d9cf195942747559ba1cd3a619b6e36c50e929bc
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2017, 2019, 2021.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
37 "pour aucune sortie"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
47 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
61 "off, on, disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Désactive le débogage"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CHEMINS"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
80 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "GREFFONS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
88 "greffons"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
102
103 #, c-format
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
114 "d’erreur à cette erreur."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
124 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de capacités."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
158 "désactivée."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr ""
162 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Erreur de codage."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource introuvable."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
214
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Accès à la ressource interdit."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Impossible de décoder le flux."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Impossible de coder le flux."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
256 "été fournie."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
265
266 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titre"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiste"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d’album pour le tri"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "artiste de l’album"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "date"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "date et heure"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "genre"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "commentaire"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "texte libre décrivant les données"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "commentaire étendu"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
352 "clé[en]=commentaire"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "numéro de piste"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "nombre de pistes"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "numéro de disque"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "nombre de disques"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "emplacement"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
386 "fichier ou du flux)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "site Web"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "description"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "version"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "version de ces données"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organisation"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "information sur le copyright des données"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "URI du copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "codé par"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "contact"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "informations sur le contact"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "licence"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licence des données"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "URI de la licence"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI vers la licence des données"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "interprète"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "compositeur"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
462
463 msgid "conductor"
464 msgstr "réalisateur"
465
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "durée"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "codec"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "codec de stockage des données"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "codec vidéo"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "codec audio"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "codec de stockage des données audio"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "codec des sous-titres"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "format du conteneur"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "débit"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "débit nominal"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "débit minimum"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "débit maximum"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "codeur"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "version du codeur"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "numéro de série"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "numéro de série de la piste"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "gain de piste replaygain"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "gain de la piste en décibels"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "crête de piste replaygain"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "crête de la piste"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "gain d’album replaygain"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "gain de l’album en décibels"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "crête d’album replaygain"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "crête de l’album"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "niveau de référence replaygain"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "code linguistique"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
582
583 msgid "language name"
584 msgstr "nom de la langue"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
588
589 msgid "image"
590 msgstr "image"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "image liée à ce flux"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "image d’aperçu"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "pièce jointe"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "fichier joint à ce flux"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "pulsations par minute"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "mots-clés"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "nom d’emplacement géographique"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr ""
627 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
628
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "latitude de l’emplacement"
631
632 msgid ""
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
636 msgstr ""
637 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
638 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
639 "l’hémisphère sud)"
640
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "longitude de l’emplacement"
643
644 msgid ""
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
647 "negative values for western longitudes)"
648 msgstr ""
649 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
650 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
651 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
652
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "altitude de l’emplacement"
655
656 msgid ""
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 msgstr ""
660 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
661 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
662
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "pays de l’emplacement"
665
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
668
669 msgid "geo location city"
670 msgstr "ville de l’emplacement"
671
672 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
673 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "zone locale de l’emplacement"
677
678 msgid ""
679 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "the neighborhood)"
681 msgstr ""
682 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
683 "le voisinage)"
684
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
687
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
690
691 msgid "geo location movement speed"
692 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
693
694 msgid ""
695 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
696 msgstr ""
697 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
708 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
709 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
720 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
721 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "nom d’émission"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d’émission pour le tri"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
738 "l’optique du tri"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "numéro d’épisode"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "numéro de saison"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "paroles"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "regroupement"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
772 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
773 "plus bas niveau que l’album"
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
783 "apprécie ce média"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "fabricant du périphérique"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "modèle du périphérique"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "nom de l’application"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "données applicatives"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "orientation de l’image"
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr ""
814 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
815
816 msgid "publisher"
817 msgstr "éditeur"
818
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
821
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr "interprété-par"
824
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgstr ""
827 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
828 "similaires"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio."
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "données-privées"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Données privées"
841
842 #. separator between two strings
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "Invalid URI: %s"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Additional debug info:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "Information de débogage supplémentaire :\n"
868 "%s\n"
869
870 #. ******************************************************************************************
871 #. *** helpers for pipeline-setup
872 #. ******************************************************************************************
873 #, c-format
874 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
876
877 #, c-format
878 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
880
881 #, c-format
882 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
883 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
884
885 #, c-format
886 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
887 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
888
889 #, c-format
890 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
891 msgstr "L'élément « %s » n'est pas de type GstPreset"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
895 msgstr "impossible de définir le réglage « %s » de l’élément « %s »"
896
897 msgid "Delayed linking failed."
898 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
899
900 #, c-format
901 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
902 msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les capacités %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
906 msgstr ""
907 "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les capacités %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
911 msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les capacités %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "could not link %s to %s"
915 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "no element \"%s\""
919 msgstr "pas d’élément « %s »"
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
924
925 #, c-format
926 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
928
929 #, c-format
930 msgid "could not parse caps \"%s\""
931 msgstr "impossible d’analyser les capacités « %s »"
932
933 #, c-format
934 msgid "no sink element for URI \"%s\""
935 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
936
937 #, c-format
938 msgid "no source element for URI \"%s\""
939 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
940
941 msgid "syntax error"
942 msgstr "erreur de syntaxe"
943
944 #, c-format
945 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
946 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
947
948 #, c-format
949 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
950 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
951
952 msgid "empty pipeline not allowed"
953 msgstr "pipeline vide non autorisé"
954
955 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
956 msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
957
958 msgid "A lot of buffers are being dropped."
959 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
960
961 msgid "Internal data flow problem."
962 msgstr "Problème interne de flux de données."
963
964 msgid "Internal data flow error."
965 msgstr "Erreur interne de flux de données."
966
967 msgid "Internal clock error."
968 msgstr "Erreur d’horloge interne."
969
970 msgid "Failed to map buffer."
971 msgstr "Impossible de mapper les buffers."
972
973 msgid "Filter caps"
974 msgstr "Filtre de capacités"
975
976 msgid ""
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
979 msgstr ""
980 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
981 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GstCaps "
982 "fourni."
983
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr "Mode de changement des capacités"
986
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr "Comportement du changement du filtre de capacités"
989
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1000
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
1003
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1022
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "« %s » est un répertoire."
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1037
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1040
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
1043
1044 msgid "caps"
1045 msgstr "capacités"
1046
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1049
1050 msgid "minimum"
1051 msgstr "minimum"
1052
1053 msgid "force caps"
1054 msgstr "forcer les capacités"
1055
1056 msgid "force caps without doing a typefind"
1057 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1058
1059 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1060 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1061
1062 msgid "Stream contains no data."
1063 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1067 msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
1068
1069 msgid "readable"
1070 msgstr "accès en lecture"
1071
1072 msgid "writable"
1073 msgstr "accès en écriture"
1074
1075 msgid "deprecated"
1076 msgstr "obsolète"
1077
1078 msgid "controllable"
1079 msgstr "contrôlable"
1080
1081 msgid "conditionally available"
1082 msgstr "dospinibilité conditionnelle"
1083
1084 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1085 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1086
1087 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1088 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1089
1090 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1091 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1092
1093 msgid "Blacklisted files:"
1094 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "%sTotal count%s: %s"
1098 msgstr "%sNombre total%s : %s"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d blacklisted file"
1102 msgid_plural "%d blacklisted files"
1103 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1104 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "%d plugin"
1108 msgid_plural "%d plugins"
1109 msgstr[0] "%d greffon"
1110 msgstr[1] "%d greffons"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "%d blacklist entry"
1114 msgid_plural "%d blacklist entries"
1115 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1116 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%d feature"
1120 msgid_plural "%d features"
1121 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1122 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1123
1124 msgid "Print all elements"
1125 msgstr "Affiche tous les éléments"
1126
1127 msgid "Print list of blacklisted files"
1128 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1129
1130 msgid ""
1131 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1132 "plugins provide.\n"
1133 "                                       Useful in connection with external "
1134 "automatic plugin installation mechanisms"
1135 msgstr ""
1136 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1137 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1138 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1139 "externes d’installation automatique de greffons"
1140
1141 msgid "List the plugin contents"
1142 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1143
1144 msgid ""
1145 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1146 "list. (unordered)"
1147 msgstr ""
1148 "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée "
1149 "aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
1150
1151 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1152 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1153
1154 msgid ""
1155 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1156 "at least the version specified"
1157 msgstr ""
1158 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1159 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1160
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1162 msgstr ""
1163 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1164 "implémentent"
1165
1166 msgid ""
1167 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1168 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1169 msgstr ""
1170 "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en "
1171 "donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement "
1172 "GST_INSPECT_NO_COLORS."
1173
1174 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1175 msgstr ""
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1179 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1183 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1184
1185 msgid "Index statistics"
1186 msgstr "Statistiques d’index"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1200 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1204 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got message #%u (%s): "
1208 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1212 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1213
1214 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1215 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1219 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’élément « %s ».\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1223 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1227 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’objet « %s ».\n"
1228
1229 msgid "FOUND TAG\n"
1230 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’élément « %s ».\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’objet « %s ».\n"
1239
1240 msgid "FOUND TOC\n"
1241 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "INFO:\n"
1246 "%s\n"
1247 msgstr ""
1248 "INFO :\n"
1249 "%s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1253 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1256 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1257
1258 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1259 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1260
1261 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1263
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1266
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1269
1270 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1271 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1272 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1273
1274 msgid "Redistribute latency...\n"
1275 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1279 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1280
1281 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1282 #. * we need to stop the pipeline.
1283 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1284 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1285
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1290 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1291
1292 msgid "Waiting for EOS...\n"
1293 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1297 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing element: %s\n"
1301 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1305 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1306
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1308 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1309
1310 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1311 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1318 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1319
1320 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1321 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1322
1323 msgid "Output status information and property notifications"
1324 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1325
1326 msgid "Do not print any progress information"
1327 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1328
1329 msgid "Output messages"
1330 msgstr "Affiche des messages"
1331
1332 msgid ""
1333 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1334 "output is enabled (can be used multiple times)"
1335 msgstr ""
1336 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1337 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1338
1339 msgid "PROPERTY-NAME"
1340 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1341
1342 msgid "Do not install a fault handler"
1343 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1344
1345 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1346 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1347
1348 msgid "Gather and print index statistics"
1349 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1350
1351 msgid ""
1352 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1353 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1354 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1355 msgstr ""
1356
1357 msgid ""
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1360 msgstr ""
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1365
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1372
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1375
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1378
1379 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1380 msgstr "Impossible de mettre en pause le pipeline.\n"
1381
1382 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1383 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1384
1385 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1386 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1387
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1390
1391 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1392 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1393
1394 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1395 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1396
1397 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1398 #~ msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1399
1400 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1401 #~ msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1402
1403 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1404 #~ msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1405
1406 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1407 #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
1408
1409 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1410 #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
1411
1412 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1413 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
1414
1415 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1416 #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n"
1417
1418 #~ msgid "bin"
1419 #~ msgstr "bin"
1420
1421 #~ msgid "Internal data stream error."
1422 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."