1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
92 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
137 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
171 msgid "failed to draw pattern"
174 msgid "A GL error occurred"
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Internetni radio ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Govor Windows Media"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "Brezizgubni CYUV"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Brezizgubni MSZH"
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
213 #. subtitle formats with static descriptions
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Oblika podnapisov MPL2"
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "Oblika podnapisov DKS"
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Oblika podnapisov QTtext"
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Nestisnjen video"
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Nestisnjen sivinski video"
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Nestisnjen %s%d-bitni %s"
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Nestisnjen %s%d-bitni %s"
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Nestisnjen zvok"
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Surov %d-bitni zvok %s"
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Vir protokola %s"
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
319 msgstr "Odvijalnik %s"
323 msgstr "Odkodirnik %s"
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
339 msgstr "Zvijalnik %s"
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Predmet GStreamer %s"
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Neznan predmet vira"
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Neznan predmet ponora"
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Neznan predmet"
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
379 msgstr "ID izvajalca"
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ID izvajalca albuma"
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
396 msgid "release group ID"
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
404 msgid "release track ID"
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
412 msgstr "TRM ID sledi"
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "hitrost zaslonke"
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "hitrost ISO zajema"
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "program osvetlitve zajema"
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "način osvetlitve zajema"
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
498 msgid "capturing contrast"
499 msgstr "kontrast zajema"
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
504 msgid "capturing saturation"
505 msgstr "nasičenost zajema"
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
510 msgid "capturing sharpness"
511 msgstr "ostrina zajema"
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
516 msgid "capturing flash fired"
517 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
519 msgid "If the flash fired while capturing an image"
520 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
522 msgid "capturing flash mode"
523 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
525 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
526 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
528 msgid "capturing metering mode"
529 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
532 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
536 msgid "capturing source"
539 msgid "The source or type of device used for the capture"
540 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
542 msgid "image horizontal ppi"
543 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
545 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
546 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
548 msgid "image vertical ppi"
549 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
551 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
552 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
557 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
558 msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2"
563 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgid "Print version information and exit"
570 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
574 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgid "Volume: %.0f%%"
590 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
593 msgid "Reached end of play list."
600 msgid "Now playing %s\n"
604 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
613 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
618 msgid "pause/unpause"
636 msgid "play previous"
642 msgid "seek backward"
651 msgid "toggle audio mute on/off"
654 msgid "increase playback rate"
657 msgid "decrease playback rate"
660 msgid "change playback direction"
663 msgid "enable/disable trick modes"
667 msgid "change audio track"
668 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
670 msgid "change video track"
674 msgid "change subtitle track"
675 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
677 msgid "seek to beginning"
680 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgid "Enable gapless playback"
701 msgid "Shuffle playlist"
704 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
710 msgid "Start position in seconds."
713 msgid "Playlist file containing input media files"
716 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
719 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
722 msgid "Use playbin3 pipeline"
725 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
729 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
730 "(gapless is ignored)"
734 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
737 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
740 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
743 #~ msgid "Internal data stream error."
744 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
747 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
749 #~ "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."