9f6d78716fe2beaa0a98f8b1f199f45de14d4bdc
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc.
4 # Copyright (C) 2021, Alexander Shopov.
5 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017, 2019, 2021.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 19:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Извеждане на версията на GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Извеждане на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
38 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "НИВО"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
48 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
49 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "СПИСЪК"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
62 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
63 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
64
65 msgid "Disable debugging"
66 msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки"
67
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
70
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
73
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "ПЪТИЩА"
76
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
82 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
83 "GST_PPLUGIN_PATH"
84
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "ПРИСТАВКИ"
87
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"
91
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "Без прочитане на регистъра"
94
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Настройки на GStreamer"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Извеждане на опциите на GStreamer"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Непозната опция"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Разработчиците на GStreamer са били твърде мързеливи и не са задали код за "
115 "грешка на този проблем."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
125 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
132
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
159 "изключена."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Грешка при кодиране."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурсът не е открит."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
214
215 msgid "Not authorized to access resource."
216 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
224 "грешка."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
258 "подходящ ключ."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
274
275 msgid "title"
276 msgstr "заглавие"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "популярно заглавие"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "заглавие при подреждане"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "популярно заглавие при подреждане"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "изпълнител"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "отговорник/ци за записа"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "албум"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "албум с тези данни"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "албум при подреждане"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "албум с тези данни при подреждане"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "изпълнител на албум"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "изпълнител на целия албум при показване"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "изпълнител на албум при подреждане"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "изпълнител на целия албум при подреждане"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "дата"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
328
329 msgid "datetime"
330 msgstr "момент"
331
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "жанр"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "жанр на тези данни"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "коментар"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "свободен текст относно данните"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "допълнителен коментар"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
353 "ключ[език]=коментар"
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "номер на песента"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "номер на песента в колекция"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "брой песни"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "номер на диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "номер на диска в колекция"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "брой дискове"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "адрес"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
387 "файл или поток)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "сайт"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "описание"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "кратък текст — съдържание"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "версия"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "версия на тези данни"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "Стандартен международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организация"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "авторски права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "означение на авторските права на данните"
421
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "адрес за авторски права"
424
425 msgid "URI to the copyright notice of the data"
426 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
427
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "кодирано от"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "контакт"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "информация за контакт"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "лиценз"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "лиценз на данните"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "адрес на лиценза"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "адрес на лиценза на данните"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "изпълнител"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "кой изпълнява данните"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "композитор"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "композитор/и на записа"
463
464 msgid "conductor"
465 msgstr "диригент"
466
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "продължителност"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "кодер"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "видео кодер"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "аудио кодер"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
493
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "кодер за субтитрите"
496
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
499
500 msgid "container format"
501 msgstr "информация за контейнера"
502
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
505
506 msgid "bitrate"
507 msgstr "скорост на битовете"
508
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
511
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "номинална скорост на битовете"
514
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
517
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "минимална скорост на битовете"
520
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
523
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "максимална скорост на битовете"
526
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
529
530 msgid "encoder"
531 msgstr "кодер"
532
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
535
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "версия на кодера"
538
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
541
542 msgid "serial"
543 msgstr "сер. №"
544
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "сериен номер на песента"
547
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
550
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "усилване на песента [db]"
553
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
556
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "максимално усилване на песента"
559
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
562
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "усилване на албума [db]"
565
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
568
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "максимално усилване на албума"
571
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
574
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
577
578 msgid "language code"
579 msgstr "езиков код"
580
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
583
584 msgid "language name"
585 msgstr "име на езика"
586
587 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgstr "свободно име на езика на потока"
589
590 msgid "image"
591 msgstr "изображение"
592
593 msgid "image related to this stream"
594 msgstr "изображение свързано с този поток"
595
596 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
597 msgid "preview image"
598 msgstr "изображение за преглед"
599
600 msgid "preview image related to this stream"
601 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
602
603 msgid "attachment"
604 msgstr "притурка"
605
606 msgid "file attached to this stream"
607 msgstr "файл прикачен към този поток"
608
609 msgid "beats per minute"
610 msgstr "такта в минута"
611
612 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
614
615 msgid "keywords"
616 msgstr "ключови думи"
617
618 msgid "comma separated keywords describing the content"
619 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
620
621 msgid "geo location name"
622 msgstr "местоположение"
623
624 msgid ""
625 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "produced"
627 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
628
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "географска ширина"
631
632 msgid ""
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
636 msgstr ""
637 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
638 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "географска дължина"
642
643 msgid ""
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
646 "negative values for western longitudes)"
647 msgstr ""
648 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
649 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
650 "полукълбо)"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "надморска височина"
654
655 msgid ""
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 msgstr ""
659 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
660 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
661
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "държава по координати"
664
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
667
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "град по координати"
670
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "квартал по координати"
676
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "скорост по координати"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "посока на движение по координати"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
704 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
705 "на часовниковата стрелка"
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "посока на заснемане по координати"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
716 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
717 "часовниковата стрелка"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "име на шоу"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr ""
725 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "име на шоу за подреждане"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr ""
734 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
735 "медията, ползва се при подреждане"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "номер на епизода"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "номер на сезона"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "текст"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "композитор при подреждане"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "групиране"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
769 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "оценка"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "производител на устройство"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "модел на устройство"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "име на програма"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "данни от програмата"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "ориентация"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
809
810 msgid "publisher"
811 msgstr "издател"
812
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
815
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr "интерпретирано от"
818
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
821
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "нота по Midi"
824
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
827
828 msgid "private-data"
829 msgstr "собствени данни"
830
831 msgid "Private data"
832 msgstr "Собствени данни"
833
834 #. separator between two strings
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "Invalid URI: %s"
840 msgstr "Неправилен адрес: %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
845
846 #, c-format
847 msgid "URI scheme '%s' not supported"
848 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852 msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Additional debug info:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
860 "%s\n"
861
862 #. ******************************************************************************************
863 #. *** helpers for pipeline-setup
864 #. ******************************************************************************************
865 #, c-format
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
872
873 #, c-format
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
880
881 #, c-format
882 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
883 msgstr "Файлът „%s“ е във формат GstPreset."
884
885 #, c-format
886 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
887 msgstr "настройките „%s“ не може да се зададат в елемента „%s“"
888
889 msgid "Delayed linking failed."
890 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
894 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
898 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
899
900 #, c-format
901 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
902 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link %s to %s"
906 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
907
908 #, c-format
909 msgid "no element \"%s\""
910 msgstr "елементът „%s“ липсва"
911
912 #, c-format
913 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
914 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
915
916 #, c-format
917 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
918 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not parse caps \"%s\""
922 msgstr "възможностите „%s“ не може да бъдат анализирани"
923
924 #, c-format
925 msgid "no sink element for URI \"%s\""
926 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
927
928 #, c-format
929 msgid "no source element for URI \"%s\""
930 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
931
932 msgid "syntax error"
933 msgstr "синтактична грешка"
934
935 #, c-format
936 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
937 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
938
939 #, c-format
940 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
941 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
942
943 msgid "empty pipeline not allowed"
944 msgstr "не е позволен празен конвейер"
945
946 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
947 msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки."
948
949 msgid "A lot of buffers are being dropped."
950 msgstr "Много буфери се пропускат."
951
952 msgid "Internal data flow problem."
953 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
954
955 msgid "Internal data flow error."
956 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
957
958 msgid "Internal clock error."
959 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
960
961 msgid "Failed to map buffer."
962 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
963
964 msgid "Filter caps"
965 msgstr "Възможности на филтър"
966
967 msgid ""
968 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
969 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
970 msgstr ""
971 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
972 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
973
974 msgid "Caps Change Mode"
975 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
976
977 msgid "Filter caps change behaviour"
978 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
979
980 msgid "No Temp directory specified."
981 msgstr "Не е указана временна папка"
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
985 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
986
987 #, c-format
988 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
989 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
990
991 msgid "Error while writing to download file."
992 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
993
994 msgid "No file name specified for writing."
995 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
999 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Error closing file \"%s\"."
1003 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1007 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1011 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
1012
1013 msgid "No file name specified for reading."
1014 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1018 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is a directory."
1022 msgstr "„%s“ е папка."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "File \"%s\" is a socket."
1026 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1027
1028 msgid "Failed after iterations as requested."
1029 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1030
1031 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1032 msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“."
1033
1034 msgid "caps"
1035 msgstr "възможности"
1036
1037 msgid "detected capabilities in stream"
1038 msgstr "засечените възможности на потока"
1039
1040 msgid "minimum"
1041 msgstr "минимум"
1042
1043 msgid "force caps"
1044 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1045
1046 msgid "force caps without doing a typefind"
1047 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1048
1049 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1050 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1051
1052 msgid "Stream contains no data."
1053 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1057 msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n"
1058
1059 msgid "readable"
1060 msgstr "с права за четене"
1061
1062 msgid "writable"
1063 msgstr "с права за запис"
1064
1065 msgid "deprecated"
1066 msgstr "изоставен"
1067
1068 msgid "controllable"
1069 msgstr "може да се контролира"
1070
1071 msgid "conditionally available"
1072 msgstr "налично под условие"
1073
1074 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1075 msgstr ""
1076 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1077 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1078
1079 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1080 msgstr ""
1081 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1082 "или PAUSED (на пауза)"
1083
1084 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1085 msgstr ""
1086 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1087
1088 msgid "Blacklisted files:"
1089 msgstr "Забранени файлове:"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%sTotal count%s: %s"
1093 msgstr "%sОбщ брой%s: %s"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d blacklisted file"
1097 msgid_plural "%d blacklisted files"
1098 msgstr[0] "%d забранен файл"
1099 msgstr[1] "%d забранени файла"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d plugin"
1103 msgid_plural "%d plugins"
1104 msgstr[0] "%d приставка"
1105 msgstr[1] "%d приставки"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "%d blacklist entry"
1109 msgid_plural "%d blacklist entries"
1110 msgstr[0] "%d забранен запис"
1111 msgstr[1] "%d забранени записа"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d feature"
1115 msgid_plural "%d features"
1116 msgstr[0] "%d свойство"
1117 msgstr[1] "%d свойства"
1118
1119 msgid "Print all elements"
1120 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1121
1122 msgid "Print list of blacklisted files"
1123 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1124
1125 msgid ""
1126 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1127 "plugins provide.\n"
1128 "                                       Useful in connection with external "
1129 "automatic plugin installation mechanisms"
1130 msgstr ""
1131 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1132 "приставки.\n"
1133 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1134 "за автоматично инсталиране на приставки"
1135
1136 msgid "List the plugin contents"
1137 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1138
1139 msgid ""
1140 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1141 "list. (unordered)"
1142 msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
1143
1144 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1145 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1146
1147 msgid ""
1148 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1149 "at least the version specified"
1150 msgstr ""
1151 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1152 "версията е минимум указаната"
1153
1154 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1155 msgstr ""
1156 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1157 "реализация"
1158
1159 msgid ""
1160 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1161 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162 msgstr ""
1163 "Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на "
1164 "произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“."
1165
1166 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1167 msgstr "Цветен изход, дори когато не се праща към терминал."
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1171 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1175 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1176
1177 msgid "Index statistics"
1178 msgstr "Статистика на индекса"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1192 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u (%s): "
1200 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1204 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1205
1206 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1207 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1211 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1215 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1219 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1220
1221 msgid "FOUND TAG\n"
1222 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1230 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1231
1232 msgid "FOUND TOC\n"
1233 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "INFO:\n"
1238 "%s\n"
1239 msgstr ""
1240 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1241 "%s\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1245 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1246
1247 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1248 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1249
1250 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1251 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1252
1253 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1254 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1255
1256 msgid "buffering..."
1257 msgstr "буфериране…"
1258
1259 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1261
1262 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1263 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1265
1266 msgid "Redistribute latency...\n"
1267 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1271 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1272
1273 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1274 #. * we need to stop the pipeline.
1275 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1276 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1277
1278 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1279 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1280
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1282 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1283
1284 msgid "Waiting for EOS...\n"
1285 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1289 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Missing element: %s\n"
1293 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1297 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1298
1299 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1300 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1301
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1307 msgstr "Ползване на часовника на Windows с висока точност: %u ms\n"
1308
1309 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1310 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1311
1312 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1313 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1314
1315 msgid "Output status information and property notifications"
1316 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1317
1318 msgid "Do not print any progress information"
1319 msgstr "Без извеждане на информация за напредъка"
1320
1321 msgid "Output messages"
1322 msgstr "Изходни съобщения"
1323
1324 msgid ""
1325 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1326 "output is enabled (can be used multiple times)"
1327 msgstr ""
1328 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1329 "включен подробният изход (може да се ползва много пъти)"
1330
1331 msgid "PROPERTY-NAME"
1332 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1333
1334 msgid "Do not install a fault handler"
1335 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1336
1337 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1338 msgstr ""
1339 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1340
1341 msgid "Gather and print index statistics"
1342 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1343
1344 msgid ""
1345 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1346 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1347 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1348 msgstr ""
1349 "Без отпечатване на текущото местоположение на конвейера. Когато опцията не е "
1350 "указва, местоположението се отпечатва, ако изходът е терминал. За да "
1351 "позволите печат, дори когато изходът не е терминал, ползвайте опцията „force-"
1352 "position“"
1353
1354 msgid ""
1355 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1356 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1357 msgstr ""
1358 "Позволяване на отпечатване на текущото на текущото местоположение на "
1359 "конвейера, дори и изходът да не е терминал. Опцията „no-position“ е с "
1360 "приоритет над тази"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1364 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1365
1366 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1367 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1371 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1372
1373 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1374 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1375
1376 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1377 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1378
1379 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1380 msgstr "Неуспешно даване НА ПАУЗА на конвейера.\n"
1381
1382 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1383 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1384
1385 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1386 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1387
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1390
1391 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1392 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1393
1394 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1395 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"