dacfc4065ef7282f23b76c1f76b2137433748632
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 15:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
37 "діагностики"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "РІВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ШЛЯХИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛІ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Невідомий параметр"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
118 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Помилка кодування."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ресурсу не знайдено."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr ""
203 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потік у некоректному форматі."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
250 "відповідного ключа дешифрування."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "назва"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "загальновживана назва"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "назва (для впорядкування)"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "виконавець"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "особа, відповідальна за запис"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "альбом"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для впорядкування)"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "виконавець альбому"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "дата"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "дата-час"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр цих даних"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "коментар"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "довільний текст з описом даних"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "розширений коментар"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "номер композиції"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "номер композиції у збірці"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "кількість композицій"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "номер диска"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "номер диска у збірці"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "кількість дисків"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "адреса"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
378 "адреса поширення потоку)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "домашня сторінка"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "опис"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "версія"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версія цих даних"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
405 "org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "організація"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "авторські права"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri авторських прав"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "автор кодування"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "контакти"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "контактна інформація"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "ліцензія"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "ліцензія даних"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "uri ліцензії"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI ліцензії даних"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "виконавець"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "особа(и), що виконала"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "композитор"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr "диригент"
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "диригент або покращувач виконання"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "тривалість"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "кодек"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "відеокодек"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "аудіокодек"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "кодек субтитрів"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "формат контейнера"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "щільність потоку бітів"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "кодувальник"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "версія кодувальника"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "номер"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "послідовний номер композиції"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "рівень відтворення композиції"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "рівень композиції, у дБ"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "пік відтворення композиції"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "пік композиції"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "рівень відтворення альбому"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "рівень альбому, у дБ"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "пік відтворення альбому"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "пік альбому"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "код мови"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "назва мови"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "зображення"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "попередній перегляд зображення"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "долучення"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "тактів за хвилину"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "ключові слова"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "географічна назва"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
623 "створено дані"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "географічна широта"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
634 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
635 "південній широті)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "географічна довгота"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
646 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
647 "значення відповідають західній довготі)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "географічна висота"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
657 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "країна"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "місто"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "додаткові дані розташування"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
679 "район)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "географічна швидкість пересування"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "географічний напрямок пересування"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
703 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
704 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "географічний напрямок зйомки"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
715 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
716 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "назва передачі"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
733
734 msgid "episode number"
735 msgstr "номер серії"
736
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
739
740 msgid "season number"
741 msgstr "номер сезону"
742
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
745
746 msgid "lyrics"
747 msgstr "текст"
748
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
751
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "композитор (для впорядкування)"
754
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr ""
757 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "групування"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
767 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
768 "рівень альбому."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "оцінка користувачем"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "виробник пристрою"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "модель пристрою"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "назва програми"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "дані програми"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "орієнтація зображення"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "поширювач"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "інтерпретація"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
820
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "базова-нота-midi"
823
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
826
827 msgid "private-data"
828 msgstr "конфіденційні-дані"
829
830 msgid "Private data"
831 msgstr "Конфіденційні дані"
832
833 #. separator between two strings
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "Invalid URI: %s"
839 msgstr "Некоректна адреса: %s"
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Додаткова діагностична інформація:\n"
859 "%s\n"
860
861 #. ******************************************************************************************
862 #. *** helpers for pipeline-setup
863 #. ******************************************************************************************
864 #, c-format
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
871
872 msgid "No such property."
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
878
879 #, c-format
880 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
881 msgstr "Елемент «%s» не належить до типу GstPreset"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
885 msgstr "не вдалося встановити набір «%s» у елементі «%s»"
886
887 #, c-format
888 msgid "no element \"%s\""
889 msgstr "немає елемента «%s»"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
893 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
898
899 msgid "Delayed linking failed."
900 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
901
902 #, c-format
903 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
904 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
908 msgstr ""
909 "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
926
927 #, c-format
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
930
931 #, c-format
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
934
935 #, c-format
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
938
939 msgid "syntax error"
940 msgstr "синтаксична помилка"
941
942 #, c-format
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
945
946 #, c-format
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
949
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
952
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги."
955
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "Викинуто багато буферів."
958
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
961
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
964
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
967
968 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
970
971 msgid "Filter caps"
972 msgstr "Фільтр можливостей"
973
974 msgid ""
975 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
976 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
977 msgstr ""
978 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
979 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
980
981 msgid "Caps Change Mode"
982 msgstr "Режим зміни можливостей"
983
984 msgid "Filter caps change behaviour"
985 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
986
987 msgid "No Temp directory specified."
988 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
992 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
996 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
997
998 msgid "Error while writing to download file."
999 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
1000
1001 msgid "No file name specified for writing."
1002 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1006 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Error closing file \"%s\"."
1010 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1014 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1018 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
1019
1020 msgid "No file name specified for reading."
1021 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1025 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is a directory."
1029 msgstr "«%s» є каталогом."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "File \"%s\" is a socket."
1033 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1034
1035 msgid "Failed after iterations as requested."
1036 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1037
1038 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1039 msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after."
1040
1041 msgid "caps"
1042 msgstr "можливості"
1043
1044 msgid "detected capabilities in stream"
1045 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1046
1047 msgid "minimum"
1048 msgstr "мінімум"
1049
1050 msgid "force caps"
1051 msgstr "примусово визначені можливості"
1052
1053 msgid "force caps without doing a typefind"
1054 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1055
1056 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1058
1059 msgid "Stream contains no data."
1060 msgstr "Потік не містить даних."
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064 msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n"
1065
1066 msgid "readable"
1067 msgstr "читання"
1068
1069 msgid "writable"
1070 msgstr "запис"
1071
1072 msgid "deprecated"
1073 msgstr "застаріле"
1074
1075 msgid "controllable"
1076 msgstr "контроль"
1077
1078 msgid "conditionally available"
1079 msgstr "умовно доступний"
1080
1081 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1082 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1083
1084 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1085 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1086
1087 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1088 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1089
1090 msgid "Blacklisted files:"
1091 msgstr "Заблоковані файли:"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%sTotal count%s: %s"
1095 msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%d blacklisted file"
1099 msgid_plural "%d blacklisted files"
1100 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1101 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1102 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d plugin"
1106 msgid_plural "%d plugins"
1107 msgstr[0] "%d модуль"
1108 msgstr[1] "%d модулі"
1109 msgstr[2] "%d модулів"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "%d blacklist entry"
1113 msgid_plural "%d blacklist entries"
1114 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1115 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1116 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%d feature"
1120 msgid_plural "%d features"
1121 msgstr[0] "%d функція"
1122 msgstr[1] "%d функції"
1123 msgstr[2] "%d функцій"
1124
1125 msgid "Print all elements"
1126 msgstr "Вивести усі елементи"
1127
1128 msgid "Print list of blacklisted files"
1129 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1130
1131 msgid ""
1132 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1133 "plugins provide.\n"
1134 "                                       Useful in connection with external "
1135 "automatic plugin installation mechanisms"
1136 msgstr ""
1137 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1138 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1139 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1140 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1141
1142 msgid "List the plugin contents"
1143 msgstr "Показати вміст модуля"
1144
1145 msgid ""
1146 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1147 "list. (unordered)"
1148 msgstr ""
1149 "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими "
1150 "рисками («/»). (неупорядкований)"
1151
1152 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1153 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1154
1155 msgid ""
1156 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1157 "at least the version specified"
1158 msgstr ""
1159 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1160 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1161
1162 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1163 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1164
1165 msgid ""
1166 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1167 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1168 msgstr ""
1169 "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням "
1170 "для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення."
1171
1172 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1173 msgstr "Розфарбовувати виведені дані, навіть якщо вони не надсилаються до tty."
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1177 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1181 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1182
1183 msgid "Index statistics"
1184 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1198 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1202 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got message #%u (%s): "
1206 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1210 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1217 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1221 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1225 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1226
1227 msgid "FOUND TAG\n"
1228 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1232 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1236 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1237
1238 msgid "FOUND TOC\n"
1239 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "INFO:\n"
1244 "%s\n"
1245 msgstr ""
1246 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1247 "%s\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1251 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1252
1253 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1254 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1255
1256 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1257 msgstr ""
1258 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1259 "буферизації...\n"
1260
1261 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 msgstr ""
1263 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1264
1265 msgid "buffering..."
1266 msgstr "буферизація..."
1267
1268 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1270
1271 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1272 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1274
1275 msgid "Redistribute latency...\n"
1276 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1280 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1281
1282 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1283 #. * we need to stop the pipeline.
1284 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1285 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1286
1287 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1288 msgstr ""
1289 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1290 "передавання даних...\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1294
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1300 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Missing element: %s\n"
1304 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1308 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1309
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr ""
1312 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1313
1314 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1315 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1319 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
1320
1321 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1322 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1323
1324 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1326
1327 msgid "Output status information and property notifications"
1328 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1329
1330 msgid "Do not print any progress information"
1331 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1332
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Виведено повідомлення"
1335
1336 msgid ""
1337 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1338 "output is enabled (can be used multiple times)"
1339 msgstr ""
1340 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1341 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1342
1343 msgid "PROPERTY-NAME"
1344 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1345
1346 msgid "Do not install a fault handler"
1347 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1348
1349 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1350 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1351
1352 msgid "Gather and print index statistics"
1353 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1354
1355 msgid ""
1356 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1357 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1358 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1359 msgstr ""
1360 "Не виводити поточну позицію конвеєра. Якщо не вказано цей параметр, позицію "
1361 "буде виведено, якщо stdout є TTY. Щоб увімкнути виведення позиції, якщо "
1362 "stdout не є TTY, скористайтеся параметром «force-position»."
1363
1364 msgid ""
1365 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1366 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1367 msgstr ""
1368 "Дозволити виведення поточної позиції у конвеєрі, навіть якщо stdout не є "
1369 "TTY. Цей параметр ні на що не впливає, якщо вказано параметр «no-position»."
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1373 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1374
1375 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1376 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1380 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1381
1382 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1383 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1384
1385 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1386 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1387
1388 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1389 msgstr "Не вдалося встановити стан конвеєра PAUSED (ПРИЗУПИНЕНО).\n"
1390
1391 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1392 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1393
1394 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1395 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1396
1397 msgid "Execution ended after %"
1398 msgstr "Виконання завершено після %"
1399
1400 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1401 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1402
1403 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1404 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1405
1406 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1407 #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n"
1408
1409 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1410 #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n"
1411
1412 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1413 #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n"
1414
1415 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1416 #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n"
1417
1418 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1419 #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1420
1421 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1422 #~ msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1423
1424 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1425 #~ msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1426
1427 #~ msgid "bin"
1428 #~ msgstr "фрагмент"
1429
1430 #~ msgid "Internal data stream error."
1431 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1432
1433 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1434 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1435
1436 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1437 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1438
1439 #~ msgid "link without source element"
1440 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1441
1442 #~ msgid "link without sink element"
1443 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1444
1445 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1446 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1447
1448 #~ msgid "maximum"
1449 #~ msgstr "максимум"
1450
1451 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1454 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1455
1456 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1457 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1458
1459 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1460 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1461
1462 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1465
1466 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1469
1470 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1471 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1472
1473 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1474 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1475
1476 #~ msgid "FILE"
1477 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1478
1479 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1480 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1481
1482 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1485
1486 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1487 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1488
1489 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1490 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1491
1492 #~ msgid "original location of file as a URI"
1493 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1494
1495 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1496 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1497
1498 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1499 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1500
1501 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1502 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"