1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 # (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
9 # Anmerkungen zur Übersetzung:
10 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
11 # - “Usage” bitte einheitlich als „Aufruf“ übersetzen.
12 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
13 # sind schlicht und einfach falsch.
14 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
17 "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 16:06+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 msgid "usage: chvt N\n"
33 msgstr "Aufruf: chvt N\n"
37 msgid "%s: unknown option\n"
38 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
42 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
43 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
47 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
48 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
52 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
53 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
57 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
58 msgstr "%s: Konsole %d konnte nicht freigegeben werden.\n"
62 msgid "dumpkeys version %s"
63 msgstr "dumpkeys Version %s"
69 "usage: dumpkeys [options...]\n"
71 "valid options are:\n"
73 "\t-h --help\t display this help text\n"
74 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
75 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
76 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
77 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
78 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
79 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
80 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
81 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
85 "Aufruf: dumpkeys [Optionen...]\n"
87 "Gültige Optionen sind:\n"
89 "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n"
90 "\t-i --short-info\t zeigt Informationen zum Tastaturtreiber an\n"
91 "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
92 "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
93 "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
94 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
95 "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
96 "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
97 "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
103 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t specified character set\n"
106 "\t\t\t interpretiert Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
107 "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n"
109 #: src/dumpkeys.c:132
111 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
112 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
114 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
116 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
117 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus: %m\n"
119 #: src/dumpkeys.c:169
122 "Symbols recognized by %s:\n"
123 "(numeric value, symbol)\n"
126 "Symbole erkannt von %s:\n"
127 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
130 #: src/fgconsole.c:17
135 "Usage: %s [options]\n"
137 "Valid options are:\n"
139 "\t-h --help display this help text\n"
140 "\t-V --version display program version\n"
141 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
145 "Aufruf: %s [Optionen...]\n"
147 "Gültige Optionen sind:\n"
149 "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n"
150 "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n"
151 "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
153 #: src/fgconsole.c:66
154 msgid "Couldn't read VTNO: "
155 msgstr "VT-Nummer konnte nicht gelesen werden: "
159 msgid "Couldn't open %s\n"
160 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n"
164 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
166 "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden "
169 #: src/getkeycodes.c:18
171 msgid "usage: getkeycodes\n"
172 msgstr "Aufruf: getkeycodes\n"
174 #: src/getkeycodes.c:54
176 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
177 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
179 #: src/getkeycodes.c:57
181 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
183 "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
185 #: src/getkeycodes.c:60
187 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
189 "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
191 #: src/getkeycodes.c:66
196 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
200 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
202 #: src/getkeycodes.c:91
204 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
205 msgstr "Tastencode für den Scancode 0x%x kann nicht erhalten werden.\n"
207 #: src/getunimap.c:29
211 "\t%s [-s] [-C console]\n"
214 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
219 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
220 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
221 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
222 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
224 "Aufruf: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n"
225 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
226 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
227 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
231 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
232 msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n"
236 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
237 msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n"
241 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
242 msgstr "Aufruf: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
246 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
247 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
274 #: src/kbd_mode.c:104
276 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
277 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
279 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
281 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
283 "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
287 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
288 msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
291 msgid "Cannot open /dev/port"
292 msgstr "/dev/port kann nicht geöffnet werden."
296 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
297 msgstr "Fehler: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
301 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
302 msgstr "Fehler: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
304 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
306 msgid "%s: out of memory\n"
307 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
311 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
312 msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n"
317 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
318 "No Unicode mapping table loaded.\n"
320 "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n"
321 "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n"
323 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
324 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
325 msgid "out of memory"
326 msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft"
328 #: src/libkeymap/common.c:132
330 msgid "unable to initialize array: %s"
331 msgstr "Feld konnte nicht initialisiert werden: %s"
333 #: src/libkeymap/dump.c:82
334 msgid "Error writing map to file"
335 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei."
337 #: src/libkeymap/dump.c:526
339 msgid "impossible: not meta?\n"
340 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:31
344 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
345 msgstr "KDGKBENT: %s: Fehler an Stelle %d in Tabelle %d"
347 #: src/libkeymap/kernel.c:57
349 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350 msgstr "KDGKBSENT: %s: Funktionstasten-String konnte nicht erhalten werden"
352 #: src/libkeymap/kernel.c:88
354 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
355 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Akzenttabelle konnte nicht erhalten werden"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
359 msgid "unable to get keymap %d"
360 msgstr "Keymap %d konnte nicht erhalten werden"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:110
364 msgid "unable to unset key %d for table %d"
365 msgstr "Taste %d konnte nicht aus Tabelle %d gelöst werden"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:127
369 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
370 msgstr "lk_add_key mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:137
374 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
375 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
377 #: src/libkeymap/kmap.c:153
379 msgid "unable to set key %d for table %d"
380 msgstr "Taste %d konnte nicht für Tabelle %d gesetzt werden"
382 #: src/libkeymap/kmap.c:245
383 msgid "impossible error in lk_add_constants"
384 msgstr "Unmöglicher Fehler in lk_add_constants"
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
388 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
389 msgstr "Symbol konnte durch falschen Typ nicht erhalten werden: %d"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
393 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
395 "Symbol des Typs %d konnte durch falschen Index nicht erhalten werden: %d"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
399 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
400 msgstr "ISO-8859-1 %s wird angenommen"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
404 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
405 msgstr "ISO-8859-15 %s wird angenommen"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
409 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
410 msgstr "ISO-8859-2 %s wird angenommen"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
414 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
415 msgstr "ISO-8859-3 %s wird angenommen"
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
419 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
420 msgstr "ISO-8859-4 %s wird angenommen"
422 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
424 msgid "unknown keysym '%s'\n"
425 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol „%s“.\n"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
429 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
430 msgstr "KDSKBMODE: %s: Wechsel in den Unicode-Modus war nicht möglich"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
434 msgid "Keymap %d: Permission denied"
435 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert"
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
439 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
440 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s"
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
444 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
448 msgid "failed to bind key %d to value %d"
449 msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden."
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
453 msgid "deallocate keymap %d"
454 msgstr "Keymap %d freigeben"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
458 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
459 msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap %d konnte nicht freigegeben werden."
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
463 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
464 msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap kann nicht freigegeben oder geleert werden."
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
468 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
470 "KDSKBMODE: %s: Ursprünglicher Tastaturmodus konnte nicht wiederhergestellt "
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
475 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
476 msgstr "String „%s“ konnte nicht der Funktion %s zugeordnet werden."
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
480 msgid "failed to clear string %s"
481 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen."
483 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
484 msgid "too many compose definitions"
485 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen"
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
497 "%d Taste wurde geändert."
500 "%d Tasten wurden geändert."
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
504 msgid "Changed %d string"
505 msgid_plural "Changed %d strings"
506 msgstr[0] "%d Zeichenkette wurde geändert."
507 msgstr[1] "%d Zeichenketten wurden geändert."
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
511 msgid "Loaded %d compose definition"
512 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
513 msgstr[0] "%d Compose-Definition wurde geladen."
514 msgstr[1] "%d Compose-Definitionen wurden geladen."
516 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 msgid "(No change in compose definitions)"
518 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)"
520 #: src/libkeymap/summary.c:97
522 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
523 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n"
525 #: src/libkeymap/summary.c:99
527 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
528 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n"
530 #: src/libkeymap/summary.c:101
532 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
533 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %u\n"
535 #: src/libkeymap/summary.c:104
537 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
538 msgstr "wovon %u dynamisch zugewiesen sind.\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:107
542 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
543 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:113
547 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
548 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
550 #: src/libkeymap/summary.c:115
552 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
553 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
555 #: src/libkeymap/summary.c:117
557 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
558 msgstr "Anzahl der derzeit verwendeten Compose-Definitionen: %u\n"
560 #: src/libkeymap/summary.c:142
564 "The following synonyms are recognized:\n"
568 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
571 #: src/libkeymap/summary.c:145
573 msgid "%-15s for %s\n"
574 msgstr "%-15s für %s\n"
576 #: src/libkeymap/summary.c:149
580 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
583 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
588 "loadkeys version %s\n"
590 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
592 "Valid options are:\n"
594 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
595 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
596 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
597 " -C --console=file\n"
598 " the console device to be used\n"
599 " -d --default load \"%s\"\n"
600 " -h --help display this help text\n"
601 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
602 " -q --quiet suppress all normal output\n"
603 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
604 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
605 " -v --verbose report the changes\n"
607 "loadkeys Version %s\n"
609 "Aufruf: %s loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
611 "Gültige Optionen sind:\n"
613 " -a --ascii erzwingt Konvertierung zu ASCII\n"
614 " -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
615 " -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
616 " -C --console=Datei\n"
617 " das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
618 " -d --default lädt „%s“\n"
619 " -h --help gibt diese Hilfe aus\n"
620 " -m --mktable schreibt eine „defkeymap.c“ auf die Standardausgabe\n"
621 " -q --quiet unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n"
622 " -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n"
623 " -u --unicode erzwingt Konvertierung zu Unicode\n"
624 " -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
626 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
631 #: src/loadkeys.c:164
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
635 "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n"
637 #: src/loadkeys.c:184
640 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
641 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
643 "%s: Warnung: Nicht-Unicode-Tastaturbelegung wird auf Unicode-Konsole\n"
644 " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -a“ ausführen?)\n"
646 #: src/loadkeys.c:196
649 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
650 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
652 "%s: Warnung: Unicode-Tastaturbelegung wird auf Nicht-Unicode-Konsole\n"
653 " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -u“ ausführen?)\n"
655 #: src/loadkeys.c:214
657 msgid "Cannot find %s\n"
658 msgstr "%s kann nicht gefunden werden.\n"
660 #: src/loadkeys.c:236
662 msgid "cannot open file %s\n"
663 msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
665 #: src/loadunimap.c:43
669 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
672 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
674 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
676 msgid "Bad input line: %s\n"
677 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
679 #: src/loadunimap.c:195
681 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
682 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
684 #: src/loadunimap.c:201
686 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
687 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
689 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
691 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
692 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
694 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
697 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
700 "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich "
703 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
705 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
706 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
708 #: src/loadunimap.c:273
710 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
711 msgstr "Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
713 #: src/loadunimap.c:279
715 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
716 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
718 #: src/loadunimap.c:289
721 "%s: not loading empty unimap\n"
722 "(if you insist: use option -f to override)\n"
724 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
725 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
727 #: src/loadunimap.c:310
731 #: src/loadunimap.c:310
735 #: src/loadunimap.c:336
737 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
738 msgstr "Unicode-Tabelle in „%s“ gespeichert.\n"
740 #: src/loadunimap.c:372
742 msgid "Appended Unicode map\n"
743 msgstr "Unicode-Tabelle angehängt.\n"
747 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
748 msgstr "Aufruf: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
752 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
753 msgstr "mapscrn: Zuordnungsdatei _%s_ kann nicht geöffnet werden.\n"
757 msgid "Cannot stat map file"
758 msgstr "Zuordnungsdatei kann nicht geöffnet werden."
762 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
763 msgstr "Binärer Font wird aus der Datei %s geladen.\n"
765 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
767 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
768 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei „%s“.\n"
772 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
773 msgstr "Binäre Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
777 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
778 msgstr "Symboltabelle wird aus %s geladen.\n"
782 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
783 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle „%s“, Zeile %d.\n"
785 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
787 msgid "Error writing map to file\n"
788 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
792 msgid "Cannot read console map\n"
793 msgstr "Konsolentabelle kann nicht gelesen werden.\n"
797 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
798 msgstr "Bildschirmtabelle in „%s“ gespeichert.\n"
803 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
805 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
808 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
809 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
810 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
811 " -l, --login make the command a login shell;\n"
812 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
813 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
814 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
815 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
816 " -V, --version print program version and exit;\n"
817 " -h, --help output a brief help message.\n"
820 "Aufruf: %s [OPTIONEN] -- Befehl\n"
822 "Dieses Werkzeug erlaubt, einen Befehl auf einem neuen virtuellen Terminal\n"
823 "(kurz VT) auszuführen.\n"
826 " -c, --console=NUM verwendet die angegebene VT-Nummer;\n"
827 " -e, --exec führt einen Befehl aus (ohne Fork);\n"
828 " -f, --force überspringt die Verfügbarkeitsprüfung vor dem Öffnen;\n"
829 " -l, --login macht den Befehl zu einer Login-Shell;\n"
830 " -u, --user übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n"
831 " -s, --switch wechselt zum neuen VT;\n"
832 " -w, --wait wartet auf die Beendigung des Befehls;\n"
833 " -v, --verbose gibt ausführliche Meldungen für jede Aktion aus;\n"
834 " -V, --version gibt die Programmversion aus und beendet;\n"
835 " -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n"
839 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
840 msgstr "Eigentümer des aktuellen Terminals konnte nicht gefunden werden!"
844 msgid "%s: Illegal vt number"
845 msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer"
848 msgid "Only root can use the -u flag."
849 msgstr "Nur Root darf die Option -u benutzen."
852 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
854 "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden werden"
857 msgid "Cannot find a free vt"
858 msgstr "Freies VT kann nicht gefunden werden"
862 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
864 "Verfügbarkeit des VT %d kann nicht überprüft werden; „%s -f“ erzwingt dies."
868 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
869 msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; „%s -f“ erzwingt dies."
872 msgid "Unable to find command."
873 msgstr "Befehl konnte nicht gefunden werden."
876 msgid "Unable to set new session"
877 msgstr "Neue Sitzung kann nicht erzeugt werden."
881 msgid "Unable to open %s"
882 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
887 msgstr "VT %s wird benutzt"
891 msgid "Cannot open %s read/write"
892 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben und Lesen geöffnet werden"
896 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 msgstr "VT %d kann nicht aktiviert werden"
900 msgid "Activation interrupted?"
901 msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?"
905 msgid "Couldn't deallocate console %d"
906 msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden"
908 #: src/psffontop.c:69
910 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
911 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
913 #: src/psffontop.c:90
915 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
916 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
918 #: src/psffontop.c:93
920 msgid "%s: bad utf8\n"
921 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
923 #: src/psffontop.c:96
925 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
926 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
928 #: src/psffontop.c:126
930 msgid "%s: short unicode table\n"
931 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
933 #: src/psffontop.c:206
935 msgid "%s: Error reading input font"
936 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
938 #: src/psffontop.c:220
940 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
941 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
943 #: src/psffontop.c:235
945 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
946 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
948 #: src/psffontop.c:253
950 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
951 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
953 #: src/psffontop.c:269
955 msgid "%s: zero input font length?\n"
956 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
958 #: src/psffontop.c:274
960 msgid "%s: zero input character size?\n"
961 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
963 #: src/psffontop.c:280
965 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
966 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
968 #: src/psffontop.c:312
970 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
971 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
973 #: src/psffontop.c:350
975 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
976 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
978 #: src/psffontop.c:443
980 msgid "Cannot write font file header"
981 msgstr "Kopf der Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
983 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
985 msgid "Cannot write font file"
986 msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
988 #: src/psfxtable.c:109
990 msgid "%s: Warning: line too long\n"
991 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
993 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
995 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
996 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
998 #: src/psfxtable.c:142
1000 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1001 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
1003 #: src/psfxtable.c:147
1005 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1006 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
1008 #: src/psfxtable.c:166
1011 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1014 "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich "
1017 #: src/psfxtable.c:257
1021 "\t%s infont intable outfont\n"
1024 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1026 #: src/psfxtable.c:266
1030 "\t%s infont [outtable]\n"
1033 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1035 #: src/psfxtable.c:275
1039 "\t%s infont outfont\n"
1042 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1044 #: src/psfxtable.c:300
1048 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1051 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1052 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1054 #: src/psfxtable.c:360
1056 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1057 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1059 #: src/psfxtable.c:379
1061 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1062 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1064 #: src/psfxtable.c:395
1066 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1067 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1069 #: src/resizecons.c:153
1071 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1072 msgstr "resizecons: Videomodus-Datei %s kann nicht gefunden werden.\n"
1074 #: src/resizecons.c:172
1076 msgid "Invalid number of lines\n"
1077 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1079 #: src/resizecons.c:238
1081 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1082 msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n"
1084 #: src/resizecons.c:240
1086 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1087 msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n"
1089 #: src/resizecons.c:251
1091 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1092 msgstr "resizecons: Der Befehl „%s“ ist fehlgeschlagen.\n"
1094 #: src/resizecons.c:324
1097 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1099 "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-"
1102 #: src/resizecons.c:337
1106 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1107 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1111 "Aufruf: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1112 "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1113 "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n"
1114 " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1116 #: src/resizecons.c:375
1118 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1119 msgstr "resizecons: Ein-/Ausgabe-Erlaubnis kann nicht erhalten werden.\n"
1121 #: src/screendump.c:49
1123 msgid "usage: screendump [n]\n"
1124 msgstr "Aufruf: screendump [n]\n"
1126 #: src/screendump.c:79
1128 msgid "Error reading %s\n"
1129 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1131 #: src/screendump.c:127
1133 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1135 "%s kann nicht gelesen und ioctl auf den Bildschirminhalt angewendet werden.\n"
1137 #: src/screendump.c:133
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "%s kann nicht gelesen werden.\n"
1142 #: src/screendump.c:142
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1147 #: src/screendump.c:160
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1157 " write-options (take place before file loading):\n"
1158 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1159 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1161 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1171 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1172 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1173 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1176 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1177 " -V Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1180 "Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_Font..] [-m Konsolen-Map] [-"
1182 " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1183 " -o <Dateiname>\tden aktuellen Font nach <Dateiname> schreiben.\n"
1184 " -O <Dateiname>\tzusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1185 " -om <Dateiname>\tdie aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1186 " -ou <Dateiname>\tdie aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
1187 "Wenn weder ein Font noch -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1188 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1189 " setfont Font „default[.gz]“ laden\n"
1190 " setfont -<N> Font „default8x<N>[.gz]“ laden\n"
1191 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage, die drei Fonts "
1193 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 8x<N> Font aus codepage.cp laden\n"
1194 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene "
1196 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1197 " -h<N> (ohne Leerzeichen) Fonthöhe wird überschrieben.\n"
1198 " -m <fn> Konsolen-Map laden.\n"
1199 " -u <fn> Font-Unicode-Map laden.\n"
1200 " -m none das Laden und Aktivieren der Screen-Map unterdrücken.\n"
1201 " -u none das Laden der Unicode-Map unterdrücken.\n"
1202 " -v Ausführlicher Modus.\n"
1203 " -C <Kons> gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1204 " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1205 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1207 #: src/setfont.c:177
1209 msgid "setfont: too many input files\n"
1210 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1212 #: src/setfont.c:185
1215 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1218 "setfont: Font kann nicht zugleich von ROM und Datei wiederhergestellt "
1219 "werden. Vorgang abgebrochen.\n"
1221 #: src/setfont.c:259
1223 msgid "Bad character height %d\n"
1224 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1226 #: src/setfont.c:263
1228 msgid "Bad character width %d\n"
1229 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1231 #: src/setfont.c:288
1233 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1234 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1236 #: src/setfont.c:296
1238 msgid "%s: wiped it\n"
1239 msgstr "%s: wurde gelöscht.\n"
1241 #: src/setfont.c:300
1243 msgid "%s: background will look funny\n"
1244 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1246 #: src/setfont.c:310
1248 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1249 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s geladen.\n"
1251 #: src/setfont.c:313
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1254 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird geladen.\n"
1256 #: src/setfont.c:316
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1259 msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird aus Datei %s geladen.\n"
1261 #: src/setfont.c:319
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1264 msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird geladen.\n"
1266 #: src/setfont.c:372
1268 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1269 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1271 #: src/setfont.c:378
1273 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1274 msgstr "Unicode-Tabelle wird geladen …\n"
1276 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1278 msgid "Cannot open font file %s\n"
1279 msgstr "Font-Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
1281 #: src/setfont.c:425
1283 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1285 "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF-Format sein - %s ist es nicht.\n"
1287 #: src/setfont.c:435
1289 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1290 msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s gelesen.\n"
1292 #: src/setfont.c:441
1294 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1298 #: src/setfont.c:448
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1302 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1304 #: src/setfont.c:488
1306 msgid "Cannot find default font\n"
1307 msgstr "Standard-Font kann nicht gefunden werden.\n"
1309 #: src/setfont.c:495
1311 msgid "Cannot find %s font\n"
1312 msgstr "Font %s kann nicht gefunden werden.\n"
1314 #: src/setfont.c:507
1316 msgid "Reading font file %s\n"
1317 msgstr "Font-Datei %s wird gelesen.\n"
1319 #: src/setfont.c:547
1321 msgid "No final newline in combine file\n"
1322 msgstr "Kein abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1324 #: src/setfont.c:553
1326 msgid "Too many files to combine\n"
1327 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1329 #: src/setfont.c:577
1331 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1332 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet.\n"
1334 #: src/setfont.c:594
1336 msgid "Bad input file size\n"
1337 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1339 #: src/setfont.c:615
1342 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1343 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1345 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1346 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1348 #: src/setfont.c:629
1350 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1352 "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 "
1355 #: src/setfont.c:674
1357 msgid "Found nothing to save\n"
1358 msgstr "Nichts zum Speichern gefunden.\n"
1360 #: src/setfont.c:683
1362 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1363 msgstr "%d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s gespeichert.\n"
1365 #: src/setkeycodes.c:21
1368 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1369 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1370 " and keycode is given in decimal)\n"
1372 "Aufruf: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1373 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1374 " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1376 #: src/setkeycodes.c:43
1377 msgid "even number of arguments expected"
1378 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1380 #: src/setkeycodes.c:50
1381 msgid "error reading scancode"
1382 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1384 #: src/setkeycodes.c:58
1385 msgid "code outside bounds"
1386 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1388 #: src/setkeycodes.c:68
1390 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1391 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1397 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1399 "\tsetleds +caps -num\n"
1400 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1401 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1402 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1403 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1404 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1405 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1406 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1407 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1410 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1412 "\tsetleds +caps -num\n"
1413 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1415 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1416 "ausgegeben, wenn die Option -v angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1417 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1418 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1419 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1420 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1421 "ein nachfolgendes Zurücksetzen die Einstellungen nicht ändert.\n"
1433 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1435 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1436 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1438 #: src/setleds.c:105
1441 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1443 "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1445 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1447 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1448 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1450 #: src/setleds.c:129
1452 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1453 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1455 #: src/setleds.c:150
1457 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1458 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1460 #: src/setleds.c:177
1462 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1463 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1465 #: src/setleds.c:209
1467 msgid "Error resetting ledmode\n"
1468 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1470 #: src/setleds.c:218
1472 msgid "Current default flags: "
1473 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: "
1475 #: src/setleds.c:222
1477 msgid "Current flags: "
1478 msgstr "Aktive Einstellungen: "
1480 #: src/setleds.c:226
1482 msgid "Current leds: "
1483 msgstr "Aktive LEDs: "
1485 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1488 "unrecognized argument: _%s_\n"
1491 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1494 #: src/setleds.c:271
1496 msgid "Old default flags: "
1497 msgstr "Alte Standardeinstellungen: "
1499 #: src/setleds.c:273
1501 msgid "New default flags: "
1502 msgstr "Neue Standardeinstellungen: "
1504 #: src/setleds.c:280
1507 msgstr "Alte Einstellungen: "
1509 #: src/setleds.c:282
1512 msgstr "Neue Einstellungen: "
1514 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1517 msgstr "Alte LEDs: "
1519 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1522 msgstr "Neue LEDs: "
1524 #: src/setmetamode.c:20
1528 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1529 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1530 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1531 "to change the settings of another vt.\n"
1532 "The setting before and after the change are reported.\n"
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1539 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1541 #: src/setmetamode.c:36
1542 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1543 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit dem höchsten Stellenwert.\n"
1545 #: src/setmetamode.c:39
1546 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1547 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1549 #: src/setmetamode.c:42
1550 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1551 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1553 #: src/setmetamode.c:78
1555 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1557 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1558 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1560 #: src/setmetamode.c:98
1563 msgstr "Alter Status: "
1565 #: src/setmetamode.c:104
1568 msgstr "Neuer Status: "
1570 #: src/setvesablank.c:23
1573 msgstr "Aufruf: %s\n"
1575 #: src/setvtrgb.c:42
1578 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1580 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1581 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1583 "To seed a valid FILE:\n"
1584 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1586 "and then edit the values in FILE.\n"
1589 "Aufruf: %s vga|DATEI|-\n"
1591 "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n"
1592 "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n"
1594 "Eine Vorlage für eine solche Datei erhalten Sie mit:\n"
1595 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n"
1597 "Dann können Sie die DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n"
1600 #: src/setvtrgb.c:85
1602 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1603 msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u."
1605 #: src/setvtrgb.c:92
1607 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1608 msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u."
1610 #: src/setvtrgb.c:98
1612 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1613 msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n"
1615 #: src/setvtrgb.c:102
1617 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1618 msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:33
1622 msgid "failed to restore original translation table\n"
1624 "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist "
1627 #: src/showconsolefont.c:38
1629 msgid "failed to restore original unimap\n"
1630 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1632 #: src/showconsolefont.c:56
1634 msgid "cannot change translation table\n"
1635 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1637 #: src/showconsolefont.c:63
1639 msgid "%s: out of memory?\n"
1640 msgstr "%s: Speicher erschöpft?\n"
1642 #: src/showconsolefont.c:104
1645 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1646 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1647 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1649 "Valid options are:\n"
1650 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1651 " -v Be more verbose.\n"
1652 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1653 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1655 "Aufruf: showconsolefont -V|--version\n"
1656 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1657 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit „setfont font“)\n"
1659 "Gültige Optionen sind:\n"
1661 " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1662 " das aktive Terminal.\n"
1663 " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1664 " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1665 " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1667 #: src/showconsolefont.c:170
1669 msgid "Character count: %d\n"
1670 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1672 #: src/showconsolefont.c:171
1674 msgid "Font width : %d\n"
1675 msgstr "Font-Breite : %d\n"
1677 #: src/showconsolefont.c:172
1679 msgid "Font height : %d\n"
1680 msgstr "Font-Höhe : %d\n"
1682 #: src/showconsolefont.c:184
1685 "Showing %d-char font\n"
1688 "Font mit %d Zeichen wird angezeigt.\n"
1693 msgstr "?UNBEKANNT?"
1697 msgid "kb mode was %s\n"
1698 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1703 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1704 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1706 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1707 " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1711 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1712 msgstr "Signal %d erhalten, wird aufgeräumt …\n"
1717 "showkey version %s\n"
1719 "usage: showkey [options...]\n"
1721 "valid options are:\n"
1723 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1724 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1725 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1726 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1728 "showkey Version %s\n"
1730 "Aufruf: showkey [Optionen...]\n"
1732 "Gültige Optionen sind:\n"
1734 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1735 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1736 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1737 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1739 #: src/showkey.c:157
1743 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1747 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1750 #: src/showkey.c:226
1752 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1754 "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck) …\n"
1756 #: src/showkey.c:250
1758 msgstr "losgelassen"
1760 #: src/showkey.c:250
1764 #: src/showkey.c:262
1766 msgid "keycode %3d %s\n"
1767 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1769 #: src/totextmode.c:29
1771 msgid "usage: totextmode\n"
1772 msgstr "Aufruf: totextmode\n"
1774 #: src/vlock/auth.c:79
1776 "Please try again later.\n"
1780 "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n"
1784 #: src/vlock/auth.c:88
1786 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1787 msgstr "Die gesamte Anzeige der Konsole ist nun durch %s gesperrt.\n"
1789 #: src/vlock/auth.c:92
1791 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1792 msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n"
1794 #: src/vlock/auth.c:95
1795 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1797 "Verwenden Sie Alt+Funktionstasten, um auf andere virtuelle Konsolen zu "
1800 #: src/vlock/parse.c:50
1802 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1803 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für mehr Informationen.\n"
1805 #: src/vlock/parse.c:58
1808 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1809 "Usage: %s [options]\n"
1810 " Where [options] are any of:\n"
1811 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1812 " switch to other virtual consoles.\n"
1813 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1814 " from switching virtual consoles.\n"
1815 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1816 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1818 "%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n"
1819 "Aufruf: %s [Optionen]\n"
1820 " [Options] sind:\n"
1821 "-c or --current: sperrt nur diese virtuelle Konsole. Der Benutzer kann zu\n"
1822 " anderen virtuellen Konsolen wechseln.\n"
1823 "-a or --all: sperrt alle virtuellen Konsolen und hindert andere Benutzer,\n"
1824 " dievirtuelle Konsole zu wechseln.\n"
1825 "-v or --version: gibt die Versionsnummer von vlock aus und beendet.\n"
1826 "-h or --help: gibt diese Hilfe aus und beendet.\n"
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "Benutzer nicht erkannt"
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "Standardeingabe ist keine tty"
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Diese tty (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n"
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige konnte nicht gesperrt werden.\n"
1846 #~ msgid "unable to keymap %d"
1847 #~ msgstr "Keymap %d kann nicht geöffnet werden"
1849 #~ msgid "func %d not allocated"
1850 #~ msgstr "Funktion %d ist nicht zugewiesen"
1852 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1853 #~ msgstr "Compose-Definitionen konnten nicht geholt werden"
1867 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1868 #~ msgstr "%d Compose-%s geladen."
1870 #~ msgid "definition"
1871 #~ msgstr "Definition"
1873 #~ msgid "definitions"
1874 #~ msgstr "Definitionen"
1876 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1877 #~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
1879 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1880 #~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
1882 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1884 #~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
1886 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1887 #~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
1889 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1890 #~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
1892 #~ msgid "error executing %s\n"
1893 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
1895 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1896 #~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n"
1898 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1899 #~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
1901 #~ msgid "switching to %s\n"
1902 #~ msgstr "Wechsle zu %s.\n"
1904 #~ msgid "cannot open include file %s"
1905 #~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
1907 #~ msgid "expected filename between quotes"
1908 #~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet"
1910 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1911 #~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s"
1913 #~ msgid "string too long"
1914 #~ msgstr "String zu lang"
1916 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1917 #~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1919 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1920 #~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1922 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1923 #~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1925 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1926 #~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1928 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1929 #~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1931 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1932 #~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
1934 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1935 #~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
1937 #~ msgid "compose table overflow\n"
1938 #~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
1940 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1941 #~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
1943 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1944 #~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
1946 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1947 #~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
1949 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1950 #~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
1952 #~ msgid "Searching in %s\n"
1953 #~ msgstr "Suche in %s.\n"
1955 #~ msgid "Loading %s\n"
1956 #~ msgstr "Lade %s.\n"
1958 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1959 #~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
1961 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1962 #~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"