1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "χρήση: chvt N\n"
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
78 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
80 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
81 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
82 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
83 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
84 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
85 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
87 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
88 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
90 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
91 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
97 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
98 "\t\t\t specified character set\n"
100 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
101 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
103 #: src/dumpkeys.c:132
105 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
106 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
108 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
110 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
111 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
113 #: src/dumpkeys.c:169
116 "Symbols recognized by %s:\n"
117 "(numeric value, symbol)\n"
120 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
121 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
124 #: src/fgconsole.c:17
129 "Usage: %s [options]\n"
131 "Valid options are:\n"
133 "\t-h --help display this help text\n"
134 "\t-V --version display program version\n"
135 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
139 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
141 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
143 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
144 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
145 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
147 #: src/fgconsole.c:66
148 msgid "Couldn't read VTNO: "
149 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
153 msgid "Couldn't open %s\n"
154 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
158 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
159 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
161 #: src/getkeycodes.c:18
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
166 #: src/getkeycodes.c:54
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
170 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
172 #: src/getkeycodes.c:57
174 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
176 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
179 #: src/getkeycodes.c:60
181 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
183 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
185 #: src/getkeycodes.c:66
190 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
194 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
196 #: src/getkeycodes.c:91
198 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
201 #: src/getunimap.c:29
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
208 "\t%s [-s] [-C console]\n"
213 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
214 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
215 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
216 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
219 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
220 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
221 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
225 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
226 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
230 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
231 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
235 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
236 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
240 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
241 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
245 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
246 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
250 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
251 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
255 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
256 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
260 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
261 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
265 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
266 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
268 #: src/kbd_mode.c:104
270 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
271 msgstr "%s: σφάλμα κατά την ρύθμιση της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
273 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
275 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
276 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
280 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
281 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
284 msgid "Cannot open /dev/port"
285 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
289 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
290 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
294 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
295 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
299 msgid "%s: out of memory\n"
300 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
304 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
305 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
310 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
311 "No Unicode mapping table loaded.\n"
313 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
314 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
316 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
317 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
319 msgid "out of memory"
320 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
322 #: src/libkeymap/common.c:132
324 msgid "unable to initialize array: %s"
327 #: src/libkeymap/dump.c:82
329 msgid "Error writing map to file"
330 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
332 #: src/libkeymap/dump.c:526
334 msgid "impossible: not meta?\n"
335 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:31
339 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
340 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:57
344 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
347 #: src/libkeymap/kernel.c:88
349 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:110
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:127
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:137
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:153
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:245
379 msgid "impossible error in lk_add_constants"
380 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
382 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
384 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
389 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
425 msgstr "%s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode\n"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
430 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
448 msgid "deallocate keymap %d"
449 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
459 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 msgstr "%s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode\n"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
478 msgid "too many compose definitions"
479 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
498 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
501 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
505 msgid "Loaded %d compose definition"
506 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
507 msgstr[0] "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
508 msgstr[1] "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
512 msgid "(No change in compose definitions)"
513 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
515 #: src/libkeymap/summary.c:97
517 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
519 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:99
523 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
524 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:101
528 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
529 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:104
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:107
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:113
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:115
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:117
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:142
560 "The following synonyms are recognized:\n"
564 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:145
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s γιά %s\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:149
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
579 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
584 "loadkeys version %s\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
588 "Valid options are:\n"
590 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
591 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
592 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
593 " -C --console=file\n"
594 " the console device to be used\n"
595 " -d --default load \"%s\"\n"
596 " -h --help display this help text\n"
597 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 " -q --quiet suppress all normal output\n"
599 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
600 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
601 " -v --verbose report the changes\n"
603 "έκδοση loadkeys %s\n"
605 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
607 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
609 " -a --ascii υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
610 " -b --bkeymap έξοδος binary keymap στην stdout\n"
611 " -c --clearcompose εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
612 " -C --console=file\n"
613 " the console device to be used\n"
614 " -d --default load \"%s\"\n"
615 " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
616 " -m --mktable έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
617 " -q --quiet suppress all normal output\n"
618 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
619 " -u --unicode υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
620 " -v --verbose αναφορά των αλλαγών\n"
622 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
627 #: src/loadkeys.c:164
629 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
630 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
632 #: src/loadkeys.c:184
635 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
636 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
638 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
639 " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
641 #: src/loadkeys.c:196
644 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
645 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
647 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
648 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
650 #: src/loadkeys.c:214
652 msgid "Cannot find %s\n"
653 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
655 #: src/loadkeys.c:236
657 msgid "cannot open file %s\n"
658 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
660 #: src/loadunimap.c:43
664 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
667 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
669 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
671 msgid "Bad input line: %s\n"
672 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
674 #: src/loadunimap.c:195
676 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
678 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
680 #: src/loadunimap.c:201
682 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
683 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
685 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
687 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
689 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
690 "της γραμματοσειράς.\n"
692 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
695 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
698 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
699 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
701 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
703 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
704 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
706 #: src/loadunimap.c:273
708 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
709 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
711 #: src/loadunimap.c:279
713 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
714 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
716 #: src/loadunimap.c:289
719 "%s: not loading empty unimap\n"
720 "(if you insist: use option -f to override)\n"
722 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
723 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
725 #: src/loadunimap.c:310
729 #: src/loadunimap.c:310
731 msgstr "καταχωρήσεις"
733 #: src/loadunimap.c:336
735 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
736 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
738 #: src/loadunimap.c:372
740 msgid "Appended Unicode map\n"
741 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
745 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
746 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
750 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
751 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
755 msgid "Cannot stat map file"
756 msgstr "Cannot stat map file"
760 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
762 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
765 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
767 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
768 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
772 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
773 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
777 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
778 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
782 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
784 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
785 "από «%s», γραμμή %d\n"
787 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
789 msgid "Error writing map to file\n"
790 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
794 msgid "Cannot read console map\n"
795 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
799 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
800 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
805 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
807 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
810 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
811 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
812 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
813 " -l, --login make the command a login shell;\n"
814 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
815 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
816 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
817 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
818 " -V, --version print program version and exit;\n"
819 " -h, --help output a brief help message.\n"
822 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
824 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
827 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
828 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
829 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
830 " -l, --login make the command a login shell;\n"
831 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
832 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
833 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
834 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
835 " -V, --version print program version and exit;\n"
836 " -h, --help output a brief help message.\n"
840 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
841 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
845 msgid "%s: Illegal vt number"
846 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
849 msgid "Only root can use the -u flag."
850 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
853 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
854 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
869 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
887 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
908 #: src/psffontop.c:69
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
913 #: src/psffontop.c:90
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
918 #: src/psffontop.c:93
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
923 #: src/psffontop.c:96
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
928 #: src/psffontop.c:126
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
933 #: src/psffontop.c:206
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
938 #: src/psffontop.c:220
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
943 #: src/psffontop.c:235
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
948 #: src/psffontop.c:253
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
953 #: src/psffontop.c:269
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
958 #: src/psffontop.c:274
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
963 #: src/psffontop.c:280
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
968 #: src/psffontop.c:312
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
973 #: src/psffontop.c:350
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
978 #: src/psffontop.c:443
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
983 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
988 #: src/psfxtable.c:109
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
993 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
998 #: src/psfxtable.c:142
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1003 #: src/psfxtable.c:147
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1008 #: src/psfxtable.c:166
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1014 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1015 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1017 #: src/psfxtable.c:257
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1026 #: src/psfxtable.c:266
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1035 #: src/psfxtable.c:275
1039 "\t%s infont outfont\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1044 #: src/psfxtable.c:300
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1053 #: src/psfxtable.c:360
1055 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1056 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1058 #: src/psfxtable.c:379
1060 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1061 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1063 #: src/psfxtable.c:395
1065 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1066 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1068 #: src/resizecons.c:153
1070 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1071 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1073 #: src/resizecons.c:172
1075 msgid "Invalid number of lines\n"
1076 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1078 #: src/resizecons.c:238
1080 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1081 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1083 #: src/resizecons.c:240
1085 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1086 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1088 #: src/resizecons.c:251
1090 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1091 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1093 #: src/resizecons.c:324
1096 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1098 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1100 #: src/resizecons.c:337
1104 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1105 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1109 "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n"
1110 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1113 #: src/resizecons.c:375
1115 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1116 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1118 #: src/screendump.c:49
1120 msgid "usage: screendump [n]\n"
1121 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1123 #: src/screendump.c:79
1125 msgid "Error reading %s\n"
1126 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1128 #: src/screendump.c:127
1130 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1132 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1134 #: src/screendump.c:133
1136 msgid "couldn't read %s\n"
1137 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1139 #: src/screendump.c:142
1141 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1142 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1144 #: src/screendump.c:160
1146 msgid "Error writing screendump\n"
1147 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1152 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1154 " write-options (take place before file loading):\n"
1155 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1156 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1157 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1158 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1159 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1160 "a default font is loaded:\n"
1161 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1162 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1164 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1165 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1166 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1167 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1168 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1169 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1170 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1171 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1173 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1174 " -V Print version and exit.\n"
1175 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1177 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1179 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1180 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1181 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1183 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1184 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1185 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1186 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1187 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1188 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1189 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1190 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1191 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1193 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1195 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1196 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1197 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1198 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1199 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1200 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1201 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1202 " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1203 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1204 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1206 #: src/setfont.c:177
1208 msgid "setfont: too many input files\n"
1209 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1211 #: src/setfont.c:185
1214 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1217 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1218 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1220 #: src/setfont.c:259
1222 msgid "Bad character height %d\n"
1223 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1225 #: src/setfont.c:263
1227 msgid "Bad character width %d\n"
1228 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1230 #: src/setfont.c:288
1232 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1233 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1235 #: src/setfont.c:296
1237 msgid "%s: wiped it\n"
1238 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1240 #: src/setfont.c:300
1242 msgid "%s: background will look funny\n"
1243 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1245 #: src/setfont.c:310
1247 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1248 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1250 #: src/setfont.c:313
1252 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1253 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1255 #: src/setfont.c:316
1257 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1258 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1260 #: src/setfont.c:319
1262 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1263 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1265 #: src/setfont.c:372
1267 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1268 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1270 #: src/setfont.c:378
1272 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1273 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1275 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1277 msgid "Cannot open font file %s\n"
1278 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1280 #: src/setfont.c:425
1282 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1284 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1287 #: src/setfont.c:435
1289 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1290 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1292 #: src/setfont.c:441
1294 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1298 #: src/setfont.c:448
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1302 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1304 #: src/setfont.c:488
1306 msgid "Cannot find default font\n"
1307 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1309 #: src/setfont.c:495
1311 msgid "Cannot find %s font\n"
1312 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1314 #: src/setfont.c:507
1316 msgid "Reading font file %s\n"
1317 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1319 #: src/setfont.c:547
1321 msgid "No final newline in combine file\n"
1322 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1324 #: src/setfont.c:553
1326 msgid "Too many files to combine\n"
1327 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1329 #: src/setfont.c:577
1331 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1332 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1334 #: src/setfont.c:594
1336 msgid "Bad input file size\n"
1337 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1339 #: src/setfont.c:615
1342 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1343 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1345 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1346 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1348 #: src/setfont.c:629
1350 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1352 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1354 #: src/setfont.c:674
1356 msgid "Found nothing to save\n"
1357 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1359 #: src/setfont.c:683
1361 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1362 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1364 #: src/setkeycodes.c:21
1367 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1368 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1369 " and keycode is given in decimal)\n"
1371 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1372 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1373 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1375 #: src/setkeycodes.c:43
1376 msgid "even number of arguments expected"
1377 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1379 #: src/setkeycodes.c:50
1380 msgid "error reading scancode"
1381 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1383 #: src/setkeycodes.c:58
1384 msgid "code outside bounds"
1385 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1387 #: src/setkeycodes.c:68
1389 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1390 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1396 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1398 "\tsetleds +caps -num\n"
1399 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1400 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1401 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1402 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1403 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1404 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1405 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1406 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1409 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1411 "\tsetleds +caps -num\n"
1412 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1413 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1414 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1415 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1416 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1417 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1418 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1419 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1420 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1432 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1433 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1435 #: src/setleds.c:105
1438 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1440 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1442 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1444 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1445 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1447 #: src/setleds.c:129
1449 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1450 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1452 #: src/setleds.c:150
1454 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1455 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1457 #: src/setleds.c:177
1459 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1460 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1462 #: src/setleds.c:209
1464 msgid "Error resetting ledmode\n"
1465 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1467 #: src/setleds.c:218
1469 msgid "Current default flags: "
1470 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1472 #: src/setleds.c:222
1474 msgid "Current flags: "
1475 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1477 #: src/setleds.c:226
1479 msgid "Current leds: "
1480 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1482 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1485 "unrecognized argument: _%s_\n"
1488 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1491 #: src/setleds.c:271
1493 msgid "Old default flags: "
1494 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1496 #: src/setleds.c:273
1498 msgid "New default flags: "
1499 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: "
1501 #: src/setleds.c:280
1504 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1506 #: src/setleds.c:282
1509 msgstr "Νέες σημαίες: "
1511 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1514 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1516 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1519 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1521 #: src/setmetamode.c:20
1525 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1526 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1527 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1528 "to change the settings of another vt.\n"
1529 "The setting before and after the change are reported.\n"
1532 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1533 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1534 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1535 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1536 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1538 #: src/setmetamode.c:36
1539 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1540 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1542 #: src/setmetamode.c:39
1543 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1544 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1546 #: src/setmetamode.c:42
1547 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1548 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1550 #: src/setmetamode.c:78
1552 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1553 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1555 #: src/setmetamode.c:98
1558 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1560 #: src/setmetamode.c:104
1563 msgstr "νέα κατάσταση: "
1565 #: src/setvesablank.c:23
1568 msgstr "χρήση: %s\n"
1570 #: src/setvtrgb.c:42
1573 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1575 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1576 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1578 "To seed a valid FILE:\n"
1579 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1581 "and then edit the values in FILE.\n"
1584 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1586 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1587 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1589 "To seed a valid FILE:\n"
1590 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1592 "and then edit the values in FILE.\n"
1595 #: src/setvtrgb.c:85
1597 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1598 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1600 #: src/setvtrgb.c:92
1602 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1603 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1605 #: src/setvtrgb.c:98
1607 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1608 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1610 #: src/setvtrgb.c:102
1612 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1613 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1615 #: src/showconsolefont.c:33
1617 msgid "failed to restore original translation table\n"
1618 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:38
1622 msgid "failed to restore original unimap\n"
1623 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1625 #: src/showconsolefont.c:56
1627 msgid "cannot change translation table\n"
1628 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1630 #: src/showconsolefont.c:63
1632 msgid "%s: out of memory?\n"
1633 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1635 #: src/showconsolefont.c:104
1638 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1639 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1640 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1642 "Valid options are:\n"
1643 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1644 " -v Be more verbose.\n"
1645 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1646 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1648 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1649 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1650 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1652 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1653 " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1655 " -v Με περισσότερα λόγια.\n"
1656 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1657 " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1659 #: src/showconsolefont.c:170
1661 msgid "Character count: %d\n"
1662 msgstr "Character count: %d\n"
1664 #: src/showconsolefont.c:171
1666 msgid "Font width : %d\n"
1667 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n"
1669 #: src/showconsolefont.c:172
1671 msgid "Font height : %d\n"
1672 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n"
1674 #: src/showconsolefont.c:184
1677 "Showing %d-char font\n"
1680 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1689 msgid "kb mode was %s\n"
1690 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1695 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1696 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1698 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1699 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1703 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1704 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1709 "showkey version %s\n"
1711 "usage: showkey [options...]\n"
1713 "valid options are:\n"
1715 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1716 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1717 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1718 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1720 "showkey έκδοση %s\n"
1722 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1724 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1726 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1727 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1728 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1729 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1732 #: src/showkey.c:157
1736 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1740 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1743 #: src/showkey.c:226
1745 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1747 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1750 #: src/showkey.c:250
1752 msgstr "απελευθέρωση"
1754 #: src/showkey.c:250
1758 #: src/showkey.c:262
1760 msgid "keycode %3d %s\n"
1761 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1763 #: src/totextmode.c:29
1765 msgid "usage: totextmode\n"
1766 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1768 #: src/vlock/auth.c:79
1770 "Please try again later.\n"
1774 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1778 #: src/vlock/auth.c:88
1780 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1781 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1783 #: src/vlock/auth.c:92
1785 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1786 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1788 #: src/vlock/auth.c:95
1789 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1790 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1792 #: src/vlock/parse.c:50
1794 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1795 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1797 #: src/vlock/parse.c:58
1800 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1801 "Usage: %s [options]\n"
1802 " Where [options] are any of:\n"
1803 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1804 " switch to other virtual consoles.\n"
1805 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1806 " from switching virtual consoles.\n"
1807 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1808 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1810 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1811 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1812 " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1813 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1815 " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1816 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1818 " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1819 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1820 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1822 #: src/vlock/username.c:57
1823 msgid "unrecognized user"
1824 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1826 #: src/vlock/vlock.c:56
1827 msgid "stdin is not a tty"
1828 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1830 #: src/vlock/vt.c:152
1832 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1833 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1835 #: src/vlock/vt.c:160
1837 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1838 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"
1840 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1841 #~ msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
1843 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1844 #~ msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
1846 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1847 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1849 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1851 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1853 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1854 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
1856 #~ msgid "error executing %s\n"
1857 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
1859 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1860 #~ msgstr "Προειδοποίηση: διαδρομή πολύ μεγάλη: %s/%s\n"
1862 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1863 #~ msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
1865 #~ msgid "switching to %s\n"
1866 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1868 #~ msgid "cannot open include file %s"
1869 #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
1871 #~ msgid "expected filename between quotes"
1872 #~ msgstr "ανέμενα όνομα αρχείου μεταξύ των εισαγωγικών"
1874 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1875 #~ msgstr "unicode keysym εκτός ορίων: %s"
1877 #~ msgid "string too long"
1878 #~ msgstr "συμβολοσειρά πολύ μεγάλη"
1880 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1881 #~ msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
1883 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1884 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1886 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1887 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1889 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1890 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1892 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1893 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1895 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1896 #~ msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
1898 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1899 #~ msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
1901 #~ msgid "compose table overflow\n"
1902 #~ msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
1911 #~ msgstr "συμβολοσειρά"
1914 #~ msgstr "συμβολοσειρές"
1916 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1917 #~ msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
1919 #~ msgid "definition"
1922 #~ msgid "definitions"
1925 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1926 #~ msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
1928 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1929 #~ msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
1931 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1932 #~ msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
1934 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1935 #~ msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
1937 #~ msgid "Loading %s\n"
1938 #~ msgstr "Φόρτωση %s\n"
1940 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1941 #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
1943 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1944 #~ msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
1946 #~ msgid "Searching in %s\n"
1947 #~ msgstr "Αναζήτηση σε %s\n"