1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 12:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Сталася помилка GL"
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV без втрат"
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "MSZH без втрат"
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Кодування Run-length"
219 #. subtitle formats with static descriptions
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів DKS"
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів Sami"
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "Субтитри CEA 608"
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "Субтитри CEA 708"
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Формат субтитрів Kate"
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Нестиснене відео"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Нестиснені звукові дані"
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Джерело аудіо-CD"
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Джерело протоколу %s"
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
324 msgstr "демультиплексор %s"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
344 msgstr "мультиплексор %s"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Елемент GStreamer %s"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Невідомий елемент джерела"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Невідомий елемент приймача"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Невідомий елемент"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Невідомий елемент декодера"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Невідомий елемент кодера"
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
378 msgstr "ідентифікатор доріжки"
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
384 msgstr "ідентифікатор виконавця"
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
390 msgstr "ідентифікатор альбому"
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
414 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
420 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "швидкість затвору"
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "фокальний коефіцієнт"
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
436 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "фокальна відстань"
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
452 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
453 "створення зображення, у мм"
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
460 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
462 msgid "capturing iso speed"
463 msgstr "світлочутливість ISO"
465 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
466 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
468 msgid "capturing exposure program"
469 msgstr "програма експозиції"
471 msgid "The exposure program used when capturing an image"
472 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
474 msgid "capturing exposure mode"
475 msgstr "режим експозиції"
477 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
478 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
480 msgid "capturing exposure compensation"
481 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
483 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
484 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
486 msgid "capturing scene capture type"
489 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
490 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
492 msgid "capturing gain adjustment"
493 msgstr "коригування підсилання"
495 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
496 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
498 msgid "capturing white balance"
499 msgstr "баланс білого"
501 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
503 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
505 msgid "capturing contrast"
506 msgstr "контрастність"
508 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
511 msgid "capturing saturation"
514 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
517 msgid "capturing sharpness"
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
521 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
523 msgid "capturing flash fired"
526 msgid "If the flash fired while capturing an image"
527 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
529 msgid "capturing flash mode"
530 msgstr "режим спалаху"
532 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
533 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
535 msgid "capturing metering mode"
536 msgstr "режим вимірювання"
539 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
541 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
544 msgid "capturing source"
547 msgid "The source or type of device used for the capture"
548 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
550 msgid "image horizontal ppi"
551 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
553 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
555 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
558 msgid "image vertical ppi"
559 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
561 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
563 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
569 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
570 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
573 msgstr "музична-тональність"
575 msgid "Initial key in which the sound starts"
576 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
578 msgid "Print version information and exit"
579 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
582 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
585 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
586 "додавання або вилучення пристроїв."
588 msgid "Include devices from hidden device providers."
589 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
592 msgid "Volume: %.0f%%"
593 msgstr "Гучність: %.0f%%"
596 msgstr "Вимкнено: так"
599 msgstr "Вимкнено: ні"
602 msgstr "Буферизація…"
604 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
605 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
607 msgid "Reached end of play list."
608 msgstr "Відтворення списку завершено."
614 msgid "Now playing %s\n"
615 msgstr "Відтворюється %s\n"
618 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
619 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
622 msgid "Playback rate: %.2f"
623 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
626 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
627 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
632 msgid "pause/unpause"
633 msgstr "призупинити/поновити"
650 msgid "play previous"
656 msgid "seek backward"
665 msgid "toggle audio mute on/off"
666 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
668 msgid "increase playback rate"
669 msgstr "збільшити частоту відтворення"
671 msgid "decrease playback rate"
672 msgstr "зменшити частоту відтворення"
674 msgid "change playback direction"
675 msgstr "змінити напрям відтворення"
677 msgid "enable/disable trick modes"
678 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
681 msgid "change to previous/next audio track"
682 msgstr "змінити звукову доріжку"
685 msgid "change to previous/next video track"
686 msgstr "змінити відеодоріжку"
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "позиціювати на початок"
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
710 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
712 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
713 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
715 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
716 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
718 msgid "Enable gapless playback"
719 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
721 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
724 msgid "Shuffle playlist"
725 msgstr "Перемішати список відтворення"
727 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
728 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
733 msgid "Start position in seconds."
734 msgstr "Початкова позиція у секундах."
736 msgid "Playlist file containing input media files"
737 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
739 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
741 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
744 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
745 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
749 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
751 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
754 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
755 "(gapless is ignored)"
757 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
758 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
761 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
762 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
764 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
766 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
771 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
774 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
775 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
786 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
787 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
789 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
790 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
805 #~ msgstr "Синтезатор"
808 #~ msgstr "Лінійний вхід"
811 #~ msgstr "Компакт-диск"
813 #~ msgid "Microphone"
816 #~ msgid "PC Speaker"
817 #~ msgstr "Гучномовець"
820 #~ msgstr "Відтворення"
825 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
827 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
829 #~ msgid "No filename given"
830 #~ msgstr "Не вказано файл"
832 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
833 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
835 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
838 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
839 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
841 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
842 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
845 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
846 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
849 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
850 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
853 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
854 #~ "to install the necessary plugins."
856 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
857 #~ "встановити додаткові модулі."
859 #~ msgid "This is not a media file"
860 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
862 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
863 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
865 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
866 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
868 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
869 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
871 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
874 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
875 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
877 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
878 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
880 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
881 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
884 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
886 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
887 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
890 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
892 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
893 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
896 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
898 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
899 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
901 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
902 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
904 #~ msgid "Raw PCM audio"
905 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
907 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
908 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
910 #~ msgid "Raw floating-point audio"
911 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
913 #~ msgid "No device specified."
914 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
916 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
917 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
919 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
920 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
922 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
923 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
931 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
932 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
934 #~ msgid "artist sortname"
935 #~ msgstr "категорія виконавця"
937 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
938 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"