17213d623b86a2b610a85507396b9819fe7b4b8d
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "ÚROVEŇ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
46 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "SEZNAM"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
60 "auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázat ladění"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CESTY"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
79 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Přepínače GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Neznámý přepínač"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
110 "kód."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
120 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
154 "zakázány."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Chyba při kódování."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nelze číst z prostředku."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
209
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Nelze dekódovat proud."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Nelze zakódovat proud."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
252 "klíč."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
268
269 msgid "title"
270 msgstr "název"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "Obecně používaný název"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "název pro účel řazení"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "umělec"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "umělec pro účel řazení"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "album"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "Album obsahující tato data"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "album pro účel řazení"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "umělec alba"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "datum"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "datum a čas"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "žánr"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "poznámka"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Volný text komentující data"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "rozšířená poznámka"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "číslo stopy"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "počet stop"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "číslo disku"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "počet disků"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "umístění"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "domovská stránka"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr ""
386 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "popis"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "verze"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "Verze těchto dat"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organizace"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "copyright"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri copyrightu"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "zakódoval"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "kontakt"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "Kontaktní informace"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licence"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "Licence dat"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "uri licence"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "Adresa URI licence k datům"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "výkonný umělec"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "skladatel"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr "dirigent"
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "trvání"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "kodek"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "kodek videa"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "kodek zvuku"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek titulků"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "formát kontejneru"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "datový tok"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominální datový tok"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimální datový tok"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maximální datový tok"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "kodér"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "verze kodéru"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "sériové číslo"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "Sériové číslo stopy"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "Zesílení stopy v db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "Zesílení alba v db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "Špičkové zesílení alba"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "kód jazyka"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "název jazyka"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "obrázek"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "obrázek s náhledem"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "příloha"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "tempo"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "klíčová slova"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "název místa"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
623 "vytvořeno"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "zeměpisná šířka místa"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
634 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "zeměpisná délka místa"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
645 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
646 "západní polokouli)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "zeměpisná výška místa"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
656 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "země"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "město"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "upřesnění místa"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
677
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "vodorovná chyba místa"
680
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr ""
683 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
684
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "rychlost pohybu"
687
688 msgid ""
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr ""
691 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "směr pohybu"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
702 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
703 "po směru hodinových ručiček"
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "směr zachytávání"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
714 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
715 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "název pořadu"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr ""
723 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "pořad pro účely řazení"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
733 "pro účely řazení"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "číslo epizody"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "číslo řady"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "text"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "skladatel pro účely řazení"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "seskupování"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
767 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "uživatelské hodnocení"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
777 "víc líbí"
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "výrobce zařízení"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "model zařízení"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "název aplikace"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "data aplikace"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "natočení obrázku"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "vydavatel"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "ztvárnil"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr ""
820 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
821
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "základní nota MIDI"
824
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
827
828 msgid "private-data"
829 msgstr "soukromá data"
830
831 msgid "Private data"
832 msgstr "Soukromá data"
833
834 #. separator between two strings
835 msgid ", "
836 msgstr "; "
837
838 #, c-format
839 msgid "Invalid URI: %s"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Additional debug info:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "Dodatečné ladicí informace:\n"
860 "%s\n"
861
862 #. ******************************************************************************************
863 #. *** helpers for pipeline-setup
864 #. ******************************************************************************************
865 #, c-format
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
872
873 #, c-format
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
883 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
887 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
888
889 msgid "Delayed linking failed."
890 msgstr "Odložené propojení selhalo."
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
894 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, %s nezvládá schopnost %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
898 msgstr ""
899 "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, žádný element nezvládá "
900 "schopnost %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
904 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“ se schopností %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "could not link %s to %s"
908 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
909
910 #, c-format
911 msgid "no element \"%s\""
912 msgstr "element „%s“ neexistuje"
913
914 #, c-format
915 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
917
918 #, c-format
919 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
920 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
921
922 #, c-format
923 msgid "could not parse caps \"%s\""
924 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
925
926 #, c-format
927 msgid "no sink element for URI \"%s\""
928 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
929
930 #, c-format
931 msgid "no source element for URI \"%s\""
932 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
933
934 msgid "syntax error"
935 msgstr "syntaktická chyba"
936
937 #, c-format
938 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
939 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
940
941 #, c-format
942 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
943 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
944
945 msgid "empty pipeline not allowed"
946 msgstr "prázdná roura není povolena"
947
948 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
949 msgstr ""
950
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
952 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
953
954 msgid "Internal data flow problem."
955 msgstr "Interní problém toku dat."
956
957 msgid "Internal data flow error."
958 msgstr "Interní chyba toku dat."
959
960 msgid "Internal clock error."
961 msgstr "Interní chyba hodin."
962
963 msgid "Failed to map buffer."
964 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
965
966 msgid "Filter caps"
967 msgstr "Filtrovat schopnosti"
968
969 msgid ""
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
972 msgstr ""
973 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
974 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
975
976 msgid "Caps Change Mode"
977 msgstr "Režim změny schopností"
978
979 msgid "Filter caps change behaviour"
980 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
981
982 msgid "No Temp directory specified."
983 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
987 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
988
989 #, c-format
990 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
991 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
992
993 msgid "Error while writing to download file."
994 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
995
996 msgid "No file name specified for writing."
997 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1001 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error closing file \"%s\"."
1005 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1009 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1013 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
1014
1015 msgid "No file name specified for reading."
1016 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1020 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is a directory."
1024 msgstr "„%s“ je složka."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "File \"%s\" is a socket."
1028 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
1029
1030 msgid "Failed after iterations as requested."
1031 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
1032
1033 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid "caps"
1037 msgstr "schopnosti"
1038
1039 msgid "detected capabilities in stream"
1040 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1041
1042 msgid "minimum"
1043 msgstr "minimum"
1044
1045 msgid "force caps"
1046 msgstr "vynutit schopnosti"
1047
1048 msgid "force caps without doing a typefind"
1049 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1050
1051 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1052 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1053
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1056
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1059 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1060
1061 msgid "readable"
1062 msgstr "lze číst"
1063
1064 msgid "writable"
1065 msgstr "lze zapisovat"
1066
1067 msgid "deprecated"
1068 msgstr "zavržené"
1069
1070 msgid "controllable"
1071 msgstr "lze ovládat"
1072
1073 #, fuzzy
1074 msgid "conditionally available"
1075 msgstr "lze ovládat"
1076
1077 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1078 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1079
1080 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1081 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1082
1083 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1084 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1085
1086 msgid "Blacklisted files:"
1087 msgstr "Soubory na černé listině:"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%sTotal count%s: %s"
1091 msgstr "Celkový počet: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1097 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1098 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d plugin"
1102 msgid_plural "%d plugins"
1103 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1104 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1105 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1111 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1112 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d feature"
1116 msgid_plural "%d features"
1117 msgstr[0] "%d funkce"
1118 msgstr[1] "%d funkce"
1119 msgstr[2] "%d funkcí"
1120
1121 msgid "Print all elements"
1122 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1123
1124 msgid "Print list of blacklisted files"
1125 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1126
1127 msgid ""
1128 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1129 "plugins provide.\n"
1130 "                                       Useful in connection with external "
1131 "automatic plugin installation mechanisms"
1132 msgstr ""
1133 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1134 "všechny zásuvné moduly.\n"
1135 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1136 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1137
1138 msgid "List the plugin contents"
1139 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1140
1141 msgid ""
1142 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1143 "list. (unordered)"
1144 msgstr ""
1145 "Seznam typů elementů (nazývaných také třídy) oddělený lomítky („/“), který "
1146 "se má vypsat (neseřazený)"
1147
1148 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1149 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1150
1151 msgid ""
1152 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1153 "at least the version specified"
1154 msgstr ""
1155 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1156 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1157
1158 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1159 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1160
1161 msgid ""
1162 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1163 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1167 msgstr ""
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1171 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1175 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1176
1177 msgid "Index statistics"
1178 msgstr "Přehledové statistiky"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1182
1183 # On strike?
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1189 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1193 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1197 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Got message #%u (%s): "
1201 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1205 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1206
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1212 msgstr ""
1213 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1214 "\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1218 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1222 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1223
1224 msgid "FOUND TAG\n"
1225 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1229 msgstr ""
1230 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1231 "\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1235 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1236
1237 msgid "FOUND TOC\n"
1238 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "INFO:\n"
1243 "%s\n"
1244 msgstr ""
1245 "INFORMACE:\n"
1246 "%s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1250 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1251
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1254
1255 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1256 msgstr ""
1257 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1258 "paměti…\n"
1259
1260 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1261 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1262
1263 msgid "buffering..."
1264 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1265
1266 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1267 msgstr ""
1268 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1269
1270 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1271 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1272 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1273
1274 msgid "Redistribute latency...\n"
1275 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1279 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1280
1281 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1282 #. * we need to stop the pipeline.
1283 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1284 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1285
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1290 msgstr ""
1291 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1292 "v rouře\n"
1293
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1299 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "Schází element: %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1307 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1308
1309 # On strike?
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1312
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1321 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1322
1323 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1324 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1325
1326 msgid "Output status information and property notifications"
1327 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1328
1329 msgid "Do not print any progress information"
1330 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1331
1332 msgid "Output messages"
1333 msgstr "Zprávy výstupu"
1334
1335 msgid ""
1336 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1337 "output is enabled (can be used multiple times)"
1338 msgstr ""
1339 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1340 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1341
1342 msgid "PROPERTY-NAME"
1343 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1344
1345 msgid "Do not install a fault handler"
1346 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1347
1348 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1349 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1350
1351 msgid "Gather and print index statistics"
1352 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1353
1354 msgid ""
1355 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1356 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1357 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1358 msgstr ""
1359
1360 msgid ""
1361 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1362 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1363 msgstr ""
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1367 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1368
1369 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1370 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1374 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1375
1376 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1377 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1378
1379 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1380 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1381
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1384 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1385
1386 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1387 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1388
1389 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1390 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1391
1392 msgid "Execution ended after %"
1393 msgstr "Provádění skončilo po %"
1394
1395 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1396 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1397
1398 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1399 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1400
1401 # On strike?
1402 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1403 #~ msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1404
1405 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1408 #~ "výskytu chyby\n"
1409
1410 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1411 #~ msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"