- README for GNU help2man version 1.43.2
+ README for GNU help2man version 1.43.3
help2man is a script to create simple man pages from the --help and
--version output of programs.
http://www.gnu.org/software/help2man/
- ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/help2man-1.43.2.tar.gz
+ ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/help2man-1.43.3.tar.gz
git://anonscm.debian.org/users/bod/help2man.git
http://anonscm.debian.org/git/users/bod/help2man.git
#! /bin/sh
# Guess values for system-dependent variables and create Makefiles.
-# Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNU help2man 1.43.2.
+# Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNU help2man 1.43.3.
#
# Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.
#
# Identity of this package.
PACKAGE_NAME='GNU help2man'
PACKAGE_TARNAME='help2man'
-PACKAGE_VERSION='1.43.2'
-PACKAGE_STRING='GNU help2man 1.43.2'
+PACKAGE_VERSION='1.43.3'
+PACKAGE_STRING='GNU help2man 1.43.3'
PACKAGE_BUGREPORT='bug-help2man@gnu.org'
PACKAGE_URL='http://www.gnu.org/software/help2man/'
# Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing.
# This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh.
cat <<_ACEOF
-\`configure' configures GNU help2man 1.43.2 to adapt to many kinds of systems.
+\`configure' configures GNU help2man 1.43.3 to adapt to many kinds of systems.
Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]...
if test -n "$ac_init_help"; then
case $ac_init_help in
- short | recursive ) echo "Configuration of GNU help2man 1.43.2:";;
+ short | recursive ) echo "Configuration of GNU help2man 1.43.3:";;
esac
cat <<\_ACEOF
test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status
if $ac_init_version; then
cat <<\_ACEOF
-GNU help2man configure 1.43.2
+GNU help2man configure 1.43.3
generated by GNU Autoconf 2.69
Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
This file contains any messages produced by compilers while
running configure, to aid debugging if configure makes a mistake.
-It was created by GNU help2man $as_me 1.43.2, which was
+It was created by GNU help2man $as_me 1.43.3, which was
generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
$ $0 $@
# report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their
# values after options handling.
ac_log="
-This file was extended by GNU help2man $as_me 1.43.2, which was
+This file was extended by GNU help2man $as_me 1.43.3, which was
generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES
cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1
ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`"
ac_cs_version="\\
-GNU help2man config.status 1.43.2
+GNU help2man config.status 1.43.3
configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69,
with options \\"\$ac_cs_config\\"
+help2man (1.43.3) unstable; urgency=low
+
+ * Update Ukranian translation (thanks to Yuri Chornoivan).
+ * Update Esperanto translation (thanks to Felipe Castro).
+ * Update Polish translation (thanks to Jakub Bogusz).
+ * Update Russian translation (thanks to Yuri Kozlov).
+ * Update Japanese translation (thanks to Yasumichi Akahoshi).
+ * Update Vietnamese translation (thanks to Trần Ngọc Quân).
+ * Update French translation (thanks to David Prévot).
+
+ -- Brendan O'Dea <bod@debian.org> Sat, 08 Jun 2013 22:31:52 +1000
+
help2man (1.43.2) unstable; urgency=low
* Use the generic term "section" in the documentation rather than "name",
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "June 2013" "help2man 1.43.2" "User Commands"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "June 2013" "help2man 1.43.3" "User Commands"
.SH NAME
help2man \- generate a simple manual page
.SH SYNOPSIS
use Config;
use Getopt::Long;
-my ($program, $version) = ('help2man', '1.43.2');
+my ($program, $version) = ('help2man', '1.43.3');
my %opts;
die "Usage: $0 [--quiet] [--stdout] [--with-gettext] [--name] [--version]\n"
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "Juni 2013" "help2man 1.43.2" "Benutzerkommandos"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "Juni 2013" "help2man 1.43.3" "Benutzerkommandos"
.SH NAME
help2man \- generiert eine einfache Handbuchseite
.SH ÜBERSICHT
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "Ιούνιος 2013" "help2man 1.43.2" "Εντολές χρήστη"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "Ιούνιος 2013" "help2man 1.43.3" "Εντολές χρήστη"
.SH NAME
help2man \- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου
.SH SYNOPSIS
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "2013-06" "help2man 1.43.2" "Uzant-komandoj"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "2013-06" "help2man 1.43.3" "Uzant-komandoj"
.SH NOMO
help2man \- generas simplan man-paĝon
.SH RESUMO
inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil\-eligo
.PP
Raportu program\-misojn al <bug\-help2man@gnu.org>.
+.PP
+Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
+2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi\-kondiĉoj. Estas NENIU
+garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.
.SH "INKLUZIV-DOSIEROJ"
Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj
.B \-\-include
.I alia
(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
-.RI [= section ]
-or
-.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante
+la sintakson
+.RI [< sekcio ],
+.RI [= sekcio ]
+aŭ
+.RI [> sekcio ]
+por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara
+eligo, respektive.
.SH DISPONEBLECO
La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
-.SH KOPIRAJTO
-Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
-2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+.SH AŬTORO
+Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH "KONSULTU ANKAŬ"
La kompleta dokumentaro por
.B help2man
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "kesäkuu 2013" "help2man 1.43.2" "Käyttäjän sovellukset"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "kesäkuu 2013" "help2man 1.43.3" "Käyttäjän sovellukset"
.SH NIMI
help2man \- luo yksinkertainen man-sivu
.SH YLEISKATSAUS
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "juin 2013" "help2man 1.43.2" "Commandes"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "juin 2013" "help2man 1.43.3" "Commandes"
.SH NOM
help2man \- crée une page de manuel sommaire
.SH SYNOPSIS
dans la liste ci-dessus, dans l'ordre dans lequel ces sections
apparaissent dans le fichier inclus.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
+Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en
+utilisant la syntaxe
.RI [< section ],
.RI [= section ]
-or
+ou
.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de, ou
+après la sortie par défaut.
.SH DISPONIBILITÉ
La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
+.SH AUTEUR
+Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH "SIGNALER DES BOGUES"
Signaler les bogues à <bug\-help2man@gnu.org>.
.SH COPYRIGHT
Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+.br
+Ce logiciel est libre\ ; voir les sources pour les conditions de
+reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie
+implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.
.SH "VOIR AUSSI"
La documentation complète pour
.B help2man
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "Lipanj 2013" "help2man 1.43.2" "Korisničke naredbe"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "Lipanj 2013" "help2man 1.43.3" "Korisničke naredbe"
.SH IME
help2man \- napravi jednostavnu stranicu priručnika
.SH PREGLED
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "giugno 2013" "help2man 1.43.2" "Comandi utente"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "giugno 2013" "help2man 1.43.3" "Comandi utente"
.SH NOME
help2man \- genera una semplice pagina di manuale
.SH SINTASSI
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "2013年6月" "help2man 1.43.2" "ユーザーコマンド"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "2013年6月" "help2man 1.43.3" "ユーザーコマンド"
.SH 名前
help2man \- 簡易マニュアルページの生成
.SH 書式
.I その他
の位置に、インクルードファイル中で見つかった順番で取り込まれる。
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
+デフォルトの出力の代わりに、
+.RI [< section ]、
.RI [= section ]
-or
+あるいは
.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+という文法を使うことでセクション内での追加の原稿の配置を明示的に要求することができる。
+それぞれ追加の原稿を元の文章の前、元の文章の代わりに、
+あるいは元の文章の後に配置する。
.SH 入手先
この配布物の最新バージョンは次の場所から入手可能である。
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
+.SH 作者
+作者は Brendan O'Dea <bod@debian.org> である。
.SH バグの報告
バグを発見した場合は <bug\-help2man@gnu.org> に報告されたい。
.SH 著作権
.br
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH 関連項目
.B help2man
の完全なマニュアルは Texinfo マニュアルとして整備されている。もし、
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "czerwiec 2013" "help2man 1.43.2" "Polecenia użytkownika"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "czerwiec 2013" "help2man 1.43.3" "Polecenia użytkownika"
.SH NAZWA
help2man \- generowanie prostej strony podręcznika
.SH SKŁADNIA
.I inne
(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
-.RI [= section ]
-or
-.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez
+użycie składni:
+.RI [< sekcja ],
+.RI [= sekcja ]
+lub
+.RI [> sekcja ]
+w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za
+domyślnym wyjściem.
.SH DOSTĘPNOŚĆ
Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
+.SH AUTOR
+Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug\-help2man@gnu.org>.
.SH COPYRIGHT
Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+.br
+Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.
+Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI
+DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
Pełna dokumentacja dla programu
.B help2man
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "junho de 2013" "help2man 1.43.2" "Comandos de usuário"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "junho de 2013" "help2man 1.43.3" "Comandos de usuário"
.SH NOME
help2man \- gera uma página de manual simples
.SH SINOPSE
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "06.06.2013" "help2man 1.43.2" "Пользовательские команды"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "30.06.2013" "help2man 1.43.3" "Пользовательские команды"
.SH ИМЯ
help2man \- генерирует простую справочную страницу
.SH ОБЗОР
.I другого
(выше) в порядке, в котором они расположены во включаемом файле.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
-.RI [= section ]
-or
-.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+Текст можно размещать внутри раздела с помощью:
+.RI [< раздел ],
+.RI [= раздел ]
+или
+.RI [> раздел ]
+(для размещения дополнительного текста перед, вместо или после
+вывода по умолчанию, соответственно).
.SH ДОСТУПНОСТЬ
Последняя версия этого дистрибутива доступна под адресу:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
+.SH АВТОР
+Автор: Брэндон О'Ди (Brendan O'Dea) <bod@debian.org>
.SH "СООБЩЕНИЯ ОБ ОШИБКАХ"
Об ошибках сообщайте по адресу: <bug\-help2man@gnu.org>.
.SH COPYRIGHT
Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+.br
+Это свободное ПО; условия копирования см. в исходном коде.
+Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ; даже подразумеваемыми гарантиями
+КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
.SH "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
Полная документация на
.B help2man
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "јун 2013." "help2man 1.43.2" "Корисничке наредбе"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "јун 2013." "help2man 1.43.3" "Корисничке наредбе"
.SH НАЗИВ
help2man \— ствара страницу упутства
.SH УВОД
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "juni 2013" "help2man 1.43.2" "Användarkommandon"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "juni 2013" "help2man 1.43.3" "Användarkommandon"
.SH NAMN
help2man \- generera en enkel manualsida
.SH BESKRIVNING
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "06.06.13" "help2man 1.43.2" "Команди користувача"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "30.06.13" "help2man 1.43.3" "Команди користувача"
.SH НАЗВА
help2man \— програма для створення простих сторінок довідника
.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
.I іншого
(вище) у порядку, у якому їх вказано у файлі-включенні.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
-.RI [= section ]
+Можна явним чином вимагати розташовування тексту у розділі за допомогою
+синтаксичної конструкції
+.RI [< розділ ],
+.RI [= розділ ]
or
-.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+.RI [> розділ ]
+для розташовування тексту перед, замість або після типових виведених даних,
+відповідно.
.SH "ДОСТУП ДО ПРОГРАМИ"
Найсвіжішу версію цього пакунка можна знайти у інтернеті:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
.SH "Як надіслати звіт про вади"
Про вади повідомляйте на адресу <bug\-help2man@gnu.org>.
-.SH "Авторські права"
-Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
-2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+© Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013
+.br
+Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.
+.PP
+.br
+Автором програми є Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
Повноцінну документацію з
.B help2man
-.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.2.
-.TH HELP2MAN "1" "Tháng sáu 2013" "help2man 1.43.2" "Lệnh người dùng"
+.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.43.3.
+.TH HELP2MAN "1" "Tháng sáu 2013" "help2man 1.43.3" "Các câu lệnh"
.SH TÊN
help2man \- tạo một trang hướng dẫn dạng man kiểu đơn giản
.SH "TÓM TẮT"
.PP
Thông báo lỗi nào cho <bug\-help2man@gnu.org>.
Thông báo lỗi dịch cho <translation\-team\-vi@lists.sourceforge.net>.
+.PP
+Bản quyền (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
+2011, 2012, 2013 Tổ chức Phần mềm Tự do.
+Đây là phần mềm miễn phí; xem trong mã nguồn để biết các điều khoản về sao chép. Đây KHÔNG
+bảo hành; thậm chí còn có thể BÁN ĐƯỢC hay PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.
.SH "TẬP TIN BAO GỒM"
Cũng có thể bao gồm dữ liệu bổ sung trong kết xuất, dùng tuỳ chọn
.B \-\-include
NAME: TÊN
SYNOPSIS: TÓM TẮT
-Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động tạo
+Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động sản sinh
cho những phần tiêu chuẩn đưa ra trên, hoặc được bao gồm tại
-.I other
+.I khác
(bên trên) theo thứ tự gặp trong tập tin bao gồm.
-Placement of the text within the section may be explicitly requested by using
-the syntax
-.RI [< section ],
-.RI [= section ]
-or
-.RI [> section ]
-to place the additional text before, in place of, or after the default
-output respectively.
+Thay thế phần chữ trong `phần' có thể yêu cầu rõ ràng bằng cách
+sử dụng cú pháp
+.RI [< phần ],
+.RI [= phần ]
+hay
+.RI [> phần ]
+bổ xung thêm chữ vào trước, thay thế vào chỗ đó, hay sau của kết xuất
+mặc định tương ứng.
.SH "TÍNH SẴN SÀNG"
Phiên bản mới nhất của bản phân phối này có thể tải về từ:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/
-.SH "BẢN QUYỀN"
-Copyright \(co 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,
-2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
-warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
-.PP
-Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>
+.SH "TÁC GIẢ"
+Viết bởi Brendan O'Dea <bod@debian.org>
.SH "XEM THÊM"
Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về
.B help2man
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.42.1\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-04 08:48-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
-"Estas NENIU\n"
+"Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
"\n"
"Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -S, --source=TEKSTO fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ĈENO elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
" -i, --include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
-" -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
-"ekzistas\n"
+" -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi ekzistas\n"
" -o, --output=DOSIERO sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
" -p, --info-page=TEKSTO nomo de manlibro Texinfo\n"
" -N, --no-info formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
" -h, --help-option=ĈENO help-elektila ĉeno\n"
" -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
" --version-string=ĈENO versia ĉeno\n"
-" --no-discard-stderr inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-"
-"eligo\n"
+" --no-discard-stderr inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-eligo\n"
"\n"
"Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
-msgstr ""
-"Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
-"raportojn +al"
+msgstr "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?raportojn +al"
#: help2man:432
msgid "Written +by"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
-"Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
-"de\n"
+"Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj de\n"
"la modifiloj\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
+"la sintakson\n"
+".RI [< sekcio ],\n"
+".RI [= sekcio ]\n"
+"aŭ\n"
+".RI [> sekcio ]\n"
+"por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
+"eligo, respektive.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
# Translation of help2man to French
-# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
# Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-05 16:42-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 18:06-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
"précisées en utilisant :\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
-" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --"
-"version »\n"
+" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n"
" --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n"
" --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
" de l'analyse de la sortie d'option\n"
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
-msgstr ""
-"([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
-"problème)s?"
+msgstr "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|problème)s?"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# AUTHOR section.
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en\n"
+"utilisant la syntaxe\n"
+".RI [< section ],\n"
+".RI [= section ]\n"
+"ou\n"
+".RI [> section ]\n"
+"pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de, ou\n"
+"après la sortie par défaut.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
-msgstr ""
-"La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"
+msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"
# Japanese translation for help2man.
-# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
-# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2011, 2012.
+# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-10 23:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"`%s' は `--help' および `--version' の出力を元にマニュアルページを生成す"
-"る。\n"
+"`%s' は `--help' および `--version' の出力を元にマニュアルページを生成する。\n"
"\n"
"使用法: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
"引数 EXECUTABLE には、マニュアル作成の対象とするコマンドを指定する。\n"
"\n"
" -n, --name=STRING 「名前」セクションで使うコマンドの短い説明\n"
-" -s, --section=SECTION マニュアルページが所属するセクションの番号 (1, 6, "
-"8)\n"
+" -s, --section=SECTION マニュアルページが所属するセクションの番号 (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT マニュアルの種類 (ユーザコマンド, ...)\n"
" -S, --source=TEXT プログラムの出自 (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING ロケールを選択する (デフォルトは \"C\")\n"
" --help 簡単な使い方を表示し終了する\n"
" --version バージョン番号を表示し終了する\n"
"\n"
-"マニュアル作成の対象になるコマンドは、--help や --version というオプションを"
-"受け入れて、\n"
+"マニュアル作成の対象になるコマンドは、--help や --version というオプションを受け入れて、\n"
"標準出力にメッセージを表示するようになっているべきである。\n"
-"もっとも、以下のオプションを使えば、--help や --version に相当する別のオプ"
-"ションを指定することが可能だ。\n"
+"もっとも、以下のオプションを使えば、--help や --version に相当する別のオプションを指定することが可能だ。\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING ヘルプ表示オプションの文字列\n"
" -v, --version-option=STRING バージョン表示オプションの文字列\n"
" --version-string=STRING バージョンとして表示する文字列\n"
-" --no-discard-stderr オプションの出力を解析するときに標準エラー出力"
-"を含める\n"
+" --no-discard-stderr オプションの出力を解析するときに標準エラー出力を含める\n"
"\n"
"バグを発見した場合は <bug-help2man@gnu.org> に報告されたい。\n"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
-msgstr ""
-"もしオプションが標準エラー出力に出力しているならば、`--no-discard-stderr' を"
-"試してください"
+msgstr "もしオプションが標準エラー出力に出力しているならば、`--no-discard-stderr' を試してください"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
".B \\-\\-include\n"
"や\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
-"オプションを使用すると、生成する出力に追加の原稿を取り込むことができる。ファ"
-"イルの書式は単純である。\n"
+"オプションを使用すると、生成する出力に追加の原稿を取り込むことができる。ファイルの書式は単純である。\n"
"\n"
" [セクション]\n"
" 本文\n"
".B [名前]\n"
"や\n"
".B [書式]\n"
-"というセクションがあれば、そこに記述した内容が、自動的に生成される内容のかわ"
-"りに出力される。\n"
+"というセクションがあれば、そこに記述した内容が、自動的に生成される内容のかわりに出力される。\n"
" (もっとも、どうしても必要ならば、前者については、\n"
".B --name\n"
"オプションを使って、さらに置き換えることができるが。)\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"デフォルトの出力の代わりに、\n"
+".RI [< section ]、\n"
+".RI [= section ]\n"
+"あるいは\n"
+".RI [> section ]\n"
+"という文法を使うことでセクション内での追加の原稿の配置を明示的に要求することができる。\n"
+"それぞれ追加の原稿を元の文章の前、元の文章の代わりに、\n"
+"あるいは元の文章の後に配置する。\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
# Polish translation for help2man.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
-"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
-"DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
+"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
+"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"
-"Program napisa³ Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
+"Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
#: help2man:83
#, perl-format
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"`%s' generuje stronê podrêcznika z wyj¶cia `--help' i `--version'.\n"
+"`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
"\n"
-"Sk³adnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
+"Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
"\n"
-" -n, --name=£AÑCUCH opis akapitu NAZWA\n"
-" -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podrêcznika (1, 6, 8)\n"
-" -m, --manual=TEKST nazwa podrêcznika (Polecenia u¿ytkownika, ...)\n"
+" -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n"
+" -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
+" -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
" -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
-" -L, --locale=£AÑCUCH ustawienie lokalizacji (domy¶lnie \"C\")\n"
-" -i, --include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU'\n"
-" -I, --opt-include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU', je¶li takowy "
-"istnieje\n"
-" -o, --output=PLIK zapisanie wyj¶cia do `PLIKU'\n"
-" -p, --info-page=TEKST nazwa podrêcznika Texinfo\n"
-" -N, --no-info pominiêcie wskazania do podrêcznika Texinfo\n"
-" -l, --libtool pominiêcie `lt-' z nazwy programu\n"
-" --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
-" --version wy¶wietlenie numeru wersji i zakoñczenie pracy\n"
+" -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
+" -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
+" -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
+" -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
+" -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n"
+" -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
+" -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
+" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
+" --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
"\n"
-"PROGRAM powinien przyjmowaæ opcje `--help' oraz `--version' i wypisywaæ\n"
-"informacje na standardowe wyj¶cie, aczkolwiek mo¿na podaæ alternatywne\n"
-"sposoby dzia³ania przy pomocy:\n"
+"PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
+"informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
+"sposoby działania przy pomocy:\n"
"\n"
-" -h, --help-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji pomocy\n"
-" -v, --version-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji wersji\n"
-" --version-string=£AÑCUCH ³añcuch wersji\n"
-" --no-discard-stderr do³±czenie stderr przy analizie wyj¶cia\n"
+" -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n"
+" -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n"
+" --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n"
+" --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
"\n"
-"B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
+"Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
#: help2man:181
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
-msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)"
+msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
#: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SK£ADNIA"
+msgstr "SKŁADNIA"
#: help2man:259
#, perl-format
#: help2man:284
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
-msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ %s (%s)"
+msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
#: help2man:288
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
-msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s (%s)"
+msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
#: help2man:342
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
-msgstr "%s \\- strona podrêcznika dla %s %s"
+msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
#: help2man:356
msgid "System Administration Utilities"
-msgstr "Narzêdzia administracyjne"
+msgstr "Narzędzia administracyjne"
#: help2man:357
msgid "Games"
#: help2man:358
msgid "User Commands"
-msgstr "Polecenia u¿ytkownika"
+msgstr "Polecenia użytkownika"
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:369
msgid "Usage"
-msgstr "Sk³adnia|U¿ycie"
+msgstr "Składnia|Użycie"
#: help2man:370
msgid "or"
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
-msgstr ""
-"B³êdy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszê|prosimy) +zg³aszaæ +na +adres|Raporty +o "
-"+b³êdach +wysy³aj +do"
+msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"
#: help2man:432
msgid "Written +by"
-msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(³a?|li)"
+msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
#: help2man:433
msgid "Options"
#: help2man:434
msgid "Environment"
-msgstr "¦rodowisko"
+msgstr "Środowisko"
#: help2man:435
msgid "Files"
#: help2man:436
msgid "Examples"
-msgstr "Przyk³ady"
+msgstr "Przykłady"
#: help2man:437
msgid "This +is +free +software"
#: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "¦RODOWISKO"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
#: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
msgid "FILES"
#: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
msgid "EXAMPLES"
-msgstr "PRZYK£ADY"
+msgstr "PRZYKŁADY"
#: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
#: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
-msgstr "ZG£ASZANIE B£ÊDÓW"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
#: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
-msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#: help2man:640
#, perl-format
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
-"Pe³na dokumentacja dla programu\n"
+"Pełna dokumentacja dla programu\n"
".B %s\n"
-"jest utrzymywana jako podrêcznik Texinfo. Je¶li programy\n"
+"jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
".B info\n"
"oraz\n"
".B %s\n"
-"s± w³a¶ciwie zainstalowane, polecenie\n"
+"są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
-"powinno udostêpniæ kompletny podrêcznik.\n"
+"powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
#: help2man:704
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
-msgstr "%s: b³±d zapisu do %s (%s)"
+msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
#: help2man:730
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
-msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ informacji `%s' z %s%s"
+msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
-msgstr ""
-"Opcja `--no-discard-stderr' pomo¿e, je¶li program wypisuje opis na stderr"
+msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
-msgstr "Plik do³±czany do strony podrêcznika help2man"
+msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
-msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podrêcznika"
+msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
-msgstr "DO£¡CZANE PLIKI"
+msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
-"Do generowanego pliku mo¿na do³±czyæ dodatkowy materia³ przy pomocy\n"
+"Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
"opcji\n"
".B \\-\\-include\n"
"i\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
-"Bloki sformatowanego tekstu *roff s± wstawiane do wyj¶cia na pocz±tku\n"
+"Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
"podanej\n"
".BI [ sekcji ]\n"
-"(bez rozró¿niania wielko¶ci liter) lub po akapicie pasuj±cym do\n"
+"(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
".BI / wzorca /\\fR.\n"
#: help2man.h2m.PL:118
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
-"Wzorce zapisuje siê przy u¿yciu sk³adni perlowych wyra¿eñ regularnych\n"
-"i mo¿na je zakoñczyæ modyfikatorami\n"
+"Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
+"i można je zakończyć modyfikatorami\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"lub\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
-"Linie przed pierwsz± sekcj± lub wzorzec zaczynaj±cy siê od `\\-' s±\n"
-"przetwarzane jako opcje. Ca³a reszta jest po cichu ignorowana i mo¿e\n"
-"byæ u¿ywana jako komentarze, s³owa kluczowe RCS itp.\n"
+"Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
+"przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
+"być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
-msgstr "Kolejno¶æ sekcji na wyj¶ciu to:"
+msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
#: help2man.h2m.PL:145
msgid "other"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
-"Ka¿da sekcja\n"
+"Każda sekcja\n"
".B [nazwa]\n"
"lib\n"
-".B [sk³adnia]\n"
-"wystêpuj±ca w pliku do³±czanym zastêpuje to, co zosta³oby automatycznie\n"
-"wyprodukowane (aczkolwiek mo¿na w razie potrzeby obej¶æ to zachowanie przez\n"
+".B [składnia]\n"
+"występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
+"wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
".B --name\n"
").\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
-"Inne sekcje s± do³±czane do automatycznie generowanego wyj¶cia\n"
-"w przypadku standardowych, wy¿ej wymienionych sekcji lub w³±czane\n"
+"Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
+"w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
"w miejscu\n"
".I inne\n"
-"(jak wy¿ej) w kolejno¶ci, w jakiej wyst±pi³y w do³±czanym pliku.\n"
+"(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
+"użycie składni:\n"
+".RI [< sekcja ],\n"
+".RI [= sekcja ]\n"
+"lub\n"
+".RI [> sekcja ]\n"
+"w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
+"domyślnym wyjściem.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
-msgstr "DOSTÊPNO¦Æ"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
-msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostêpna pod:"
+msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-07 09:29+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 17:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободное ПО; условия копирования см. в исходном коде.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ; даже подразумеваемыми гарантиями\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
-msgstr ""
-"Попробуйте --no-discard-stderr, если параметр выводит результат в stderr"
+msgstr "Попробуйте --no-discard-stderr, если параметр выводит результат в stderr"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Текст можно размещать внутри раздела с помощью:\n"
+".RI [< раздел ],\n"
+".RI [= раздел ]\n"
+"или\n"
+".RI [> раздел ]\n"
+"(для размещения дополнительного текста перед, вместо или после\n"
+"вывода по умолчанию, соответственно).\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
+"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 06:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-07 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"© Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
-"2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
-"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
-"початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
-"гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
+"© Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013\n"
+"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
"\n"
"Автором програми є Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"%s створює сторінку довідника (man) на основі даних виконання програми з "
-"параметрами --help та --version.\n"
+"%s створює сторінку довідника (man) на основі даних виконання програми з параметрами --help та --version.\n"
"\n"
"Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ВИКОНУВАНИЙ_ФАЙЛ\n"
"\n"
" --help показати ці довідкові дані, потім завершити роботу\n"
" --version показати дані щодо версії, потім завершити роботу\n"
"\n"
-"У ВИКОНУВАНОМУ_ФАЙЛІ має бути передбачено використання параметрів «--help» "
-"та «--version» з виведенням\n"
-"даних до stdout. Ви можете внести зміни до цих типових вимог за допомогою "
-"таких параметрів:\n"
+"У ВИКОНУВАНОМУ_ФАЙЛІ має бути передбачено використання параметрів «--help» та «--version» з виведенням\n"
+"даних до stdout. Ви можете внести зміни до цих типових вимог за допомогою таких параметрів:\n"
"\n"
" -h, --help-option=РЯДОК рядок параметра виведення довідкових даних\n"
" -v, --version-option=РЯДОК рядок параметра виведення даних щодо версії\n"
" --version-string=РЯДОК рядок версії\n"
-" --no-discard-stderr використовувати дані зі stderr під час обробки "
-"виведених даних\n"
+" --no-discard-stderr використовувати дані зі stderr під час обробки виведених даних\n"
"\n"
"Про вади повідомляйте на адресу <bug-help2man@gnu.org>.\n"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
-msgstr ""
-"Спробуйте додати параметр «--no-discard-stderr», якщо параметри виводить "
-"дані до stderr"
+msgstr "Спробуйте додати параметр «--no-discard-stderr», якщо параметри виводить дані до stderr"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
-"Включити додаткові матеріали до створеної сторінки можна за допомогою "
-"параметрів\n"
+"Включити додаткові матеріали до створеної сторінки можна за допомогою параметрів\n"
".B \\-\\-include\n"
"та\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
-"Рядки перед першим розділом або шаблоном, які починаються з набору символів "
-"«\\-»,\n"
+"Рядки перед першим розділом або шаблоном, які починаються з набору символів «\\-»,\n"
"вважаються визначеннями параметрів. Всі інші такі рядки буде проігноровано,\n"
"ними можна скористатися для коментування, ключових слів RCS тощо.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Можна явним чином вимагати розташовування тексту у розділі за допомогою\n"
+"синтаксичної конструкції\n"
+".RI [< розділ ],\n"
+".RI [= розділ ]\n"
+"or\n"
+".RI [> розділ ]\n"
+"для розташовування тексту перед, замість або після типових виведених даних,\n"
+"відповідно.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: help2man-1.42.1\n"
+"Project-Id-Version: help2man-1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:06+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-08 07:13+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: help2man:72
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
+"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
-"Tác quyền (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
-"2010,\n"
-"2011, 2012 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
-"Đây là phần mềm miễn phí; xem trong mã nguồn để biết các điều khoản về sao "
-"chép. Đây KHÔNG\n"
+"Bản quyền (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
+"2011, 2012, 2013 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+"Đây là phần mềm miễn phí; xem trong mã nguồn để biết các điều khoản về sao chép. Đây KHÔNG\n"
"bảo hành; thậm chí còn có thể BÁN ĐƯỢC hay PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.\n"
"\n"
"Viết bởi Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
-"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
-"on\n"
+"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
" --version hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát\n"
"\n"
-"TÊN-LỆNH có thể chấp nhận hai tuỳ chọn “--help” và “--version” và sản sinh "
-"kết xuất\n"
+"TÊN-LỆNH có thể chấp nhận hai tuỳ chọn “--help” và “--version” và sản sinh kết xuất\n"
"qua đầu ra tiêu chuẩn (stdout) mặc dù cũng có thể ghi rõ thêm tuỳ chọn:\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHUỖI chuỗi là tuỳ chọn trợ giúp\n"
#: help2man:358
msgid "User Commands"
-msgstr "Lệnh người dùng"
+msgstr "Các câu lệnh"
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#: help2man:704
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
-msgstr "%s: lỗi ghi vào %s (%s)"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đang ghi %s (%s)"
#: help2man:730
#, perl-format
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
-msgstr ""
-"Nếu tuỳ chọn xuất qua đầu lỗi tiêu chuẩn thì thử lập cờ “--no-discard-stderr”"
+msgstr "Nếu tuỳ chọn xuất qua đầu lỗi tiêu chuẩn thì thử lập cờ “--no-discard-stderr”"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Dòng nào đứng trước phần đầu tiên hoặc mẫu bắt đầu với “\\-” thì được\n"
-"xử lý dưới dạng tuỳ chọn. Dữ liệu khác (nếu có) bị bỏ qua mà không xuất chi "
-"tiết,\n"
+"xử lý dưới dạng tuỳ chọn. Dữ liệu khác (nếu có) bị bỏ qua mà không xuất chi tiết,\n"
"và có thể được sử dụng làm ghi chú, từ khoá RCS và những thứ tương tự thế.\n"
#: help2man.h2m.PL:136
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
-"Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động tạo\n"
+"Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động sản sinh\n"
"cho những phần tiêu chuẩn đưa ra trên, hoặc được bao gồm tại\n"
-".I other\n"
+".I khác\n"
"(bên trên) theo thứ tự gặp trong tập tin bao gồm.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
-"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
-"using\n"
+"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
+"Thay thế phần chữ trong `phần' có thể yêu cầu rõ ràng bằng cách\n"
+"sử dụng cú pháp\n"
+".RI [< phần ],\n"
+".RI [= phần ]\n"
+"hay\n"
+".RI [> phần ]\n"
+"bổ xung thêm chữ vào trước, thay thế vào chỗ đó, hay sau của kết xuất\n"
+"mặc định tương ứng.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"