Imported Upstream version 2.0.4
[platform/upstream/kbd.git] / po / el.po
1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/chvt.c:32
23 #, c-format
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "χρήση: chvt N\n"
26
27 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
28 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
29 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
30 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
31 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
32 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
33 #: src/totextmode.c:37
34 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
35 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
36
37 #: src/deallocvt.c:37
38 #, c-format
39 msgid "%s: unknown option\n"
40 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 msgid "0: illegal VT number\n"
44 msgstr "0: παράτυπος αριθμός VT\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:56
47 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
49
50 #: src/deallocvt.c:58
51 #, c-format
52 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
53 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
54
55 #: src/dumpkeys.c:31
56 #, c-format
57 msgid "dumpkeys version %s"
58 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
59
60 #: src/dumpkeys.c:32
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "\n"
64 "usage: dumpkeys [options...]\n"
65 "\n"
66 "valid options are:\n"
67 "\n"
68 "\t-h --help\t    display this help text\n"
69 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
70 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
71 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
72 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
73 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
74 "\t-S --shape=\n"
75 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
76 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
77 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
78 "\t-c --charset="
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
82 "\n"
83 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
84 "\n"
85 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
86 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
87 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
88 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
89 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
90 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
91 "πλήκτρου\n"
92 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
93 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
94 "λειτουργιών\n"
95 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
96 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
97 "\t-c --charset="
98
99 #: src/dumpkeys.c:50
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
103 "\t\t\t    specified character set\n"
104 msgstr ""
105 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
106 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:54
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\t-v --verbose\n"
112 "\t-V --version\t    print version number\n"
113 msgstr ""
114
115 #: src/dumpkeys.c:140
116 #, c-format
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
119
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
121 #, c-format
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:178
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
130 "\n"
131 msgstr ""
132 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
133 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
134 "\n"
135
136 #: src/fgconsole.c:21
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "%s version %s\n"
140 "\n"
141 "Usage: %s [options]\n"
142 "\n"
143 "Valid options are:\n"
144 "\n"
145 "\t-h --help            display this help text\n"
146 "\t-V --version         display program version\n"
147 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
148 msgstr ""
149 "%s έκδοση %s\n"
150 "\n"
151 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
152 "\n"
153 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
154 "\n"
155 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
156 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
157 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
158
159 #: src/fgconsole.c:73
160 msgid "Couldn't read VTNO: "
161 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
162
163 #: src/getfd.c:69
164 #, c-format
165 msgid "Couldn't open %s\n"
166 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
167
168 #: src/getfd.c:86
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
171 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
172
173 #: src/getkeycodes.c:22
174 #, c-format
175 msgid "usage: getkeycodes\n"
176 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:60
179 #, c-format
180 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
181 msgstr ""
182 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
183
184 #: src/getkeycodes.c:63
185 #, c-format
186 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
187 msgstr ""
188 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
189 "κωδικό πλήκτρου\n"
190
191 #: src/getkeycodes.c:66
192 #, c-format
193 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
194 msgstr ""
195 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
196
197 #: src/getkeycodes.c:72
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "\n"
201 "\n"
202 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "\n"
206 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
207
208 #: src/getkeycodes.c:95
209 #, c-format
210 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
211 msgstr ""
212 "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου  γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x: ioctl "
213 "KDGETKEYCODE"
214
215 #: src/getunimap.c:33
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Usage:\n"
219 "\t%s [-s] [-C console]\n"
220 msgstr ""
221 "Χρήση:\n"
222 "\t%s [-s] [-C console]\n"
223
224 #: src/kbdinfo.c:21
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
228 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
229 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
230 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
231 "Other options:\n"
232 "   -h                   print this usage message\n"
233 "   -V                   print version number\n"
234 msgstr ""
235 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
236 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
237 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
238 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
239
240 #: src/kbdinfo.c:72
241 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
242 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
243
244 #: src/kbdinfo.c:147
245 #, c-format
246 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
247 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:24
250 #, c-format
251 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
252 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:88
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
257 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:91
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
262 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:94
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
267 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:97
270 #, c-format
271 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
272 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
273
274 #: src/kbd_mode.c:100
275 #, c-format
276 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
277 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
278
279 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
280 #, c-format
281 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
282 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
283
284 #: src/kbdrate.c:267
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
287 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
288
289 #: src/kbdrate.c:295
290 msgid "Cannot open /dev/port"
291 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
292
293 #: src/kdfontop.c:97
294 #, c-format
295 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
296 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
297
298 #: src/kdfontop.c:101
299 #, c-format
300 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
301 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
302
303 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
304 #, c-format
305 msgid "%s: out of memory\n"
306 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
307
308 #: src/kdmapop.c:161
309 #, c-format
310 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
311 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
312
313 #: src/kdmapop.c:187
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
317 "No Unicode mapping table loaded.\n"
318 msgstr ""
319 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
320 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
321
322 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
323 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
324 msgid "out of memory"
325 msgstr "εξάντληση μνήμης"
326
327 #: src/libkeymap/common.c:146
328 #, c-format
329 msgid "unable to initialize array: %s"
330 msgstr "unable to initialize array: %s"
331
332 #: src/libkeymap/dump.c:86
333 msgid "Error writing map to file"
334 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο"
335
336 #: src/libkeymap/dump.c:542
337 #, c-format
338 msgid "impossible: not meta?\n"
339 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
340
341 #: src/libkeymap/kernel.c:32
342 #, c-format
343 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
344 msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d"
345
346 #: src/libkeymap/kernel.c:60
347 #, c-format
348 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
349 msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350
351 #: src/libkeymap/kernel.c:90
352 #, c-format
353 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
354 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
357 #, c-format
358 msgid "unable to get keymap %d"
359 msgstr "unable to get keymap %d"
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:106
362 #, c-format
363 msgid "unable to unset key %d for table %d"
364 msgstr "unable to unset key %d for table %d"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:122
367 #, c-format
368 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
369 msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:129
372 #, c-format
373 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
374 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:145
377 #, c-format
378 msgid "unable to set key %d for table %d"
379 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
380
381 #: src/libkeymap/kmap.c:236
382 msgid "impossible error in lk_add_constants"
383 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants"
384
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
386 #, c-format
387 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
388 msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
391 #, c-format
392 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
393 msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
396 #, c-format
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
401 #, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
406 #, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
411 #, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
416 #, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s"
419
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
421 #, c-format
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
426 #, c-format
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
431 #, c-format
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
436 #, c-format
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
441 msgid "    FAILED"
442 msgstr "    FAILED"
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
445 #, c-format
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
450 #, c-format
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "αποδέσμευση keymap %d"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
455 #, c-format
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
460 #, c-format
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
465 #, c-format
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
470 #, c-format
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s"
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
475 #, c-format
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s"
478
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
480 msgid "too many compose definitions"
481 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose"
482
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Changed %d key"
488 msgid_plural ""
489 "\n"
490 "Changed %d keys"
491 msgstr[0] ""
492 "\n"
493 "Changed %d key"
494 msgstr[1] ""
495 "\n"
496 "Changed %d keys"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
499 #, c-format
500 msgid "Changed %d string"
501 msgid_plural "Changed %d strings"
502 msgstr[0] "Αλλαγή του %d"
503 msgstr[1] "Changed %d strings"
504
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
506 #, c-format
507 msgid "Loaded %d compose definition"
508 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
509 msgstr[0] "Loaded %d compose definition"
510 msgstr[1] "Loaded %d compose definitions"
511
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
513 msgid "(No change in compose definitions)"
514 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)"
515
516 #: src/libkeymap/summary.c:95
517 #, c-format
518 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
519 msgstr ""
520 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
521
522 #: src/libkeymap/summary.c:97
523 #, c-format
524 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
525 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:  %d\n"
526
527 #: src/libkeymap/summary.c:99
528 #, c-format
529 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
530 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:     %u\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:102
533 #, c-format
534 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
535 msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:105
538 #, c-format
539 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
540 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:111
543 #, c-format
544 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
545 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:113
548 #, c-format
549 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
550 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:115
553 #, c-format
554 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
555 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:139
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "\n"
561 "The following synonyms are recognized:\n"
562 "\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
566 "\n"
567
568 #: src/libkeymap/summary.c:142
569 #, c-format
570 msgid "%-15s for %s\n"
571 msgstr "%-15s γιά %s\n"
572
573 #: src/libkeymap/summary.c:146
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "\n"
577 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
581
582 #: src/loadkeys.c:36
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid ""
585 "loadkeys version %s\n"
586 "\n"
587 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
588 "\n"
589 "Valid options are:\n"
590 "\n"
591 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
592 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
593 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
594 "  -C --console=file\n"
595 "                     the console device to be used\n"
596 "  -d --default       load \"%s\"\n"
597 "  -h --help          display this help text\n"
598 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
599 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
600 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
601 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
602 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
603 "  -v --verbose       report the changes\n"
604 "  -V --version       print version number\n"
605 msgstr ""
606 "έκδοση loadkeys %s\n"
607 "\n"
608 "Χρήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n"
609 "\n"
610 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
611 "\n"
612 "  -a --ascii         υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
613 "  -b --bkeymap       έξοδος binary keymap στην stdout\n"
614 "  -c --clearcompose  εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
615 "  -C --console=file\n"
616 "                     the console device to be used\n"
617 "  -d --default       load \"%s\"\n"
618 "  -h --help          εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
619 "  -m --mktable       έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
620 "  -p --parse     search and parse keymap without action\n"
621 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
622 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
623 "  -u --unicode       υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
624 "  -v --verbose       αναφορά των αλλαγών\n"
625
626 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
627 #, c-format
628 msgid "%s from %s\n"
629 msgstr "%s από %s\n"
630
631 #: src/loadkeys.c:171
632 #, c-format
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
634 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
635
636 #: src/loadkeys.c:192
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
640 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
641 msgstr ""
642 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
643 "    (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
644
645 #: src/loadkeys.c:204
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
649 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
650 msgstr ""
651 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
652 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
653
654 #: src/loadkeys.c:222
655 #, c-format
656 msgid "Cannot find %s\n"
657 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
658
659 #: src/loadkeys.c:243
660 #, c-format
661 msgid "cannot open file %s\n"
662 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
663
664 #: src/loadunimap.c:46
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Usage:\n"
668 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
669 msgstr ""
670 "Χρήση:\n"
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
674 #, c-format
675 msgid "Bad input line: %s\n"
676 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
677
678 #: src/loadunimap.c:202
679 #, c-format
680 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
681 msgstr ""
682 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:208
685 #, c-format
686 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
687 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
690 #, c-format
691 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
692 msgstr ""
693 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
694 "της γραμματοσειράς.\n"
695
696 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
700 "%x-0x%x\n"
701 msgstr ""
702 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
703 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
706 #, c-format
707 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
708 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:280
711 #, c-format
712 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
713 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
714
715 #: src/loadunimap.c:286
716 #, c-format
717 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
718 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:296
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s: not loading empty unimap\n"
724 "(if you insist: use option -f to override)\n"
725 msgstr ""
726 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
727 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
728
729 #: src/loadunimap.c:318
730 msgid "entry"
731 msgstr "καταχώρηση"
732
733 #: src/loadunimap.c:318
734 msgid "entries"
735 msgstr "καταχωρήσεις"
736
737 #: src/loadunimap.c:344
738 #, c-format
739 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
740 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
741
742 #: src/loadunimap.c:380
743 #, c-format
744 msgid "Appended Unicode map\n"
745 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
746
747 #: src/mapscrn.c:71
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
750 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
751
752 #: src/mapscrn.c:138
753 #, c-format
754 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
755 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:144
758 #, c-format
759 msgid "Cannot stat map file"
760 msgstr "Cannot stat map file"
761
762 #: src/mapscrn.c:149
763 #, c-format
764 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
765 msgstr ""
766 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
767 "αρχείο %s\n"
768
769 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
770 #, c-format
771 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
772 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
773
774 #: src/mapscrn.c:160
775 #, c-format
776 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
777 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
778
779 #: src/mapscrn.c:172
780 #, c-format
781 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
782 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
783
784 #: src/mapscrn.c:176
785 #, c-format
786 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
787 msgstr ""
788 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
789 "από «%s», γραμμή %d\n"
790
791 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
792 #, c-format
793 msgid "Error writing map to file\n"
794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
795
796 #: src/mapscrn.c:290
797 #, c-format
798 msgid "Cannot read console map\n"
799 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
800
801 #: src/mapscrn.c:296
802 #, c-format
803 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
804 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
805
806 #: src/openvt.c:49
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
810 "\n"
811 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
812 "\n"
813 "Options:\n"
814 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
815 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
816 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
817 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
818 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
819 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
820 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
821 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
822 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
823 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
827 "\n"
828 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
829 "\n"
830 "Επιλογές:\n"
831 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
832 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
833 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
834 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
835 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
836 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
837 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
838 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
839 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
840 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
841 "\n"
842
843 #: src/openvt.c:141
844 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
845 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
846
847 #: src/openvt.c:210
848 #, c-format
849 msgid "%s: Illegal vt number"
850 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
851
852 #: src/openvt.c:236
853 msgid "Only root can use the -u flag."
854 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
855
856 #: src/openvt.c:265
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
859
860 #: src/openvt.c:269
861 #, c-format
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
864
865 #: src/openvt.c:273
866 #, c-format
867 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
868 msgstr ""
869 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
870
871 #: src/openvt.c:283
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
874
875 #: src/openvt.c:315
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
878
879 #: src/openvt.c:339
880 #, c-format
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
883
884 #: src/openvt.c:343
885 #, c-format
886 msgid "Using VT %s"
887 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
888
889 #: src/openvt.c:349
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
893
894 #: src/openvt.c:360
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
898
899 #: src/openvt.c:363
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
902
903 #: src/openvt.c:403
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
907
908 #: src/psffontop.c:76
909 #, c-format
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
912
913 #: src/psffontop.c:98
914 #, c-format
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
917
918 #: src/psffontop.c:101
919 #, c-format
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
922
923 #: src/psffontop.c:104
924 #, c-format
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
927
928 #: src/psffontop.c:136
929 #, c-format
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
932
933 #: src/psffontop.c:216
934 #, c-format
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
937
938 #: src/psffontop.c:230
939 #, c-format
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
942
943 #: src/psffontop.c:245
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
947
948 #: src/psffontop.c:263
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
952
953 #: src/psffontop.c:279
954 #, c-format
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
957
958 #: src/psffontop.c:284
959 #, c-format
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
962
963 #: src/psffontop.c:290
964 #, c-format
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
967
968 #: src/psffontop.c:322
969 #, c-format
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
972
973 #: src/psffontop.c:361
974 #, c-format
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
977
978 #: src/psffontop.c:455
979 #, c-format
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
982
983 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
984 #, c-format
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
987
988 #: src/psfxtable.c:114
989 #, c-format
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
994 #, c-format
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:147
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:152
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:171
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1012 "range\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1015 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:263
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Usage:\n"
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1022 msgstr ""
1023 "Χρήση:\n"
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:272
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1031 msgstr ""
1032 "Χρήση:\n"
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1034
1035 #: src/psfxtable.c:281
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Usage:\n"
1039 "\t%s infont outfont\n"
1040 msgstr ""
1041 "Χρήση:\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1043
1044 #: src/psfxtable.c:304
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage:\n"
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1049 msgstr ""
1050 "Χρήση:\n"
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1052
1053 #: src/psfxtable.c:364
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1056 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1057
1058 #: src/psfxtable.c:383
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1061 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1062
1063 #: src/psfxtable.c:399
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1066 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1067
1068 #: src/resizecons.c:147
1069 #, c-format
1070 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1071 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1072
1073 #: src/resizecons.c:164
1074 msgid "Invalid number of lines\n"
1075 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1076
1077 #: src/resizecons.c:247
1078 #, c-format
1079 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1080 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1081
1082 #: src/resizecons.c:249
1083 #, c-format
1084 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1085 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1086
1087 #: src/resizecons.c:260
1088 #, c-format
1089 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1090 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1091
1092 #: src/resizecons.c:343
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1096 msgstr ""
1097 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1098
1099 #: src/resizecons.c:357
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "resizecons:\n"
1103 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1104 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1105 "60\n"
1106 msgstr ""
1107 "resizecons:\n"
1108 "η κλήση είναι:  resizecons COLSxROWS  ή:  resizecons COLS ROWS\n"
1109 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1110 "60\n"
1111
1112 #: src/resizecons.c:396
1113 #, c-format
1114 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1115 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1116
1117 #: src/screendump.c:52
1118 #, c-format
1119 msgid "usage: screendump [n]\n"
1120 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1121
1122 #: src/screendump.c:82
1123 #, c-format
1124 msgid "Error reading %s"
1125 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
1126
1127 #: src/screendump.c:127
1128 #, c-format
1129 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1130 msgstr ""
1131 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1132
1133 #: src/screendump.c:133
1134 #, c-format
1135 msgid "couldn't read %s\n"
1136 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1137
1138 #: src/screendump.c:142
1139 #, c-format
1140 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1141 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1142
1143 #: src/screendump.c:159
1144 msgid "Error writing screendump\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1146
1147 #: src/setfont.c:78
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1151 "unicodemap]\n"
1152 "  write-options (take place before file loading):\n"
1153 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1154 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1155 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1156 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1157 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1158 "a default font is loaded:\n"
1159 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1160 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1161 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1162 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1163 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1164 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1165 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1166 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1167 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1168 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1169 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1170 "    -v         Be verbose.\n"
1171 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1172 "    -V         Print version and exit.\n"
1173 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1176 "unicodemap]\n"
1177 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1178 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1179 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1180 "<αρχείο>\n"
1181 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1182 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1183 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1184 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1185 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1186 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1187 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1188 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1189 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1190 "codepage.cp\n"
1191 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1192 "απεικονίσεις\n"
1193 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1194 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1195 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1196 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1197 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1198 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1199 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1200 "    -C <cons>  συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1201 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1202 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1203
1204 #: src/setfont.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "setfont: too many input files\n"
1207 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1208
1209 #: src/setfont.c:189
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1213 "unchanged.\n"
1214 msgstr ""
1215 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1216 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:264
1219 #, c-format
1220 msgid "Bad character height %d\n"
1221 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:268
1224 #, c-format
1225 msgid "Bad character width %d\n"
1226 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:293
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1231 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:301
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: wiped it\n"
1236 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:305
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: background will look funny\n"
1241 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:315
1244 #, c-format
1245 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1246 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:318
1249 #, c-format
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1251 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:321
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1256 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:324
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1261 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:380
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1266 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:386
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1271 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot open font file %s\n"
1276 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1281 msgstr ""
1282 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1283 "είναι\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:443
1286 #, c-format
1287 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1288 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:449
1291 #, c-format
1292 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1293 msgstr ""
1294 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1295
1296 #: src/setfont.c:456
1297 #, c-format
1298 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1299 msgstr ""
1300 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:497
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot find default font\n"
1305 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:504
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot find %s font\n"
1310 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:516
1313 #, c-format
1314 msgid "Reading font file %s\n"
1315 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:557
1318 #, c-format
1319 msgid "No final newline in combine file\n"
1320 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:563
1323 #, c-format
1324 msgid "Too many files to combine\n"
1325 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:587
1328 #, c-format
1329 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1330 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:604
1333 #, c-format
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:626
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1344 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:643
1347 #, c-format
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:689
1353 #, c-format
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:698
1358 #, c-format
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1361
1362 #: src/setkeycodes.c:26
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 "  and keycode is given in decimal)\n"
1368 msgstr ""
1369 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1370 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1371 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:48
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1376
1377 #: src/setkeycodes.c:57
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1380
1381 #: src/setkeycodes.c:65
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1384
1385 #: src/setkeycodes.c:74
1386 #, c-format
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1388 msgstr ""
1389 "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d: ioctl "
1390 "KDSETKEYCODE"
1391
1392 #: src/setleds.c:25
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Usage:\n"
1396 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1397 "Thus,\n"
1398 "\tsetleds +caps -num\n"
1399 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1400 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1401 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1402 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1403 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1404 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1405 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1406 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Χρήση:\n"
1409 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1410 "Επίσης,\n"
1411 "\tsetleds +caps -num\n"
1412 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1413 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1414 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1415 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1416 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1417 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1418 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1419 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1420 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1421
1422 #: src/setleds.c:46
1423 msgid "on "
1424 msgstr "εντός"
1425
1426 #: src/setleds.c:46
1427 msgid "off"
1428 msgstr "εκτός"
1429
1430 #: src/setleds.c:90
1431 msgid ""
1432 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1433 msgstr ""
1434 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;: ioctl "
1435 "KDGETLED"
1436
1437 #: src/setleds.c:110
1438 msgid ""
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1440 "ioctl KDGKBLED"
1441 msgstr ""
1442 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;: "
1443 "ioctl KDGKBLED"
1444
1445 #: src/setleds.c:129
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1447 msgstr ""
1448 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1449 "KIOCGLED"
1450
1451 #: src/setleds.c:133
1452 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1453 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1454
1455 #: src/setleds.c:148
1456 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1457 msgstr ""
1458 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1459 "KIOCSLED"
1460
1461 #: src/setleds.c:152
1462 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1463 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1464
1465 #: src/setleds.c:208
1466 msgid "Error resetting ledmode\n"
1467 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1468
1469 #: src/setleds.c:216
1470 #, c-format
1471 msgid "Current default flags:  "
1472 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1473
1474 #: src/setleds.c:220
1475 #, c-format
1476 msgid "Current flags:          "
1477 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1478
1479 #: src/setleds.c:224
1480 #, c-format
1481 msgid "Current leds:           "
1482 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1483
1484 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "unrecognized argument: _%s_\n"
1488 "\n"
1489 msgstr ""
1490 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1491 "\n"
1492
1493 #: src/setleds.c:269
1494 #, c-format
1495 msgid "Old default flags:    "
1496 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1497
1498 #: src/setleds.c:271
1499 #, c-format
1500 msgid "New default flags:    "
1501 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών:       "
1502
1503 #: src/setleds.c:278
1504 #, c-format
1505 msgid "Old flags:            "
1506 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1507
1508 #: src/setleds.c:280
1509 #, c-format
1510 msgid "New flags:            "
1511 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1512
1513 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1514 #, c-format
1515 msgid "Old leds:             "
1516 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων:   "
1517
1518 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1519 #, c-format
1520 msgid "New leds:             "
1521 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1522
1523 #: src/setmetamode.c:24
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Usage:\n"
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "to change the settings of another vt.\n"
1531 "The setting before and after the change are reported.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Χρήση:\n"
1534 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1535 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1536 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1537 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1538 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1539
1540 #: src/setmetamode.c:40
1541 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1542 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1543
1544 #: src/setmetamode.c:43
1545 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1546 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1547
1548 #: src/setmetamode.c:46
1549 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1550 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1551
1552 #: src/setmetamode.c:80
1553 msgid ""
1554 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1555 msgstr ""
1556 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT;: ioctl "
1557 "KDGKBMETA"
1558
1559 #: src/setmetamode.c:100
1560 #, c-format
1561 msgid "old state:    "
1562 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1563
1564 #: src/setmetamode.c:105
1565 #, c-format
1566 msgid "new state:    "
1567 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1568
1569 #: src/setvesablank.c:29
1570 #, c-format
1571 msgid "usage: %s\n"
1572 msgstr "χρήση: %s\n"
1573
1574 #: src/setvtrgb.c:44
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid ""
1577 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1578 "       %s vga|FILE|-\n"
1579 "\n"
1580 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1581 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1582 "\n"
1583 "To seed a valid FILE:\n"
1584 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1585 "\n"
1586 "and then edit the values in FILE.\n"
1587 "\n"
1588 "Other options:\n"
1589 "   -h     print this usage message\n"
1590 "   -V     print version number\n"
1591 "\n"
1592 msgstr ""
1593 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1594 "\n"
1595 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1596 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1597 "\n"
1598 "To seed a valid FILE:\n"
1599 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1600 "\n"
1601 "and then edit the values in FILE.\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: src/setvtrgb.c:75
1605 #, c-format
1606 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1607 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1608
1609 #: src/setvtrgb.c:82
1610 #, c-format
1611 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1612 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1613
1614 #: src/setvtrgb.c:87
1615 #, c-format
1616 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1617 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1618
1619 #: src/setvtrgb.c:91
1620 #, c-format
1621 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1622 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1623
1624 #: src/showconsolefont.c:38
1625 msgid "failed to restore original translation table\n"
1626 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1627
1628 #: src/showconsolefont.c:42
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1631
1632 #: src/showconsolefont.c:61
1633 msgid "cannot change translation table\n"
1634 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1635
1636 #: src/showconsolefont.c:102
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1640 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1641 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1642 "\n"
1643 "Valid options are:\n"
1644 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1645 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1646 " -v              Be more verbose.\n"
1647 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1648 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1649 msgstr ""
1650 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1651 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1652 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1653 "\n"
1654 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1655 " -C tty   Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1656 "tty.\n"
1657 " -v       Με περισσότερα λόγια.\n"
1658 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1659 "          ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1660
1661 #: src/showconsolefont.c:170
1662 #, c-format
1663 msgid "Character count: %d\n"
1664 msgstr "Character count: %d\n"
1665
1666 #: src/showconsolefont.c:171
1667 #, c-format
1668 msgid "Font width     : %d\n"
1669 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς     : %d\n"
1670
1671 #: src/showconsolefont.c:172
1672 #, c-format
1673 msgid "Font height    : %d\n"
1674 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς    : %d\n"
1675
1676 #: src/showconsolefont.c:183
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Showing %d-char font\n"
1680 "\n"
1681 msgstr ""
1682 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1683 "\n"
1684
1685 #: src/showkey.c:51
1686 msgid "?UNKNOWN?"
1687 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;"
1688
1689 #: src/showkey.c:54
1690 #, c-format
1691 msgid "kb mode was %s\n"
1692 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1693
1694 #: src/showkey.c:56
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1698 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1699 msgstr ""
1700 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1701 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1702
1703 #: src/showkey.c:76
1704 #, c-format
1705 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1706 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1707
1708 #: src/showkey.c:92
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid ""
1711 "showkey version %s\n"
1712 "\n"
1713 "usage: showkey [options...]\n"
1714 "\n"
1715 "valid options are:\n"
1716 "\n"
1717 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1718 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1719 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1720 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1721 "\t-V --version\tprint version number\n"
1722 msgstr ""
1723 "showkey έκδοση %s\n"
1724 "\n"
1725 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1726 "\n"
1727 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1728 "\n"
1729 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1730 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1731 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1732 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1733 "(προεπιλογή)\n"
1734
1735 #: src/showkey.c:171
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1740 "\n"
1741 msgstr ""
1742 "\n"
1743 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1744 "\n"
1745
1746 #: src/showkey.c:239
1747 #, c-format
1748 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1749 msgstr ""
1750 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1751 "πάτημα)..\n"
1752
1753 #: src/showkey.c:263
1754 msgid "release"
1755 msgstr "απελευθέρωση"
1756
1757 #: src/showkey.c:263
1758 msgid "press"
1759 msgstr "πάτημα"
1760
1761 #: src/showkey.c:273
1762 #, c-format
1763 msgid "keycode %3d %s\n"
1764 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1765
1766 #: src/totextmode.c:33
1767 msgid "usage: totextmode\n"
1768 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1769
1770 #: src/vlock/auth.c:75
1771 msgid ""
1772 "Please try again later.\n"
1773 "\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1777 "\n"
1778 "\n"
1779
1780 #: src/vlock/auth.c:83
1781 #, c-format
1782 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1783 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1784
1785 #: src/vlock/auth.c:86
1786 #, c-format
1787 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1788 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1789
1790 #: src/vlock/auth.c:89
1791 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1792 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1793
1794 #: src/vlock/parse.c:51
1795 #, c-format
1796 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1797 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1798
1799 #: src/vlock/parse.c:59
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1803 "Usage: %s [options]\n"
1804 "       Where [options] are any of:\n"
1805 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1806 "       switch to other virtual consoles.\n"
1807 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1808 "       from switching virtual consoles.\n"
1809 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1810 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1811 msgstr ""
1812 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1813 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1814 "       Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1815 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1816 "χρήστη\n"
1817 "       να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1818 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1819 "χρήστες\n"
1820 "       από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1821 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1822 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1823
1824 #: src/vlock/username.c:57
1825 msgid "unrecognized user"
1826 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1827
1828 #: src/vlock/vlock.c:59
1829 msgid "stdin is not a tty"
1830 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1831
1832 #: src/vlock/vt.c:148
1833 #, c-format
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1835 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1836
1837 #: src/vlock/vt.c:155
1838 #, c-format
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"