1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "χρήση: chvt N\n"
27 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
28 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
29 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
30 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
31 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
32 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
33 #: src/totextmode.c:37
34 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
43 msgid "0: illegal VT number\n"
44 msgstr "0: παράτυπος αριθμός VT\n"
47 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
52 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
53 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
57 msgid "dumpkeys version %s"
58 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
64 "usage: dumpkeys [options...]\n"
66 "valid options are:\n"
68 "\t-h --help\t display this help text\n"
69 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
70 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
71 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
72 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
73 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
75 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
76 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
77 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
81 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
83 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
85 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
86 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
87 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
88 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
89 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
90 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
92 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
93 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
95 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
96 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
102 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t specified character set\n"
105 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
106 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
112 "\t-V --version\t print version number\n"
115 #: src/dumpkeys.c:140
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
125 #: src/dumpkeys.c:178
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
132 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
133 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
136 #: src/fgconsole.c:21
141 "Usage: %s [options]\n"
143 "Valid options are:\n"
145 "\t-h --help display this help text\n"
146 "\t-V --version display program version\n"
147 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
151 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
153 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
155 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
156 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
157 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
159 #: src/fgconsole.c:73
160 msgid "Couldn't read VTNO: "
161 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
165 msgid "Couldn't open %s\n"
166 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
170 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
171 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
173 #: src/getkeycodes.c:22
175 msgid "usage: getkeycodes\n"
176 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
178 #: src/getkeycodes.c:60
180 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
182 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
184 #: src/getkeycodes.c:63
186 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
188 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
191 #: src/getkeycodes.c:66
193 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
195 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
197 #: src/getkeycodes.c:72
202 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
206 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
208 #: src/getkeycodes.c:95
210 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
212 "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x: ioctl "
215 #: src/getunimap.c:33
219 "\t%s [-s] [-C console]\n"
222 "\t%s [-s] [-C console]\n"
227 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
228 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
229 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
230 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
232 " -h print this usage message\n"
233 " -V print version number\n"
235 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
236 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
237 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
238 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
241 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
242 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
246 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
247 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
251 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
252 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
256 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
257 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
261 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
262 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
266 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
267 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
271 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
272 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
274 #: src/kbd_mode.c:100
276 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
277 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
279 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
281 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
282 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
286 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
287 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
290 msgid "Cannot open /dev/port"
291 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
295 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
296 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
298 #: src/kdfontop.c:101
300 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
301 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
303 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
305 msgid "%s: out of memory\n"
306 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
310 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
311 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
316 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
317 "No Unicode mapping table loaded.\n"
319 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
320 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
322 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
323 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
324 msgid "out of memory"
325 msgstr "εξάντληση μνήμης"
327 #: src/libkeymap/common.c:146
329 msgid "unable to initialize array: %s"
330 msgstr "unable to initialize array: %s"
332 #: src/libkeymap/dump.c:86
333 msgid "Error writing map to file"
334 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο"
336 #: src/libkeymap/dump.c:542
338 msgid "impossible: not meta?\n"
339 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
341 #: src/libkeymap/kernel.c:32
343 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
344 msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d"
346 #: src/libkeymap/kernel.c:60
348 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
349 msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
351 #: src/libkeymap/kernel.c:90
353 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
354 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
358 msgid "unable to get keymap %d"
359 msgstr "unable to get keymap %d"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:106
363 msgid "unable to unset key %d for table %d"
364 msgstr "unable to unset key %d for table %d"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:122
368 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
369 msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:129
373 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
374 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:145
378 msgid "unable to set key %d for table %d"
379 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
381 #: src/libkeymap/kmap.c:236
382 msgid "impossible error in lk_add_constants"
383 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants"
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
387 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
388 msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
392 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
393 msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s"
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "αποδέσμευση keymap %d"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s"
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s"
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
480 msgid "too many compose definitions"
481 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose"
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
500 msgid "Changed %d string"
501 msgid_plural "Changed %d strings"
502 msgstr[0] "Αλλαγή του %d"
503 msgstr[1] "Changed %d strings"
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
507 msgid "Loaded %d compose definition"
508 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
509 msgstr[0] "Loaded %d compose definition"
510 msgstr[1] "Loaded %d compose definitions"
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
513 msgid "(No change in compose definitions)"
514 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)"
516 #: src/libkeymap/summary.c:95
518 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
520 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
522 #: src/libkeymap/summary.c:97
524 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
525 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
527 #: src/libkeymap/summary.c:99
529 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
530 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %u\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:102
534 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
535 msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:105
539 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
540 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:111
544 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
545 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:113
549 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
550 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:115
554 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
555 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:139
561 "The following synonyms are recognized:\n"
565 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
568 #: src/libkeymap/summary.c:142
570 msgid "%-15s for %s\n"
571 msgstr "%-15s γιά %s\n"
573 #: src/libkeymap/summary.c:146
577 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
580 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
585 "loadkeys version %s\n"
587 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
589 "Valid options are:\n"
591 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
592 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
593 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
594 " -C --console=file\n"
595 " the console device to be used\n"
596 " -d --default load \"%s\"\n"
597 " -h --help display this help text\n"
598 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
599 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
600 " -q --quiet suppress all normal output\n"
601 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
602 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
603 " -v --verbose report the changes\n"
604 " -V --version print version number\n"
606 "έκδοση loadkeys %s\n"
608 "Χρήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n"
610 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
612 " -a --ascii υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
613 " -b --bkeymap έξοδος binary keymap στην stdout\n"
614 " -c --clearcompose εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
615 " -C --console=file\n"
616 " the console device to be used\n"
617 " -d --default load \"%s\"\n"
618 " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
619 " -m --mktable έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
620 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
621 " -q --quiet suppress all normal output\n"
622 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
623 " -u --unicode υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
624 " -v --verbose αναφορά των αλλαγών\n"
626 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
631 #: src/loadkeys.c:171
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
634 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
636 #: src/loadkeys.c:192
639 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
640 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
642 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
643 " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
645 #: src/loadkeys.c:204
648 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
649 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
651 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
652 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
654 #: src/loadkeys.c:222
656 msgid "Cannot find %s\n"
657 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
659 #: src/loadkeys.c:243
661 msgid "cannot open file %s\n"
662 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
664 #: src/loadunimap.c:46
668 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
673 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
675 msgid "Bad input line: %s\n"
676 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
678 #: src/loadunimap.c:202
680 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
682 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
684 #: src/loadunimap.c:208
686 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
687 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
689 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
691 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
693 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
694 "της γραμματοσειράς.\n"
696 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
699 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
702 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
703 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
705 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
707 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
708 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
710 #: src/loadunimap.c:280
712 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
713 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
715 #: src/loadunimap.c:286
717 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
718 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
720 #: src/loadunimap.c:296
723 "%s: not loading empty unimap\n"
724 "(if you insist: use option -f to override)\n"
726 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
727 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
729 #: src/loadunimap.c:318
733 #: src/loadunimap.c:318
735 msgstr "καταχωρήσεις"
737 #: src/loadunimap.c:344
739 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
740 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
742 #: src/loadunimap.c:380
744 msgid "Appended Unicode map\n"
745 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
749 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
750 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
754 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
755 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
759 msgid "Cannot stat map file"
760 msgstr "Cannot stat map file"
764 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
766 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
769 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
771 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
772 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
776 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
777 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
781 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
782 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
786 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
788 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
789 "από «%s», γραμμή %d\n"
791 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
793 msgid "Error writing map to file\n"
794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
798 msgid "Cannot read console map\n"
799 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
803 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
804 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
809 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
811 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
814 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
815 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
816 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
817 " -l, --login make the command a login shell;\n"
818 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
819 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
820 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
821 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
822 " -V, --version print program version and exit;\n"
823 " -h, --help output a brief help message.\n"
826 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
828 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
831 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
832 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
833 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
834 " -l, --login make the command a login shell;\n"
835 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
836 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
837 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
838 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
839 " -V, --version print program version and exit;\n"
840 " -h, --help output a brief help message.\n"
844 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
845 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
849 msgid "%s: Illegal vt number"
850 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
853 msgid "Only root can use the -u flag."
854 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
869 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
887 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
908 #: src/psffontop.c:76
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
913 #: src/psffontop.c:98
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
918 #: src/psffontop.c:101
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
923 #: src/psffontop.c:104
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
928 #: src/psffontop.c:136
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
933 #: src/psffontop.c:216
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
938 #: src/psffontop.c:230
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
943 #: src/psffontop.c:245
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
948 #: src/psffontop.c:263
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
953 #: src/psffontop.c:279
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
958 #: src/psffontop.c:284
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
963 #: src/psffontop.c:290
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
968 #: src/psffontop.c:322
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
973 #: src/psffontop.c:361
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
978 #: src/psffontop.c:455
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
983 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
988 #: src/psfxtable.c:114
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
993 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
998 #: src/psfxtable.c:147
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1003 #: src/psfxtable.c:152
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1008 #: src/psfxtable.c:171
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1014 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1015 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1017 #: src/psfxtable.c:263
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1026 #: src/psfxtable.c:272
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1035 #: src/psfxtable.c:281
1039 "\t%s infont outfont\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1044 #: src/psfxtable.c:304
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1053 #: src/psfxtable.c:364
1055 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1056 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1058 #: src/psfxtable.c:383
1060 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1061 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1063 #: src/psfxtable.c:399
1065 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1066 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1068 #: src/resizecons.c:147
1070 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1071 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1073 #: src/resizecons.c:164
1074 msgid "Invalid number of lines\n"
1075 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1077 #: src/resizecons.c:247
1079 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1080 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1082 #: src/resizecons.c:249
1084 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1085 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1087 #: src/resizecons.c:260
1089 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1090 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1092 #: src/resizecons.c:343
1095 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1097 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1099 #: src/resizecons.c:357
1103 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1104 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1108 "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n"
1109 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1112 #: src/resizecons.c:396
1114 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1115 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1117 #: src/screendump.c:52
1119 msgid "usage: screendump [n]\n"
1120 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1122 #: src/screendump.c:82
1124 msgid "Error reading %s"
1125 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
1127 #: src/screendump.c:127
1129 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1131 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1133 #: src/screendump.c:133
1135 msgid "couldn't read %s\n"
1136 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1138 #: src/screendump.c:142
1140 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1141 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1143 #: src/screendump.c:159
1144 msgid "Error writing screendump\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1150 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1152 " write-options (take place before file loading):\n"
1153 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1154 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1155 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1156 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1157 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1158 "a default font is loaded:\n"
1159 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1160 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1161 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1162 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1163 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1164 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1165 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1166 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1167 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1168 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1169 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1171 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1172 " -V Print version and exit.\n"
1173 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1175 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1177 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1178 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1179 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1181 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1182 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1183 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1184 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1185 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1186 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1187 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1188 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1189 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1191 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1193 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1194 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1195 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1196 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1197 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1198 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1199 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1200 " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1201 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1202 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1204 #: src/setfont.c:181
1206 msgid "setfont: too many input files\n"
1207 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1209 #: src/setfont.c:189
1212 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1215 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1216 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1218 #: src/setfont.c:264
1220 msgid "Bad character height %d\n"
1221 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1223 #: src/setfont.c:268
1225 msgid "Bad character width %d\n"
1226 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1228 #: src/setfont.c:293
1230 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1231 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1233 #: src/setfont.c:301
1235 msgid "%s: wiped it\n"
1236 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1238 #: src/setfont.c:305
1240 msgid "%s: background will look funny\n"
1241 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1243 #: src/setfont.c:315
1245 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1246 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1248 #: src/setfont.c:318
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1251 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1253 #: src/setfont.c:321
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1256 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1258 #: src/setfont.c:324
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1261 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1263 #: src/setfont.c:380
1265 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1266 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1268 #: src/setfont.c:386
1270 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1271 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1273 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1275 msgid "Cannot open font file %s\n"
1276 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1278 #: src/setfont.c:433
1280 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1282 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1285 #: src/setfont.c:443
1287 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1288 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1290 #: src/setfont.c:449
1292 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1294 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1296 #: src/setfont.c:456
1298 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1300 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1302 #: src/setfont.c:497
1304 msgid "Cannot find default font\n"
1305 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1307 #: src/setfont.c:504
1309 msgid "Cannot find %s font\n"
1310 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1312 #: src/setfont.c:516
1314 msgid "Reading font file %s\n"
1315 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1317 #: src/setfont.c:557
1319 msgid "No final newline in combine file\n"
1320 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1322 #: src/setfont.c:563
1324 msgid "Too many files to combine\n"
1325 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1327 #: src/setfont.c:587
1329 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1330 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1332 #: src/setfont.c:604
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1337 #: src/setfont.c:626
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1343 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1344 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1346 #: src/setfont.c:643
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1352 #: src/setfont.c:689
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1357 #: src/setfont.c:698
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1362 #: src/setkeycodes.c:26
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 " and keycode is given in decimal)\n"
1369 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1370 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1371 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1373 #: src/setkeycodes.c:48
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1377 #: src/setkeycodes.c:57
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1381 #: src/setkeycodes.c:65
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1385 #: src/setkeycodes.c:74
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1389 "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d: ioctl "
1396 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1398 "\tsetleds +caps -num\n"
1399 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1400 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1401 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1402 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1403 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1404 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1405 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1406 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1409 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1411 "\tsetleds +caps -num\n"
1412 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1413 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1414 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1415 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1416 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1417 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1418 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1419 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1420 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1432 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1434 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;: ioctl "
1437 #: src/setleds.c:110
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1442 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;: "
1445 #: src/setleds.c:129
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1448 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1451 #: src/setleds.c:133
1452 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1453 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1455 #: src/setleds.c:148
1456 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1458 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1461 #: src/setleds.c:152
1462 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1463 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1465 #: src/setleds.c:208
1466 msgid "Error resetting ledmode\n"
1467 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1469 #: src/setleds.c:216
1471 msgid "Current default flags: "
1472 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1474 #: src/setleds.c:220
1476 msgid "Current flags: "
1477 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1479 #: src/setleds.c:224
1481 msgid "Current leds: "
1482 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1484 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1487 "unrecognized argument: _%s_\n"
1490 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1493 #: src/setleds.c:269
1495 msgid "Old default flags: "
1496 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1498 #: src/setleds.c:271
1500 msgid "New default flags: "
1501 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: "
1503 #: src/setleds.c:278
1506 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1508 #: src/setleds.c:280
1511 msgstr "Νέες σημαίες: "
1513 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1516 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1518 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1521 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1523 #: src/setmetamode.c:24
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "to change the settings of another vt.\n"
1531 "The setting before and after the change are reported.\n"
1534 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1535 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1536 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1537 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1538 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1540 #: src/setmetamode.c:40
1541 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1542 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1544 #: src/setmetamode.c:43
1545 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1546 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1548 #: src/setmetamode.c:46
1549 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1550 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1552 #: src/setmetamode.c:80
1554 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1556 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT;: ioctl "
1559 #: src/setmetamode.c:100
1562 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1564 #: src/setmetamode.c:105
1567 msgstr "νέα κατάσταση: "
1569 #: src/setvesablank.c:29
1572 msgstr "χρήση: %s\n"
1574 #: src/setvtrgb.c:44
1577 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1580 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1581 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1583 "To seed a valid FILE:\n"
1584 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1586 "and then edit the values in FILE.\n"
1589 " -h print this usage message\n"
1590 " -V print version number\n"
1593 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1595 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1596 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1598 "To seed a valid FILE:\n"
1599 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1601 "and then edit the values in FILE.\n"
1604 #: src/setvtrgb.c:75
1606 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1607 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1609 #: src/setvtrgb.c:82
1611 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1612 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1614 #: src/setvtrgb.c:87
1616 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1617 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1619 #: src/setvtrgb.c:91
1621 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1622 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1624 #: src/showconsolefont.c:38
1625 msgid "failed to restore original translation table\n"
1626 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1628 #: src/showconsolefont.c:42
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1632 #: src/showconsolefont.c:61
1633 msgid "cannot change translation table\n"
1634 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1636 #: src/showconsolefont.c:102
1639 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1640 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1641 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1643 "Valid options are:\n"
1644 " -V --version Print version number and exit.\n"
1645 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1646 " -v Be more verbose.\n"
1647 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1648 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1650 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1651 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1652 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1654 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1655 " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1657 " -v Με περισσότερα λόγια.\n"
1658 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1659 " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1661 #: src/showconsolefont.c:170
1663 msgid "Character count: %d\n"
1664 msgstr "Character count: %d\n"
1666 #: src/showconsolefont.c:171
1668 msgid "Font width : %d\n"
1669 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n"
1671 #: src/showconsolefont.c:172
1673 msgid "Font height : %d\n"
1674 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n"
1676 #: src/showconsolefont.c:183
1679 "Showing %d-char font\n"
1682 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1691 msgid "kb mode was %s\n"
1692 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1697 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1698 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1700 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1701 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1705 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1706 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1711 "showkey version %s\n"
1713 "usage: showkey [options...]\n"
1715 "valid options are:\n"
1717 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1718 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1719 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1720 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1721 "\t-V --version\tprint version number\n"
1723 "showkey έκδοση %s\n"
1725 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1727 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1729 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1730 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1731 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1732 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1735 #: src/showkey.c:171
1739 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1743 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1746 #: src/showkey.c:239
1748 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1750 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1753 #: src/showkey.c:263
1755 msgstr "απελευθέρωση"
1757 #: src/showkey.c:263
1761 #: src/showkey.c:273
1763 msgid "keycode %3d %s\n"
1764 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1766 #: src/totextmode.c:33
1767 msgid "usage: totextmode\n"
1768 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1770 #: src/vlock/auth.c:75
1772 "Please try again later.\n"
1776 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1780 #: src/vlock/auth.c:83
1782 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1783 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1785 #: src/vlock/auth.c:86
1787 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1788 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1790 #: src/vlock/auth.c:89
1791 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1792 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1794 #: src/vlock/parse.c:51
1796 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1797 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1799 #: src/vlock/parse.c:59
1802 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1803 "Usage: %s [options]\n"
1804 " Where [options] are any of:\n"
1805 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1806 " switch to other virtual consoles.\n"
1807 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1808 " from switching virtual consoles.\n"
1809 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1810 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1812 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1813 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1814 " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1815 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1817 " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1818 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1820 " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1821 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1822 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1824 #: src/vlock/username.c:57
1825 msgid "unrecognized user"
1826 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1828 #: src/vlock/vlock.c:59
1829 msgid "stdin is not a tty"
1830 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1832 #: src/vlock/vt.c:148
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1835 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1837 #: src/vlock/vt.c:155
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"