1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
47 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desgaitu arazketa"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
78 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer-en aukerak"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Aukera ezezaguna"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
122 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
173 msgid "Encoding error."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
225 "errorearen txostena."
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artistarekiko ordenatu"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "datu hauek dituen albuma"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "albumarekiko ordenatu"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
314 msgstr "albuma artista"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
336 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
337 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
342 msgid "genre this data belongs to"
343 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
348 msgid "free text commenting the data"
349 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
351 msgid "extended comment"
352 msgstr "iruzkin hedatua"
354 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
359 msgstr "pista-zenbakia"
361 msgid "track number inside a collection"
362 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
365 msgstr "pista-kopurua"
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
371 msgstr "disko-zenbakia"
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
377 msgstr "disko-kopurua"
379 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
380 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
386 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
393 msgstr "orrialde nagusia"
395 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
397 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
400 msgstr "deskribapena"
402 msgid "short text describing the content of the data"
403 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "datu horien bertsioa"
414 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "copyrightaren URIa"
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
438 msgid "name of the encoding person or organization"
444 msgid "contact information"
445 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
450 msgid "license of data"
451 msgstr "datuen lizentzia"
454 msgstr "lizentziaren URIa"
456 msgid "URI to the license of the data"
457 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
462 msgid "person(s) performing"
463 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
466 msgstr "konpositorea"
468 msgid "person(s) who composed the recording"
469 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
474 msgid "conductor/performer refinement"
480 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
481 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
486 msgid "codec the data is stored in"
487 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
490 msgstr "bideo-kodeka"
492 msgid "codec the video data is stored in"
493 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
496 msgstr "audio-kodeka"
498 msgid "codec the audio data is stored in"
499 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
501 msgid "subtitle codec"
502 msgstr "azpitituluaren kodeka"
504 msgid "codec the subtitle data is stored in"
505 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
507 msgid "container format"
508 msgstr "ontziaren formatua"
510 msgid "container format the data is stored in"
511 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
516 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
517 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
519 msgid "nominal bitrate"
520 msgstr "bit-emari izendatua"
522 msgid "nominal bitrate in bits/s"
523 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
525 msgid "minimum bitrate"
526 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
528 msgid "minimum bitrate in bits/s"
529 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
531 msgid "maximum bitrate"
532 msgstr "gehienezko bit-emaria"
534 msgid "maximum bitrate in bits/s"
535 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
540 msgid "encoder used to encode this stream"
541 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
543 msgid "encoder version"
544 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
546 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
547 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
552 msgid "serial number of track"
553 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "replaygain pista-irabazia"
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "pista-irabazia (db)"
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "replaygain pista-gailurra"
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "pistaren gailurra"
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "replaygain album-irabazia"
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "album-irabazia (db)"
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "replaygain album-gailurra"
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "albumaren gailurra"
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
585 msgid "language code"
586 msgstr "hizkuntza-kodea"
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
593 msgid "language name"
594 msgstr "hizkuntza-kodea"
596 msgid "freeform name of the language this stream is in"
602 msgid "image related to this stream"
603 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
605 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
606 msgid "preview image"
607 msgstr "aurrebista-irudia"
609 msgid "preview image related to this stream"
610 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
615 msgid "file attached to this stream"
616 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
618 msgid "beats per minute"
619 msgstr "golpe minutuko"
621 msgid "number of beats per minute in audio"
622 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
627 msgid "comma separated keywords describing the content"
628 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
630 msgid "geo location name"
631 msgstr "geolokalizazioaren izena"
634 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
637 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
639 msgid "geo location latitude"
640 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
643 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
645 "southern latitudes)"
647 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
648 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
649 "hegoaldeko latitudeak dira)"
651 msgid "geo location longitude"
652 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
655 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
656 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
657 "negative values for western longitudes)"
659 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
660 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
661 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
670 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
671 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
673 msgid "geo location country"
674 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
676 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "geolokalizazioaren herria"
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
685 msgid "geo location sublocation"
686 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
692 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
695 msgid "geo location horizontal error"
696 msgstr "geolokalizazioaren izena"
698 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
720 msgid "geo location capture direction"
721 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
724 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
725 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
726 "geographic north, and increases clockwise"
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgstr "ikuskizunaren izena"
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
744 msgid "episode number"
745 msgstr "pasartearen zenbakia"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
750 msgid "season number"
751 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
776 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
779 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
786 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
788 msgid "device manufacturer"
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
803 msgid "application name"
804 msgstr "geolokalizazioaren izena"
806 msgid "Application used to create the media"
809 msgid "application data"
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
815 msgid "image orientation"
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
824 msgid "Name of the label or publisher"
827 msgid "interpreted-by"
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
833 msgid "midi-base-note"
836 msgid "Midi note number of the audio track."
845 #. separator between two strings
850 msgid "Invalid URI: %s"
854 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
858 msgid "URI scheme '%s' not supported"
862 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
863 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
867 "Additional debug info:\n"
870 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
873 #. ******************************************************************************************
874 #. *** helpers for pipeline-setup
875 #. ******************************************************************************************
877 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
881 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
889 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
891 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
894 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
895 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
898 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
900 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
902 msgid "Delayed linking failed."
906 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
907 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
910 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
911 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
914 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
915 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
918 msgid "could not link %s to %s"
919 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
922 msgid "no element \"%s\""
923 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
926 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
930 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
934 msgid "could not parse caps \"%s\""
935 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
938 msgid "no sink element for URI \"%s\""
939 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
942 msgid "no source element for URI \"%s\""
943 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
949 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
950 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
953 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
954 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
956 msgid "empty pipeline not allowed"
957 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
959 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
962 msgid "A lot of buffers are being dropped."
963 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
965 msgid "Internal data flow problem."
966 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
968 msgid "Internal data flow error."
969 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
971 msgid "Internal clock error."
972 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
974 msgid "Failed to map buffer."
978 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
981 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
982 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
984 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
985 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
987 msgid "Caps Change Mode"
990 msgid "Filter caps change behaviour"
993 msgid "No Temp directory specified."
994 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
997 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
998 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1002 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
1005 msgid "Error while writing to download file."
1006 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1008 msgid "No file name specified for writing."
1009 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
1012 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1013 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
1016 msgid "Error closing file \"%s\"."
1017 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
1020 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1021 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
1024 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1025 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1027 msgid "No file name specified for reading."
1028 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
1031 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1032 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
1035 msgid "\"%s\" is a directory."
1036 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1039 msgid "File \"%s\" is a socket."
1040 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1042 msgid "Failed after iterations as requested."
1043 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1045 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1051 msgid "detected capabilities in stream"
1052 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1055 msgstr "gutxienekoa"
1058 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1060 msgid "force caps without doing a typefind"
1061 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1064 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1065 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1067 msgid "Stream contains no data."
1068 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1071 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1072 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1075 msgstr "irakur daitekeena"
1078 msgstr "idatz daitekeena"
1083 msgid "controllable"
1084 msgstr "kontrola daitekeena"
1087 msgid "conditionally available"
1088 msgstr "kontrola daitekeena"
1090 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1093 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1096 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1099 msgid "Blacklisted files:"
1100 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1103 msgid "%sTotal count%s: %s"
1104 msgstr "Kopuru osoa: "
1107 msgid "%d blacklisted file"
1108 msgid_plural "%d blacklisted files"
1109 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1110 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1114 msgid_plural "%d plugins"
1115 msgstr[0] "%d plugin"
1116 msgstr[1] "%d plugin"
1119 msgid "%d blacklist entry"
1120 msgid_plural "%d blacklist entries"
1121 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1122 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1126 msgid_plural "%d features"
1127 msgstr[0] "%d eginbide"
1128 msgstr[1] "%d eginbide"
1130 msgid "Print all elements"
1131 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1133 msgid "Print list of blacklisted files"
1134 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1137 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1138 "plugins provide.\n"
1139 " Useful in connection with external "
1140 "automatic plugin installation mechanisms"
1142 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1144 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1145 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1147 msgid "List the plugin contents"
1148 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1151 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1155 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1159 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1160 "at least the version specified"
1163 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1165 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1168 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1169 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1172 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1176 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1177 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1180 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1181 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1183 msgid "Index statistics"
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1193 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1197 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1198 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1201 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1202 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1205 msgid "Got message #%u (%s): "
1206 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1209 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1210 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1216 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1217 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1220 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1221 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1224 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1225 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1228 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1231 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1232 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1235 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1236 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1240 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1251 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1252 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1257 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1258 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1261 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "bufferreratzen..."
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1271 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1272 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1275 msgid "Redistribute latency...\n"
1276 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1279 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1280 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1282 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1283 #. * we need to stop the pipeline.
1284 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1285 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1288 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "EOSren zain...\n"
1298 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1306 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1307 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1316 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1319 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1320 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1322 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgid "Output status information and property notifications"
1326 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1328 msgid "Do not print any progress information"
1329 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1331 msgid "Output messages"
1332 msgstr "Erakutsi mezuak"
1335 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1336 "output is enabled (can be used multiple times)"
1339 msgid "PROPERTY-NAME"
1342 msgid "Do not install a fault handler"
1343 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1345 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1346 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1348 msgid "Gather and print index statistics"
1352 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1353 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1354 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1380 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1381 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1383 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1384 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1386 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1387 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1389 msgid "Execution ended after %"
1390 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1392 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1393 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1395 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1396 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1398 #~ msgid "link without source element"
1399 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1401 #~ msgid "link without sink element"
1402 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1405 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1406 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1408 #~ msgid "Internal data stream error."
1409 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
1412 #~ msgstr "gehienezkoa"
1414 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1416 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1417 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1420 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1421 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1424 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1426 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1428 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1429 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1432 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1434 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1437 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1438 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1440 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1441 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1443 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1444 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1446 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1447 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1450 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1452 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1453 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1455 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1456 #~ msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1458 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1459 #~ msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"