1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”.
7 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
8 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
9 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022.
13 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 14:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
18 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
26 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
32 # s-a modificat de la:
33 # „Setează toate avertizările ca fiind fatale”
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese"
41 # «→ pentru a face diferența între „preset” și
42 # „default” ar trebui să traduci ”default” prin
46 # preset = preconfigurat(și familia)
48 # settings = configu-rare/rări
50 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
52 "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 "
59 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
60 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
62 "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili "
63 "niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
69 msgid "Disable colored debugging output"
70 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
73 # s-a modificat de la:
74 # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix”
76 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
79 "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: "
80 "oprit, pornit, dezactivat, auto, unix"
82 msgid "Disable debugging"
83 msgstr "Dezactivează depanarea"
85 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
87 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
89 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
90 msgstr "Căile către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)"
96 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
97 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
99 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
100 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
105 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
107 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
109 msgid "Disable updating the registry"
110 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
112 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
114 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
116 msgid "GStreamer Options"
117 msgstr "Opțiuni GStreamer"
119 msgid "Show GStreamer Options"
120 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
123 msgid "Unknown option"
124 msgstr "Opțiune necunoscută"
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
130 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
136 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
139 # s-a modificat de la:
140 # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.”
142 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
143 "proper error message with the reason for the failure."
145 "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să "
146 "posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului."
148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
149 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini(pad)."
151 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
152 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
154 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
155 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere."
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
158 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
160 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
161 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare."
163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
165 "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule."
167 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
168 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
170 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
171 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
173 msgid "GStreamer error: clock problem."
174 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas."
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
180 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
181 "care a fost dezactivată."
183 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
184 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
186 msgid "Could not initialize supporting library."
187 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
189 msgid "Could not close supporting library."
190 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
192 msgid "Could not configure supporting library."
193 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
195 msgid "Encoding error."
196 msgstr "Eroare de codare."
198 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
199 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
201 msgid "Resource not found."
202 msgstr "Resursă negăsită."
204 msgid "Resource busy or not available."
205 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
207 msgid "Could not open resource for reading."
208 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
210 msgid "Could not open resource for writing."
211 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
216 msgid "Could not close resource."
217 msgstr "Nu se poate închide resursa."
219 msgid "Could not read from resource."
220 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
222 msgid "Could not write to resource."
223 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei."
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa."
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
251 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
252 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
260 msgid "Could not encode stream."
261 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
263 msgid "Could not demultiplex stream."
264 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
266 msgid "Could not multiplex stream."
267 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
269 msgid "The stream is in the wrong format."
270 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
272 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
273 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
276 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
279 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
283 msgid "No error message for domain %s."
284 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
287 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
288 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
290 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
291 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
295 # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s”
297 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
298 msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s"
303 msgid "commonly used title"
304 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
307 # s-a modificat de la:
308 # „nume de sortare al titlului”
309 # DȘ, a venit cu sugestia:
310 # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „..
311 # după numele albumului”»
312 # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind
313 # referința mejului/ a mesajelor de același tip +
314 # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui
315 # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la
316 # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este
317 # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru
318 # a definii această acțiune
319 # =====================================
320 # oricum, această versiune, «19.2» este o
321 # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la
322 # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că
323 # sugestia făcută, rămîne în „vizor”
324 msgid "title sortname"
325 msgstr "sortare după nume, a titlului"
327 msgid "commonly used title for sorting purposes"
328 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
333 msgid "person(s) responsible for the recording"
334 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
336 msgid "artist sortname"
337 msgstr "sortare după nume, a artistului"
339 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
340 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "album care conține aceste date"
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "sortare după nume, a albumului"
351 msgid "album containing this data for sorting purposes"
352 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
355 msgstr "artist album"
357 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
358 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "sortare după nume, a artistului albumului"
363 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
364 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
369 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
370 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
375 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
376 msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)"
381 msgid "genre this data belongs to"
382 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
387 msgid "free text commenting the data"
388 msgstr "comentariu liber pentru date"
390 msgid "extended comment"
391 msgstr "comentariu extins"
393 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
395 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
400 msgid "track number inside a collection"
401 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
404 # s-a modificat de la:
407 msgstr "numărul de piese"
409 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
410 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
415 msgid "disc number inside a collection"
416 msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții"
419 msgstr "numărul discurilor"
421 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
422 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
428 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
431 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
432 "originală a fișierului sau fluxului)"
435 msgstr "pagina de pornire"
437 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
439 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
440 "artistului sau a filmului)"
445 msgid "short text describing the content of the data"
446 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
451 msgid "version of this data"
452 msgstr "versiunea acestor date"
457 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
459 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
466 msgstr "drepturi de autor"
468 msgid "copyright notice of the data"
469 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
471 msgid "copyright uri"
472 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
474 msgid "URI to the copyright notice of the data"
475 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
480 msgid "name of the encoding person or organization"
481 msgstr "numele persoanei sau organizației care codează"
486 msgid "contact information"
487 msgstr "informații de contact"
492 msgid "license of data"
493 msgstr "licența datelor"
498 msgid "URI to the license of the data"
499 msgstr "URI pentru licența acestor date"
504 msgid "person(s) performing"
505 msgstr "persoana care interpretează"
510 msgid "person(s) who composed the recording"
511 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
516 msgid "conductor/performer refinement"
517 msgstr "rafinament dirijor/executant"
522 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
523 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
526 # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română?
527 # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ
531 msgid "codec the data is stored in"
532 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
537 msgid "codec the video data is stored in"
538 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
543 msgid "codec the audio data is stored in"
544 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
546 msgid "subtitle codec"
547 msgstr "codec subtitrare"
549 msgid "codec the subtitle data is stored in"
550 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
552 msgid "container format"
553 msgstr "format container"
555 msgid "container format the data is stored in"
556 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
559 msgstr "rata de biți"
561 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
562 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
564 msgid "nominal bitrate"
565 msgstr "rata de biți nominală"
567 msgid "nominal bitrate in bits/s"
568 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
570 msgid "minimum bitrate"
571 msgstr "rata de biți minimă"
573 msgid "minimum bitrate in bits/s"
574 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
576 msgid "maximum bitrate"
577 msgstr "rata de biți maximă"
579 msgid "maximum bitrate in bits/s"
580 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
585 msgid "encoder used to encode this stream"
586 msgstr "codificatorul folosit pentru a coda acest flux"
588 msgid "encoder version"
589 msgstr "versiunea codificatorului"
591 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
592 msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a coda acest flux"
597 msgid "serial number of track"
598 msgstr "numărul serial al pistei"
601 # cred că traducerea corectă, ar fi:
602 # „câștig pistă câștig (de) redare”
603 # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare....
604 msgid "replaygain track gain"
605 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
607 msgid "track gain in db"
608 msgstr "câștigul în db al pistei"
610 # DȘ, scrie (ca sugestie):
611 # → „track” este în mare parte „piesă”
612 # R-GC, îl contrazice:
613 # prima definiție(înțeles), pentru «track»
614 # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde
615 # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri
616 msgid "replaygain track peak"
617 msgstr "vârful replaygain al pistei"
619 msgid "peak of the track"
620 msgstr "vârful pistei"
622 msgid "replaygain album gain"
623 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
625 msgid "album gain in db"
626 msgstr "câștigul în db al albumului"
628 msgid "replaygain album peak"
629 msgstr "vârful replaygain al albumului"
631 msgid "peak of the album"
632 msgstr "vârful albumului"
634 msgid "replaygain reference level"
635 msgstr "nivelul de referință replaygain"
637 msgid "reference level of track and album gain values"
638 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
640 msgid "language code"
644 # s-a modificat de la:
645 # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2”
646 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
648 "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2"
650 msgid "language name"
653 msgid "freeform name of the language this stream is in"
654 msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux"
659 msgid "image related to this stream"
660 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
662 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
663 msgid "preview image"
664 msgstr "previzualizare imagine"
666 msgid "preview image related to this stream"
667 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
672 msgid "file attached to this stream"
673 msgstr "fișier atașat la acest flux"
675 msgid "beats per minute"
676 msgstr "bătăi pe minut"
678 msgid "number of beats per minute in audio"
679 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
682 msgstr "cuvinte cheie"
684 msgid "comma separated keywords describing the content"
685 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
687 msgid "geo location name"
688 msgstr "nume geo-locație"
691 # s-a modificat de la:
692 # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media”
694 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
697 "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat "
698 "sau produs acest conținut media"
700 msgid "geo location latitude"
701 msgstr "latitudine geo-locație"
704 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
705 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
706 "southern latitudes)"
708 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
709 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
712 msgid "geo location longitude"
713 msgstr "longitudine geo-locație"
716 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
717 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
718 "negative values for western longitudes)"
720 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
721 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
722 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
724 msgid "geo location elevation"
725 msgstr "altitudine geo-locație"
728 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
729 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
731 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
732 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
733 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
735 msgid "geo location country"
736 msgstr "țară geo-locație"
738 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
740 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
743 msgid "geo location city"
744 msgstr "oraș geo-locație"
746 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
748 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
751 msgid "geo location sublocation"
752 msgstr "sublocație geo-locație"
755 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
758 "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. "
761 msgid "geo location horizontal error"
762 msgstr "eroare orizontală de locație geografică"
764 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
765 msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)"
767 msgid "geo location movement speed"
768 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
771 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
773 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
774 "activitățile de captare în m/s"
776 msgid "geo location movement direction"
777 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
780 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
781 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
782 "means the geographic north, and increases clockwise"
784 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
785 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
786 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
788 msgid "geo location capture direction"
789 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
792 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
793 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
794 "geographic north, and increases clockwise"
796 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
797 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
798 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
801 # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste
802 # traducătorilor și nu „chiorilor”...
803 # Am modificat de la:
805 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
807 msgstr "nume program"
809 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
811 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
814 # am modificat de la:
815 # „arată numele de sortare”
816 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
817 msgid "show sortname"
818 msgstr "sortare după nume, a programului"
821 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
823 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face "
824 "parte, pentru sortare"
826 msgid "episode number"
827 msgstr "număr episod"
829 msgid "The episode number in the season the media is part of"
830 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
832 msgid "season number"
833 msgstr "numărul sezon"
835 msgid "The season number of the show the media is part of"
836 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
841 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
842 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
844 msgid "composer sortname"
845 msgstr "sortare după nume, a compozitorului"
847 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
848 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
854 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
855 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
857 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
858 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
859 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
862 msgstr "evaluare utilizator"
865 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
868 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
869 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
871 msgid "device manufacturer"
872 msgstr "producătorul dispozitivului"
874 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
875 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
878 msgstr "model dispozitiv"
880 msgid "Model of the device used to create this media"
881 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
883 msgid "application name"
884 msgstr "numele aplicației"
886 msgid "Application used to create the media"
887 msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media"
889 msgid "application data"
890 msgstr "datele aplicației"
892 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
893 msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media"
895 msgid "image orientation"
896 msgstr "orientare imagine"
898 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
899 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
904 msgid "Name of the label or publisher"
905 msgstr "Numele mărcii sau editorului"
907 msgid "interpreted-by"
908 msgstr "interpretat de"
910 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
912 "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare"
914 msgid "midi-base-note"
915 msgstr "notă-bază-midi"
917 msgid "Midi note number of the audio track."
918 msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio."
921 msgstr "date-private"
924 msgstr "Date private"
926 #. separator between two strings
931 msgid "Invalid URI: %s"
932 msgstr "URI-ul: %s nu este valid"
935 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
936 msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit"
939 msgid "URI scheme '%s' not supported"
940 msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată"
943 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
944 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
948 "Additional debug info:\n"
951 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
954 #. ******************************************************************************************
955 #. *** helpers for pipeline-setup
956 #. ******************************************************************************************
958 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
959 msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]"
962 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
963 msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]"
965 msgid "No such property."
969 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
970 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
973 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
974 msgstr "Elementul „% s” nu este o preconfigurare Gstreamer"
977 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
978 msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”"
981 msgid "no element \"%s\""
982 msgstr "niciun element „%s”"
985 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
987 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
990 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
992 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
994 msgid "Delayed linking failed."
995 msgstr "Legătura întârziată a eșuat."
998 # cred că traducerea corectă, ar fi:
999 # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s”
1001 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1002 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s"
1005 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1007 "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze "
1011 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1012 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s"
1015 msgid "could not link %s to %s"
1016 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
1019 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1020 msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră"
1023 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1024 msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră"
1027 msgid "could not parse caps \"%s\""
1028 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
1031 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1032 msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”"
1035 msgid "no source element for URI \"%s\""
1036 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
1038 msgid "syntax error"
1039 msgstr "eroare de sintaxă"
1042 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1043 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
1046 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1047 msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele"
1049 msgid "empty pipeline not allowed"
1050 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
1052 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1053 msgstr "Construirea liniei de conexiune nu este validă, adăugați cozi."
1055 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1056 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
1058 msgid "Internal data flow problem."
1059 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
1061 msgid "Internal data flow error."
1062 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
1064 msgid "Internal clock error."
1065 msgstr "Eroare internă de ceas."
1067 msgid "Failed to map buffer."
1068 msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon."
1071 msgstr "Filtrare majuscule"
1074 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1075 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1077 "Restricționează caracteristicele permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
1078 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
1080 msgid "Caps Change Mode"
1081 msgstr "Modul de modificare a majusculelor"
1083 msgid "Filter caps change behaviour"
1084 msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul"
1086 msgid "No Temp directory specified."
1087 msgstr "Niciun director temporar specificat."
1090 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1091 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”."
1094 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1095 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
1097 msgid "Error while writing to download file."
1098 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
1100 msgid "No file name specified for writing."
1101 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1104 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1105 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1108 msgid "Error closing file \"%s\"."
1109 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1112 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1113 msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”."
1116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1117 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1119 msgid "No file name specified for reading."
1120 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1123 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1124 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1127 msgid "\"%s\" is a directory."
1128 msgstr "„%s” este un director."
1131 msgid "File \"%s\" is a socket."
1132 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1134 msgid "Failed after iterations as requested."
1135 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1137 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1138 msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite."
1143 msgid "detected capabilities in stream"
1144 msgstr "caracteristici detectate în flux"
1150 msgstr "forțează folosirea majusculelor"
1152 msgid "force caps without doing a typefind"
1154 "forțează folosirea majusculelor fără a efectua un tip de găsire(typefind)"
1156 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1157 msgstr "Fluxul nu conține destule date."
1159 msgid "Stream contains no data."
1160 msgstr "Fluxul nu conține date."
1163 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1164 msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n"
1167 msgstr "se poate citi"
1170 msgstr "se poate scrie"
1175 msgid "controllable"
1176 msgstr "se poate controla"
1178 msgid "conditionally available"
1179 msgstr "condiționare disponibilă"
1181 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1182 msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE"
1184 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1185 msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT"
1187 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1188 msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA"
1190 msgid "Blacklisted files:"
1191 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1194 msgid "%sTotal count%s: %s"
1195 msgstr "%sNumăr total%s: %s"
1198 msgid "%d blacklisted file"
1199 msgid_plural "%d blacklisted files"
1200 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1201 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1202 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1206 msgid_plural "%d plugins"
1207 msgstr[0] "%d modul"
1208 msgstr[1] "%d module"
1209 msgstr[2] "%d de module"
1212 msgid "%d blacklist entry"
1213 msgid_plural "%d blacklist entries"
1214 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1215 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1216 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1220 msgid_plural "%d features"
1221 msgstr[0] "%d caracteristică"
1222 msgstr[1] "%d caracteristici"
1223 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1225 msgid "Print all elements"
1226 msgstr "Imprimă toate elementele"
1228 msgid "Print list of blacklisted files"
1229 msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră"
1232 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1233 "plugins provide.\n"
1234 " Useful in connection with external "
1235 "automatic plugin installation mechanisms"
1237 "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1238 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1239 " Util în conexiunile către mecanisme "
1240 "externe de instalare automată de module de extensie"
1242 msgid "List the plugin contents"
1243 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1246 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1249 "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, "
1250 "de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)"
1252 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1253 msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există"
1256 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1257 "at least the version specified"
1259 "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca "
1260 "versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată"
1262 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1264 "Imprimă schemele URI suportate, cu elementele pe care acestea le "
1268 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1269 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1271 "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același "
1272 "lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice "
1275 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1276 msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty."
1279 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1280 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1283 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1284 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1286 msgid "Index statistics"
1287 msgstr "Statistici de index"
1289 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1290 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1292 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1293 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1296 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1297 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): "
1300 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1301 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): "
1304 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1305 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): "
1308 msgid "Got message #%u (%s): "
1309 msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): "
1312 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1313 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1319 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1320 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către elementul „%s”.\n"
1323 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1324 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1327 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1328 msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1331 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1334 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1335 msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
1338 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1339 msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
1342 msgstr "S-A GĂSIT TOC\n"
1353 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1354 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1356 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1357 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1359 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1360 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1362 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1363 msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n"
1365 msgid "buffering..."
1366 msgstr "se preîncarcă..."
1368 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1370 "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1372 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1373 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1374 msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1376 msgid "Redistribute latency...\n"
1377 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1380 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1381 msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1383 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1384 #. * we need to stop the pipeline.
1385 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1386 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1388 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1390 "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de "
1393 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1394 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1396 msgid "Waiting for EOS...\n"
1397 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1400 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1401 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1404 msgid "Missing element: %s\n"
1405 msgstr "Element lipsă: %s\n"
1408 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1409 msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n"
1411 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1412 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1414 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1415 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1418 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1419 msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
1421 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1422 msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1424 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1425 msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)"
1427 msgid "Output status information and property notifications"
1428 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1430 msgid "Do not print any progress information"
1431 msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres"
1433 msgid "Output messages"
1434 msgstr "Mesaje de ieșire"
1437 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1438 "output is enabled (can be used multiple times)"
1440 "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea "
1441 "detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)"
1443 msgid "PROPERTY-NAME"
1444 msgstr "NUME-PROPRIETATE"
1446 msgid "Do not install a fault handler"
1447 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1449 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1450 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1452 msgid "Gather and print index statistics"
1453 msgstr "Adună și imprimă statistici de index"
1456 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1457 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1458 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1460 "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu "
1461 "este specificată, poziția va fi imprimată atunci când stdout este un TTY. "
1462 "Pentru a activa poziția de imprimare atunci când stdout nu este un TTY, "
1463 "utilizați opțiunea „force-position”."
1466 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1467 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1469 "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă stdout "
1470 "nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată opțiunea "
1471 "„fără poziție(no-position)”."
1474 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1475 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1477 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1478 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1481 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1482 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1484 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1485 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1487 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1488 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1490 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1491 msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1493 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1494 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1496 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1497 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1499 msgid "Execution ended after %"
1500 msgstr "Execuție terminată după %"
1502 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1503 msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n"
1505 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1506 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"