788974e78a98ef3b4150715416e8d5959533e3fc
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
37 "(irteerarik ez)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "MAILA"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
47 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "ZERRENDA"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desgaitu arazketa"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "BIDE-IZENAK"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
78 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUGINAK"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
93 "bitartean"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "GStreamer-en aukerak"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
100
101 #, c-format
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Aukera ezezaguna"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
112 "esleitzeko."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
122 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
123 "mezua igortzean."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
130
131 #, fuzzy
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
149
150 #, fuzzy
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
159 "aplikazio hau."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr ""
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
214
215 #, fuzzy
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
225 "errorearen txostena."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr ""
232 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
260 "egokirik eman."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr ""
276
277 msgid "title"
278 msgstr "izenburua"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artistarekiko ordenatu"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "albuma"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "datu hauek dituen albuma"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "albumarekiko ordenatu"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "albuma artista"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "data"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "datetime"
333 msgstr "data"
334
335 #, fuzzy
336 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
337 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
338
339 msgid "genre"
340 msgstr "generoa"
341
342 msgid "genre this data belongs to"
343 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
344
345 msgid "comment"
346 msgstr "iruzkina"
347
348 msgid "free text commenting the data"
349 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
350
351 msgid "extended comment"
352 msgstr "iruzkin hedatua"
353
354 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
355 msgstr ""
356 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
357
358 msgid "track number"
359 msgstr "pista-zenbakia"
360
361 msgid "track number inside a collection"
362 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
363
364 msgid "track count"
365 msgstr "pista-kopurua"
366
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
369
370 msgid "disc number"
371 msgstr "disko-zenbakia"
372
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
375
376 msgid "disc count"
377 msgstr "disko-kopurua"
378
379 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
380 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
381
382 msgid "location"
383 msgstr "kokalekua"
384
385 msgid ""
386 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "is hosted)"
388 msgstr ""
389 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
390 "kokalekua)"
391
392 msgid "homepage"
393 msgstr "orrialde nagusia"
394
395 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgstr ""
397 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
398
399 msgid "description"
400 msgstr "deskribapena"
401
402 msgid "short text describing the content of the data"
403 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
404
405 msgid "version"
406 msgstr "bertsioa"
407
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "datu horien bertsioa"
410
411 msgid "ISRC"
412 msgstr "ISRC"
413
414 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr ""
416 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
417 "www.ifpi.org/isrc/"
418
419 msgid "organization"
420 msgstr "erakundea"
421
422 msgid "copyright"
423 msgstr "copyrighta"
424
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
427
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "copyrightaren URIa"
430
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
433
434 #, fuzzy
435 msgid "encoded by"
436 msgstr "kodetzailea"
437
438 msgid "name of the encoding person or organization"
439 msgstr ""
440
441 msgid "contact"
442 msgstr "kontaktua"
443
444 msgid "contact information"
445 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
446
447 msgid "license"
448 msgstr "lizentzia"
449
450 msgid "license of data"
451 msgstr "datuen lizentzia"
452
453 msgid "license uri"
454 msgstr "lizentziaren URIa"
455
456 msgid "URI to the license of the data"
457 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
458
459 msgid "performer"
460 msgstr "interpretea"
461
462 msgid "person(s) performing"
463 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
464
465 msgid "composer"
466 msgstr "konpositorea"
467
468 msgid "person(s) who composed the recording"
469 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
470
471 msgid "conductor"
472 msgstr ""
473
474 msgid "conductor/performer refinement"
475 msgstr ""
476
477 msgid "duration"
478 msgstr "iraupena"
479
480 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
481 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
482
483 msgid "codec"
484 msgstr "kodeka"
485
486 msgid "codec the data is stored in"
487 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
488
489 msgid "video codec"
490 msgstr "bideo-kodeka"
491
492 msgid "codec the video data is stored in"
493 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
494
495 msgid "audio codec"
496 msgstr "audio-kodeka"
497
498 msgid "codec the audio data is stored in"
499 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
500
501 msgid "subtitle codec"
502 msgstr "azpitituluaren kodeka"
503
504 msgid "codec the subtitle data is stored in"
505 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
506
507 msgid "container format"
508 msgstr "ontziaren formatua"
509
510 msgid "container format the data is stored in"
511 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
512
513 msgid "bitrate"
514 msgstr "bit-emaria"
515
516 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
517 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
518
519 msgid "nominal bitrate"
520 msgstr "bit-emari izendatua"
521
522 msgid "nominal bitrate in bits/s"
523 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
524
525 msgid "minimum bitrate"
526 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
527
528 msgid "minimum bitrate in bits/s"
529 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
530
531 msgid "maximum bitrate"
532 msgstr "gehienezko bit-emaria"
533
534 msgid "maximum bitrate in bits/s"
535 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
536
537 msgid "encoder"
538 msgstr "kodetzailea"
539
540 msgid "encoder used to encode this stream"
541 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
542
543 msgid "encoder version"
544 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
545
546 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
547 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
548
549 msgid "serial"
550 msgstr "seriekoa"
551
552 msgid "serial number of track"
553 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
554
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "replaygain pista-irabazia"
557
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "pista-irabazia (db)"
560
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "replaygain pista-gailurra"
563
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "pistaren gailurra"
566
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "replaygain album-irabazia"
569
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "album-irabazia (db)"
572
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "replaygain album-gailurra"
575
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "albumaren gailurra"
578
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
581
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
584
585 msgid "language code"
586 msgstr "hizkuntza-kodea"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
591
592 #, fuzzy
593 msgid "language name"
594 msgstr "hizkuntza-kodea"
595
596 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgstr ""
598
599 msgid "image"
600 msgstr "irudia"
601
602 msgid "image related to this stream"
603 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
604
605 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
606 msgid "preview image"
607 msgstr "aurrebista-irudia"
608
609 msgid "preview image related to this stream"
610 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
611
612 msgid "attachment"
613 msgstr "eranskina"
614
615 msgid "file attached to this stream"
616 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
617
618 msgid "beats per minute"
619 msgstr "golpe minutuko"
620
621 msgid "number of beats per minute in audio"
622 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
623
624 msgid "keywords"
625 msgstr "gako-hitzak"
626
627 msgid "comma separated keywords describing the content"
628 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
629
630 msgid "geo location name"
631 msgstr "geolokalizazioaren izena"
632
633 msgid ""
634 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 "produced"
636 msgstr ""
637 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
638
639 msgid "geo location latitude"
640 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
641
642 msgid ""
643 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
645 "southern latitudes)"
646 msgstr ""
647 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
648 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
649 "hegoaldeko latitudeak dira)"
650
651 msgid "geo location longitude"
652 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
653
654 msgid ""
655 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
656 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
657 "negative values for western longitudes)"
658 msgstr ""
659 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
660 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
661 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
662
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
665
666 msgid ""
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 msgstr ""
670 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
671 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
672
673 msgid "geo location country"
674 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
675
676 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
678
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "geolokalizazioaren herria"
681
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
684
685 msgid "geo location sublocation"
686 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
687
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "the neighborhood)"
692 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
693
694 #, fuzzy
695 msgid "geo location horizontal error"
696 msgstr "geolokalizazioaren izena"
697
698 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
699 msgstr ""
700
701 #, fuzzy
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
704
705 msgid ""
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
707 msgstr ""
708
709 #, fuzzy
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
712
713 msgid ""
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718
719 #, fuzzy
720 msgid "geo location capture direction"
721 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
722
723 msgid ""
724 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
725 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
726 "geographic north, and increases clockwise"
727 msgstr ""
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "ikuskizunaren izena"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "pasartearen zenbakia"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "lirika"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "taldekatzea"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
776 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
777
778 msgid "user rating"
779 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
780
781 msgid ""
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "this media"
784 msgstr ""
785 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
786 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr ""
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
794
795 msgid "device model"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
801
802 #, fuzzy
803 msgid "application name"
804 msgstr "geolokalizazioaren izena"
805
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr ""
808
809 msgid "application data"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr ""
814
815 msgid "image orientation"
816 msgstr ""
817
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr ""
820
821 msgid "publisher"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Name of the label or publisher"
825 msgstr ""
826
827 msgid "interpreted-by"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 msgstr ""
832
833 msgid "midi-base-note"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Midi note number of the audio track."
837 msgstr ""
838
839 msgid "private-data"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Private data"
843 msgstr ""
844
845 #. separator between two strings
846 msgid ", "
847 msgstr ", "
848
849 #, c-format
850 msgid "Invalid URI: %s"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "URI scheme '%s' not supported"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
863 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Additional debug info:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
871 "%s\n"
872
873 #. ******************************************************************************************
874 #. *** helpers for pipeline-setup
875 #. ******************************************************************************************
876 #, c-format
877 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
886 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
890 msgstr ""
891 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
895 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
899 msgstr ""
900 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
901
902 msgid "Delayed linking failed."
903 msgstr ""
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
907 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
911 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
912
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
915 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not link %s to %s"
919 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "no element \"%s\""
923 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
924
925 #, c-format
926 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
931 msgstr ""
932
933 #, c-format
934 msgid "could not parse caps \"%s\""
935 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
936
937 #, c-format
938 msgid "no sink element for URI \"%s\""
939 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
940
941 #, c-format
942 msgid "no source element for URI \"%s\""
943 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
944
945 msgid "syntax error"
946 msgstr ""
947
948 #, c-format
949 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
950 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
954 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
955
956 msgid "empty pipeline not allowed"
957 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
958
959 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
960 msgstr ""
961
962 msgid "A lot of buffers are being dropped."
963 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
964
965 msgid "Internal data flow problem."
966 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
967
968 msgid "Internal data flow error."
969 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
970
971 msgid "Internal clock error."
972 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
973
974 msgid "Failed to map buffer."
975 msgstr ""
976
977 msgid "Filter caps"
978 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
979
980 msgid ""
981 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
982 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
983 msgstr ""
984 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
985 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
986
987 msgid "Caps Change Mode"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Filter caps change behaviour"
991 msgstr ""
992
993 msgid "No Temp directory specified."
994 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
995
996 #, c-format
997 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
998 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1002 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
1003
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Error while writing to download file."
1006 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1007
1008 msgid "No file name specified for writing."
1009 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1013 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error closing file \"%s\"."
1017 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1021 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1025 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1026
1027 msgid "No file name specified for reading."
1028 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1032 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is a directory."
1036 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "File \"%s\" is a socket."
1040 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1041
1042 msgid "Failed after iterations as requested."
1043 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1044
1045 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "caps"
1049 msgstr "ahalmenak"
1050
1051 msgid "detected capabilities in stream"
1052 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1053
1054 msgid "minimum"
1055 msgstr "gutxienekoa"
1056
1057 msgid "force caps"
1058 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1059
1060 msgid "force caps without doing a typefind"
1061 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1062
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1065 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1066
1067 msgid "Stream contains no data."
1068 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1069
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1072 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1073
1074 msgid "readable"
1075 msgstr "irakur daitekeena"
1076
1077 msgid "writable"
1078 msgstr "idatz daitekeena"
1079
1080 msgid "deprecated"
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "controllable"
1084 msgstr "kontrola daitekeena"
1085
1086 #, fuzzy
1087 msgid "conditionally available"
1088 msgstr "kontrola daitekeena"
1089
1090 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "Blacklisted files:"
1100 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1101
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%sTotal count%s: %s"
1104 msgstr "Kopuru osoa: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "%d blacklisted file"
1108 msgid_plural "%d blacklisted files"
1109 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1110 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "%d plugin"
1114 msgid_plural "%d plugins"
1115 msgstr[0] "%d plugin"
1116 msgstr[1] "%d plugin"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%d blacklist entry"
1120 msgid_plural "%d blacklist entries"
1121 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1122 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%d feature"
1126 msgid_plural "%d features"
1127 msgstr[0] "%d eginbide"
1128 msgstr[1] "%d eginbide"
1129
1130 msgid "Print all elements"
1131 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1132
1133 msgid "Print list of blacklisted files"
1134 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1135
1136 msgid ""
1137 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1138 "plugins provide.\n"
1139 "                                       Useful in connection with external "
1140 "automatic plugin installation mechanisms"
1141 msgstr ""
1142 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1143 "modukoa.\n"
1144 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1145 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1146
1147 msgid "List the plugin contents"
1148 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1149
1150 msgid ""
1151 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1152 "list. (unordered)"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid ""
1159 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1160 "at least the version specified"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1164 msgstr ""
1165 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1166
1167 msgid ""
1168 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1169 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1177 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1181 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1182
1183 msgid "Index statistics"
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1190 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1194 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1198 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1202 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got message #%u (%s): "
1206 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1210 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1217 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1221 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1225 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1226
1227 msgid "FOUND TAG\n"
1228 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1232 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1236 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1237
1238 #, fuzzy
1239 msgid "FOUND TOC\n"
1240 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "INFO:\n"
1245 "%s\n"
1246 msgstr ""
1247 "INFORMAZIOA:\n"
1248 "%s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1252 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1253
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1256
1257 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1258 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1259
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1262 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1263
1264 msgid "buffering..."
1265 msgstr "bufferreratzen..."
1266
1267 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 msgstr ""
1269 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1270
1271 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1272 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1274
1275 msgid "Redistribute latency...\n"
1276 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1280 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1281
1282 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1283 #. * we need to stop the pipeline.
1284 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1285 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1286
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1290
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1293
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "EOSren zain...\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1304
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1307 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1311
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1320 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1321
1322 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1323 msgstr ""
1324
1325 msgid "Output status information and property notifications"
1326 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1327
1328 msgid "Do not print any progress information"
1329 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1330
1331 msgid "Output messages"
1332 msgstr "Erakutsi mezuak"
1333
1334 msgid ""
1335 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1336 "output is enabled (can be used multiple times)"
1337 msgstr ""
1338
1339 msgid "PROPERTY-NAME"
1340 msgstr ""
1341
1342 msgid "Do not install a fault handler"
1343 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1344
1345 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1346 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1347
1348 msgid "Gather and print index statistics"
1349 msgstr ""
1350
1351 msgid ""
1352 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1353 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1354 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1355 msgstr ""
1356
1357 msgid ""
1358 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1359 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1360 msgstr ""
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1365
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1372
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1375
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1378
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1381 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1382
1383 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1384 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1385
1386 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1387 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1388
1389 msgid "Execution ended after %"
1390 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1391
1392 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1393 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1394
1395 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1396 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1397
1398 #~ msgid "link without source element"
1399 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1400
1401 #~ msgid "link without sink element"
1402 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1403
1404 #, c-format
1405 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1406 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1407
1408 #~ msgid "Internal data stream error."
1409 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
1410
1411 #~ msgid "maximum"
1412 #~ msgstr "gehienezkoa"
1413
1414 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1417 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1418
1419 #, c-format
1420 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1421 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1422
1423 #, c-format
1424 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1427
1428 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1429 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1430
1431 #, c-format
1432 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1435
1436 #, c-format
1437 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1438 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1439
1440 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1441 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1442
1443 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1444 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1445
1446 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1447 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1448
1449 #~ msgid "FILE"
1450 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1451
1452 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1453 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1454
1455 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1456 #~ msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1457
1458 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1459 #~ msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"