21b466a545d1037c5b897770f8a9ca4613e6cd10
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 22:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
36 "излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
59 "disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Искључује уклањање грешака"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ПУТАЊЕ"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
78 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Опције Гстримера"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Приказује опције Гстримера"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Непозната опција"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
119 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
135
136 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Грешка кодирања."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Извориште није нађено."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Не могу да затворим извориште."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
208
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
232
233 # несигурно
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
236
237 # несигурно
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је у погрешном запису."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
252 "одговарајући кључ."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
268
269 msgid "title"
270 msgstr "наслов"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "назив наслова при ређању"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "извођач"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "особе одговорне за снимање"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "име извођача при ређању"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "албум"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "назив албума при ређању"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "извођач албума"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "име извођача албума при ређању"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "датум"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "датум и време"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "жанр"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "напомена"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "слободан текст о овим подацима"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "додатна напомена"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
347
348 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
349 msgid "track number"
350 msgstr "број нумере"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "број нумере у збирци"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "укупно нумера"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "број диска"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "број диска у збирци"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "укупно дискова"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "положај"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
381 "ток)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "матична страница"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr ""
388 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "опис"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
395
396 #
397 msgid "version"
398 msgstr "издање"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "издање ових података"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "МСКС"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
409 "isrc/“"
410
411 msgid "organization"
412 msgstr "организација"
413
414 msgid "copyright"
415 msgstr "ауторска права"
416
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
419
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "адреса ауторских права"
422
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
425
426 msgid "encoded by"
427 msgstr "кодирао"
428
429 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
431
432 msgid "contact"
433 msgstr "контакт"
434
435 msgid "contact information"
436 msgstr "подаци за ступање у везу"
437
438 msgid "license"
439 msgstr "дозвола"
440
441 msgid "license of data"
442 msgstr "дозвола за употребу података"
443
444 msgid "license uri"
445 msgstr "адреса дозволе"
446
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr "састављач"
458
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе које су саставиле снимак"
461
462 msgid "conductor"
463 msgstr "диригент"
464
465 msgid "conductor/performer refinement"
466 msgstr "диригент/појашњење извођача"
467
468 msgid "duration"
469 msgstr "трајање"
470
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
473
474 msgid "codec"
475 msgstr "кодек"
476
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
479
480 msgid "video codec"
481 msgstr "видео кодек"
482
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
485
486 msgid "audio codec"
487 msgstr "звучни кодек"
488
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
491
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "кодек превода"
494
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
497
498 msgid "container format"
499 msgstr "облик садржаоца"
500
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
503
504 msgid "bitrate"
505 msgstr "брзина битова"
506
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "наведена брзина битова"
512
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "најмања брзина битова"
518
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "највећа брзина битова"
524
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
527
528 msgid "encoder"
529 msgstr "кодер"
530
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
533
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "издање кодера"
536
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
539
540 msgid "serial"
541 msgstr "серија"
542
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "серијски број нумере"
545
546 # bug: this is something strange
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "појачање песме у децибелима"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "врхунац нумере"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "појачање албума у децибелима"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "врхунац албума"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "шифра језика"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
582
583 msgid "language name"
584 msgstr "назив језика"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
588
589 msgid "image"
590 msgstr "слика"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "слика која се односи на овај ток"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "слика прегледа"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "прилог"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "тактова у минуту"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "кључне речи"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "назив географског места"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "латитуда гео положаја"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
637 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
638 "ширине)"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "лонгитуда гео положаја"
642
643 msgid ""
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
646 "negative values for western longitudes)"
647 msgstr ""
648 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
649 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
650 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "издигнуће гео положаја"
654
655 msgid ""
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 msgstr ""
659 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
660 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
661
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "земља гео положаја"
664
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
667
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "град гео положаја"
670
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "потположај гео положаја"
676
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "брзина кретања гео положаја"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
696 "секунди"
697
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
700
701 msgid ""
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
707 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
708 "казаљке на сату."
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
719 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
720 "смеру казаљке на сату."
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "назив програма"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "назив програма при ређању"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr ""
736 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "број епизоде"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "број сезоне"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "стихови"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "назив састављача при ређању"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "груписање"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
770 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "оцене корисника"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
780 "корисника свиђа овај медиј."
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "произвођач уређаја"
784
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
787
788 msgid "device model"
789 msgstr "модел уређаја"
790
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
793
794 msgid "application name"
795 msgstr "назив апликације"
796
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr "подаци апликације"
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "усмерење слике"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr "издавач"
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Назив натписа или издавача"
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "извођач"
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "миди-основна-нота"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr "приватни подаци"
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr "Приватни подаци"
835
836 #. separator between two strings
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgstr "Неисправна путања: %s"
843
844 #, c-format
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
847
848 #, c-format
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Additional debug info:\n"
859 "%s\n"
860 msgstr ""
861 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
862 "%s\n"
863
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
867 #, c-format
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
870
871 #, c-format
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
874
875 msgid "No such property."
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
881
882 #, c-format
883 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
884 msgstr "Елемент „%s“ није Гст претподешавање"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "не могу да поставим претподешавање „%s“ у елементу „%s“"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "нема елемента „%s“"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
896 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
897
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
900 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
901
902 msgid "Delayed linking failed."
903 msgstr "Одложено повезивање није успело."
904
905 #, c-format
906 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
907 msgstr ""
908 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
912 msgstr ""
913 "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са "
914 "могућностима „%s“"
915
916 #, c-format
917 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
918 msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s"
922 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
926 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
927
928 #, c-format
929 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
931
932 #, c-format
933 msgid "could not parse caps \"%s\""
934 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
935
936 #, c-format
937 msgid "no sink element for URI \"%s\""
938 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
939
940 #, c-format
941 msgid "no source element for URI \"%s\""
942 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
943
944 msgid "syntax error"
945 msgstr "грешка синтаксе"
946
947 #, c-format
948 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
949 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
950
951 #, c-format
952 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
953 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
954
955 msgid "empty pipeline not allowed"
956 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
957
958 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
959 msgstr "Конструкција спојке није исправна, додајте на чекање."
960
961 msgid "A lot of buffers are being dropped."
962 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
963
964 msgid "Internal data flow problem."
965 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
966
967 msgid "Internal data flow error."
968 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
969
970 msgid "Internal clock error."
971 msgstr "Унутрашња грешка сата."
972
973 msgid "Failed to map buffer."
974 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
975
976 msgid "Filter caps"
977 msgstr "Издваја могућности"
978
979 msgid ""
980 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
981 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
982 msgstr ""
983 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
984 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
985
986 msgid "Caps Change Mode"
987 msgstr "Режим промене могућности"
988
989 msgid "Filter caps change behaviour"
990 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
991
992 msgid "No Temp directory specified."
993 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
997 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1001 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
1002
1003 msgid "Error while writing to download file."
1004 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
1005
1006 msgid "No file name specified for writing."
1007 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1011 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error closing file \"%s\"."
1015 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1019 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1023 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1024
1025 msgid "No file name specified for reading."
1026 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "„%s“ је директоријум."
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "File \"%s\" is a socket."
1038 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1039
1040 msgid "Failed after iterations as requested."
1041 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1042
1043 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1044 msgstr "„eos-after“ и „error-after“ се не могу одредити."
1045
1046 # bug: this should be full word
1047 msgid "caps"
1048 msgstr "могућности"
1049
1050 msgid "detected capabilities in stream"
1051 msgstr "откривене могућности у току"
1052
1053 msgid "minimum"
1054 msgstr "најмање"
1055
1056 msgid "force caps"
1057 msgstr "приморај могућности"
1058
1059 msgid "force caps without doing a typefind"
1060 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1061
1062 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1063 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1064
1065 msgid "Stream contains no data."
1066 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1070 msgstr "%sПримењени уређаји%s:\n"
1071
1072 msgid "readable"
1073 msgstr "читљив"
1074
1075 msgid "writable"
1076 msgstr "уписив"
1077
1078 msgid "deprecated"
1079 msgstr "застарело"
1080
1081 msgid "controllable"
1082 msgstr "управљив"
1083
1084 msgid "conditionally available"
1085 msgstr "условно доступан"
1086
1087 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1088 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1089
1090 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1091 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1092
1093 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1094 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1095
1096 msgid "Blacklisted files:"
1097 msgstr "Забрањене датотеке:"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%sTotal count%s: %s"
1101 msgstr "%sУкупан број%s: %s"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%d blacklisted file"
1105 msgid_plural "%d blacklisted files"
1106 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1107 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1108 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%d plugin"
1112 msgid_plural "%d plugins"
1113 msgstr[0] "%d прикључак"
1114 msgstr[1] "%d прикључка"
1115 msgstr[2] "%d прикључака"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "%d blacklist entry"
1119 msgid_plural "%d blacklist entries"
1120 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1121 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1122 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%d feature"
1126 msgid_plural "%d features"
1127 msgstr[0] "%d одлика"
1128 msgstr[1] "%d одлике"
1129 msgstr[2] "%d одлика"
1130
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Исписује све елементе"
1133
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1136
1137 msgid ""
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 "                                       Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1142 msgstr ""
1143 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1144 "обезбеђују.\n"
1145 "                                       Корисно у везама са спољним "
1146 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1147
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1150
1151 msgid ""
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 "list. (unordered)"
1154 msgstr ""
1155 "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на "
1156 "списак. (неразврстано)"
1157
1158 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1159 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1160
1161 msgid ""
1162 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1163 "at least the version specified"
1164 msgstr ""
1165 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1166 "је његово издање барем оно наведено"
1167
1168 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1169 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1170
1171 msgid ""
1172 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1173 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1174 msgstr ""
1175 "Искључује боје на излазу. Исто можете постићи подешавањем "
1176 "„GST_INSPECT_NO_COLORS“ променљиве окружења на било коју вредност."
1177
1178 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1179 msgstr "Боји излаз, чак и када не шаље на конзолу."
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1183 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1187 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1188
1189 msgid "Index statistics"
1190 msgstr "Статистике пописа"
1191
1192 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1194
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1196 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1200 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1204 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1208 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Got message #%u (%s): "
1212 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1216 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1217
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1223 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1227 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1231 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1232
1233 msgid "FOUND TAG\n"
1234 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1238 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1242 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1243
1244 msgid "FOUND TOC\n"
1245 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "INFO:\n"
1250 "%s\n"
1251 msgstr ""
1252 "ПОДАЦИ:\n"
1253 "%s\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1257 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1261
1262 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1263 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1264
1265 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1266 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1267
1268 msgid "buffering..."
1269 msgstr "смештам у међумеморију..."
1270
1271 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 msgstr ""
1273 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1274
1275 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1276 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1277 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1278
1279 msgid "Redistribute latency...\n"
1280 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1284 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1285
1286 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1287 #. * we need to stop the pipeline.
1288 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1289 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1290
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1302 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Missing element: %s\n"
1306 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1310 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1314
1315 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1316 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1320 msgstr "Користи Виндоузов сат високе резолуције, тачност: %u ms\n"
1321
1322 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1323 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1324
1325 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1326 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1327
1328 msgid "Output status information and property notifications"
1329 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1330
1331 msgid "Do not print any progress information"
1332 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1333
1334 msgid "Output messages"
1335 msgstr "Излазне поруке"
1336
1337 msgid ""
1338 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1339 "output is enabled (can be used multiple times)"
1340 msgstr ""
1341 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1342 "(може да се користи више пута)"
1343
1344 msgid "PROPERTY-NAME"
1345 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1346
1347 msgid "Do not install a fault handler"
1348 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1349
1350 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1351 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1352
1353 msgid "Gather and print index statistics"
1354 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1355
1356 msgid ""
1357 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1358 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1359 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1360 msgstr ""
1361 "Не исписује тренутни положај спојке. Ако ова опција није одређена, положај "
1362 "ће бити исписан када је стандардни излаз конзола. Да укључите положај "
1363 "исписивања када стандардни излаз није конзола, користитие опцију „force-"
1364 "position“"
1365
1366 msgid ""
1367 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1368 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1369 msgstr ""
1370 "Омогућава исписивање тренутног положаја спојке чак и ако стандардни излаз "
1371 "није конзола. Ова опција нема дејства ако је опција „no-position“ наведена"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1375 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1376
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1378 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1382 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1383
1384 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1385 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1386
1387 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1388 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1389
1390 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1391 msgstr "Нисам успео да поставим спојку на ПАУЗИРАНО.\n"
1392
1393 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1394 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1395
1396 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1397 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1398
1399 msgid "Execution ended after %"
1400 msgstr "Извршење је окончано након %"
1401
1402 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1403 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1404
1405 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1406 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1407
1408 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1409 #~ msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1410
1411 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1412 #~ msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1413
1414 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1415 #~ msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1416
1417 #~ msgid "bin"
1418 #~ msgstr "канта"
1419
1420 #~ msgid "Internal data stream error."
1421 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
1422
1423 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1424 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1425
1426 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1427 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1428
1429 #~ msgid "link without source element"
1430 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1431
1432 #~ msgid "link without sink element"
1433 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1434
1435 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1436 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"