po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / de.po
1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 #           (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
8 #
9 # Anmerkungen zur Übersetzung:
10 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
11 # - “Usage” bitte einheitlich als „Aufruf“ übersetzen.
12 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
13 #   sind schlicht und einfach falsch.
14 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 16:06+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: src/chvt.c:28
31 #, c-format
32 msgid "usage: chvt N\n"
33 msgstr "Aufruf: chvt N\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:33
36 #, c-format
37 msgid "%s: unknown option\n"
38 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:45
41 #, c-format
42 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
43 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:53
46 #, c-format
47 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
48 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
49
50 #: src/deallocvt.c:57
51 #, c-format
52 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
53 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
54
55 #: src/deallocvt.c:63
56 #, c-format
57 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
58 msgstr "%s: Konsole %d konnte nicht freigegeben werden.\n"
59
60 #: src/dumpkeys.c:28
61 #, c-format
62 msgid "dumpkeys version %s"
63 msgstr "dumpkeys Version %s"
64
65 #: src/dumpkeys.c:29
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "\n"
69 "usage: dumpkeys [options...]\n"
70 "\n"
71 "valid options are:\n"
72 "\n"
73 "\t-h --help\t    display this help text\n"
74 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
75 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
76 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
77 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
78 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
79 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
80 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
81 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
82 "\t-c --charset="
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "Aufruf: dumpkeys [Optionen...]\n"
86 "\n"
87 "Gültige Optionen sind:\n"
88 "\n"
89 "\t-h --help\t    gibt diese Hilfe aus\n"
90 "\t-i --short-info\t    zeigt Informationen zum Tastaturtreiber an\n"
91 "\t-l --long-info\t    short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
92 "\t-n --numeric\t    Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
93 "\t-f --full-table\t    ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
94 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
95 "\t   --funcs-only\t    zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
96 "\t   --keys-only\t    zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
97 "\t   --compose-only   zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
98 "\t-c --charset="
99
100 #: src/dumpkeys.c:46
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t    specified character set\n"
105 msgstr ""
106 "\t\t\t    interpretiert Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
107 "\t\t\t    angegebenen Zeichensatz.\n"
108
109 #: src/dumpkeys.c:132
110 #, c-format
111 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
112 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
113
114 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
115 #, c-format
116 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
117 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus: %m\n"
118
119 #: src/dumpkeys.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Symbols recognized by %s:\n"
123 "(numeric value, symbol)\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "Symbole erkannt von %s:\n"
127 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
128 "\n"
129
130 #: src/fgconsole.c:17
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "%s version %s\n"
134 "\n"
135 "Usage: %s [options]\n"
136 "\n"
137 "Valid options are:\n"
138 "\n"
139 "\t-h --help            display this help text\n"
140 "\t-V --version         display program version\n"
141 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
142 msgstr ""
143 "%s Version %s\n"
144 "\n"
145 "Aufruf: %s [Optionen...]\n"
146 "\n"
147 "Gültige Optionen sind:\n"
148 "\n"
149 "\t-h --help            gibt diese Hilfe aus\n"
150 "\t-V --version         zeigt die Programmversion an\n"
151 "\t-n --next-available  zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
152
153 #: src/fgconsole.c:66
154 msgid "Couldn't read VTNO: "
155 msgstr "VT-Nummer konnte nicht gelesen werden: "
156
157 #: src/getfd.c:67
158 #, c-format
159 msgid "Couldn't open %s\n"
160 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n"
161
162 #: src/getfd.c:84
163 #, c-format
164 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
165 msgstr ""
166 "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden "
167 "werden.\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:18
170 #, c-format
171 msgid "usage: getkeycodes\n"
172 msgstr "Aufruf: getkeycodes\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:54
175 #, c-format
176 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
177 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:57
180 #, c-format
181 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
182 msgstr ""
183 "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
184
185 #: src/getkeycodes.c:60
186 #, c-format
187 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
188 msgstr ""
189 "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
190
191 #: src/getkeycodes.c:66
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "\n"
195 "\n"
196 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "\n"
200 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
201
202 #: src/getkeycodes.c:91
203 #, c-format
204 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
205 msgstr "Tastencode für den Scancode 0x%x kann nicht erhalten werden.\n"
206
207 #: src/getunimap.c:29
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Usage:\n"
211 "\t%s [-s] [-C console]\n"
212 msgstr ""
213 "Aufruf:\n"
214 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
215
216 #: src/kbdinfo.c:18
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
220 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
221 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
222 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
223 msgstr ""
224 "Aufruf: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n"
225 "  oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
226 "  oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
227 "  oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
228
229 #: src/kbdinfo.c:65
230 #, c-format
231 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
232 msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n"
233
234 #: src/kbdinfo.c:124
235 #, c-format
236 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
237 msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:20
240 #, c-format
241 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
242 msgstr "Aufruf: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:80
245 #, c-format
246 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
247 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:85
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:88
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:91
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:94
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:97
270 #, c-format
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
273
274 #: src/kbd_mode.c:104
275 #, c-format
276 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
277 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
278
279 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
280 #, c-format
281 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
282 msgstr ""
283 "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
284
285 #: src/kbdrate.c:266
286 #, c-format
287 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
288 msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
289
290 #: src/kbdrate.c:296
291 msgid "Cannot open /dev/port"
292 msgstr "/dev/port kann nicht geöffnet werden."
293
294 #: src/kdfontop.c:95
295 #, c-format
296 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
297 msgstr "Fehler: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
298
299 #: src/kdfontop.c:99
300 #, c-format
301 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
302 msgstr "Fehler: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
303
304 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
305 #, c-format
306 msgid "%s: out of memory\n"
307 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
308
309 #: src/kdmapop.c:159
310 #, c-format
311 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
312 msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n"
313
314 #: src/kdmapop.c:185
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
318 "No Unicode mapping table loaded.\n"
319 msgstr ""
320 "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n"
321 "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n"
322
323 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
324 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
325 msgid "out of memory"
326 msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft"
327
328 #: src/libkeymap/common.c:132
329 #, c-format
330 msgid "unable to initialize array: %s"
331 msgstr "Feld konnte nicht initialisiert werden: %s"
332
333 #: src/libkeymap/dump.c:82
334 msgid "Error writing map to file"
335 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei."
336
337 #: src/libkeymap/dump.c:526
338 #, c-format
339 msgid "impossible: not meta?\n"
340 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:31
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
345 msgstr "KDGKBENT: %s: Fehler an Stelle %d in Tabelle %d"
346
347 #: src/libkeymap/kernel.c:57
348 #, c-format
349 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350 msgstr "KDGKBSENT: %s: Funktionstasten-String konnte nicht erhalten werden"
351
352 #: src/libkeymap/kernel.c:88
353 #, c-format
354 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
355 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Akzenttabelle konnte nicht erhalten werden"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
358 #, c-format
359 msgid "unable to get keymap %d"
360 msgstr "Keymap %d konnte nicht erhalten werden"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:110
363 #, c-format
364 msgid "unable to unset key %d for table %d"
365 msgstr "Taste %d konnte nicht aus Tabelle %d gelöst werden"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:127
368 #, c-format
369 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
370 msgstr "lk_add_key mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:137
373 #, c-format
374 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
375 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:153
378 #, c-format
379 msgid "unable to set key %d for table %d"
380 msgstr "Taste %d konnte nicht für Tabelle %d gesetzt werden"
381
382 #: src/libkeymap/kmap.c:245
383 msgid "impossible error in lk_add_constants"
384 msgstr "Unmöglicher Fehler in lk_add_constants"
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
387 #, c-format
388 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
389 msgstr "Symbol konnte durch falschen Typ nicht erhalten werden: %d"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
392 #, c-format
393 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
394 msgstr ""
395 "Symbol des Typs %d konnte durch falschen Index nicht erhalten werden: %d"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
398 #, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
400 msgstr "ISO-8859-1 %s wird angenommen"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
403 #, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
405 msgstr "ISO-8859-15 %s wird angenommen"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
408 #, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
410 msgstr "ISO-8859-2 %s wird angenommen"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
413 #, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
415 msgstr "ISO-8859-3 %s wird angenommen"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
418 #, c-format
419 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
420 msgstr "ISO-8859-4 %s wird angenommen"
421
422 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
423 #, c-format
424 msgid "unknown keysym '%s'\n"
425 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol „%s“.\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
428 #, c-format
429 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
430 msgstr "KDSKBMODE: %s: Wechsel in den Unicode-Modus war nicht möglich"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
433 #, c-format
434 msgid "Keymap %d: Permission denied"
435 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
438 #, c-format
439 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
440 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s"
441
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
443 msgid "    FAILED"
444 msgstr "    FEHLGESCHLAGEN"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
447 #, c-format
448 msgid "failed to bind key %d to value %d"
449 msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden."
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
452 #, c-format
453 msgid "deallocate keymap %d"
454 msgstr "Keymap %d freigeben"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
457 #, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
459 msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap %d konnte nicht freigegeben werden."
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
462 #, c-format
463 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
464 msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap kann nicht freigegeben oder geleert werden."
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
467 #, c-format
468 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
469 msgstr ""
470 "KDSKBMODE: %s: Ursprünglicher Tastaturmodus konnte nicht wiederhergestellt "
471 "werden"
472
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
474 #, c-format
475 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
476 msgstr "String „%s“ konnte nicht der Funktion %s zugeordnet werden."
477
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
479 #, c-format
480 msgid "failed to clear string %s"
481 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen."
482
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
484 msgid "too many compose definitions"
485 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen"
486
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Changed %d key"
492 msgid_plural ""
493 "\n"
494 "Changed %d keys"
495 msgstr[0] ""
496 "\n"
497 "%d Taste wurde geändert."
498 msgstr[1] ""
499 "\n"
500 "%d Tasten wurden geändert."
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
503 #, c-format
504 msgid "Changed %d string"
505 msgid_plural "Changed %d strings"
506 msgstr[0] "%d Zeichenkette wurde geändert."
507 msgstr[1] "%d Zeichenketten wurden geändert."
508
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
510 #, c-format
511 msgid "Loaded %d compose definition"
512 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
513 msgstr[0] "%d Compose-Definition wurde geladen."
514 msgstr[1] "%d Compose-Definitionen wurden geladen."
515
516 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 msgid "(No change in compose definitions)"
518 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)"
519
520 #: src/libkeymap/summary.c:97
521 #, c-format
522 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
523 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich:         1 - %d\n"
524
525 #: src/libkeymap/summary.c:99
526 #, c-format
527 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
528 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen:   %d\n"
529
530 #: src/libkeymap/summary.c:101
531 #, c-format
532 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
533 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps:                   %u\n"
534
535 #: src/libkeymap/summary.c:104
536 #, c-format
537 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
538 msgstr "wovon %u dynamisch zugewiesen sind.\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:107
541 #, c-format
542 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
543 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:113
546 #, c-format
547 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
548 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
549
550 #: src/libkeymap/summary.c:115
551 #, c-format
552 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
553 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
554
555 #: src/libkeymap/summary.c:117
556 #, c-format
557 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
558 msgstr "Anzahl der derzeit verwendeten Compose-Definitionen: %u\n"
559
560 #: src/libkeymap/summary.c:142
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "\n"
564 "The following synonyms are recognized:\n"
565 "\n"
566 msgstr ""
567 "\n"
568 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
569 "\n"
570
571 #: src/libkeymap/summary.c:145
572 #, c-format
573 msgid "%-15s for %s\n"
574 msgstr "%-15s für %s\n"
575
576 #: src/libkeymap/summary.c:149
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
584
585 #: src/loadkeys.c:35
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "loadkeys version %s\n"
589 "\n"
590 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
591 "\n"
592 "Valid options are:\n"
593 "\n"
594 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
595 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
596 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
597 "  -C --console=file\n"
598 "                     the console device to be used\n"
599 "  -d --default       load \"%s\"\n"
600 "  -h --help          display this help text\n"
601 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
602 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
603 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
604 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
605 "  -v --verbose       report the changes\n"
606 msgstr ""
607 "loadkeys Version %s\n"
608 "\n"
609 "Aufruf: %s loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
610 "\n"
611 "Gültige Optionen sind:\n"
612 "\n"
613 "  -a --ascii         erzwingt Konvertierung zu ASCII\n"
614 "  -b --bkeymap       schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
615 "  -c --clearcompose  leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
616 "  -C --console=Datei\n"
617 "                     das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
618 "  -d --default       lädt „%s“\n"
619 "  -h --help          gibt diese Hilfe aus\n"
620 "  -m --mktable       schreibt eine „defkeymap.c“ auf die Standardausgabe\n"
621 "  -q --quiet         unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n"
622 "  -s --clearstrings  leert die String-Tabelle des Kernels\n"
623 "  -u --unicode       erzwingt Konvertierung zu Unicode\n"
624 "  -v --verbose       berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
625
626 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
627 #, c-format
628 msgid "%s from %s\n"
629 msgstr "%s von %s\n"
630
631 #: src/loadkeys.c:164
632 #, c-format
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
634 msgstr ""
635 "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n"
636
637 #: src/loadkeys.c:184
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
641 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
642 msgstr ""
643 "%s: Warnung: Nicht-Unicode-Tastaturbelegung wird auf Unicode-Konsole\n"
644 "    geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -a“ ausführen?)\n"
645
646 #: src/loadkeys.c:196
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
650 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
651 msgstr ""
652 "%s: Warnung: Unicode-Tastaturbelegung wird auf Nicht-Unicode-Konsole\n"
653 "    geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -u“ ausführen?)\n"
654
655 #: src/loadkeys.c:214
656 #, c-format
657 msgid "Cannot find %s\n"
658 msgstr "%s kann nicht gefunden werden.\n"
659
660 #: src/loadkeys.c:236
661 #, c-format
662 msgid "cannot open file %s\n"
663 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
664
665 #: src/loadunimap.c:43
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Usage:\n"
669 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
670 msgstr ""
671 "Aufruf:\n"
672 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
675 #, c-format
676 msgid "Bad input line: %s\n"
677 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:195
680 #, c-format
681 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
682 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:201
685 #, c-format
686 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
687 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
690 #, c-format
691 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
692 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
698 "%x-0x%x\n"
699 msgstr ""
700 "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich "
701 "0x%x-0x%x\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
704 #, c-format
705 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
706 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
707
708 #: src/loadunimap.c:273
709 #, c-format
710 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
711 msgstr "Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
712
713 #: src/loadunimap.c:279
714 #, c-format
715 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
716 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
717
718 #: src/loadunimap.c:289
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s: not loading empty unimap\n"
722 "(if you insist: use option -f to override)\n"
723 msgstr ""
724 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
725 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
726
727 #: src/loadunimap.c:310
728 msgid "entry"
729 msgstr "Eintrag"
730
731 #: src/loadunimap.c:310
732 msgid "entries"
733 msgstr "Einträge"
734
735 #: src/loadunimap.c:336
736 #, c-format
737 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
738 msgstr "Unicode-Tabelle in „%s“ gespeichert.\n"
739
740 #: src/loadunimap.c:372
741 #, c-format
742 msgid "Appended Unicode map\n"
743 msgstr "Unicode-Tabelle angehängt.\n"
744
745 #: src/mapscrn.c:68
746 #, c-format
747 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
748 msgstr "Aufruf: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:133
751 #, c-format
752 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
753 msgstr "mapscrn: Zuordnungsdatei _%s_ kann nicht geöffnet werden.\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:139
756 #, c-format
757 msgid "Cannot stat map file"
758 msgstr "Zuordnungsdatei kann nicht geöffnet werden."
759
760 #: src/mapscrn.c:144
761 #, c-format
762 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
763 msgstr "Binärer Font wird aus der Datei %s geladen.\n"
764
765 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
766 #, c-format
767 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
768 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei „%s“.\n"
769
770 #: src/mapscrn.c:155
771 #, c-format
772 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
773 msgstr "Binäre Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:167
776 #, c-format
777 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
778 msgstr "Symboltabelle wird aus %s geladen.\n"
779
780 #: src/mapscrn.c:171
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
783 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle „%s“, Zeile %d.\n"
784
785 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
786 #, c-format
787 msgid "Error writing map to file\n"
788 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
789
790 #: src/mapscrn.c:284
791 #, c-format
792 msgid "Cannot read console map\n"
793 msgstr "Konsolentabelle kann nicht gelesen werden.\n"
794
795 #: src/mapscrn.c:290
796 #, c-format
797 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
798 msgstr "Bildschirmtabelle in „%s“ gespeichert.\n"
799
800 #: src/openvt.c:44
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
804 "\n"
805 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
806 "\n"
807 "Options:\n"
808 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
809 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
810 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
811 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
812 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
813 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
814 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
815 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
816 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
817 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "Aufruf: %s [OPTIONEN] -- Befehl\n"
821 "\n"
822 "Dieses Werkzeug erlaubt, einen Befehl auf einem neuen virtuellen Terminal\n"
823 "(kurz VT) auszuführen.\n"
824 "\n"
825 "Optionen:\n"
826 "  -c, --console=NUM   verwendet die angegebene VT-Nummer;\n"
827 "  -e, --exec          führt einen Befehl aus (ohne Fork);\n"
828 "  -f, --force         überspringt die Verfügbarkeitsprüfung vor dem Öffnen;\n"
829 "  -l, --login         macht den Befehl zu einer Login-Shell;\n"
830 "  -u, --user          übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n"
831 "  -s, --switch        wechselt zum neuen VT;\n"
832 "  -w, --wait          wartet auf die Beendigung des Befehls;\n"
833 "  -v, --verbose       gibt ausführliche Meldungen für jede Aktion aus;\n"
834 "  -V, --version       gibt die Programmversion aus und beendet;\n"
835 "  -h, --help          zeigt diesen Hilfetext an.\n"
836 "\n"
837
838 #: src/openvt.c:163
839 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
840 msgstr "Eigentümer des aktuellen Terminals konnte nicht gefunden werden!"
841
842 #: src/openvt.c:231
843 #, c-format
844 msgid "%s: Illegal vt number"
845 msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer"
846
847 #: src/openvt.c:257
848 msgid "Only root can use the -u flag."
849 msgstr "Nur Root darf die Option -u benutzen."
850
851 #: src/openvt.c:279
852 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
853 msgstr ""
854 "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden werden"
855
856 #: src/openvt.c:286
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "Freies VT kann nicht gefunden werden"
859
860 #: src/openvt.c:290
861 #, c-format
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
863 msgstr ""
864 "Verfügbarkeit des VT %d kann nicht überprüft werden; „%s -f“ erzwingt dies."
865
866 #: src/openvt.c:294
867 #, c-format
868 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
869 msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; „%s -f“ erzwingt dies."
870
871 #: src/openvt.c:304
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Befehl konnte nicht gefunden werden."
874
875 #: src/openvt.c:336
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Neue Sitzung kann nicht erzeugt werden."
878
879 #: src/openvt.c:360
880 #, c-format
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
883
884 #: src/openvt.c:364
885 #, c-format
886 msgid "Using VT %s"
887 msgstr "VT %s wird benutzt"
888
889 #: src/openvt.c:370
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben und Lesen geöffnet werden"
893
894 #: src/openvt.c:381
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "VT %d kann nicht aktiviert werden"
898
899 #: src/openvt.c:384
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?"
902
903 #: src/openvt.c:424
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden"
907
908 #: src/psffontop.c:69
909 #, c-format
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
912
913 #: src/psffontop.c:90
914 #, c-format
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
917
918 #: src/psffontop.c:93
919 #, c-format
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
922
923 #: src/psffontop.c:96
924 #, c-format
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
927
928 #: src/psffontop.c:126
929 #, c-format
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
932
933 #: src/psffontop.c:206
934 #, c-format
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
937
938 #: src/psffontop.c:220
939 #, c-format
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
942
943 #: src/psffontop.c:235
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
947
948 #: src/psffontop.c:253
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
952
953 #: src/psffontop.c:269
954 #, c-format
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
957
958 #: src/psffontop.c:274
959 #, c-format
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
962
963 #: src/psffontop.c:280
964 #, c-format
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
967
968 #: src/psffontop.c:312
969 #, c-format
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
972
973 #: src/psffontop.c:350
974 #, c-format
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
977
978 #: src/psffontop.c:443
979 #, c-format
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Kopf der Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
982
983 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
984 #, c-format
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
987
988 #: src/psfxtable.c:109
989 #, c-format
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
994 #, c-format
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:142
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:147
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:166
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1012 "range\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich "
1015 "existieren.\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:257
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Usage:\n"
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1022 msgstr ""
1023 "Aufruf:\n"
1024 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:266
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1031 msgstr ""
1032 "Aufruf:\n"
1033 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1034
1035 #: src/psfxtable.c:275
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Usage:\n"
1039 "\t%s infont outfont\n"
1040 msgstr ""
1041 "Aufruf:\n"
1042 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1043
1044 #: src/psfxtable.c:300
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage:\n"
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1049 msgstr ""
1050 "Aufruf:\n"
1051 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1052 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1053
1054 #: src/psfxtable.c:360
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1057 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1058
1059 #: src/psfxtable.c:379
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1062 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1063
1064 #: src/psfxtable.c:395
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1067 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1068
1069 #: src/resizecons.c:153
1070 #, c-format
1071 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1072 msgstr "resizecons: Videomodus-Datei %s kann nicht gefunden werden.\n"
1073
1074 #: src/resizecons.c:172
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid number of lines\n"
1077 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1078
1079 #: src/resizecons.c:238
1080 #, c-format
1081 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1082 msgstr "Alter Modus: %dx%d  Neuer Modus: %dx%d\n"
1083
1084 #: src/resizecons.c:240
1085 #, c-format
1086 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1087 msgstr "Zeilenzahl alt: %d  Zeilenzahl neu: %d  Zeichenhöhe: %d\n"
1088
1089 #: src/resizecons.c:251
1090 #, c-format
1091 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1092 msgstr "resizecons: Der Befehl „%s“ ist fehlgeschlagen.\n"
1093
1094 #: src/resizecons.c:324
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1098 msgstr ""
1099 "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-"
1100 "%dx%d).\n"
1101
1102 #: src/resizecons.c:337
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "resizecons:\n"
1106 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1107 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1108 "60\n"
1109 msgstr ""
1110 "resizecons:\n"
1111 "Aufruf:  resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1112 "oder:        resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1113 "oder:        resizecons -lines ZEILEN,\n"
1114 "                 mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1115
1116 #: src/resizecons.c:375
1117 #, c-format
1118 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1119 msgstr "resizecons: Ein-/Ausgabe-Erlaubnis kann nicht erhalten werden.\n"
1120
1121 #: src/screendump.c:49
1122 #, c-format
1123 msgid "usage: screendump [n]\n"
1124 msgstr "Aufruf: screendump [n]\n"
1125
1126 #: src/screendump.c:79
1127 #, c-format
1128 msgid "Error reading %s\n"
1129 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1130
1131 #: src/screendump.c:127
1132 #, c-format
1133 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1134 msgstr ""
1135 "%s kann nicht gelesen und ioctl auf den Bildschirminhalt angewendet werden.\n"
1136
1137 #: src/screendump.c:133
1138 #, c-format
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "%s kann nicht gelesen werden.\n"
1141
1142 #: src/screendump.c:142
1143 #, c-format
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1146
1147 #: src/screendump.c:160
1148 #, c-format
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1151
1152 #: src/setfont.c:74
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1156 "unicodemap]\n"
1157 "  write-options (take place before file loading):\n"
1158 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1159 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1161 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1171 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1172 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1173 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1175 "    -v         Be verbose.\n"
1176 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1177 "    -V         Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_Font..] [-m Konsolen-Map] [-"
1181 "u Unicode-Map]\n"
1182 "  Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1183 "    -o  <Dateiname>\tden aktuellen Font nach <Dateiname> schreiben.\n"
1184 "    -O  <Dateiname>\tzusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1185 "    -om <Dateiname>\tdie aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1186 "    -ou <Dateiname>\tdie aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1187 "Wenn weder ein Font noch -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1188 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1189 "    setfont             Font „default[.gz]“ laden\n"
1190 "    setfont -<N>        Font „default8x<N>[.gz]“ laden\n"
1191 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage, die drei Fonts "
1192 "enthält:\n"
1193 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   8x<N> Font aus codepage.cp laden\n"
1194 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene "
1195 "Zuordnungen\n"
1196 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1197 "    -h<N>      (ohne Leerzeichen) Fonthöhe wird überschrieben.\n"
1198 "    -m <fn>    Konsolen-Map laden.\n"
1199 "    -u <fn>    Font-Unicode-Map laden.\n"
1200 "    -m none    das Laden und Aktivieren der Screen-Map unterdrücken.\n"
1201 "    -u none    das Laden der Unicode-Map unterdrücken.\n"
1202 "    -v         Ausführlicher Modus.\n"
1203 "    -C <Kons>  gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1204 "    -V         Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1205 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1206
1207 #: src/setfont.c:177
1208 #, c-format
1209 msgid "setfont: too many input files\n"
1210 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:185
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1216 "unchanged.\n"
1217 msgstr ""
1218 "setfont: Font kann nicht zugleich von ROM und Datei wiederhergestellt "
1219 "werden. Vorgang abgebrochen.\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:259
1222 #, c-format
1223 msgid "Bad character height %d\n"
1224 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:263
1227 #, c-format
1228 msgid "Bad character width %d\n"
1229 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:288
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1234 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: wiped it\n"
1239 msgstr "%s: wurde gelöscht.\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:300
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: background will look funny\n"
1244 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:310
1247 #, c-format
1248 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1249 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s geladen.\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:313
1252 #, c-format
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1254 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird geladen.\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:316
1257 #, c-format
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1259 msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird aus Datei %s geladen.\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:319
1262 #, c-format
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1264 msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird geladen.\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:372
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1269 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:378
1272 #, c-format
1273 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1274 msgstr "Unicode-Tabelle wird geladen …\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot open font file %s\n"
1279 msgstr "Font-Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:425
1282 #, c-format
1283 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1284 msgstr ""
1285 "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF-Format sein - %s ist es nicht.\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:435
1288 #, c-format
1289 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1290 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s gelesen.\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:441
1293 #, c-format
1294 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1295 msgstr ""
1296 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:448
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr ""
1302 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:488
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot find default font\n"
1307 msgstr "Standard-Font kann nicht gefunden werden.\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:495
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot find %s font\n"
1312 msgstr "Font %s kann nicht gefunden werden.\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:507
1315 #, c-format
1316 msgid "Reading font file %s\n"
1317 msgstr "Font-Datei %s wird gelesen.\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:547
1320 #, c-format
1321 msgid "No final newline in combine file\n"
1322 msgstr "Kein abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:553
1325 #, c-format
1326 msgid "Too many files to combine\n"
1327 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:577
1330 #, c-format
1331 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1332 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet.\n"
1333
1334 #: src/setfont.c:594
1335 #, c-format
1336 msgid "Bad input file size\n"
1337 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:615
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1343 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1346 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1347
1348 #: src/setfont.c:629
1349 #, c-format
1350 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 "
1353 "verfügbar.\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:674
1356 #, c-format
1357 msgid "Found nothing to save\n"
1358 msgstr "Nichts zum Speichern gefunden.\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:683
1361 #, c-format
1362 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1363 msgstr "%d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s gespeichert.\n"
1364
1365 #: src/setkeycodes.c:21
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1369 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1370 "  and keycode is given in decimal)\n"
1371 msgstr ""
1372 "Aufruf: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1373 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1374 "  und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1375
1376 #: src/setkeycodes.c:43
1377 msgid "even number of arguments expected"
1378 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1379
1380 #: src/setkeycodes.c:50
1381 msgid "error reading scancode"
1382 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1383
1384 #: src/setkeycodes.c:58
1385 msgid "code outside bounds"
1386 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1387
1388 #: src/setkeycodes.c:68
1389 #, c-format
1390 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1391 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1392
1393 #: src/setleds.c:21
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Usage:\n"
1397 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1398 "Thus,\n"
1399 "\tsetleds +caps -num\n"
1400 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1401 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1402 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1403 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1404 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1405 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1406 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1407 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Aufruf:\n"
1410 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1411 "Beispiel:\n"
1412 "\tsetleds +caps -num\n"
1413 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1414 "\n"
1415 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1416 "ausgegeben, wenn die Option -v angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1417 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1418 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1419 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1420 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1421 "ein nachfolgendes Zurücksetzen die Einstellungen nicht ändert.\n"
1422
1423 #: src/setleds.c:43
1424 msgid "on "
1425 msgstr "an "
1426
1427 #: src/setleds.c:43
1428 msgid "off"
1429 msgstr "aus"
1430
1431 #: src/setleds.c:86
1432 #, c-format
1433 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1434 msgstr ""
1435 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1436 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1437
1438 #: src/setleds.c:105
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1442 msgstr ""
1443 "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1444
1445 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1446 #, c-format
1447 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1448 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1449
1450 #: src/setleds.c:129
1451 #, c-format
1452 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1453 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1454
1455 #: src/setleds.c:150
1456 #, c-format
1457 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1458 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1459
1460 #: src/setleds.c:177
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1463 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1464
1465 #: src/setleds.c:209
1466 #, c-format
1467 msgid "Error resetting ledmode\n"
1468 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1469
1470 #: src/setleds.c:218
1471 #, c-format
1472 msgid "Current default flags:  "
1473 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen:  "
1474
1475 #: src/setleds.c:222
1476 #, c-format
1477 msgid "Current flags:          "
1478 msgstr "Aktive Einstellungen:            "
1479
1480 #: src/setleds.c:226
1481 #, c-format
1482 msgid "Current leds:           "
1483 msgstr "Aktive LEDs:                     "
1484
1485 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "unrecognized argument: _%s_\n"
1489 "\n"
1490 msgstr ""
1491 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1492 "\n"
1493
1494 #: src/setleds.c:271
1495 #, c-format
1496 msgid "Old default flags:    "
1497 msgstr "Alte Standardeinstellungen:      "
1498
1499 #: src/setleds.c:273
1500 #, c-format
1501 msgid "New default flags:    "
1502 msgstr "Neue Standardeinstellungen:      "
1503
1504 #: src/setleds.c:280
1505 #, c-format
1506 msgid "Old flags:            "
1507 msgstr "Alte Einstellungen:              "
1508
1509 #: src/setleds.c:282
1510 #, c-format
1511 msgid "New flags:            "
1512 msgstr "Neue Einstellungen:              "
1513
1514 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1515 #, c-format
1516 msgid "Old leds:             "
1517 msgstr "Alte LEDs:                       "
1518
1519 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1520 #, c-format
1521 msgid "New leds:             "
1522 msgstr "Neue LEDs:                       "
1523
1524 #: src/setmetamode.c:20
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Usage:\n"
1528 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1529 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1530 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1531 "to change the settings of another vt.\n"
1532 "The setting before and after the change are reported.\n"
1533 msgstr ""
1534 "Aufruf:\n"
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1539 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1540
1541 #: src/setmetamode.c:36
1542 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1543 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit dem höchsten Stellenwert.\n"
1544
1545 #: src/setmetamode.c:39
1546 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1547 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1548
1549 #: src/setmetamode.c:42
1550 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1551 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1552
1553 #: src/setmetamode.c:78
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1556 msgstr ""
1557 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1558 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1559
1560 #: src/setmetamode.c:98
1561 #, c-format
1562 msgid "old state:    "
1563 msgstr "Alter Status:    "
1564
1565 #: src/setmetamode.c:104
1566 #, c-format
1567 msgid "new state:    "
1568 msgstr "Neuer Status:    "
1569
1570 #: src/setvesablank.c:23
1571 #, c-format
1572 msgid "usage: %s\n"
1573 msgstr "Aufruf: %s\n"
1574
1575 #: src/setvtrgb.c:42
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1579 "\n"
1580 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1581 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1582 "\n"
1583 "To seed a valid FILE:\n"
1584 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1585 "\n"
1586 "and then edit the values in FILE.\n"
1587 "\n"
1588 msgstr ""
1589 "Aufruf: %s vga|DATEI|-\n"
1590 "\n"
1591 "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n"
1592 "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n"
1593 "\n"
1594 "Eine Vorlage für eine solche Datei erhalten Sie mit:\n"
1595 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n"
1596 "\n"
1597 "Dann können Sie die DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: src/setvtrgb.c:85
1601 #, c-format
1602 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1603 msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u."
1604
1605 #: src/setvtrgb.c:92
1606 #, c-format
1607 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1608 msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u."
1609
1610 #: src/setvtrgb.c:98
1611 #, c-format
1612 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1613 msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n"
1614
1615 #: src/setvtrgb.c:102
1616 #, c-format
1617 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1618 msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n"
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:33
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to restore original translation table\n"
1623 msgstr ""
1624 "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist "
1625 "fehlgeschlagen.\n"
1626
1627 #: src/showconsolefont.c:38
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1631
1632 #: src/showconsolefont.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot change translation table\n"
1635 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1636
1637 #: src/showconsolefont.c:63
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: out of memory?\n"
1640 msgstr "%s: Speicher erschöpft?\n"
1641
1642 #: src/showconsolefont.c:104
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1646 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1647 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1648 "\n"
1649 "Valid options are:\n"
1650 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1651 " -v       Be more verbose.\n"
1652 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1653 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Aufruf: showconsolefont -V|--version\n"
1656 "            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1657 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit „setfont font“)\n"
1658 "\n"
1659 "Gültige Optionen sind:\n"
1660 "\n"
1661 " -C tty   Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1662 "          das aktive Terminal.\n"
1663 " -v       Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1664 " -i       Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1665 "          ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1666
1667 #: src/showconsolefont.c:170
1668 #, c-format
1669 msgid "Character count: %d\n"
1670 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1671
1672 #: src/showconsolefont.c:171
1673 #, c-format
1674 msgid "Font width     : %d\n"
1675 msgstr "Font-Breite  : %d\n"
1676
1677 #: src/showconsolefont.c:172
1678 #, c-format
1679 msgid "Font height    : %d\n"
1680 msgstr "Font-Höhe    : %d\n"
1681
1682 #: src/showconsolefont.c:184
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Showing %d-char font\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "Font mit %d Zeichen wird angezeigt.\n"
1689 "\n"
1690
1691 #: src/showkey.c:42
1692 msgid "?UNKNOWN?"
1693 msgstr "?UNBEKANNT?"
1694
1695 #: src/showkey.c:44
1696 #, c-format
1697 msgid "kb mode was %s\n"
1698 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1699
1700 #: src/showkey.c:46
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1704 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1705 msgstr ""
1706 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1707 "  da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1708
1709 #: src/showkey.c:65
1710 #, c-format
1711 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1712 msgstr "Signal %d erhalten, wird aufgeräumt …\n"
1713
1714 #: src/showkey.c:79
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "showkey version %s\n"
1718 "\n"
1719 "usage: showkey [options...]\n"
1720 "\n"
1721 "valid options are:\n"
1722 "\n"
1723 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1724 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1725 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1726 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1727 msgstr ""
1728 "showkey Version %s\n"
1729 "\n"
1730 "Aufruf: showkey [Optionen...]\n"
1731 "\n"
1732 "Gültige Optionen sind:\n"
1733 "\n"
1734 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1735 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1736 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1737 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1738
1739 #: src/showkey.c:157
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1744 "\n"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1748 "\n"
1749
1750 #: src/showkey.c:226
1751 #, c-format
1752 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1753 msgstr ""
1754 "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck) …\n"
1755
1756 #: src/showkey.c:250
1757 msgid "release"
1758 msgstr "losgelassen"
1759
1760 #: src/showkey.c:250
1761 msgid "press"
1762 msgstr "gedrückt"
1763
1764 #: src/showkey.c:262
1765 #, c-format
1766 msgid "keycode %3d %s\n"
1767 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1768
1769 #: src/totextmode.c:29
1770 #, c-format
1771 msgid "usage: totextmode\n"
1772 msgstr "Aufruf: totextmode\n"
1773
1774 #: src/vlock/auth.c:79
1775 msgid ""
1776 "Please try again later.\n"
1777 "\n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1780 "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n"
1781 "\n"
1782 "\n"
1783
1784 #: src/vlock/auth.c:88
1785 #, c-format
1786 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1787 msgstr "Die gesamte Anzeige der Konsole ist nun durch %s gesperrt.\n"
1788
1789 #: src/vlock/auth.c:92
1790 #, c-format
1791 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1792 msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n"
1793
1794 #: src/vlock/auth.c:95
1795 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1796 msgstr ""
1797 "Verwenden Sie Alt+Funktionstasten, um auf andere virtuelle Konsolen zu "
1798 "wechseln."
1799
1800 #: src/vlock/parse.c:50
1801 #, c-format
1802 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1803 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für mehr Informationen.\n"
1804
1805 #: src/vlock/parse.c:58
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1809 "Usage: %s [options]\n"
1810 "       Where [options] are any of:\n"
1811 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1812 "       switch to other virtual consoles.\n"
1813 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1814 "       from switching virtual consoles.\n"
1815 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1816 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n"
1819 "Aufruf: %s [Optionen]\n"
1820 "       [Options] sind:\n"
1821 "-c or --current: sperrt nur diese virtuelle Konsole. Der Benutzer kann zu\n"
1822 "       anderen virtuellen Konsolen wechseln.\n"
1823 "-a or --all: sperrt alle virtuellen Konsolen und hindert andere Benutzer,\n"
1824 "       dievirtuelle Konsole zu wechseln.\n"
1825 "-v or --version: gibt die Versionsnummer von vlock aus und beendet.\n"
1826 "-h or --help: gibt diese Hilfe aus und beendet.\n"
1827
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "Benutzer nicht erkannt"
1831
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "Standardeingabe ist keine tty"
1835
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1837 #, c-format
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Diese tty (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n"
1840
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1842 #, c-format
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige konnte nicht gesperrt werden.\n"
1845
1846 #~ msgid "unable to keymap %d"
1847 #~ msgstr "Keymap %d kann nicht geöffnet werden"
1848
1849 #~ msgid "func %d not allocated"
1850 #~ msgstr "Funktion %d ist nicht zugewiesen"
1851
1852 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1853 #~ msgstr "Compose-Definitionen konnten nicht geholt werden"
1854
1855 #~ msgid "key"
1856 #~ msgstr "Taste"
1857
1858 #~ msgid "keys"
1859 #~ msgstr "Tasten"
1860
1861 #~ msgid "string"
1862 #~ msgstr "String"
1863
1864 #~ msgid "strings"
1865 #~ msgstr "Strings"
1866
1867 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1868 #~ msgstr "%d Compose-%s geladen."
1869
1870 #~ msgid "definition"
1871 #~ msgstr "Definition"
1872
1873 #~ msgid "definitions"
1874 #~ msgstr "Definitionen"
1875
1876 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1877 #~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
1878
1879 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1880 #~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
1881
1882 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
1885
1886 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1887 #~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
1888
1889 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1890 #~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
1891
1892 #~ msgid "error executing  %s\n"
1893 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
1894
1895 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1896 #~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n"
1897
1898 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1899 #~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
1900
1901 #~ msgid "switching to %s\n"
1902 #~ msgstr "Wechsle zu %s.\n"
1903
1904 #~ msgid "cannot open include file %s"
1905 #~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
1906
1907 #~ msgid "expected filename between quotes"
1908 #~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet"
1909
1910 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1911 #~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s"
1912
1913 #~ msgid "string too long"
1914 #~ msgstr "String zu lang"
1915
1916 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1917 #~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1918
1919 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1920 #~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1921
1922 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1923 #~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1924
1925 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1926 #~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1927
1928 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1929 #~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1930
1931 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1932 #~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
1933
1934 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1935 #~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
1936
1937 #~ msgid "compose table overflow\n"
1938 #~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
1939
1940 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1941 #~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
1942
1943 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1944 #~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
1945
1946 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1947 #~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
1948
1949 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1950 #~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
1951
1952 #~ msgid "Searching in %s\n"
1953 #~ msgstr "Suche in %s.\n"
1954
1955 #~ msgid "Loading %s\n"
1956 #~ msgstr "Lade %s.\n"
1957
1958 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1959 #~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
1960
1961 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1962 #~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"