1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:24-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
38 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
50 "postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
51 "GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
60 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
63 "mode za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto "
66 msgid "Disable debugging"
67 msgstr "onemogući debugiranje"
69 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
70 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
83 "spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcije GStreamera"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Nepoznata opcija"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
123 "ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
128 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera manjka plugin."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Greška u kodiranju."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Resurs nije pronađen."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Nije moguće odrediti tip toka (strream)."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Ovaj element ne može manipulirati tok (stream) ovog tipa."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovim tipom toka (stream)."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Nije moguće dekodirati tok."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Nije moguće kodirati tok."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Nije moguće demultipleksirati tok."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Nije moguće multipleksirati tok."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Tok je u krivom formatu."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Tok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Tok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "uobičajeni naslov"
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "naslov (za sortiranje)"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "album (za sortiranje)"
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
313 msgstr "izvođač albuma"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Izvođač cijelog albuma (pokazan onako kako treba)"
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
331 msgstr "datum-vrijeme"
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "tekstno komentiranje podataka"
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "prošireni komentar"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
357 msgstr "redni broj zapisa"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
363 msgstr "ukupni broj zapisa"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
369 msgstr "redni broj diska"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
375 msgstr "ukupni broj diskova"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
388 "originalni izvor protoka)"
391 msgstr "internetska stranica"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "inačica ovih podataka"
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
418 msgstr "organizacija"
421 msgstr "autorska prava"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyright URI"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informacije o kontaktu"
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licencija za podatke"
451 msgstr "URI licencija"
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
471 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "kodek za titlovanje"
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
504 msgid "container format"
505 msgstr "format kontejnera"
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "nominalni bitrate"
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "najmanji bitrate"
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "najveći bitrate"
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj tok"
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "inačica kodera"
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj tok"
547 msgstr "serijski broj"
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "serijski broj zapisa"
552 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "vršna razina zapisa"
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "vršna razina albuma"
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "normalizacija referentne razine"
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
584 msgid "language code"
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "jezični kȏd za ovaj tok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
590 msgid "language name"
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "slika za ovaj tok"
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "pregledna slika"
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "pregledna slika za ovaj tok"
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
623 msgstr "ključne riječi"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
628 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "geografsko ime mjesta"
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografska širina"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
645 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
646 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografska dužina"
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
655 "negative values for western longitudes)"
657 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
658 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
659 "vrijednosti za zapadne dužine)"
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografska visina"
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
669 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografski položaj države"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geografski položaj grada"
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geografski položaj djela grada"
687 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
697 msgid "geo location movement speed"
698 msgstr "geografska brzina kretanja"
701 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "geografski smjer kretanja"
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
713 "broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
716 msgid "geo location capture direction"
717 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
720 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
721 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
722 "geographic north, and increases clockwise"
724 "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
725 "formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
726 "kazaljke na satu (kao kompas)"
728 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
732 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
735 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
736 msgid "show sortname"
737 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
740 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
745 msgid "episode number"
746 msgstr "redni broj epizode"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
751 msgid "season number"
752 msgstr "redni broj sezone"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
777 "različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
780 msgstr "ocjena korisnika"
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "proizvođač uređaja"
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
795 msgstr "model uređaja"
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
800 msgid "application name"
801 msgstr "ime aplikacije"
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
806 msgid "application data"
807 msgstr "podaci o aplikaciji"
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orijentacija slike"
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "interpreted-by"
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
837 msgstr "privatni-podaci"
840 msgstr "Privatni podaci"
842 #. separator between two strings
847 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgstr "Nevaljani URI: %s"
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
864 "Additional debug info:\n"
867 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
881 msgid "No such property."
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
889 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
890 msgstr "Element „%s“ nije GstPreset."
893 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nije moguće postaviti preset „%s“ u elementu „%s“"
897 msgid "no element \"%s\""
898 msgstr "nema elementa „%s“"
901 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
902 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
905 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
908 msgid "Delayed linking failed."
909 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
912 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
913 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
916 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
918 "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
921 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
922 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
925 msgid "could not link %s to %s"
926 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
929 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemareno"
932 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
934 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
935 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - zanemareno"
938 msgid "could not parse caps \"%s\""
939 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
942 msgid "no sink element for URI \"%s\""
943 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
946 msgid "no source element for URI \"%s\""
947 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
950 msgstr "sintaktična greška"
953 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
954 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
957 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
958 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
960 msgid "empty pipeline not allowed"
961 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
963 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
964 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
966 msgid "A lot of buffers are being dropped."
967 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
969 msgid "Internal data flow problem."
970 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
972 msgid "Internal data flow error."
973 msgstr "Interna greška toka podataka."
975 msgid "Internal clock error."
976 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
978 msgid "Failed to map buffer."
979 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
982 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
985 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
986 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
988 "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
989 "ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
991 msgid "Caps Change Mode"
992 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
994 msgid "Filter caps change behaviour"
995 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
997 msgid "No Temp directory specified."
998 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
1001 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1002 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku „%s“."
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1006 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
1008 msgid "Error while writing to download file."
1009 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1011 msgid "No file name specified for writing."
1012 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1015 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1016 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
1019 msgid "Error closing file \"%s\"."
1020 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
1023 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1024 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1027 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1028 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1030 msgid "No file name specified for reading."
1031 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1034 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1035 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1038 msgid "\"%s\" is a directory."
1039 msgstr "„%s“ je direktorij."
1042 msgid "File \"%s\" is a socket."
1043 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1045 msgid "Failed after iterations as requested."
1046 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1048 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1049 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1052 msgstr "sposobnosti (caps)"
1054 msgid "detected capabilities in stream"
1055 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1061 msgstr "nametne sposobnosti"
1063 msgid "force caps without doing a typefind"
1064 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1066 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1067 msgstr "Tok ne sadrži dovoljno podataka."
1069 msgid "Stream contains no data."
1070 msgstr "Tok ne sadrži podatke."
1073 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1074 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1085 msgid "controllable"
1088 msgid "conditionally available"
1089 msgstr "uvjetno dostupno"
1091 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1092 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1094 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1095 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1097 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1098 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1100 msgid "Blacklisted files:"
1101 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1104 msgid "%sTotal count%s: %s"
1105 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1108 msgid "%d blacklisted file"
1109 msgid_plural "%d blacklisted files"
1110 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1111 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1112 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1116 msgid_plural "%d plugins"
1117 msgstr[0] "%d plugin"
1118 msgstr[1] "%d plugina"
1119 msgstr[2] "%d plugina"
1122 msgid "%d blacklist entry"
1123 msgid_plural "%d blacklist entries"
1124 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1125 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1126 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1130 msgid_plural "%d features"
1131 msgstr[0] "%d značajka"
1132 msgstr[1] "%d značajke"
1133 msgstr[2] "%d značajki"
1135 msgid "Print all elements"
1136 msgstr "ispiše sve elemente"
1138 msgid "Print list of blacklisted files"
1139 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1142 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1143 "plugins provide.\n"
1144 " Useful in connection with external "
1145 "automatic plugin installation mechanisms"
1147 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1148 " samo navedenog ili svih plugina;\n"
1149 " to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1150 " automatskim mehanizmima za\n"
1151 " instalaciju plugina"
1153 msgid "List the plugin contents"
1154 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1157 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1160 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1161 " (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1162 " poznat kao „klass“"
1164 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1166 "provjeri postoji li specificirani\n"
1167 " element ili plugin"
1170 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1171 "at least the version specified"
1173 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1174 " da njihova inačica nije niža\n"
1177 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1179 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1180 " koji ih realiziraju"
1183 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1184 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1186 "Onemogućite obojeni izlaz. To možete također učiniti i postavljanjem "
1187 "varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1189 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1190 msgstr "Obojeni izlaz, pa čak kad se šalje na tty."
1193 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1194 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1197 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1198 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1200 msgid "Index statistics"
1201 msgstr "Indeksna statistika"
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1210 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1211 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1214 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1215 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1218 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1219 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1222 msgid "Got message #%u (%s): "
1223 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1226 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1227 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1233 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
1237 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1238 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1241 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1242 msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
1245 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1248 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1249 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
1252 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1253 msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
1256 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1267 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1268 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1270 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1271 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1273 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1274 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1276 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1277 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1279 msgid "buffering..."
1280 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1282 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1283 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1285 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1286 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1289 msgid "Redistribute latency...\n"
1290 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1293 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1294 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1296 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1297 #. * we need to stop the pipeline.
1298 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1299 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1301 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1304 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1307 msgid "Waiting for EOS...\n"
1308 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1311 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1312 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1315 msgid "Missing element: %s\n"
1316 msgstr "Nema elementa %s\n"
1319 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1320 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1329 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1330 msgstr "Koristite Windows sat (clock) visoke rezolucije, preciznost: %u ms\n"
1332 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1333 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1335 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1336 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1338 msgid "Output status information and property notifications"
1339 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1341 msgid "Do not print any progress information"
1342 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1344 msgid "Output messages"
1345 msgstr "izlazne poruke"
1348 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1349 "output is enabled (can be used multiple times)"
1351 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1352 " aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1354 msgid "PROPERTY-NAME"
1355 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1357 msgid "Do not install a fault handler"
1358 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1360 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1362 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1365 msgid "Gather and print index statistics"
1366 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1369 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1370 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1371 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1373 "Ne ispisuje trenutni položaj cjevovoda. Ako ova opcija nije specificirana, "
1374 "ispisati će se položaj kad je stdout TTY. Da omogućite ispis položaja kad "
1375 "stdout nije TTY, koristite „force-position“ opciju."
1378 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1379 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1381 "Dopušta ispis trenutnog položaja cjevovoda i kad stdout nije TTY. Ova opcija "
1382 "nema efekta ako je „no-position“ opcija specificirana."
1385 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1386 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1388 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1389 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1392 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1393 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1395 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1396 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1398 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1399 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1401 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1402 msgstr "Nije uspjelo postaviti cjevovod u stanje PAUSED.\n"
1404 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1405 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1407 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1408 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1410 msgid "Execution ended after %"
1411 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1413 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1414 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1416 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1417 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1419 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1420 #~ msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1422 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1423 #~ msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1425 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1426 #~ msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1428 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1429 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1431 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1432 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1434 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1435 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1437 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1438 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1441 #~ msgstr "spremnik"
1443 #~ msgid "Internal data stream error."
1444 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1446 #~ msgid "link without source element"
1447 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1449 #~ msgid "link without sink element"
1450 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1452 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1453 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1458 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1460 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1461 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1463 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1464 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1466 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1467 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1469 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1470 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1472 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1473 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1475 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1476 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1478 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1479 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1481 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1482 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1484 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1485 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1488 #~ msgstr "DATOTEKA"
1490 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1491 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1493 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1494 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"