9bf222ccc6a44c4a52e7df4381bd71e016615afa
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”.
7 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
8 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
9 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 14:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
18 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
25 "20)) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
27
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
30
31 # R-GC, scrie:
32 # s-a modificat de la:
33 # „Setează toate avertizările ca fiind fatale”
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese"
39
40 # Sugestie de la DȘ:
41 # «→ pentru a face diferența între „preset” și
42 # „default” ar trebui să traduci ”default” prin
43 # „implicit”»
44 # R-GC, scrie:
45 # părerea mea e că:
46 # preset = preconfigurat(și familia)
47 # după cum:
48 # settings = configu-rare/rări
49 msgid ""
50 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
51 msgstr ""
52 "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 "
53 "pentru nicio ieșire"
54
55 msgid "LEVEL"
56 msgstr "NIVEL"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
60 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
61 msgstr ""
62 "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili "
63 "niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
64 "GST_ELEMENT_*:3"
65
66 msgid "LIST"
67 msgstr "LISTĂ"
68
69 msgid "Disable colored debugging output"
70 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
71
72 # R-GC, scrie:
73 # s-a modificat de la:
74 # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix”
75 msgid ""
76 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
77 "auto, unix"
78 msgstr ""
79 "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: "
80 "oprit, pornit, dezactivat, auto, unix"
81
82 msgid "Disable debugging"
83 msgstr "Dezactivează depanarea"
84
85 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
86 msgstr ""
87 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
88
89 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
90 msgstr "Căile către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)"
91
92 msgid "PATHS"
93 msgstr "CĂI"
94
95 msgid ""
96 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
97 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
98 msgstr ""
99 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
100 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
101
102 msgid "PLUGINS"
103 msgstr "MODULE"
104
105 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
106 msgstr ""
107 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
108
109 msgid "Disable updating the registry"
110 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
111
112 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
113 msgstr ""
114 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
115
116 msgid "GStreamer Options"
117 msgstr "Opțiuni GStreamer"
118
119 msgid "Show GStreamer Options"
120 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
121
122 #, c-format
123 msgid "Unknown option"
124 msgstr "Opțiune necunoscută"
125
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
128
129 msgid ""
130 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
131 msgstr ""
132 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
133 "cod acestei erori."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
136 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
137
138 # R-GC, a scris:
139 # s-a modificat de la:
140 # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.”
141 msgid ""
142 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
143 "proper error message with the reason for the failure."
144 msgstr ""
145 "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să "
146 "posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
149 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini(pad)."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
152 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
153
154 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
155 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
158 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
161 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare."
162
163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
164 msgstr ""
165 "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule."
166
167 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
168 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
169
170 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
171 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
172
173 msgid "GStreamer error: clock problem."
174 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas."
175
176 msgid ""
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178 "disabled."
179 msgstr ""
180 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
181 "care a fost dezactivată."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
184 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
185
186 msgid "Could not initialize supporting library."
187 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
188
189 msgid "Could not close supporting library."
190 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
191
192 msgid "Could not configure supporting library."
193 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
194
195 msgid "Encoding error."
196 msgstr "Eroare de codare."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
199 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
200
201 msgid "Resource not found."
202 msgstr "Resursă negăsită."
203
204 msgid "Resource busy or not available."
205 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
206
207 msgid "Could not open resource for reading."
208 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
209
210 msgid "Could not open resource for writing."
211 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
212
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
215
216 msgid "Could not close resource."
217 msgstr "Nu se poate închide resursa."
218
219 msgid "Could not read from resource."
220 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
221
222 msgid "Could not write to resource."
223 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
224
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei."
227
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
230
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
233
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
236
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa."
239
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
242
243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
244 msgstr ""
245 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
246 "defecțiune."
247
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
250
251 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
252 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
253
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
256
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
259
260 msgid "Could not encode stream."
261 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
262
263 msgid "Could not demultiplex stream."
264 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
265
266 msgid "Could not multiplex stream."
267 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
268
269 msgid "The stream is in the wrong format."
270 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
271
272 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
273 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
274
275 msgid ""
276 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
277 "been supplied."
278 msgstr ""
279 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
280 "potrivită."
281
282 #, c-format
283 msgid "No error message for domain %s."
284 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
285
286 #, c-format
287 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
288 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
289
290 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
291 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
292
293 # R-GC, scrie:
294 # modificat de la:
295 # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s”
296 #, c-format
297 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
298 msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s"
299
300 msgid "title"
301 msgstr "titlu"
302
303 msgid "commonly used title"
304 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
305
306 # R-GC, scrie:
307 # s-a modificat de la:
308 # „nume de sortare al titlului”
309 # DȘ, a venit cu sugestia:
310 # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „..
311 # după numele albumului”»
312 # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind
313 # referința mejului/ a mesajelor de același tip +
314 # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui
315 # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la
316 # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este
317 # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru
318 # a definii această acțiune
319 # =====================================
320 # oricum, această versiune, «19.2» este o
321 # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la 
322 # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că
323 # sugestia făcută, rămîne în „vizor”
324 msgid "title sortname"
325 msgstr "sortare după nume, a titlului"
326
327 msgid "commonly used title for sorting purposes"
328 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
329
330 msgid "artist"
331 msgstr "artist"
332
333 msgid "person(s) responsible for the recording"
334 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
335
336 msgid "artist sortname"
337 msgstr "sortare după nume, a artistului"
338
339 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
340 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
341
342 msgid "album"
343 msgstr "album"
344
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "album care conține aceste date"
347
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "sortare după nume, a  albumului"
350
351 msgid "album containing this data for sorting purposes"
352 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
353
354 msgid "album artist"
355 msgstr "artist album"
356
357 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
358 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
359
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "sortare după nume, a artistului albumului"
362
363 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
364 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
365
366 msgid "date"
367 msgstr "data"
368
369 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
370 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
371
372 msgid "datetime"
373 msgstr "datăoră"
374
375 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
376 msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)"
377
378 msgid "genre"
379 msgstr "gen"
380
381 msgid "genre this data belongs to"
382 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
383
384 msgid "comment"
385 msgstr "comentariu"
386
387 msgid "free text commenting the data"
388 msgstr "comentariu liber pentru date"
389
390 msgid "extended comment"
391 msgstr "comentariu extins"
392
393 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
394 msgstr ""
395 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
396
397 msgid "track number"
398 msgstr "număr piesă"
399
400 msgid "track number inside a collection"
401 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
402
403 # R-GC, scrie:
404 # s-a modificat de la:
405 # „număr piesă”
406 msgid "track count"
407 msgstr "numărul de piese"
408
409 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
410 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
411
412 msgid "disc number"
413 msgstr "număr disc"
414
415 msgid "disc number inside a collection"
416 msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții"
417
418 msgid "disc count"
419 msgstr "numărul discurilor"
420
421 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
422 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
423
424 msgid "location"
425 msgstr "locație"
426
427 msgid ""
428 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
429 "is hosted)"
430 msgstr ""
431 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
432 "originală a fișierului sau fluxului)"
433
434 msgid "homepage"
435 msgstr "pagina de pornire"
436
437 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
438 msgstr ""
439 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
440 "artistului sau a filmului)"
441
442 msgid "description"
443 msgstr "descriere"
444
445 msgid "short text describing the content of the data"
446 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
447
448 msgid "version"
449 msgstr "versiune"
450
451 msgid "version of this data"
452 msgstr "versiunea acestor date"
453
454 msgid "ISRC"
455 msgstr "ISRC"
456
457 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
458 msgstr ""
459 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
460 "isrc/"
461
462 msgid "organization"
463 msgstr "organizație"
464
465 msgid "copyright"
466 msgstr "drepturi de autor"
467
468 msgid "copyright notice of the data"
469 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
470
471 msgid "copyright uri"
472 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
473
474 msgid "URI to the copyright notice of the data"
475 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
476
477 msgid "encoded by"
478 msgstr "codat de"
479
480 msgid "name of the encoding person or organization"
481 msgstr "numele persoanei sau organizației care codează"
482
483 msgid "contact"
484 msgstr "contact"
485
486 msgid "contact information"
487 msgstr "informații de contact"
488
489 msgid "license"
490 msgstr "licență"
491
492 msgid "license of data"
493 msgstr "licența datelor"
494
495 msgid "license uri"
496 msgstr "uri licență"
497
498 msgid "URI to the license of the data"
499 msgstr "URI pentru licența acestor date"
500
501 msgid "performer"
502 msgstr "interpret"
503
504 msgid "person(s) performing"
505 msgstr "persoana care interpretează"
506
507 msgid "composer"
508 msgstr "compozitor"
509
510 msgid "person(s) who composed the recording"
511 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
512
513 msgid "conductor"
514 msgstr "dirijor"
515
516 msgid "conductor/performer refinement"
517 msgstr "rafinament dirijor/executant"
518
519 msgid "duration"
520 msgstr "durata"
521
522 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
523 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
524
525 # R-GC, întreabă:
526 # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română?
527 # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ
528 msgid "codec"
529 msgstr "codec"
530
531 msgid "codec the data is stored in"
532 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
533
534 msgid "video codec"
535 msgstr "codec video"
536
537 msgid "codec the video data is stored in"
538 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
539
540 msgid "audio codec"
541 msgstr "codec audio"
542
543 msgid "codec the audio data is stored in"
544 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
545
546 msgid "subtitle codec"
547 msgstr "codec subtitrare"
548
549 msgid "codec the subtitle data is stored in"
550 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
551
552 msgid "container format"
553 msgstr "format container"
554
555 msgid "container format the data is stored in"
556 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
557
558 msgid "bitrate"
559 msgstr "rata de biți"
560
561 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
562 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
563
564 msgid "nominal bitrate"
565 msgstr "rata de biți nominală"
566
567 msgid "nominal bitrate in bits/s"
568 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
569
570 msgid "minimum bitrate"
571 msgstr "rata de biți minimă"
572
573 msgid "minimum bitrate in bits/s"
574 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
575
576 msgid "maximum bitrate"
577 msgstr "rata de biți maximă"
578
579 msgid "maximum bitrate in bits/s"
580 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
581
582 msgid "encoder"
583 msgstr "codificator"
584
585 msgid "encoder used to encode this stream"
586 msgstr "codificatorul folosit pentru a coda acest flux"
587
588 msgid "encoder version"
589 msgstr "versiunea codificatorului"
590
591 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
592 msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a coda acest flux"
593
594 msgid "serial"
595 msgstr "serial"
596
597 msgid "serial number of track"
598 msgstr "numărul serial al pistei"
599
600 # R-GC, scrie:
601 # cred că traducerea corectă, ar fi:
602 # „câștig pistă câștig (de) redare”
603 # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare....
604 msgid "replaygain track gain"
605 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
606
607 msgid "track gain in db"
608 msgstr "câștigul în db al pistei"
609
610 # DȘ, scrie (ca sugestie):
611 # → „track” este în mare parte „piesă”
612 # R-GC, îl contrazice:
613 # prima definiție(înțeles), pentru «track»
614 # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde
615 # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri
616 msgid "replaygain track peak"
617 msgstr "vârful replaygain al pistei"
618
619 msgid "peak of the track"
620 msgstr "vârful pistei"
621
622 msgid "replaygain album gain"
623 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
624
625 msgid "album gain in db"
626 msgstr "câștigul în db al albumului"
627
628 msgid "replaygain album peak"
629 msgstr "vârful replaygain al albumului"
630
631 msgid "peak of the album"
632 msgstr "vârful albumului"
633
634 msgid "replaygain reference level"
635 msgstr "nivelul de referință replaygain"
636
637 msgid "reference level of track and album gain values"
638 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
639
640 msgid "language code"
641 msgstr "cod limbă"
642
643 # R-GC, scrie:
644 # s-a modificat de la:
645 # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2”
646 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
647 msgstr ""
648 "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2"
649
650 msgid "language name"
651 msgstr "nume limbă"
652
653 msgid "freeform name of the language this stream is in"
654 msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux"
655
656 msgid "image"
657 msgstr "imagine"
658
659 msgid "image related to this stream"
660 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
661
662 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
663 msgid "preview image"
664 msgstr "previzualizare imagine"
665
666 msgid "preview image related to this stream"
667 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
668
669 msgid "attachment"
670 msgstr "atașament"
671
672 msgid "file attached to this stream"
673 msgstr "fișier atașat la acest flux"
674
675 msgid "beats per minute"
676 msgstr "bătăi pe minut"
677
678 msgid "number of beats per minute in audio"
679 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
680
681 msgid "keywords"
682 msgstr "cuvinte cheie"
683
684 msgid "comma separated keywords describing the content"
685 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
686
687 msgid "geo location name"
688 msgstr "nume geo-locație"
689
690 # R-GC, scrie:
691 # s-a modificat de la:
692 # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media”
693 msgid ""
694 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
695 "produced"
696 msgstr ""
697 "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat "
698 "sau produs acest conținut media"
699
700 msgid "geo location latitude"
701 msgstr "latitudine geo-locație"
702
703 msgid ""
704 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
705 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
706 "southern latitudes)"
707 msgstr ""
708 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
709 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
710 "sudice)"
711
712 msgid "geo location longitude"
713 msgstr "longitudine geo-locație"
714
715 msgid ""
716 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
717 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
718 "negative values for western longitudes)"
719 msgstr ""
720 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
721 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
722 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
723
724 msgid "geo location elevation"
725 msgstr "altitudine geo-locație"
726
727 msgid ""
728 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
729 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
730 msgstr ""
731 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
732 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
733 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
734
735 msgid "geo location country"
736 msgstr "țară geo-locație"
737
738 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
739 msgstr ""
740 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
741 "media"
742
743 msgid "geo location city"
744 msgstr "oraș geo-locație"
745
746 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
747 msgstr ""
748 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
749 "media"
750
751 msgid "geo location sublocation"
752 msgstr "sublocație geo-locație"
753
754 msgid ""
755 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
756 "the neighborhood)"
757 msgstr ""
758 "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. "
759 "vecinătatea)"
760
761 msgid "geo location horizontal error"
762 msgstr "eroare orizontală de locație geografică"
763
764 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
765 msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)"
766
767 msgid "geo location movement speed"
768 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
769
770 msgid ""
771 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
772 msgstr ""
773 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
774 "activitățile de captare în m/s"
775
776 msgid "geo location movement direction"
777 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
778
779 msgid ""
780 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
781 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
782 "means the geographic north, and increases clockwise"
783 msgstr ""
784 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
785 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
786 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
787
788 msgid "geo location capture direction"
789 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
790
791 msgid ""
792 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
793 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
794 "geographic north, and increases clockwise"
795 msgstr ""
796 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
797 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
798 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
799
800 # R-GC, scrie:
801 # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste
802 # traducătorilor și nu „chiorilor”...
803 # Am modificat de la:
804 # „nume show”
805 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
806 msgid "show name"
807 msgstr "nume program"
808
809 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
810 msgstr ""
811 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
812
813 # R-GC, scrie:
814 # am modificat de la:
815 # „arată numele de sortare”
816 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
817 msgid "show sortname"
818 msgstr "sortare după nume, a programului"
819
820 msgid ""
821 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
822 msgstr ""
823 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face "
824 "parte, pentru sortare"
825
826 msgid "episode number"
827 msgstr "număr episod"
828
829 msgid "The episode number in the season the media is part of"
830 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
831
832 msgid "season number"
833 msgstr "numărul sezon"
834
835 msgid "The season number of the show the media is part of"
836 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
837
838 msgid "lyrics"
839 msgstr "versuri"
840
841 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
842 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
843
844 msgid "composer sortname"
845 msgstr "sortare după nume, a compozitorului"
846
847 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
848 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
849
850 msgid "grouping"
851 msgstr "grupare"
852
853 msgid ""
854 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
855 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
856 msgstr ""
857 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
858 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
859 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
860
861 msgid "user rating"
862 msgstr "evaluare utilizator"
863
864 msgid ""
865 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
866 "this media"
867 msgstr ""
868 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
869 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
870
871 msgid "device manufacturer"
872 msgstr "producătorul dispozitivului"
873
874 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
875 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
876
877 msgid "device model"
878 msgstr "model dispozitiv"
879
880 msgid "Model of the device used to create this media"
881 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
882
883 msgid "application name"
884 msgstr "numele aplicației"
885
886 msgid "Application used to create the media"
887 msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media"
888
889 msgid "application data"
890 msgstr "datele aplicației"
891
892 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
893 msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media"
894
895 msgid "image orientation"
896 msgstr "orientare imagine"
897
898 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
899 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
900
901 msgid "publisher"
902 msgstr "editor"
903
904 msgid "Name of the label or publisher"
905 msgstr "Numele mărcii sau editorului"
906
907 msgid "interpreted-by"
908 msgstr "interpretat de"
909
910 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
911 msgstr ""
912 "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare"
913
914 msgid "midi-base-note"
915 msgstr "notă-bază-midi"
916
917 msgid "Midi note number of the audio track."
918 msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio."
919
920 msgid "private-data"
921 msgstr "date-private"
922
923 msgid "Private data"
924 msgstr "Date private"
925
926 #. separator between two strings
927 msgid ", "
928 msgstr ", "
929
930 #, c-format
931 msgid "Invalid URI: %s"
932 msgstr "URI-ul: %s nu este valid"
933
934 #, c-format
935 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
936 msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit"
937
938 #, c-format
939 msgid "URI scheme '%s' not supported"
940 msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
944 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
945
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Additional debug info:\n"
949 "%s\n"
950 msgstr ""
951 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
952 "%s\n"
953
954 #. ******************************************************************************************
955 #. *** helpers for pipeline-setup
956 #. ******************************************************************************************
957 #, c-format
958 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
959 msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]"
960
961 #, c-format
962 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
963 msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]"
964
965 msgid "No such property."
966 msgstr ""
967
968 #, c-format
969 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
970 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
971
972 #, c-format
973 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
974 msgstr "Elementul „% s” nu este o preconfigurare Gstreamer"
975
976 #, c-format
977 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
978 msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”"
979
980 #, c-format
981 msgid "no element \"%s\""
982 msgstr "niciun element „%s”"
983
984 #, c-format
985 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
986 msgstr ""
987 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
988
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
991 msgstr ""
992 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
993
994 msgid "Delayed linking failed."
995 msgstr "Legătura întârziată a eșuat."
996
997 # R-GC, scrie:
998 # cred că traducerea corectă, ar fi:
999 # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s”
1000 #, c-format
1001 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1002 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1006 msgstr ""
1007 "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze "
1008 "majusculele %s"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1012 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "could not link %s to %s"
1016 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1020 msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1024 msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "could not parse caps \"%s\""
1028 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1032 msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "no source element for URI \"%s\""
1036 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
1037
1038 msgid "syntax error"
1039 msgstr "eroare de sintaxă"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1043 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1047 msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele"
1048
1049 msgid "empty pipeline not allowed"
1050 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
1051
1052 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1053 msgstr "Construirea liniei de conexiune nu este validă, adăugați cozi."
1054
1055 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1056 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
1057
1058 msgid "Internal data flow problem."
1059 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
1060
1061 msgid "Internal data flow error."
1062 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
1063
1064 msgid "Internal clock error."
1065 msgstr "Eroare internă de ceas."
1066
1067 msgid "Failed to map buffer."
1068 msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon."
1069
1070 msgid "Filter caps"
1071 msgstr "Filtrare majuscule"
1072
1073 msgid ""
1074 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1075 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1076 msgstr ""
1077 "Restricționează caracteristicele permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
1078 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
1079
1080 msgid "Caps Change Mode"
1081 msgstr "Modul de modificare a majusculelor"
1082
1083 msgid "Filter caps change behaviour"
1084 msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul"
1085
1086 msgid "No Temp directory specified."
1087 msgstr "Niciun director temporar specificat."
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1091 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”."
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1095 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
1096
1097 msgid "Error while writing to download file."
1098 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
1099
1100 msgid "No file name specified for writing."
1101 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1105 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Error closing file \"%s\"."
1109 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1113 msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”."
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1117 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1118
1119 msgid "No file name specified for reading."
1120 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1124 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "\"%s\" is a directory."
1128 msgstr "„%s” este un director."
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "File \"%s\" is a socket."
1132 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1133
1134 msgid "Failed after iterations as requested."
1135 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1136
1137 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1138 msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite."
1139
1140 msgid "caps"
1141 msgstr "majuscule"
1142
1143 msgid "detected capabilities in stream"
1144 msgstr "caracteristici detectate în flux"
1145
1146 msgid "minimum"
1147 msgstr "minim"
1148
1149 msgid "force caps"
1150 msgstr "forțează folosirea majusculelor"
1151
1152 msgid "force caps without doing a typefind"
1153 msgstr ""
1154 "forțează folosirea majusculelor fără a efectua un tip de găsire(typefind)"
1155
1156 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1157 msgstr "Fluxul nu conține destule date."
1158
1159 msgid "Stream contains no data."
1160 msgstr "Fluxul nu conține date."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1164 msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n"
1165
1166 msgid "readable"
1167 msgstr "se poate citi"
1168
1169 msgid "writable"
1170 msgstr "se poate scrie"
1171
1172 msgid "deprecated"
1173 msgstr "perimat"
1174
1175 msgid "controllable"
1176 msgstr "se poate controla"
1177
1178 msgid "conditionally available"
1179 msgstr "condiționare disponibilă"
1180
1181 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1182 msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE"
1183
1184 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1185 msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT"
1186
1187 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1188 msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA"
1189
1190 msgid "Blacklisted files:"
1191 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "%sTotal count%s: %s"
1195 msgstr "%sNumăr total%s: %s"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "%d blacklisted file"
1199 msgid_plural "%d blacklisted files"
1200 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1201 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1202 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%d plugin"
1206 msgid_plural "%d plugins"
1207 msgstr[0] "%d modul"
1208 msgstr[1] "%d module"
1209 msgstr[2] "%d de module"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "%d blacklist entry"
1213 msgid_plural "%d blacklist entries"
1214 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1215 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1216 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "%d feature"
1220 msgid_plural "%d features"
1221 msgstr[0] "%d caracteristică"
1222 msgstr[1] "%d caracteristici"
1223 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1224
1225 msgid "Print all elements"
1226 msgstr "Imprimă toate elementele"
1227
1228 msgid "Print list of blacklisted files"
1229 msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră"
1230
1231 msgid ""
1232 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1233 "plugins provide.\n"
1234 "                                       Useful in connection with external "
1235 "automatic plugin installation mechanisms"
1236 msgstr ""
1237 "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1238 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1239 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1240 "externe de instalare automată de module de extensie"
1241
1242 msgid "List the plugin contents"
1243 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1244
1245 msgid ""
1246 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1247 "list. (unordered)"
1248 msgstr ""
1249 "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, "
1250 "de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)"
1251
1252 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1253 msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există"
1254
1255 msgid ""
1256 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1257 "at least the version specified"
1258 msgstr ""
1259 "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca "
1260 "versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată"
1261
1262 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1263 msgstr ""
1264 "Imprimă schemele URI suportate, cu elementele pe care acestea le "
1265 "implementează"
1266
1267 msgid ""
1268 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1269 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1270 msgstr ""
1271 "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același "
1272 "lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice "
1273 "valoare."
1274
1275 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1276 msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty."
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1280 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1284 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1285
1286 msgid "Index statistics"
1287 msgstr "Statistici de index"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1290 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1291
1292 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1293 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1297 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1301 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): "
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1305 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): "
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Got message #%u (%s): "
1309 msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1313 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1314
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1320 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către elementul „%s”.\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1324 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1328 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1329
1330 msgid "FOUND TAG\n"
1331 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1335 msgstr "S-A GĂSIT TOC      : găsit de elementul „%s”.\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1339 msgstr "S-A GĂSIT TOC      : găsit de elementul „%s”.\n"
1340
1341 msgid "FOUND TOC\n"
1342 msgstr "S-A GĂSIT TOC\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "INFO:\n"
1347 "%s\n"
1348 msgstr ""
1349 "INFORMAȚII:\n"
1350 "%s\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1354 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1355
1356 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1357 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1358
1359 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1360 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1361
1362 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1363 msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n"
1364
1365 msgid "buffering..."
1366 msgstr "se preîncarcă..."
1367
1368 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1369 msgstr ""
1370 "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1371
1372 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1373 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1374 msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1375
1376 msgid "Redistribute latency...\n"
1377 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1381 msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1382
1383 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1384 #. * we need to stop the pipeline.
1385 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1386 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1387
1388 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1389 msgstr ""
1390 "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de "
1391 "conexiune...\n"
1392
1393 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1394 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1395
1396 msgid "Waiting for EOS...\n"
1397 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1401 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Missing element: %s\n"
1405 msgstr "Element lipsă: %s\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1409 msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n"
1410
1411 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1412 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1413
1414 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1415 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1419 msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
1420
1421 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1422 msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1423
1424 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1425 msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)"
1426
1427 msgid "Output status information and property notifications"
1428 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1429
1430 msgid "Do not print any progress information"
1431 msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres"
1432
1433 msgid "Output messages"
1434 msgstr "Mesaje de ieșire"
1435
1436 msgid ""
1437 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1438 "output is enabled (can be used multiple times)"
1439 msgstr ""
1440 "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea "
1441 "detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)"
1442
1443 msgid "PROPERTY-NAME"
1444 msgstr "NUME-PROPRIETATE"
1445
1446 msgid "Do not install a fault handler"
1447 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1448
1449 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1450 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1451
1452 msgid "Gather and print index statistics"
1453 msgstr "Adună și imprimă statistici de index"
1454
1455 msgid ""
1456 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1457 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1458 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1459 msgstr ""
1460 "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu "
1461 "este specificată, poziția va fi imprimată atunci când stdout este un TTY. "
1462 "Pentru a activa poziția de imprimare atunci când stdout nu este un TTY, "
1463 "utilizați opțiunea „force-position”."
1464
1465 msgid ""
1466 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1467 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1468 msgstr ""
1469 "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă stdout "
1470 "nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată opțiunea "
1471 "„fără poziție(no-position)”."
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1475 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1476
1477 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1478 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1482 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1483
1484 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1485 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1486
1487 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1488 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1489
1490 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1491 msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1492
1493 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1494 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1495
1496 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1497 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1498
1499 msgid "Execution ended after %"
1500 msgstr "Execuție terminată după %"
1501
1502 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1503 msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n"
1504
1505 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1506 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"