1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 22:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Искључује уклањање грешака"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
78 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Опције Гстримера"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Приказује опције Гстримера"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Непозната опција"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
119 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
136 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Грешка кодирања."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Извориште није нађено."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Не могу да затворим извориште."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је у погрешном запису."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "назив наслова при ређању"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "особе одговорне за снимање"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "име извођача при ређању"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "назив албума при ређању"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
306 msgstr "извођач албума"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "име извођача албума при ређању"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
324 msgstr "датум и време"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "слободан текст о овим подацима"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "додатна напомена"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
348 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "број нумере у збирци"
356 msgstr "укупно нумера"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "број диска у збирци"
368 msgstr "укупно дискова"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
384 msgstr "матична страница"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "издање ових података"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
412 msgstr "организација"
415 msgstr "ауторска права"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "адреса ауторских права"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
435 msgid "contact information"
436 msgstr "подаци за ступање у везу"
441 msgid "license of data"
442 msgstr "дозвола за употребу података"
445 msgstr "адреса дозволе"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе које су саставиле снимак"
465 msgid "conductor/performer refinement"
466 msgstr "диригент/појашњење извођача"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
487 msgstr "звучни кодек"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "кодек превода"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
498 msgid "container format"
499 msgstr "облик садржаоца"
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
505 msgstr "брзина битова"
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "наведена брзина битова"
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "најмања брзина битова"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "највећа брзина битова"
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "издање кодера"
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "серијски број нумере"
546 # bug: this is something strange
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "појачање песме у децибелима"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "врхунац нумере"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "појачање албума у децибелима"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
577 msgid "language code"
578 msgstr "шифра језика"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
583 msgid "language name"
584 msgstr "назив језика"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "слика која се односи на овај ток"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "слика прегледа"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "тактова у минуту"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "назив географског места"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "латитуда гео положаја"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
637 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "лонгитуда гео положаја"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
649 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
650 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "издигнуће гео положаја"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
660 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "земља гео положаја"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "град гео положаја"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "потположај гео положаја"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "брзина кретања гео положаја"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
707 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
719 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
720 "смеру казаљке на сату."
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "назив програма"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "назив програма при ређању"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
738 msgid "episode number"
739 msgstr "број епизоде"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
744 msgid "season number"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "назив састављача при ређању"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
770 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
773 msgstr "оцене корисника"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
780 "корисника свиђа овај медиј."
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "произвођач уређаја"
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
789 msgstr "модел уређаја"
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
794 msgid "application name"
795 msgstr "назив апликације"
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
800 msgid "application data"
801 msgstr "подаци апликације"
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "усмерење слике"
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Назив натписа или издавача"
818 msgid "interpreted-by"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "миди-основна-нота"
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
831 msgstr "приватни подаци"
834 msgstr "Приватни подаци"
836 #. separator between two strings
841 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgstr "Неисправна путања: %s"
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
858 "Additional debug info:\n"
861 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
875 msgid "No such property."
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
883 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
884 msgstr "Елемент „%s“ није Гст претподешавање"
887 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "не могу да поставим претподешавање „%s“ у елементу „%s“"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "нема елемента „%s“"
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
896 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
899 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
900 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
902 msgid "Delayed linking failed."
903 msgstr "Одложено повезивање није успело."
906 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
908 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
913 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са "
917 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
918 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
921 msgid "could not link %s to %s"
922 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
925 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
926 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
929 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
933 msgid "could not parse caps \"%s\""
934 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
937 msgid "no sink element for URI \"%s\""
938 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
941 msgid "no source element for URI \"%s\""
942 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
945 msgstr "грешка синтаксе"
948 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
949 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
952 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
953 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
955 msgid "empty pipeline not allowed"
956 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
958 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
959 msgstr "Конструкција спојке није исправна, додајте на чекање."
961 msgid "A lot of buffers are being dropped."
962 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
964 msgid "Internal data flow problem."
965 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
967 msgid "Internal data flow error."
968 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
970 msgid "Internal clock error."
971 msgstr "Унутрашња грешка сата."
973 msgid "Failed to map buffer."
974 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
977 msgstr "Издваја могућности"
980 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
981 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
983 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
984 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
986 msgid "Caps Change Mode"
987 msgstr "Режим промене могућности"
989 msgid "Filter caps change behaviour"
990 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
992 msgid "No Temp directory specified."
993 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
996 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
997 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1001 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
1003 msgid "Error while writing to download file."
1004 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
1006 msgid "No file name specified for writing."
1007 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1011 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1014 msgid "Error closing file \"%s\"."
1015 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
1018 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1019 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
1022 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1023 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1025 msgid "No file name specified for reading."
1026 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1029 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "„%s“ је директоријум."
1037 msgid "File \"%s\" is a socket."
1038 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1040 msgid "Failed after iterations as requested."
1041 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1043 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1044 msgstr "„eos-after“ и „error-after“ се не могу одредити."
1046 # bug: this should be full word
1050 msgid "detected capabilities in stream"
1051 msgstr "откривене могућности у току"
1057 msgstr "приморај могућности"
1059 msgid "force caps without doing a typefind"
1060 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1062 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1063 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1065 msgid "Stream contains no data."
1066 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1069 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1070 msgstr "%sПримењени уређаји%s:\n"
1081 msgid "controllable"
1084 msgid "conditionally available"
1085 msgstr "условно доступан"
1087 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1088 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1090 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1091 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1093 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1094 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1096 msgid "Blacklisted files:"
1097 msgstr "Забрањене датотеке:"
1100 msgid "%sTotal count%s: %s"
1101 msgstr "%sУкупан број%s: %s"
1104 msgid "%d blacklisted file"
1105 msgid_plural "%d blacklisted files"
1106 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1107 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1108 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1112 msgid_plural "%d plugins"
1113 msgstr[0] "%d прикључак"
1114 msgstr[1] "%d прикључка"
1115 msgstr[2] "%d прикључака"
1118 msgid "%d blacklist entry"
1119 msgid_plural "%d blacklist entries"
1120 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1121 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1122 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1126 msgid_plural "%d features"
1127 msgstr[0] "%d одлика"
1128 msgstr[1] "%d одлике"
1129 msgstr[2] "%d одлика"
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Исписује све елементе"
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 " Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1143 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1145 " Корисно у везама са спољним "
1146 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1155 "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на "
1156 "списак. (неразврстано)"
1158 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1159 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1162 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1163 "at least the version specified"
1165 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1166 "је његово издање барем оно наведено"
1168 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1169 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1172 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1173 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1175 "Искључује боје на излазу. Исто можете постићи подешавањем "
1176 "„GST_INSPECT_NO_COLORS“ променљиве окружења на било коју вредност."
1178 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1179 msgstr "Боји излаз, чак и када не шаље на конзолу."
1182 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1183 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1186 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1187 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1189 msgid "Index statistics"
1190 msgstr "Статистике пописа"
1192 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1196 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1199 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1203 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1204 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1207 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1208 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1211 msgid "Got message #%u (%s): "
1212 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1215 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1216 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1222 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1223 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1226 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1227 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1230 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1231 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1234 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1237 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1238 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1241 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1242 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1245 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1256 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1257 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1262 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1263 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1265 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1266 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1268 msgid "buffering..."
1269 msgstr "смештам у међумеморију..."
1271 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1275 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1276 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1277 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1279 msgid "Redistribute latency...\n"
1280 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1283 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1284 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1286 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1287 #. * we need to stop the pipeline.
1288 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1289 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1301 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1302 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1305 msgid "Missing element: %s\n"
1306 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1309 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1310 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1315 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1316 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1319 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1320 msgstr "Користи Виндоузов сат високе резолуције, тачност: %u ms\n"
1322 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1323 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1325 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1326 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1328 msgid "Output status information and property notifications"
1329 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1331 msgid "Do not print any progress information"
1332 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1334 msgid "Output messages"
1335 msgstr "Излазне поруке"
1338 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1339 "output is enabled (can be used multiple times)"
1341 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1342 "(може да се користи више пута)"
1344 msgid "PROPERTY-NAME"
1345 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1347 msgid "Do not install a fault handler"
1348 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1350 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1351 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1353 msgid "Gather and print index statistics"
1354 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1357 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1358 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1359 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1361 "Не исписује тренутни положај спојке. Ако ова опција није одређена, положај "
1362 "ће бити исписан када је стандардни излаз конзола. Да укључите положај "
1363 "исписивања када стандардни излаз није конзола, користитие опцију „force-"
1367 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1368 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1370 "Омогућава исписивање тренутног положаја спојке чак и ако стандардни излаз "
1371 "није конзола. Ова опција нема дејства ако је опција „no-position“ наведена"
1374 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1375 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1378 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1381 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1382 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1384 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1385 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1387 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1388 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1390 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1391 msgstr "Нисам успео да поставим спојку на ПАУЗИРАНО.\n"
1393 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1394 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1396 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1397 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1399 msgid "Execution ended after %"
1400 msgstr "Извршење је окончано након %"
1402 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1403 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1405 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1406 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1408 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1409 #~ msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1411 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1412 #~ msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1414 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1415 #~ msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1420 #~ msgid "Internal data stream error."
1421 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1423 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1424 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1426 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1427 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1429 #~ msgid "link without source element"
1430 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1432 #~ msgid "link without sink element"
1433 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1435 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1436 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"