26117a7c82523b76422ac6d62b8fe035f8948601
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:24-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr_HR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
30
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
33
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
36
37 msgid ""
38 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr ""
40 "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAZINA"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
50 "postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
51 "GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
52
53 msgid "LIST"
54 msgstr "POPIS"
55
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
58
59 msgid ""
60 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "auto, unix"
62 msgstr ""
63 "mode za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto "
64 "ili unix"
65
66 msgid "Disable debugging"
67 msgstr "onemogući debugiranje"
68
69 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
70 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
71
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
74
75 msgid "PATHS"
76 msgstr "STAZE"
77
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
83 "spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
84
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "PLUGINI"
87
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
91
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
94
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcije GStreamera"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Nepoznata opcija"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
123 "ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
127
128 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr ""
134 "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera manjka plugin."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila "
159 "onemogućena."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
164 "bibliotekom."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
174
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Greška u kodiranju."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Resurs nije pronađen."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
216
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
226 "ovaj bug."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Nije moguće odrediti tip toka (strream)."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Ovaj element ne može manipulirati tok (stream) ovog tipa."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovim tipom toka (stream)."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Nije moguće dekodirati tok."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Nije moguće kodirati tok."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Nije moguće demultipleksirati tok."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Nije moguće multipleksirati tok."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Tok je u krivom formatu."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Tok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Tok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
271
272 #, c-format
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
275
276 msgid "title"
277 msgstr "naslov"
278
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "uobičajeni naslov"
281
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "naslov (za sortiranje)"
284
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "artist"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
299
300 msgid "album"
301 msgstr "album"
302
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
305
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "album (za sortiranje)"
308
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "izvođač albuma"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Izvođač cijelog albuma (pokazan onako kako  treba)"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "datum"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "datum-vrijeme"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "žanr"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "komentar"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "tekstno komentiranje podataka"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "prošireni komentar"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
354 "ključ[hr]=komentar"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "redni broj zapisa"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "ukupni broj zapisa"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "redni broj diska"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "ukupni broj diskova"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "mjesto"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
388 "originalni izvor protoka)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "internetska stranica"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
396 "filma)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "opis"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "inačica"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "inačica ovih podataka"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "organizacija"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "autorska prava"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyright URI"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
431
432 msgid "encoded by"
433 msgstr "kodirao"
434
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
437
438 msgid "contact"
439 msgstr "kontakt"
440
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informacije o kontaktu"
443
444 msgid "license"
445 msgstr "licencija"
446
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licencija za podatke"
449
450 msgid "license uri"
451 msgstr "URI licencija"
452
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
455
456 msgid "performer"
457 msgstr "izvođač"
458
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
461
462 msgid "composer"
463 msgstr "skladatelj"
464
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
467
468 msgid "conductor"
469 msgstr "dirigent"
470
471 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
473
474 msgid "duration"
475 msgstr "trajanje"
476
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
479
480 msgid "codec"
481 msgstr "kodek"
482
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
485
486 msgid "video codec"
487 msgstr "videokodek"
488
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
491
492 msgid "audio codec"
493 msgstr "audiokodek"
494
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
497
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "kodek za titlovanje"
500
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
503
504 msgid "container format"
505 msgstr "format kontejnera"
506
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
509
510 msgid "bitrate"
511 msgstr "bitrate"
512
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
515
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "nominalni bitrate"
518
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
521
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "najmanji bitrate"
524
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
527
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "najveći bitrate"
530
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
533
534 msgid "encoder"
535 msgstr "koder"
536
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj tok"
539
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "inačica kodera"
542
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj tok"
545
546 msgid "serial"
547 msgstr "serijski broj"
548
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "serijski broj zapisa"
551
552 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
556
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
559
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
562
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "vršna razina zapisa"
565
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
568
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
571
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
574
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "vršna razina albuma"
577
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "normalizacija referentne razine"
580
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
583
584 msgid "language code"
585 msgstr "jezični kȏd"
586
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "jezični kȏd za ovaj tok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
589
590 msgid "language name"
591 msgstr "ime jezika"
592
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
595
596 msgid "image"
597 msgstr "slika"
598
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "slika za ovaj tok"
601
602 # thumbnail
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "pregledna slika"
606
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "pregledna slika za ovaj tok"
609
610 msgid "attachment"
611 msgstr "privitak"
612
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
615
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
618
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
621
622 msgid "keywords"
623 msgstr "ključne riječi"
624
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
627
628 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "geografsko ime mjesta"
631
632 msgid ""
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 "produced"
635 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografska širina"
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
646 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
647 "širine)"
648
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografska dužina"
651
652 msgid ""
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
655 "negative values for western longitudes)"
656 msgstr ""
657 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
658 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
659 "vrijednosti za zapadne dužine)"
660
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografska visina"
663
664 msgid ""
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgstr ""
668 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
669 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
670
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografski položaj države"
673
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
676
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geografski položaj grada"
679
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
682
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geografski položaj djela grada"
685
686 msgid ""
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "the neighborhood)"
689 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
690
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
693
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
696
697 msgid "geo location movement speed"
698 msgstr "geografska brzina kretanja"
699
700 msgid ""
701 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
703
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "geografski smjer kretanja"
706
707 msgid ""
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
713 "broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
714 "kompas)"
715
716 msgid "geo location capture direction"
717 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
718
719 msgid ""
720 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
721 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
722 "geographic north, and increases clockwise"
723 msgstr ""
724 "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
725 "formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
726 "kazaljke na satu (kao kompas)"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgid "show name"
730 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
731
732 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
734
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
738
739 msgid ""
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 msgstr ""
742 "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
743 "sortiranje)"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "redni broj epizode"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "redni broj sezone"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "stihovi"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "grupiranje"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
777 "različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "ocjena korisnika"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "proizvođač uređaja"
790
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
793
794 msgid "device model"
795 msgstr "model uređaja"
796
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
799
800 msgid "application name"
801 msgstr "ime aplikacije"
802
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
805
806 msgid "application data"
807 msgstr "podaci o aplikaciji"
808
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orijentacija slike"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
817
818 msgid "publisher"
819 msgstr "izdavač"
820
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
823
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "interpreted-by"
826
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "privatni-podaci"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Privatni podaci"
841
842 #. separator between two strings
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgstr "Nevaljani URI: %s"
849
850 #, c-format
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
853
854 #, c-format
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Additional debug info:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
868 "%s\n"
869
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
873 #, c-format
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
876
877 #, c-format
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
880
881 msgid "No such property."
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
887
888 #, c-format
889 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
890 msgstr "Element „%s“ nije GstPreset."
891
892 #, c-format
893 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nije moguće postaviti preset „%s“ u elementu „%s“"
895
896 #, c-format
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "nema elementa „%s“"
899
900 #, c-format
901 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
902 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
903
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
907
908 msgid "Delayed linking failed."
909 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
913 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
917 msgstr ""
918 "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
922 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "could not link %s to %s"
926 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemareno"
931
932 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
933 #, c-format
934 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
935 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - zanemareno"
936
937 #, c-format
938 msgid "could not parse caps \"%s\""
939 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
940
941 #, c-format
942 msgid "no sink element for URI \"%s\""
943 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
944
945 #, c-format
946 msgid "no source element for URI \"%s\""
947 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
948
949 msgid "syntax error"
950 msgstr "sintaktična greška"
951
952 #, c-format
953 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
954 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
955
956 #, c-format
957 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
958 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
959
960 msgid "empty pipeline not allowed"
961 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
962
963 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
964 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
965
966 msgid "A lot of buffers are being dropped."
967 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
968
969 msgid "Internal data flow problem."
970 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
971
972 msgid "Internal data flow error."
973 msgstr "Interna greška toka podataka."
974
975 msgid "Internal clock error."
976 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
977
978 msgid "Failed to map buffer."
979 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
980
981 msgid "Filter caps"
982 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
983
984 msgid ""
985 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
986 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
987 msgstr ""
988 "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
989 "ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
990
991 msgid "Caps Change Mode"
992 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
993
994 msgid "Filter caps change behaviour"
995 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
996
997 msgid "No Temp directory specified."
998 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1002 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku „%s“."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1006 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
1007
1008 msgid "Error while writing to download file."
1009 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1010
1011 msgid "No file name specified for writing."
1012 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1016 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Error closing file \"%s\"."
1020 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1024 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1028 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1029
1030 msgid "No file name specified for reading."
1031 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1035 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is a directory."
1039 msgstr "„%s“ je direktorij."
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "File \"%s\" is a socket."
1043 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1044
1045 msgid "Failed after iterations as requested."
1046 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1047
1048 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1049 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1050
1051 msgid "caps"
1052 msgstr "sposobnosti (caps)"
1053
1054 msgid "detected capabilities in stream"
1055 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1056
1057 msgid "minimum"
1058 msgstr "minimum"
1059
1060 msgid "force caps"
1061 msgstr "nametne sposobnosti"
1062
1063 msgid "force caps without doing a typefind"
1064 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1065
1066 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1067 msgstr "Tok ne sadrži dovoljno podataka."
1068
1069 msgid "Stream contains no data."
1070 msgstr "Tok ne sadrži podatke."
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1074 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1075
1076 msgid "readable"
1077 msgstr "čitljivo"
1078
1079 msgid "writable"
1080 msgstr "zapisivo"
1081
1082 msgid "deprecated"
1083 msgstr "zastarjelo"
1084
1085 msgid "controllable"
1086 msgstr "upravljivo"
1087
1088 msgid "conditionally available"
1089 msgstr "uvjetno dostupno"
1090
1091 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1092 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1093
1094 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1095 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1096
1097 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1098 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1099
1100 msgid "Blacklisted files:"
1101 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%sTotal count%s: %s"
1105 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklisted file"
1109 msgid_plural "%d blacklisted files"
1110 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1111 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1112 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d plugin"
1116 msgid_plural "%d plugins"
1117 msgstr[0] "%d plugin"
1118 msgstr[1] "%d plugina"
1119 msgstr[2] "%d plugina"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "%d blacklist entry"
1123 msgid_plural "%d blacklist entries"
1124 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1125 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1126 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "%d feature"
1130 msgid_plural "%d features"
1131 msgstr[0] "%d značajka"
1132 msgstr[1] "%d značajke"
1133 msgstr[2] "%d značajki"
1134
1135 msgid "Print all elements"
1136 msgstr "ispiše sve elemente"
1137
1138 msgid "Print list of blacklisted files"
1139 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1140
1141 msgid ""
1142 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1143 "plugins provide.\n"
1144 "                                       Useful in connection with external "
1145 "automatic plugin installation mechanisms"
1146 msgstr ""
1147 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1148 "                                         samo navedenog ili svih plugina;\n"
1149 "                                         to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1150 "                                         automatskim mehanizmima za\n"
1151 "                                         instalaciju plugina"
1152
1153 msgid "List the plugin contents"
1154 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1155
1156 msgid ""
1157 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1158 "list. (unordered)"
1159 msgstr ""
1160 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1161 "                                         (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1162 "                                          poznat kao „klass“"
1163
1164 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1165 msgstr ""
1166 "provjeri postoji li specificirani\n"
1167 "                                         element ili plugin"
1168
1169 msgid ""
1170 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1171 "at least the version specified"
1172 msgstr ""
1173 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1174 "                                         da njihova inačica nije niža\n"
1175 "                                         od specificirane"
1176
1177 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1178 msgstr ""
1179 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1180 "                                         koji ih realiziraju"
1181
1182 msgid ""
1183 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1184 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1185 msgstr ""
1186 "Onemogućite obojeni izlaz. To možete također učiniti i postavljanjem "
1187 "varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1188
1189 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1190 msgstr "Obojeni izlaz, pa čak kad se šalje na tty."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1194 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1198 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1199
1200 msgid "Index statistics"
1201 msgstr "Indeksna statistika"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1211 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1215 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1219 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got message #%u (%s): "
1223 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1227 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1228
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen elementom „%s“.\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1238 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1242 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen objektom „%s“.\n"
1243
1244 msgid "FOUND TAG\n"
1245 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1249 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s“.\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1253 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s“.\n"
1254
1255 msgid "FOUND TOC\n"
1256 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "INFO:\n"
1261 "%s\n"
1262 msgstr ""
1263 "INFORMACIJE:\n"
1264 "%s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1268 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1269
1270 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1271 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1272
1273 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1274 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1275
1276 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1277 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1278
1279 msgid "buffering..."
1280 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1281
1282 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1283 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1284
1285 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1286 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1288
1289 msgid "Redistribute latency...\n"
1290 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1294 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1295
1296 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1297 #. * we need to stop the pipeline.
1298 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1299 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1300
1301 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1303
1304 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1306
1307 msgid "Waiting for EOS...\n"
1308 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1312 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Missing element: %s\n"
1316 msgstr "Nema elementa %s\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1320 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1321
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1324
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1330 msgstr "Koristite Windows sat (clock) visoke rezolucije, preciznost: %u ms\n"
1331
1332 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1333 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1334
1335 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1336 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1337
1338 msgid "Output status information and property notifications"
1339 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1340
1341 msgid "Do not print any progress information"
1342 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1343
1344 msgid "Output messages"
1345 msgstr "izlazne poruke"
1346
1347 msgid ""
1348 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1349 "output is enabled (can be used multiple times)"
1350 msgstr ""
1351 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1352 "                                      aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1353
1354 msgid "PROPERTY-NAME"
1355 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1356
1357 msgid "Do not install a fault handler"
1358 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1359
1360 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1361 msgstr ""
1362 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1363 "                                      cjevovoda"
1364
1365 msgid "Gather and print index statistics"
1366 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1367
1368 msgid ""
1369 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1370 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1371 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1372 msgstr ""
1373 "Ne ispisuje trenutni položaj cjevovoda. Ako ova opcija nije specificirana, "
1374 "ispisati će se položaj kad je stdout TTY. Da omogućite ispis položaja kad "
1375 "stdout nije TTY, koristite „force-position“ opciju."
1376
1377 msgid ""
1378 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1379 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1380 msgstr ""
1381 "Dopušta ispis trenutnog položaja cjevovoda i kad stdout nije TTY. Ova opcija "
1382 "nema efekta ako je „no-position“ opcija specificirana."
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1386 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1387
1388 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1389 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1393 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1394
1395 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1396 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1397
1398 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1399 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1400
1401 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1402 msgstr "Nije uspjelo postaviti cjevovod u stanje PAUSED.\n"
1403
1404 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1405 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1406
1407 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1408 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1409
1410 msgid "Execution ended after %"
1411 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1412
1413 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1414 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1415
1416 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1417 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1418
1419 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1420 #~ msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1421
1422 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1423 #~ msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1424
1425 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1426 #~ msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1427
1428 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1429 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1430
1431 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1432 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1433
1434 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1435 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1436
1437 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1438 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1439
1440 #~ msgid "bin"
1441 #~ msgstr "spremnik"
1442
1443 #~ msgid "Internal data stream error."
1444 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1445
1446 #~ msgid "link without source element"
1447 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1448
1449 #~ msgid "link without sink element"
1450 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1451
1452 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1453 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1454
1455 #~ msgid "maximum"
1456 #~ msgstr "najviše"
1457
1458 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1461 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1462
1463 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1464 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1465
1466 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1467 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1468
1469 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1470 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1471
1472 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1473 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1474
1475 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1476 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1477
1478 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1479 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1480
1481 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1482 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1483
1484 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1485 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1486
1487 #~ msgid "FILE"
1488 #~ msgstr "DATOTEKA"
1489
1490 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1491 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1492
1493 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1494 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"