cb47decca114df4b5a9f91bc7c00970ea60335be
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 06:45+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "MỨC"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
47 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "DANH_SÁCH"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
60 "auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
79 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Tùy chọn lạ"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
120 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Lỗi giải mã."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr ""
225 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tựa đề"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "tựa đề thường dùng"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tên sắp"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "nghệ sĩ"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "người thu nhạc này"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "tập nhạc"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "nghệ sĩ tập"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "ngày"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "ngày-giờ"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "thể loại"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "ghi chú"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "ghi chú kéo dài"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
344 "key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "số rãnh"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "số lượng rãnh"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "số đĩa"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "số đĩa"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "địa điểm"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
378 "luồng)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "trang chủ"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "mô tả"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "phiên bản"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
404 "<http://www.ifpi.org/isrc/>"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "tổ chức"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "tác quyền"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI tác quyền"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "má hóa bởi"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "liên lạc"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "thông tin liên lạc"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "giấy phép"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "URI giấy phép"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "người biểu diễn"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "người soạn"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
456
457 msgid "conductor"
458 msgstr "người chỉ huy"
459
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "thời lượng"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "mã hóa"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "codec của phim"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "codec âm thanh"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "codec phụ đề"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "định dạng chứa"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "tốc độ bít"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr ""
504 "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "tốc độ bít tối đa"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "mã hóa"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "số sê-ri"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "số sê-ri của rãnh"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "mã ngôn ngữ"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr ""
577 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
578 "ISO-639-2"
579
580 msgid "language name"
581 msgstr "Tên ngôn ngữ"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
585
586 msgid "image"
587 msgstr "ảnh"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "ảnh xem thử"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "đính kèm"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "từ khóa"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "tên định vị địa lý"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
635 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
646 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "độ cao định vị địa lý"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
656 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr ""
670 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "vị trí phụ địa lý"
674
675 msgid ""
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "the neighborhood)"
678 msgstr ""
679 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
680 "xuất (v.d. hàng xóm)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr ""
694 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
695
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
698
699 msgid ""
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
705 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
706 "chiều kim đồng hồ."
707
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
717 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
718 "chiều kim đồng hồ."
719
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "show name"
722 msgstr "hiện tên"
723
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "hiện tên ngắn"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr ""
734 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
735 "đích sắp xếp"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "số tình tiết"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "số mùa"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "lời nhạc"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "nhóm lại"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
769 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
770 "nhạc."
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "đánh giá do người dùng"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
780 "này"
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
784
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
787
788 msgid "device model"
789 msgstr "mẫu thiết bị"
790
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
793
794 msgid "application name"
795 msgstr "tên ứng dụng"
796
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr ""
805 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "hướng ảnh"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr "nhà xuất bản"
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr "phiên-dịch-bởi"
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "midi-base-note"
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr "dữ-liệu-riêng"
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr "Dữ liệu riêng"
836
837 #. separator between two strings
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Additional debug info:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
863 "%s\n"
864
865 #. ******************************************************************************************
866 #. *** helpers for pipeline-setup
867 #. ******************************************************************************************
868 #, c-format
869 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
870 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
871
872 #, c-format
873 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
874 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
875
876 #, c-format
877 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
878 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
882 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
886 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
891
892 msgid "Delayed linking failed."
893 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
894
895 #, c-format
896 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
897 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, %s không thể xử lý caps %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
901 msgstr ""
902 "không thể liên kết %s đến %s, mà cũng không có phần tử nào xó thể xử lý caps "
903 "%s"
904
905 #, c-format
906 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
907 msgstr "không thể liên kết %s đến %s với caps %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "could not link %s to %s"
911 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "no element \"%s\""
915 msgstr "không có phần tử “%s”"
916
917 #, c-format
918 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
919 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
924
925 #, c-format
926 msgid "could not parse caps \"%s\""
927 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
928
929 #, c-format
930 msgid "no sink element for URI \"%s\""
931 msgstr ""
932 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
933 "điểm “%s”"
934
935 #, c-format
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
938
939 msgid "syntax error"
940 msgstr "lỗi cú pháp"
941
942 #, c-format
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
945
946 #, c-format
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
949
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "không cho phép đường ống trống"
952
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr ""
955
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
958
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
961
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
964
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
967
968 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
970
971 msgid "Filter caps"
972 msgstr "Lọc tối đa"
973
974 msgid ""
975 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
976 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
977 msgstr ""
978 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
979 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
980 "cấp."
981
982 msgid "Caps Change Mode"
983 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
984
985 msgid "Filter caps change behaviour"
986 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
987
988 msgid "No Temp directory specified."
989 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
993 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
997 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
998
999 msgid "Error while writing to download file."
1000 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
1001
1002 msgid "No file name specified for writing."
1003 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1007 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Error closing file \"%s\"."
1011 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1015 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1019 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1020
1021 msgid "No file name specified for reading."
1022 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1026 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "\"%s\" is a directory."
1030 msgstr "“%s” là thư mục."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "File \"%s\" is a socket."
1034 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1035
1036 msgid "Failed after iterations as requested."
1037 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1038
1039 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "caps"
1043 msgstr "khả năng"
1044
1045 msgid "detected capabilities in stream"
1046 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1047
1048 msgid "minimum"
1049 msgstr "tối thiểu"
1050
1051 msgid "force caps"
1052 msgstr "buộc khả năng"
1053
1054 msgid "force caps without doing a typefind"
1055 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1056
1057 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1058 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1059
1060 msgid "Stream contains no data."
1061 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1062
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1065 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1066
1067 msgid "readable"
1068 msgstr "được đọc"
1069
1070 msgid "writable"
1071 msgstr "được ghi"
1072
1073 msgid "deprecated"
1074 msgstr "đã lạc hậu"
1075
1076 msgid "controllable"
1077 msgstr "điều khiển được"
1078
1079 #, fuzzy
1080 msgid "conditionally available"
1081 msgstr "điều khiển được"
1082
1083 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1084 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1085
1086 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1087 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1088
1089 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1090 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1091
1092 msgid "Blacklisted files:"
1093 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1094
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%sTotal count%s: %s"
1097 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d blacklisted file"
1101 msgid_plural "%d blacklisted files"
1102 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d plugin"
1106 msgid_plural "%d plugins"
1107 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%d blacklist entry"
1111 msgid_plural "%d blacklist entries"
1112 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d feature"
1116 msgid_plural "%d features"
1117 msgstr[0] "%d tính năng"
1118
1119 msgid "Print all elements"
1120 msgstr "In ra mọi phần tử"
1121
1122 msgid "Print list of blacklisted files"
1123 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1124
1125 msgid ""
1126 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1127 "plugins provide.\n"
1128 "                                       Useful in connection with external "
1129 "automatic plugin installation mechanisms"
1130 msgstr ""
1131 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1132 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1133 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
1134 "ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1135
1136 msgid "List the plugin contents"
1137 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1138
1139 msgid ""
1140 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1141 "list. (unordered)"
1142 msgstr ""
1143 "Một danh sách các kiểu của phần tử được ngăn cách bằng dấu xổ chéo (“/”) "
1144 "(thường được gọi là klass) để liệt kê. (không được đăng ký)"
1145
1146 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1147 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1148
1149 msgid ""
1150 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1151 "at least the version specified"
1152 msgstr ""
1153 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1154 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1155
1156 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1157 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1158
1159 msgid ""
1160 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1161 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1169 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1173 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1174
1175 msgid "Index statistics"
1176 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1186 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1190 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u (%s): "
1198 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1202 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1203
1204 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1205 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1209 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1213 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1217 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1218
1219 msgid "FOUND TAG\n"
1220 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1224 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1228 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1229
1230 msgid "FOUND TOC\n"
1231 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "INFO:\n"
1236 "%s\n"
1237 msgstr ""
1238 "THÔNG TIN:\n"
1239 "%s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1243 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1244
1245 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1246 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1247
1248 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1249 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1250
1251 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1252 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1253
1254 msgid "buffering..."
1255 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1256
1257 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1259
1260 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1261 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1262 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1263
1264 msgid "Redistribute latency...\n"
1265 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1269 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1270
1271 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1272 #. * we need to stop the pipeline.
1273 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1274 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1275
1276 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1277 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1278
1279 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1280 msgstr ""
1281 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1282 "luồng trên đường ống\n"
1283
1284 msgid "Waiting for EOS...\n"
1285 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1289 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Missing element: %s\n"
1293 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1297 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1298
1299 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1300 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1301
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1310 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1311
1312 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1313 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1314
1315 msgid "Output status information and property notifications"
1316 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1317
1318 msgid "Do not print any progress information"
1319 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1320
1321 msgid "Output messages"
1322 msgstr "Thông điệp xuất"
1323
1324 msgid ""
1325 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1326 "output is enabled (can be used multiple times)"
1327 msgstr ""
1328 "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
1329 "tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1330
1331 msgid "PROPERTY-NAME"
1332 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1333
1334 msgid "Do not install a fault handler"
1335 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1336
1337 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1338 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1339
1340 msgid "Gather and print index statistics"
1341 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1342
1343 msgid ""
1344 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1345 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1346 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1347 msgstr ""
1348
1349 msgid ""
1350 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1351 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1352 msgstr ""
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1356 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1357
1358 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1359 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1363 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1364
1365 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1366 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1367
1368 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1369 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1370
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1373 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1374
1375 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1376 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1377
1378 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1379 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1380
1381 msgid "Execution ended after %"
1382 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1383
1384 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1385 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1386
1387 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1388 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1389
1390 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1391 #~ msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1392
1393 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1394 #~ msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1395
1396 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1397 #~ msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1398
1399 #~ msgid "bin"
1400 #~ msgstr "nhị phân"
1401
1402 #~ msgid "Internal data stream error."
1403 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1404
1405 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1406 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1407
1408 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1409 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1410
1411 #~ msgid "link without source element"
1412 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1413
1414 #~ msgid "link without sink element"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1417
1418 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1419 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1420
1421 #~ msgid "maximum"
1422 #~ msgstr "tối đa"
1423
1424 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1427
1428 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1429 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1430
1431 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1432 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1433
1434 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1435 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1436
1437 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1438 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1439
1440 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1441 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1442
1443 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1444 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1445
1446 #~ msgid "FILE"
1447 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1448
1449 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1450 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1451
1452 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1453 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"