root can use the -u flag."
840 msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
841
842 #: src/openvt.c:265
843 msgid "Cannot find a free vt"
844 msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"
845
846 #: src/openvt.c:269
847 #, c-format
848 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
849 msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
850
851 #: src/openvt.c:273
852 #, c-format
853 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
854 msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
855
856 #: src/openvt.c:283
857 msgid "Unable to find command."
858 msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
859
860 #: src/openvt.c:315
861 msgid "Unable to set new session"
862 msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
863
864 #: src/openvt.c:339
865 #, c-format
866 msgid "Unable to open %s"
867 msgstr "Ne eblas malfermi %s"
868
869 #: src/openvt.c:343
870 #, c-format
871 msgid "Using VT %s"
872 msgstr "Ni uzadas VT %s"
873
874 #: src/openvt.c:349
875 #, c-format
876 msgid "Cannot open %s read/write"
877 msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"
878
879 #: src/openvt.c:360
880 #, c-format
881 msgid "Couldn't activate vt %d"
882 msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
883
884 #: src/openvt.c:363
885 msgid "Activation interrupted?"
886 msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
887
888 #: src/openvt.c:403
889 #, c-format
890 msgid "Couldn't deallocate console %d"
891 msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
892
893 #: src/psffontop.c:76
894 #, c-format
895 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
896 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
897
898 #: src/psffontop.c:98
899 #, c-format
900 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
901 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
902
903 #: src/psffontop.c:101
904 #, c-format
905 msgid "%s: bad utf8\n"
906 msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
907
908 #: src/psffontop.c:104
909 #, c-format
910 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
911 msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
912
913 #: src/psffontop.c:136
914 #, c-format
915 msgid "%s: short unicode table\n"
916 msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
917
918 #: src/psffontop.c:216
919 #, c-format
920 msgid "%s: Error reading input font"
921 msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
922
923 #: src/psffontop.c:230
924 #, c-format
925 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
926 msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
927
928 #: src/psffontop.c:245
929 #, c-format
930 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
931 msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
932
933 #: src/psffontop.c:263
934 #, c-format
935 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
936 msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
937
938 #: src/psffontop.c:279
939 #, c-format
940 msgid "%s: zero input font length?\n"
941 msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
942
943 #: src/psffontop.c:284
944 #, c-format
945 msgid "%s: zero input character size?\n"
946 msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
947
948 #: src/psffontop.c:290
949 #, c-format
950 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
951 msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
952
953 #: src/psffontop.c:322
954 #, c-format
955 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
956 msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
957
958 #: src/psffontop.c:361
959 #, c-format
960 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
961 msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
962
963 #: src/psffontop.c:455
964 #, c-format
965 msgid "Cannot write font file header"
966 msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"
967
968 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
969 #, c-format
970 msgid "Cannot write font file"
971 msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"
972
973 #: src/psfxtable.c:114
974 #, c-format
975 msgid "%s: Warning: line too long\n"
976 msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
977
978 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
979 #, c-format
980 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
981 msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
982
983 #: src/psfxtable.c:147
984 #, c-format
985 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
986 msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
987
988 #: src/psfxtable.c:152
989 #, c-format
990 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
991 msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:171
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
997 "range\n"
998 msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
999
1000 #: src/psfxtable.c:263
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Usage:\n"
1004 "\t%s infont intable outfont\n"
1005 msgstr ""
1006 "Uzmaniero:\n"
1007 "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
1008
1009 #: src/psfxtable.c:272
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Usage:\n"
1013 "\t%s infont [outtable]\n"
1014 msgstr ""
1015 "Uzmaniero:\n"
1016 "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
1017
1018 #: src/psfxtable.c:281
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Usage:\n"
1022 "\t%s infont outfont\n"
1023 msgstr ""
1024 "Uzmaniero:\n"
1025 "\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
1026
1027 #: src/psfxtable.c:304
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Usage:\n"
1031 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1032 msgstr ""
1033 "Uzmaniero:\n"
1034 "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
1035
1036 #: src/psfxtable.c:364
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1039 msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
1040
1041 #: src/psfxtable.c:383
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1044 msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
1045
1046 #: src/psfxtable.c:399
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1049 msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
1050
1051 #: src/resizecons.c:147
1052 #, c-format
1053 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1054 msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n"
1055
1056 #: src/resizecons.c:164
1057 msgid "Invalid number of lines\n"
1058 msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
1059
1060 #: src/resizecons.c:247
1061 #, c-format
1062 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1063 msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"
1064
1065 #: src/resizecons.c:249
1066 #, c-format
1067 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1068 msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"
1069
1070 #: src/resizecons.c:260
1071 #, c-format
1072 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1073 msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
1074
1075 #: src/resizecons.c:343
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1079 msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
1080
1081 #: src/resizecons.c:357
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "resizecons:\n"
1085 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1086 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1087 "60\n"
1088 msgstr ""
1089 "resizecons:\n"
1090 "alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
1091 "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1092 "50, 60\n"
1093
1094 #: src/resizecons.c:396
1095 #, c-format
1096 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1097 msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"
1098
1099 #: src/screendump.c:52
1100 #, c-format
1101 msgid "usage: screendump [n]\n"
1102 msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"
1103
1104 #: src/screendump.c:82
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Error reading %s"
1107 msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
1108
1109 #: src/screendump.c:127
1110 #, c-format
1111 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1112 msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"
1113
1114 #: src/screendump.c:133
1115 #, c-format
1116 msgid "couldn't read %s\n"
1117 msgstr "ne povis legi %s\n"
1118
1119 #: src/screendump.c:142
1120 #, c-format
1121 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1122 msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
1123
1124 #: src/screendump.c:159
1125 msgid "Error writing screendump\n"
1126 msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
1127
1128 #: src/setfont.c:78
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1132 "unicodemap]\n"
1133 "  write-options (take place before file loading):\n"
1134 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1135 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1136 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1137 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1138 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1139 "a default font is loaded:\n"
1140 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1141 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1142 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1143 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1144 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1145 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1146 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1147 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1148 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1149 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1150 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1151 "    -v         Be verbose.\n"
1152 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1153 "    -V         Print version and exit.\n"
1154 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-"
1157 "u unikodmapo]\n"
1158 "  skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
1159 "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
1160 "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
1161 "<dosiernomo>\n"
1162 "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
1163 "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
1164 "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
1165 "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
1166 "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
1167 "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1168 "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
1169 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
1170 "cp\n"
1171 "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
1172 "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
1173 "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
1174 "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
1175 "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
1176 "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
1177 "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
1178 "    -v         Esti detaliga.\n"
1179 "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
1180 "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
1181 "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
1182
1183 #: src/setfont.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "setfont: too many input files\n"
1186 msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
1187
1188 #: src/setfont.c:189
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1192 "unchanged.\n"
1193 msgstr ""
1194 "setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
1195 "neŝanĝita.\n"
1196
1197 #: src/setfont.c:264
1198 #, c-format
1199 msgid "Bad character height %d\n"
1200 msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
1201
1202 #: src/setfont.c:268
1203 #, c-format
1204 msgid "Bad character width %d\n"
1205 msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
1206
1207 #: src/setfont.c:293
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1210 msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:301
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: wiped it\n"
1215 msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:305
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: background will look funny\n"
1220 msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
1221
1222 #: src/setfont.c:315
1223 #, c-format
1224 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1225 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1226
1227 #: src/setfont.c:318
1228 #, c-format
1229 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1230 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n"
1231
1232 #: src/setfont.c:321
1233 #, c-format
1234 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1235 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
1236
1237 #: src/setfont.c:324
1238 #, c-format
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1240 msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
1241
1242 #: src/setfont.c:380
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1245 msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
1246
1247 #: src/setfont.c:386
1248 #, c-format
1249 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1250 msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
1251
1252 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot open font file %s\n"
1255 msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
1256
1257 #: src/setfont.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1260 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
1261
1262 #: src/setfont.c:443
1263 #, c-format
1264 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1265 msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
1266
1267 #: src/setfont.c:449
1268 #, c-format
1269 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1270 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
1271
1272 #: src/setfont.c:456
1273 #, c-format
1274 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1275 msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
1276
1277 #: src/setfont.c:497
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot find default font\n"
1280 msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n"
1281
1282 #: src/setfont.c:504
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot find %s font\n"
1285 msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:516
1288 #, c-format
1289 msgid "Reading font file %s\n"
1290 msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:557
1293 #, c-format
1294 msgid "No final newline in combine file\n"
1295 msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:563
1298 #, c-format
1299 msgid "Too many files to combine\n"
1300 msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:587
1303 #, c-format
1304 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1305 msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:604
1308 #, c-format
1309 msgid "Bad input file size\n"
1310 msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:626
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1316 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
1319 "uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:643
1322 #, c-format
1323 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1324 msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:689
1327 #, c-format
1328 msgid "Found nothing to save\n"
1329 msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:698
1332 #, c-format
1333 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1334 msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
1335
1336 #: src/setkeycodes.c:26
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1340 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1341 "  and keycode is given in decimal)\n"
1342 msgstr ""
1343 "uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
1344 " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
1345 "  kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
1346
1347 #: src/setkeycodes.c:48
1348 msgid "even number of arguments expected"
1349 msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
1350
1351 #: src/setkeycodes.c:57
1352 msgid "error reading scancode"
1353 msgstr "eraro dum legado de skankodo"
1354
1355 #: src/setkeycodes.c:65
1356 msgid "code outside bounds"
1357 msgstr "kodo for de limoj"
1358
1359 #: src/setkeycodes.c:74
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1362 msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
1363
1364 #: src/setleds.c:25
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Usage:\n"
1368 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1369 "Thus,\n"
1370 "\tsetleds +caps -num\n"
1371 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1372 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1373 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1374 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1375 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1376 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1377 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1378 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Uzmaniero:\n"
1381 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1382 "Do,\n"
1383 "\tsetleds +caps -num\n"
1384 "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
1385 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
1386 "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
1387 "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
1388 "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
1389 "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
1390 "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
1391 "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
1392
1393 #: src/setleds.c:46
1394 msgid "on "
1395 msgstr "ŝaltita "
1396
1397 #: src/setleds.c:46
1398 msgid "off"
1399 msgstr "malŝaltita"
1400
1401 #: src/setleds.c:90
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1405 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1406
1407 #: src/setleds.c:110
1408 #, fuzzy
1409 msgid ""
1410 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1411 "ioctl KDGKBLED"
1412 msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
1413
1414 #: src/setleds.c:129
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1417 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1418
1419 #: src/setleds.c:133
1420 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1421 msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
1422
1423 #: src/setleds.c:148
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1426 msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
1427
1428 #: src/setleds.c:152
1429 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1430 msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
1431
1432 #: src/setleds.c:208
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:216
1437 #, c-format
1438 msgid "Current default flags:  "
1439 msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "
1440
1441 #: src/setleds.c:220
1442 #, c-format
1443 msgid "Current flags:          "
1444 msgstr "Aktualaj flagoj:          "
1445
1446 #: src/setleds.c:224
1447 #, c-format
1448 msgid "Current leds:           "
1449 msgstr "Aktualaj lumdiodoj:       "
1450
1451 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "nerekonita argumento: _%s_\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: src/setleds.c:269
1461 #, c-format
1462 msgid "Old default flags:    "
1463 msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
1464
1465 #: src/setleds.c:271
1466 #, c-format
1467 msgid "New default flags:    "
1468 msgstr "Novaj aprioraj flagoj:    "
1469
1470 #: src/setleds.c:278
1471 #, c-format
1472 msgid "Old flags:            "
1473 msgstr "Malnovaj flagoj:          "
1474
1475 #: src/setleds.c:280
1476 #, c-format
1477 msgid "New flags:            "
1478 msgstr "Novaj flagoj:             "
1479
1480 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1481 #, c-format
1482 msgid "Old leds:             "
1483 msgstr "Malnovaj lumdiodoj:       "
1484
1485 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1486 #, c-format
1487 msgid "New leds:             "
1488 msgstr "Novaj lumdiodoj:          "
1489
1490 #: src/setmetamode.c:24
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Usage:\n"
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Uzmaniero:\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
1502 "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
1503 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1504 "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
1505 "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
1506
1507 #: src/setmetamode.c:40
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
1510
1511 #: src/setmetamode.c:43
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
1514
1515 #: src/setmetamode.c:46
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
1518
1519 #: src/setmetamode.c:80
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1523 msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
1524
1525 #: src/setmetamode.c:100
1526 #, c-format
1527 msgid "old state:    "
1528 msgstr "malnova stato: "
1529
1530 #: src/setmetamode.c:105
1531 #, c-format
1532 msgid "new state:    "
1533 msgstr "nova stato: "
1534
1535 #: src/setvesablank.c:29
1536 #, c-format
1537 msgid "usage: %s\n"
1538 msgstr "uzmaniero: %s\n"
1539
1540 #: src/setvtrgb.c:44
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1544 "       %s vga|FILE|-\n"
1545 "\n"
1546 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1547 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1548 "\n"
1549 "To seed a valid FILE:\n"
1550 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1551 "\n"
1552 "and then edit the values in FILE.\n"
1553 "\n"
1554 "Other options:\n"
1555 "   -h     print this usage message\n"
1556 "   -V     print version number\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n"
1560 "\n"
1561 "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
1562 "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
1563 "\n"
1564 "Por semi validan DOSIERON:\n"
1565 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
1566 "\n"
1567 "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
1568 "\n"
1569
1570 #: src/setvtrgb.c:75
1571 #, c-format
1572 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1573 msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
1574
1575 #: src/setvtrgb.c:82
1576 #, c-format
1577 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1578 msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
1579
1580 #: src/setvtrgb.c:87
1581 #, c-format
1582 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1583 msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
1584
1585 #: src/setvtrgb.c:91
1586 #, c-format
1587 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1588 msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
1589
1590 #: src/showconsolefont.c:38
1591 msgid "failed to restore original translation table\n"
1592 msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
1593
1594 #: src/showconsolefont.c:42
1595 msgid "failed to restore original unimap\n"
1596 msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
1597
1598 #: src/showconsolefont.c:61
1599 msgid "cannot change translation table\n"
1600 msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
1601
1602 #: src/showconsolefont.c:102
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid ""
1605 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1606 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1607 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1608 "\n"
1609 "Valid options are:\n"
1610 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1611 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1612 " -v              Be more verbose.\n"
1613 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1614 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1615 msgstr ""
1616 "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
1617 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1618 "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
1619 "\n"
1620 "Validaj elektoj estas:\n"
1621 " -C tty   Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
1622 " -v       Estu pli detaliga.\n"
1623 " -i       Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
1624 "          LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
1625
1626 #: src/showconsolefont.c:170
1627 #, c-format
1628 msgid "Character count: %d\n"
1629 msgstr "Kiom signoj: %d\n"
1630
1631 #: src/showconsolefont.c:171
1632 #, c-format
1633 msgid "Font width     : %d\n"
1634 msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
1635
1636 #: src/showconsolefont.c:172
1637 #, c-format
1638 msgid "Font height    : %d\n"
1639 msgstr "Tipar-alto : %d\n"
1640
1641 #: src/showconsolefont.c:183
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Showing %d-char font\n"
1645 "\n"
1646 msgstr ""
1647 "Montrado de tiparo %d-char\n"
1648 "\n"
1649
1650 #: src/showkey.c:51
1651 msgid "?UNKNOWN?"
1652 msgstr "?NEKONATA?"
1653
1654 #: src/showkey.c:54
1655 #, c-format
1656 msgid "kb mode was %s\n"
1657 msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
1658
1659 #: src/showkey.c:56
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1663 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1664 msgstr ""
1665 "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
1666 "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
1667
1668 #: src/showkey.c:76
1669 #, c-format
1670 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1671 msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
1672
1673 #: src/showkey.c:92
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "showkey version %s\n"
1677 "\n"
1678 "usage: showkey [options...]\n"
1679 "\n"
1680 "valid options are:\n"
1681 "\n"
1682 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1683 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1684 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1685 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1686 "\t-V --version\tprint version number\n"
1687 msgstr ""
1688 "showkey, versio %s\n"
1689 "\n"
1690 "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
1691 "\n"
1692 "validaj elektoj estas:\n"
1693 "\n"
1694 "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
1695 "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
1696 "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
1697 "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
1698
1699 #: src/showkey.c:171
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
1708 "\n"
1709
1710 #: src/showkey.c:239
1711 #, c-format
1712 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1713 msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
1714
1715 #: src/showkey.c:263
1716 msgid "release"
1717 msgstr "lasite"
1718
1719 #: src/showkey.c:263
1720 msgid "press"
1721 msgstr "premite"
1722
1723 #: src/showkey.c:273
1724 #, c-format
1725 msgid "keycode %3d %s\n"
1726 msgstr "klavkodo %3d %s\n"
1727
1728 #: src/totextmode.c:33
1729 msgid "usage: totextmode\n"
1730 msgstr "uzmaniero: totextmode\n"
1731
1732 #: src/vlock/auth.c:75
1733 msgid ""
1734 "Please try again later.\n"
1735 "\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "Bonvolu reprovi poste.\n"
1739 "\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: src/vlock/auth.c:83
1743 #, c-format
1744 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1745 msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"
1746
1747 #: src/vlock/auth.c:86
1748 #, c-format
1749 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1750 msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"
1751
1752 #: src/vlock/auth.c:89
1753 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1754 msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."
1755
1756 #: src/vlock/parse.c:51
1757 #, c-format
1758 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1759 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
1760
1761 #: src/vlock/parse.c:59
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1765 "Usage: %s [options]\n"
1766 "       Where [options] are any of:\n"
1767 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1768 "       switch to other virtual consoles.\n"
1769 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1770 "       from switching virtual consoles.\n"
1771 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1772 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1773 msgstr ""
1774 "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
1775 "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
1776 "       Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
1777 "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
1778 "uzanto\n"
1779 "       alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
1780 "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
1781 "       alternu virtualajn konzolojn.\n"
1782 "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
1783 "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"
1784
1785 #: src/vlock/username.c:57
1786 msgid "unrecognized user"
1787 msgstr "nerekonita uzanto"
1788
1789 #: src/vlock/vlock.c:59
1790 msgid "stdin is not a tty"
1791 msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"
1792
1793 #: src/vlock/vt.c:148
1794 #, c-format
1795 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1796 msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"
1797
1798 #: src/vlock/vt.c:155
1799 #, c-format
1800 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1801 msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"
1802
1803 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1804 #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
1805
1806 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1807 #~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
1808
1809 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1810 #~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
1811
1812 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1813 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
1814
1815 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1816 #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
1817
1818 #~ msgid "unable to keymap %d"
1819 #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"
1820
1821 #~ msgid "func %d not allocated"
1822 #~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"
1823
1824 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1825 #~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn"
1826
1827 #~ msgid "key"
1828 #~ msgstr "klavo"
1829
1830 #~ msgid "keys"
1831 #~ msgstr "klavoj"
1832
1833 #~ msgid "string"
1834 #~ msgstr "ĉeno"
1835
1836 #~ msgid "strings"
1837 #~ msgstr "ĉenoj"
1838
1839 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1840 #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s"
1841
1842 #~ msgid "definition"
1843 #~ msgstr "difino"
1844
1845 #~ msgid "definitions"
1846 #~ msgstr "difinoj"
1847
1848 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1849 #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
1850
1851 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1852 #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
1853
1854 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1855 #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
1856
1857 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1858 #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
1859
1860 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1861 #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
1862
1863 #~ msgid "error executing  %s\n"
1864 #~ msgstr "eraro dum plenumado de  %s\n"
1865
1866 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1867 #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
1868
1869 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1870 #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
1871
1872 #~ msgid "switching to %s\n"
1873 #~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
1874
1875 #~ msgid "cannot open include file %s"
1876 #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
1877
1878 #~ msgid "expected filename between quotes"
1879 #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
1880
1881 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1882 #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
1883
1884 #~ msgid "string too long"
1885 #~ msgstr "ĉeno tro longa"
1886
1887 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1888 #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
1889
1890 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1891 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
1892
1893 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1894 #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1895
1896 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1897 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
1898
1899 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1900 #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
1901
1902 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1903 #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
1904
1905 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1906 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
1907
1908 #~ msgid "compose table overflow\n"
1909 #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
1910
1911 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1912 #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
1913
1914 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1915 #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
1916
1917 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1918 #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
1919
1920 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1921 #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
1922
1923 #~ msgid "Loading %s\n"
1924 #~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
1925
1926 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1927 #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
1928
1929 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1930 #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
1931
1932 #~ msgid "Searching in %s\n"
1933 #~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
1934
1935 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1936 #~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "\n"
1940 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "\n"
1943 #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
1944
1945 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1946 #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1950 #~ "command_line\n"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1953 #~ "command_line\n"