po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / el.po
1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "χρήση: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
77 "\n"
78 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
79 "\n"
80 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
81 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
82 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
83 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
84 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
85 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
86 "πλήκτρου\n"
87 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
88 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
89 "λειτουργιών\n"
90 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
91 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
92 "\t-c --charset="
93
94 #: src/dumpkeys.c:46
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
98 "\t\t\t    specified character set\n"
99 msgstr ""
100 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
101 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
102
103 #: src/dumpkeys.c:132
104 #, c-format
105 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
106 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
109 #, c-format
110 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
111 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
112
113 #: src/dumpkeys.c:169
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Symbols recognized by %s:\n"
117 "(numeric value, symbol)\n"
118 "\n"
119 msgstr ""
120 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
121 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
122 "\n"
123
124 #: src/fgconsole.c:17
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s version %s\n"
128 "\n"
129 "Usage: %s [options]\n"
130 "\n"
131 "Valid options are:\n"
132 "\n"
133 "\t-h --help            display this help text\n"
134 "\t-V --version         display program version\n"
135 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
136 msgstr ""
137 "%s έκδοση %s\n"
138 "\n"
139 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
140 "\n"
141 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
142 "\n"
143 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
144 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
145 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
146
147 #: src/fgconsole.c:66
148 msgid "Couldn't read VTNO: "
149 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
150
151 #: src/getfd.c:67
152 #, c-format
153 msgid "Couldn't open %s\n"
154 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
155
156 #: src/getfd.c:84
157 #, c-format
158 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
159 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
160
161 #: src/getkeycodes.c:18
162 #, c-format
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
165
166 #: src/getkeycodes.c:54
167 #, c-format
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr ""
170 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
171
172 #: src/getkeycodes.c:57
173 #, c-format
174 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
175 msgstr ""
176 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
177 "κωδικό πλήκτρου\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:60
180 #, c-format
181 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
182 msgstr ""
183 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
184
185 #: src/getkeycodes.c:66
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "\n"
190 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "\n"
194 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
195
196 #: src/getkeycodes.c:91
197 #, c-format
198 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου  γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
200
201 #: src/getunimap.c:29
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage:\n"
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση:\n"
208 "\t%s [-s] [-C console]\n"
209
210 #: src/kbdinfo.c:18
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
214 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
215 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
216 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
217 msgstr ""
218 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
219 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
220 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
221 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
222
223 #: src/kbdinfo.c:65
224 #, c-format
225 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
226 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
227
228 #: src/kbdinfo.c:124
229 #, c-format
230 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
231 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
232
233 #: src/kbd_mode.c:20
234 #, c-format
235 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
236 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
237
238 #: src/kbd_mode.c:80
239 #, c-format
240 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
241 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:85
244 #, c-format
245 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
246 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:88
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
251 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:91
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
256 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
257
258 #: src/kbd_mode.c:94
259 #, c-format
260 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
261 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
262
263 #: src/kbd_mode.c:97
264 #, c-format
265 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
266 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
267
268 #: src/kbd_mode.c:104
269 #, c-format
270 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
271 msgstr "%s: σφάλμα κατά την ρύθμιση της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
272
273 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
274 #, c-format
275 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
276 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
277
278 #: src/kbdrate.c:266
279 #, c-format
280 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
281 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
282
283 #: src/kbdrate.c:296
284 msgid "Cannot open /dev/port"
285 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
286
287 #: src/kdfontop.c:95
288 #, c-format
289 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
290 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
291
292 #: src/kdfontop.c:99
293 #, c-format
294 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
295 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
296
297 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
298 #, c-format
299 msgid "%s: out of memory\n"
300 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
301
302 #: src/kdmapop.c:159
303 #, c-format
304 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
305 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
306
307 #: src/kdmapop.c:185
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
311 "No Unicode mapping table loaded.\n"
312 msgstr ""
313 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
314 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
315
316 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
317 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
318 #, fuzzy
319 msgid "out of memory"
320 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
321
322 #: src/libkeymap/common.c:132
323 #, c-format
324 msgid "unable to initialize array: %s"
325 msgstr ""
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:82
328 #, fuzzy
329 msgid "Error writing map to file"
330 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
331
332 #: src/libkeymap/dump.c:526
333 #, c-format
334 msgid "impossible: not meta?\n"
335 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:31
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
340 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:57
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
345 msgstr ""
346
347 #: src/libkeymap/kernel.c:88
348 #, c-format
349 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
350 msgstr ""
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:110
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:127
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:137
368 #, c-format
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:153
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:245
378 #, fuzzy
379 msgid "impossible error in lk_add_constants"
380 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
381
382 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
383 #, c-format
384 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
385 msgstr ""
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
388 #, c-format
389 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
390 msgstr ""
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
418 #, c-format
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
425 msgstr "%s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
430 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
438 msgid "    FAILED"
439 msgstr "    FAILED"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "deallocate keymap %d"
449 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
459 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 msgstr "%s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
477 #, fuzzy
478 msgid "too many compose definitions"
479 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Changed %d key"
486 msgid_plural ""
487 "\n"
488 "Changed %d keys"
489 msgstr[0] ""
490 msgstr[1] ""
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] ""
497 "\n"
498 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "\n"
501 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
502
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Loaded %d compose definition"
506 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
507 msgstr[0] "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
508 msgstr[1] "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
511 #, fuzzy
512 msgid "(No change in compose definitions)"
513 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
514
515 #: src/libkeymap/summary.c:97
516 #, c-format
517 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
518 msgstr ""
519 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:99
522 #, c-format
523 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
524 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:  %d\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:101
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
529 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:104
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
534 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:107
537 #, c-format
538 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
539 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:113
542 #, c-format
543 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
544 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:115
547 #, c-format
548 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
549 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:117
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
554 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:142
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "\n"
560 "The following synonyms are recognized:\n"
561 "\n"
562 msgstr ""
563 "\n"
564 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
565 "\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:145
568 #, c-format
569 msgid "%-15s for %s\n"
570 msgstr "%-15s γιά %s\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:149
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
580
581 #: src/loadkeys.c:35
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid ""
584 "loadkeys version %s\n"
585 "\n"
586 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
587 "\n"
588 "Valid options are:\n"
589 "\n"
590 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
591 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
592 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
593 "  -C --console=file\n"
594 "                     the console device to be used\n"
595 "  -d --default       load \"%s\"\n"
596 "  -h --help          display this help text\n"
597 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
598 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
599 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
600 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
601 "  -v --verbose       report the changes\n"
602 msgstr ""
603 "έκδοση loadkeys %s\n"
604 "\n"
605 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
606 "\n"
607 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
608 "\n"
609 "  -a --ascii         υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
610 "  -b --bkeymap       έξοδος binary keymap στην stdout\n"
611 "  -c --clearcompose  εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
612 "  -C --console=file\n"
613 "                     the console device to be used\n"
614 "  -d --default       load \"%s\"\n"
615 "  -h --help          εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
616 "  -m --mktable       έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
617 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
618 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
619 "  -u --unicode       υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
620 "  -v --verbose       αναφορά των αλλαγών\n"
621
622 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
623 #, c-format
624 msgid "%s from %s\n"
625 msgstr "%s από %s\n"
626
627 #: src/loadkeys.c:164
628 #, c-format
629 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
630 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
631
632 #: src/loadkeys.c:184
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
636 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
637 msgstr ""
638 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
639 "    (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
640
641 #: src/loadkeys.c:196
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
645 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
646 msgstr ""
647 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
648 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
649
650 #: src/loadkeys.c:214
651 #, c-format
652 msgid "Cannot find %s\n"
653 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
654
655 #: src/loadkeys.c:236
656 #, c-format
657 msgid "cannot open file %s\n"
658 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
659
660 #: src/loadunimap.c:43
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Usage:\n"
664 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
665 msgstr ""
666 "Χρήση:\n"
667 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
668
669 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
670 #, c-format
671 msgid "Bad input line: %s\n"
672 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:195
675 #, c-format
676 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
677 msgstr ""
678 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:201
681 #, c-format
682 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
683 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
684
685 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
686 #, c-format
687 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
688 msgstr ""
689 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
690 "της γραμματοσειράς.\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid ""
695 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
696 "%x-0x%x\n"
697 msgstr ""
698 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
699 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
702 #, c-format
703 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
704 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
705
706 #: src/loadunimap.c:273
707 #, c-format
708 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
709 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:279
712 #, c-format
713 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
714 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:289
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: not loading empty unimap\n"
720 "(if you insist: use option -f to override)\n"
721 msgstr ""
722 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
723 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:310
726 msgid "entry"
727 msgstr "καταχώρηση"
728
729 #: src/loadunimap.c:310
730 msgid "entries"
731 msgstr "καταχωρήσεις"
732
733 #: src/loadunimap.c:336
734 #, c-format
735 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
736 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
737
738 #: src/loadunimap.c:372
739 #, c-format
740 msgid "Appended Unicode map\n"
741 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
742
743 #: src/mapscrn.c:68
744 #, c-format
745 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
746 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
747
748 #: src/mapscrn.c:133
749 #, c-format
750 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
751 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:139
754 #, c-format
755 msgid "Cannot stat map file"
756 msgstr "Cannot stat map file"
757
758 #: src/mapscrn.c:144
759 #, c-format
760 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
761 msgstr ""
762 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
763 "αρχείο %s\n"
764
765 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
766 #, c-format
767 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
768 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
769
770 #: src/mapscrn.c:155
771 #, c-format
772 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
773 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:167
776 #, c-format
777 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
778 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
779
780 #: src/mapscrn.c:171
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
783 msgstr ""
784 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
785 "από «%s», γραμμή %d\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
788 #, c-format
789 msgid "Error writing map to file\n"
790 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
791
792 #: src/mapscrn.c:284
793 #, c-format
794 msgid "Cannot read console map\n"
795 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
796
797 #: src/mapscrn.c:290
798 #, c-format
799 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
800 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
801
802 #: src/openvt.c:44
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
806 "\n"
807 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
808 "\n"
809 "Options:\n"
810 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
811 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
812 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
813 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
814 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
815 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
816 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
817 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
818 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
819 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
823 "\n"
824 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
825 "\n"
826 "Επιλογές:\n"
827 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
828 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
829 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
830 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
831 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
832 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
833 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
834 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
835 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
836 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
837 "\n"
838
839 #: src/openvt.c:163
840 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
841 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
842
843 #: src/openvt.c:231
844 #, c-format
845 msgid "%s: Illegal vt number"
846 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
847
848 #: src/openvt.c:257
849 msgid "Only root can use the -u flag."
850 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
851
852 #: src/openvt.c:279
853 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
854 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
855
856 #: src/openvt.c:286
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
859
860 #: src/openvt.c:290
861 #, c-format
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
864
865 #: src/openvt.c:294
866 #, c-format
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
868 msgstr ""
869 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
870
871 #: src/openvt.c:304
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
874
875 #: src/openvt.c:336
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
878
879 #: src/openvt.c:360
880 #, c-format
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
883
884 #: src/openvt.c:364
885 #, c-format
886 msgid "Using VT %s"
887 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
888
889 #: src/openvt.c:370
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
893
894 #: src/openvt.c:381
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
898
899 #: src/openvt.c:384
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
902
903 #: src/openvt.c:424
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
907
908 #: src/psffontop.c:69
909 #, c-format
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
912
913 #: src/psffontop.c:90
914 #, c-format
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
917
918 #: src/psffontop.c:93
919 #, c-format
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
922
923 #: src/psffontop.c:96
924 #, c-format
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
927
928 #: src/psffontop.c:126
929 #, c-format
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
932
933 #: src/psffontop.c:206
934 #, c-format
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
937
938 #: src/psffontop.c:220
939 #, c-format
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
942
943 #: src/psffontop.c:235
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
947
948 #: src/psffontop.c:253
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
952
953 #: src/psffontop.c:269
954 #, c-format
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
957
958 #: src/psffontop.c:274
959 #, c-format
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
962
963 #: src/psffontop.c:280
964 #, c-format
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
967
968 #: src/psffontop.c:312
969 #, c-format
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
972
973 #: src/psffontop.c:350
974 #, c-format
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
977
978 #: src/psffontop.c:443
979 #, c-format
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
982
983 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
984 #, c-format
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
987
988 #: src/psfxtable.c:109
989 #, c-format
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
994 #, c-format
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:142
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:147
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:166
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1012 "range\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1015 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:257
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Usage:\n"
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1022 msgstr ""
1023 "Χρήση:\n"
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:266
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1031 msgstr ""
1032 "Χρήση:\n"
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1034
1035 #: src/psfxtable.c:275
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Usage:\n"
1039 "\t%s infont outfont\n"
1040 msgstr ""
1041 "Χρήση:\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1043
1044 #: src/psfxtable.c:300
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage:\n"
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1049 msgstr ""
1050 "Χρήση:\n"
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1052
1053 #: src/psfxtable.c:360
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1056 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1057
1058 #: src/psfxtable.c:379
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1061 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1062
1063 #: src/psfxtable.c:395
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1066 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1067
1068 #: src/resizecons.c:153
1069 #, c-format
1070 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1071 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1072
1073 #: src/resizecons.c:172
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid number of lines\n"
1076 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1077
1078 #: src/resizecons.c:238
1079 #, c-format
1080 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1081 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1082
1083 #: src/resizecons.c:240
1084 #, c-format
1085 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1086 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1087
1088 #: src/resizecons.c:251
1089 #, c-format
1090 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1091 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1092
1093 #: src/resizecons.c:324
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1097 msgstr ""
1098 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1099
1100 #: src/resizecons.c:337
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "resizecons:\n"
1104 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1105 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1106 "60\n"
1107 msgstr ""
1108 "resizecons:\n"
1109 "η κλήση είναι:  resizecons COLSxROWS  ή:  resizecons COLS ROWS\n"
1110 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1111 "60\n"
1112
1113 #: src/resizecons.c:375
1114 #, c-format
1115 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1116 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1117
1118 #: src/screendump.c:49
1119 #, c-format
1120 msgid "usage: screendump [n]\n"
1121 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1122
1123 #: src/screendump.c:79
1124 #, c-format
1125 msgid "Error reading %s\n"
1126 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1127
1128 #: src/screendump.c:127
1129 #, c-format
1130 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1131 msgstr ""
1132 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1133
1134 #: src/screendump.c:133
1135 #, c-format
1136 msgid "couldn't read %s\n"
1137 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1138
1139 #: src/screendump.c:142
1140 #, c-format
1141 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1142 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1143
1144 #: src/screendump.c:160
1145 #, c-format
1146 msgid "Error writing screendump\n"
1147 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1148
1149 #: src/setfont.c:74
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1153 "unicodemap]\n"
1154 "  write-options (take place before file loading):\n"
1155 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1156 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1157 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1158 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1159 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1160 "a default font is loaded:\n"
1161 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1162 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1164 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1165 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1166 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1167 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1168 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1169 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1170 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1171 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1172 "    -v         Be verbose.\n"
1173 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1174 "    -V         Print version and exit.\n"
1175 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1178 "unicodemap]\n"
1179 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1180 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1181 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1182 "<αρχείο>\n"
1183 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1184 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1185 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1186 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1187 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1188 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1189 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1190 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1191 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1192 "codepage.cp\n"
1193 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1194 "απεικονίσεις\n"
1195 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1196 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1197 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1198 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1199 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1200 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1201 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1202 "    -C <cons>  συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1203 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1204 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1205
1206 #: src/setfont.c:177
1207 #, c-format
1208 msgid "setfont: too many input files\n"
1209 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:185
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1215 "unchanged.\n"
1216 msgstr ""
1217 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1218 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1219
1220 #: src/setfont.c:259
1221 #, c-format
1222 msgid "Bad character height %d\n"
1223 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1224
1225 #: src/setfont.c:263
1226 #, c-format
1227 msgid "Bad character width %d\n"
1228 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1229
1230 #: src/setfont.c:288
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1233 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1234
1235 #: src/setfont.c:296
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: wiped it\n"
1238 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1239
1240 #: src/setfont.c:300
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: background will look funny\n"
1243 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1244
1245 #: src/setfont.c:310
1246 #, c-format
1247 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1248 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1249
1250 #: src/setfont.c:313
1251 #, c-format
1252 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1253 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1254
1255 #: src/setfont.c:316
1256 #, c-format
1257 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1258 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1259
1260 #: src/setfont.c:319
1261 #, c-format
1262 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1263 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1264
1265 #: src/setfont.c:372
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1268 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1269
1270 #: src/setfont.c:378
1271 #, c-format
1272 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1273 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1276 #, c-format
1277 msgid "Cannot open font file %s\n"
1278 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1279
1280 #: src/setfont.c:425
1281 #, c-format
1282 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1283 msgstr ""
1284 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1285 "είναι\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:435
1288 #, c-format
1289 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1290 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:441
1293 #, c-format
1294 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1295 msgstr ""
1296 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:448
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr ""
1302 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:488
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot find default font\n"
1307 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:495
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot find %s font\n"
1312 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:507
1315 #, c-format
1316 msgid "Reading font file %s\n"
1317 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:547
1320 #, c-format
1321 msgid "No final newline in combine file\n"
1322 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:553
1325 #, c-format
1326 msgid "Too many files to combine\n"
1327 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:577
1330 #, c-format
1331 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1332 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1333
1334 #: src/setfont.c:594
1335 #, c-format
1336 msgid "Bad input file size\n"
1337 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:615
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1343 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1346 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1347
1348 #: src/setfont.c:629
1349 #, c-format
1350 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1353
1354 #: src/setfont.c:674
1355 #, c-format
1356 msgid "Found nothing to save\n"
1357 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1358
1359 #: src/setfont.c:683
1360 #, c-format
1361 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1362 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1363
1364 #: src/setkeycodes.c:21
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1368 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1369 "  and keycode is given in decimal)\n"
1370 msgstr ""
1371 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1372 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1373 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1374
1375 #: src/setkeycodes.c:43
1376 msgid "even number of arguments expected"
1377 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1378
1379 #: src/setkeycodes.c:50
1380 msgid "error reading scancode"
1381 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1382
1383 #: src/setkeycodes.c:58
1384 msgid "code outside bounds"
1385 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1386
1387 #: src/setkeycodes.c:68
1388 #, c-format
1389 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1390 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1391
1392 #: src/setleds.c:21
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Usage:\n"
1396 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1397 "Thus,\n"
1398 "\tsetleds +caps -num\n"
1399 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1400 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1401 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1402 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1403 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1404 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1405 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1406 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Χρήση:\n"
1409 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1410 "Επίσης,\n"
1411 "\tsetleds +caps -num\n"
1412 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1413 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1414 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1415 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1416 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1417 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1418 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1419 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1420 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1421
1422 #: src/setleds.c:43
1423 msgid "on "
1424 msgstr "εντός"
1425
1426 #: src/setleds.c:43
1427 msgid "off"
1428 msgstr "εκτός"
1429
1430 #: src/setleds.c:86
1431 #, c-format
1432 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1433 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1434
1435 #: src/setleds.c:105
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1439 msgstr ""
1440 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1441
1442 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1443 #, c-format
1444 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1445 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1446
1447 #: src/setleds.c:129
1448 #, c-format
1449 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1450 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1451
1452 #: src/setleds.c:150
1453 #, c-format
1454 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1455 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1456
1457 #: src/setleds.c:177
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1460 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1461
1462 #: src/setleds.c:209
1463 #, c-format
1464 msgid "Error resetting ledmode\n"
1465 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1466
1467 #: src/setleds.c:218
1468 #, c-format
1469 msgid "Current default flags:  "
1470 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1471
1472 #: src/setleds.c:222
1473 #, c-format
1474 msgid "Current flags:          "
1475 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1476
1477 #: src/setleds.c:226
1478 #, c-format
1479 msgid "Current leds:           "
1480 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1481
1482 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "unrecognized argument: _%s_\n"
1486 "\n"
1487 msgstr ""
1488 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1489 "\n"
1490
1491 #: src/setleds.c:271
1492 #, c-format
1493 msgid "Old default flags:    "
1494 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1495
1496 #: src/setleds.c:273
1497 #, c-format
1498 msgid "New default flags:    "
1499 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών:       "
1500
1501 #: src/setleds.c:280
1502 #, c-format
1503 msgid "Old flags:            "
1504 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1505
1506 #: src/setleds.c:282
1507 #, c-format
1508 msgid "New flags:            "
1509 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1510
1511 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1512 #, c-format
1513 msgid "Old leds:             "
1514 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων:   "
1515
1516 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1517 #, c-format
1518 msgid "New leds:             "
1519 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1520
1521 #: src/setmetamode.c:20
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Usage:\n"
1525 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1526 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1527 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1528 "to change the settings of another vt.\n"
1529 "The setting before and after the change are reported.\n"
1530 msgstr ""
1531 "Χρήση:\n"
1532 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1533 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1534 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1535 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1536 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1537
1538 #: src/setmetamode.c:36
1539 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1540 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1541
1542 #: src/setmetamode.c:39
1543 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1544 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1545
1546 #: src/setmetamode.c:42
1547 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1548 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1549
1550 #: src/setmetamode.c:78
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1553 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1554
1555 #: src/setmetamode.c:98
1556 #, c-format
1557 msgid "old state:    "
1558 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1559
1560 #: src/setmetamode.c:104
1561 #, c-format
1562 msgid "new state:    "
1563 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1564
1565 #: src/setvesablank.c:23
1566 #, c-format
1567 msgid "usage: %s\n"
1568 msgstr "χρήση: %s\n"
1569
1570 #: src/setvtrgb.c:42
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1574 "\n"
1575 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1576 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1577 "\n"
1578 "To seed a valid FILE:\n"
1579 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1580 "\n"
1581 "and then edit the values in FILE.\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1585 "\n"
1586 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1587 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1588 "\n"
1589 "To seed a valid FILE:\n"
1590 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1591 "\n"
1592 "and then edit the values in FILE.\n"
1593 "\n"
1594
1595 #: src/setvtrgb.c:85
1596 #, c-format
1597 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1598 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1599
1600 #: src/setvtrgb.c:92
1601 #, c-format
1602 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1603 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1604
1605 #: src/setvtrgb.c:98
1606 #, c-format
1607 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1608 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1609
1610 #: src/setvtrgb.c:102
1611 #, c-format
1612 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1613 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1614
1615 #: src/showconsolefont.c:33
1616 #, c-format
1617 msgid "failed to restore original translation table\n"
1618 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:38
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to restore original unimap\n"
1623 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1624
1625 #: src/showconsolefont.c:56
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot change translation table\n"
1628 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1629
1630 #: src/showconsolefont.c:63
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: out of memory?\n"
1633 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1634
1635 #: src/showconsolefont.c:104
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1639 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1640 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1641 "\n"
1642 "Valid options are:\n"
1643 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1644 " -v       Be more verbose.\n"
1645 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1646 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1647 msgstr ""
1648 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1649 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1650 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1651 "\n"
1652 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1653 " -C tty   Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1654 "tty.\n"
1655 " -v       Με περισσότερα λόγια.\n"
1656 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1657 "          ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1658
1659 #: src/showconsolefont.c:170
1660 #, c-format
1661 msgid "Character count: %d\n"
1662 msgstr "Character count: %d\n"
1663
1664 #: src/showconsolefont.c:171
1665 #, c-format
1666 msgid "Font width     : %d\n"
1667 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς     : %d\n"
1668
1669 #: src/showconsolefont.c:172
1670 #, c-format
1671 msgid "Font height    : %d\n"
1672 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς    : %d\n"
1673
1674 #: src/showconsolefont.c:184
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Showing %d-char font\n"
1678 "\n"
1679 msgstr ""
1680 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1681 "\n"
1682
1683 #: src/showkey.c:42
1684 msgid "?UNKNOWN?"
1685 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;"
1686
1687 #: src/showkey.c:44
1688 #, c-format
1689 msgid "kb mode was %s\n"
1690 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1691
1692 #: src/showkey.c:46
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1696 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1697 msgstr ""
1698 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1699 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1700
1701 #: src/showkey.c:65
1702 #, c-format
1703 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1704 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1705
1706 #: src/showkey.c:79
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "showkey version %s\n"
1710 "\n"
1711 "usage: showkey [options...]\n"
1712 "\n"
1713 "valid options are:\n"
1714 "\n"
1715 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1716 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1717 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1718 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1719 msgstr ""
1720 "showkey έκδοση %s\n"
1721 "\n"
1722 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1723 "\n"
1724 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1725 "\n"
1726 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1727 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1728 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1729 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1730 "(προεπιλογή)\n"
1731
1732 #: src/showkey.c:157
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1737 "\n"
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: src/showkey.c:226
1744 #, c-format
1745 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1746 msgstr ""
1747 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1748 "πάτημα)..\n"
1749
1750 #: src/showkey.c:250
1751 msgid "release"
1752 msgstr "απελευθέρωση"
1753
1754 #: src/showkey.c:250
1755 msgid "press"
1756 msgstr "πάτημα"
1757
1758 #: src/showkey.c:262
1759 #, c-format
1760 msgid "keycode %3d %s\n"
1761 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1762
1763 #: src/totextmode.c:29
1764 #, c-format
1765 msgid "usage: totextmode\n"
1766 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1767
1768 #: src/vlock/auth.c:79
1769 msgid ""
1770 "Please try again later.\n"
1771 "\n"
1772 "\n"
1773 msgstr ""
1774 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1775 "\n"
1776 "\n"
1777
1778 #: src/vlock/auth.c:88
1779 #, c-format
1780 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1781 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1782
1783 #: src/vlock/auth.c:92
1784 #, c-format
1785 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1786 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1787
1788 #: src/vlock/auth.c:95
1789 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1790 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1791
1792 #: src/vlock/parse.c:50
1793 #, c-format
1794 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1795 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1796
1797 #: src/vlock/parse.c:58
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1801 "Usage: %s [options]\n"
1802 "       Where [options] are any of:\n"
1803 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1804 "       switch to other virtual consoles.\n"
1805 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1806 "       from switching virtual consoles.\n"
1807 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1808 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1809 msgstr ""
1810 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1811 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1812 "       Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1813 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1814 "χρήστη\n"
1815 "       να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1816 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1817 "χρήστες\n"
1818 "       από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1819 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1820 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1821
1822 #: src/vlock/username.c:57
1823 msgid "unrecognized user"
1824 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1825
1826 #: src/vlock/vlock.c:56
1827 msgid "stdin is not a tty"
1828 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1829
1830 #: src/vlock/vt.c:152
1831 #, c-format
1832 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1833 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1834
1835 #: src/vlock/vt.c:160
1836 #, c-format
1837 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1838 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"
1839
1840 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1841 #~ msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
1842
1843 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1844 #~ msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
1845
1846 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1847 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1848
1849 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1852
1853 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1854 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
1855
1856 #~ msgid "error executing  %s\n"
1857 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
1858
1859 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1860 #~ msgstr "Προειδοποίηση: διαδρομή πολύ μεγάλη: %s/%s\n"
1861
1862 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1863 #~ msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
1864
1865 #~ msgid "switching to %s\n"
1866 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1867
1868 #~ msgid "cannot open include file %s"
1869 #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
1870
1871 #~ msgid "expected filename between quotes"
1872 #~ msgstr "ανέμενα όνομα αρχείου μεταξύ των εισαγωγικών"
1873
1874 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1875 #~ msgstr "unicode keysym εκτός ορίων: %s"
1876
1877 #~ msgid "string too long"
1878 #~ msgstr "συμβολοσειρά πολύ μεγάλη"
1879
1880 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1881 #~ msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
1882
1883 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1884 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1885
1886 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1887 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1888
1889 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1890 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1891
1892 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1893 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1894
1895 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1896 #~ msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
1897
1898 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1899 #~ msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
1900
1901 #~ msgid "compose table overflow\n"
1902 #~ msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
1903
1904 #~ msgid "key"
1905 #~ msgstr "πλήκτρο"
1906
1907 #~ msgid "keys"
1908 #~ msgstr "πλήκτρα"
1909
1910 #~ msgid "string"
1911 #~ msgstr "συμβολοσειρά"
1912
1913 #~ msgid "strings"
1914 #~ msgstr "συμβολοσειρές"
1915
1916 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1917 #~ msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
1918
1919 #~ msgid "definition"
1920 #~ msgstr "ορισμός"
1921
1922 #~ msgid "definitions"
1923 #~ msgstr "ορισμοί"
1924
1925 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1926 #~ msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
1927
1928 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1929 #~ msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
1930
1931 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1932 #~ msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
1933
1934 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1935 #~ msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
1936
1937 #~ msgid "Loading %s\n"
1938 #~ msgstr "Φόρτωση %s\n"
1939
1940 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1941 #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
1942
1943 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1944 #~ msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
1945
1946 #~ msgid "Searching in %s\n"
1947 #~ msgstr "Αναζήτηση σε %s\n"