c67489ae7f8a6787627e81d3d02b05ae7a1ac61a
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 12:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr ""
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr ""
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
162
163 #, fuzzy
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
176
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
179
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Сталася помилка GL"
182
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
185
186 msgid "ID3 tag"
187 msgstr "Мітка ID3"
188
189 msgid "APE tag"
190 msgstr "Мітка APE"
191
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
194
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
197
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
200
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
206
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV без втрат"
209
210 msgid "FFMpeg v1"
211 msgstr "FFMpeg v1"
212
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "MSZH без втрат"
215
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Кодування Run-length"
218
219 #. subtitle formats with static descriptions
220 msgid "Timed Text"
221 msgstr "Timed Text"
222
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "Subtitle"
225 msgstr "Субтитри"
226
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
229
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів DKS"
232
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
235
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів Sami"
238
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
241
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "Субтитри CEA 608"
244
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "Субтитри CEA 708"
247
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Формат субтитрів Kate"
250
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
253
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Нестиснене відео"
256
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
283
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Нестиснені звукові дані"
286
287 #, c-format
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
290
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Джерело аудіо-CD"
293
294 msgid "DVD source"
295 msgstr "Джерело DVD"
296
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
302
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 #, c-format
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Джерело протоколу %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "демультиплексор %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "декодер %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "мультиплексор %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "кодер %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Елемент GStreamer %s"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Невідомий елемент джерела"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Невідомий елемент приймача"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Невідомий елемент"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Невідомий елемент декодера"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Невідомий елемент кодера"
368
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "ідентифікатор доріжки"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "ідентифікатор виконавця"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "ідентифікатор альбому"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
400
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
403
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
406
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
409
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
418
419 msgid "AcoustID ID"
420 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
421
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
424
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "швидкість затвору"
427
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
430
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "фокальний коефіцієнт"
433
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr ""
436 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
437 "зображення"
438
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "фокальна відстань"
441
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
445
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
448
449 msgid ""
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr ""
452 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
453 "створення зображення, у мм"
454
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
457
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 msgstr ""
460 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
461
462 msgid "capturing iso speed"
463 msgstr "світлочутливість ISO"
464
465 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
466 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
467
468 msgid "capturing exposure program"
469 msgstr "програма експозиції"
470
471 msgid "The exposure program used when capturing an image"
472 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
473
474 msgid "capturing exposure mode"
475 msgstr "режим експозиції"
476
477 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
478 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
479
480 msgid "capturing exposure compensation"
481 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
482
483 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
484 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
485
486 msgid "capturing scene capture type"
487 msgstr "тип сцени"
488
489 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
490 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
491
492 msgid "capturing gain adjustment"
493 msgstr "коригування підсилання"
494
495 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
496 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
497
498 msgid "capturing white balance"
499 msgstr "баланс білого"
500
501 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
502 msgstr ""
503 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
504
505 msgid "capturing contrast"
506 msgstr "контрастність"
507
508 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
510
511 msgid "capturing saturation"
512 msgstr "насиченість"
513
514 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
516
517 msgid "capturing sharpness"
518 msgstr "різкість"
519
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
521 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
522
523 msgid "capturing flash fired"
524 msgstr "спалах"
525
526 msgid "If the flash fired while capturing an image"
527 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
528
529 msgid "capturing flash mode"
530 msgstr "режим спалаху"
531
532 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
533 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
534
535 msgid "capturing metering mode"
536 msgstr "режим вимірювання"
537
538 msgid ""
539 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
540 msgstr ""
541 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
542 "зображення"
543
544 msgid "capturing source"
545 msgstr "джерело"
546
547 msgid "The source or type of device used for the capture"
548 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
549
550 msgid "image horizontal ppi"
551 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
552
553 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
554 msgstr ""
555 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
556 "на дюйм"
557
558 msgid "image vertical ppi"
559 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
560
561 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
562 msgstr ""
563 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
564 "на дюйм"
565
566 msgid "ID3v2 frame"
567 msgstr "Блок ID3v2"
568
569 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
570 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
571
572 msgid "musical-key"
573 msgstr "музична-тональність"
574
575 msgid "Initial key in which the sound starts"
576 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
577
578 msgid "Print version information and exit"
579 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
580
581 msgid ""
582 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
583 "added/removed."
584 msgstr ""
585 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
586 "додавання або вилучення пристроїв."
587
588 msgid "Include devices from hidden device providers."
589 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
590
591 #, c-format
592 msgid "Volume: %.0f%%"
593 msgstr "Гучність: %.0f%%"
594
595 msgid "Mute: on"
596 msgstr "Вимкнено: так"
597
598 msgid "Mute: off"
599 msgstr "Вимкнено: ні"
600
601 msgid "Buffering..."
602 msgstr "Буферизація…"
603
604 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
605 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
606
607 msgid "Reached end of play list."
608 msgstr "Відтворення списку завершено."
609
610 msgid "Paused"
611 msgstr "Призупинено"
612
613 #, c-format
614 msgid "Now playing %s\n"
615 msgstr "Відтворюється %s\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
619 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
620
621 #, c-format
622 msgid "Playback rate: %.2f"
623 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
624
625 #, c-format
626 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
627 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
628
629 msgid "space"
630 msgstr "пробіл"
631
632 msgid "pause/unpause"
633 msgstr "призупинити/поновити"
634
635 msgid "q or ESC"
636 msgstr "q або ESC"
637
638 msgid "quit"
639 msgstr "вийти"
640
641 msgid "> or n"
642 msgstr "> або n"
643
644 msgid "play next"
645 msgstr "наступна"
646
647 msgid "< or b"
648 msgstr "< або b"
649
650 msgid "play previous"
651 msgstr "попередня"
652
653 msgid "seek forward"
654 msgstr "до кінця"
655
656 msgid "seek backward"
657 msgstr "до початку"
658
659 msgid "volume up"
660 msgstr "гучніше"
661
662 msgid "volume down"
663 msgstr "тихіше"
664
665 msgid "toggle audio mute on/off"
666 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
667
668 msgid "increase playback rate"
669 msgstr "збільшити частоту відтворення"
670
671 msgid "decrease playback rate"
672 msgstr "зменшити частоту відтворення"
673
674 msgid "change playback direction"
675 msgstr "змінити напрям відтворення"
676
677 msgid "enable/disable trick modes"
678 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
679
680 #, fuzzy
681 msgid "change to previous/next audio track"
682 msgstr "змінити звукову доріжку"
683
684 #, fuzzy
685 msgid "change to previous/next video track"
686 msgstr "змінити відеодоріжку"
687
688 #, fuzzy
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
691
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "позиціювати на початок"
694
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
697
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
700
701 #, c-format
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
704
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
707
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
709 msgstr ""
710 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
711
712 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
713 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
714
715 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
716 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
717
718 msgid "Enable gapless playback"
719 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
720
721 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
722 msgstr ""
723
724 msgid "Shuffle playlist"
725 msgstr "Перемішати список відтворення"
726
727 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
728 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
729
730 msgid "Volume"
731 msgstr "Гучність"
732
733 msgid "Start position in seconds."
734 msgstr "Початкова позиція у секундах."
735
736 msgid "Playlist file containing input media files"
737 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
738
739 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
740 msgstr ""
741 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
742 "швидкості"
743
744 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
745 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
746
747 #, fuzzy
748 msgid ""
749 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
750 "variable)"
751 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
752
753 msgid ""
754 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
755 "(gapless is ignored)"
756 msgstr ""
757 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
758 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
762 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
763
764 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
765 msgstr ""
766 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
767
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
770
771 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
773
774 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
775 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
776
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
779
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
782
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
785
786 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
787 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
788
789 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
790 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
791
792 #~ msgid "Master"
793 #~ msgstr "Головний"
794
795 #~ msgid "Bass"
796 #~ msgstr "Низькі"
797
798 #~ msgid "Treble"
799 #~ msgstr "Високі"
800
801 #~ msgid "PCM"
802 #~ msgstr "КІМ"
803
804 #~ msgid "Synth"
805 #~ msgstr "Синтезатор"
806
807 #~ msgid "Line-in"
808 #~ msgstr "Лінійний вхід"
809
810 #~ msgid "CD"
811 #~ msgstr "Компакт-диск"
812
813 #~ msgid "Microphone"
814 #~ msgstr "Мікрофон"
815
816 #~ msgid "PC Speaker"
817 #~ msgstr "Гучномовець"
818
819 #~ msgid "Playback"
820 #~ msgstr "Відтворення"
821
822 #~ msgid "Capture"
823 #~ msgstr "Запис"
824
825 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
828
829 #~ msgid "No filename given"
830 #~ msgstr "Не вказано файл"
831
832 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
833 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
834
835 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
837
838 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
839 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
840
841 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
842 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
843
844 #~ msgid ""
845 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
846 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
847 #~ "recognized."
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
850 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
854 #~ "to install the necessary plugins."
855 #~ msgstr ""
856 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
857 #~ "встановити додаткові модулі."
858
859 #~ msgid "This is not a media file"
860 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
861
862 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
863 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
864
865 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
866 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
867
868 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
869 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
870
871 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
873
874 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
875 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
876
877 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
878 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
879
880 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
881 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
882
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
884 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
885
886 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
887 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
888
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
890 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
891
892 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
893 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
894
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
896 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
897
898 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
899 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
900
901 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
902 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
903
904 #~ msgid "Raw PCM audio"
905 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
906
907 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
908 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
909
910 #~ msgid "Raw floating-point audio"
911 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
912
913 #~ msgid "No device specified."
914 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
915
916 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
917 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
918
919 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
920 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
921
922 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
923 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
924
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
927
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
930
931 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
932 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
933
934 #~ msgid "artist sortname"
935 #~ msgstr "категорія виконавця"
936
937 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
938 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"