4b46eda7ae0db1db8cd76646ceeb981b29a2d9a1
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 # handler -> controlador
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "net>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
30
31 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
32 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
33
34 #, c-format
35 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
36 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
37
38 msgid ""
39 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
40 "application."
41 msgstr ""
42 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
43 "está sendo usado por outro aplicativo."
44
45 msgid "Could not open audio device for playback."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
47
48 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49 msgstr ""
50 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
51
52 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
54
55 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
67 "está sendo usado por outro aplicativo."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Não foi possível ler o CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento de origem é inválido."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
178
179 msgid "failed to draw pattern"
180 msgstr "falha ao desenhar padrão"
181
182 msgid "A GL error occurred"
183 msgstr "Um erro ocorreu com o GL"
184
185 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
187
188 msgid "ID3 tag"
189 msgstr "Etiqueta ID3"
190
191 msgid "APE tag"
192 msgstr "Etiqueta APE"
193
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Rádio on-line ICY"
196
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
199
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
202
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
205
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
208
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV Sem Perdas"
211
212 msgid "FFMpeg v1"
213 msgstr "FFMpeg v1"
214
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH Sem Perdas"
217
218 msgid "Run-length encoding"
219 msgstr "Codificação Run-length"
220
221 #. subtitle formats with static descriptions
222 msgid "Timed Text"
223 msgstr "Texto Temporizado"
224
225 #. FIXME: add variant field to typefinder?
226 msgid "Subtitle"
227 msgstr "Legenda"
228
229 msgid "MPL2 subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas MPL2"
231
232 msgid "DKS subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas DKS"
234
235 msgid "QTtext subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas QTtext"
237
238 msgid "Sami subtitle format"
239 msgstr "Formato de legendas Sami"
240
241 msgid "TMPlayer subtitle format"
242 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
243
244 msgid "CEA 608 Closed Caption"
245 msgstr "Closed Caption CEA 608"
246
247 msgid "CEA 708 Closed Caption"
248 msgstr "Closed Caption CEA 708"
249
250 msgid "Kate subtitle format"
251 msgstr "Formato de legendas Kate"
252
253 msgid "WebVTT subtitle format"
254 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
255
256 msgid "Uncompressed video"
257 msgstr "Vídeo sem compressão"
258
259 msgid "Uncompressed gray"
260 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
264 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
268 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
272 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
273
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
276 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
277
278 #, c-format
279 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
280 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
281
282 #, c-format
283 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
284 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
285
286 msgid "Uncompressed audio"
287 msgstr "Áudio sem compressão"
288
289 #, c-format
290 msgid "Raw %d-bit %s audio"
291 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
292
293 msgid "Audio CD source"
294 msgstr "Origem: CD de áudio"
295
296 msgid "DVD source"
297 msgstr "Origem: DVD"
298
299 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
300 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
301
302 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
303 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
304
305 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
306 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
307 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 #, c-format
309 msgid "%s protocol source"
310 msgstr "Origem: protocolo %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s video RTP depayloader"
314 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s audio RTP depayloader"
318 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s RTP depayloader"
322 msgstr "decodificador RTP %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s demuxer"
326 msgstr "demultiplexador %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s decoder"
330 msgstr "decodificador %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s video RTP payloader"
334 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s audio RTP payloader"
338 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s RTP payloader"
342 msgstr "codificador RTP %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s muxer"
346 msgstr "multiplexador %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s encoder"
350 msgstr "codificador %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "GStreamer element %s"
354 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
355
356 msgid "Unknown source element"
357 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
358
359 msgid "Unknown sink element"
360 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
361
362 msgid "Unknown element"
363 msgstr "Elemento desconhecido"
364
365 msgid "Unknown decoder element"
366 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
367
368 msgid "Unknown encoder element"
369 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
370
371 #. we should really never get here, but we better still return
372 #. * something if we do
373 msgid "Plugin or element of unknown type"
374 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
375
376 msgid "Failed to read tag: not enough data"
377 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
378
379 msgid "track ID"
380 msgstr "ident. da trilha"
381
382 msgid "MusicBrainz track ID"
383 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
384
385 msgid "artist ID"
386 msgstr "ident. do artista"
387
388 msgid "MusicBrainz artist ID"
389 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
390
391 msgid "album ID"
392 msgstr "ident. do álbum"
393
394 msgid "MusicBrainz album ID"
395 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
396
397 msgid "album artist ID"
398 msgstr "ident. do artista do álbum"
399
400 msgid "MusicBrainz album artist ID"
401 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
402
403 msgid "release group ID"
404 msgstr "ident. do grupo de lançamento"
405
406 msgid "MusicBrainz release group ID"
407 msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
408
409 msgid "release track ID"
410 msgstr "ident. do lançamento da trilha"
411
412 msgid "MusicBrainz release track ID"
413 msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
414
415 msgid "track TRM ID"
416 msgstr "ident. da trilha TRM"
417
418 msgid "MusicBrainz TRM ID"
419 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
420
421 msgid "AcoustID ID"
422 msgstr "Identidade acústica"
423
424 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425 msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
426
427 msgid "capturing shutter speed"
428 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
429
430 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
431 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
432
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "taxa focal ao capturar"
435
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
438
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "distância focal ao capturar"
441
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
452 "imagem, em mm"
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
459
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
462
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
465
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "programa de exposição ao capturar"
468
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
471
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "modo de exposição ao capturar"
474
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
477
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
480
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
483
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
486
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
489
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
492
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
495
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "balanço de branco ao capturar"
498
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
501
502 msgid "capturing contrast"
503 msgstr "contraste ao capturar"
504
505 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
506 msgstr ""
507 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
508
509 msgid "capturing saturation"
510 msgstr "saturação ao capturar"
511
512 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
513 msgstr ""
514 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
515
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "nitidez ao capturar"
518
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr ""
521 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
522
523 msgid "capturing flash fired"
524 msgstr "disparar flash ao capturar"
525
526 msgid "If the flash fired while capturing an image"
527 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
528
529 msgid "capturing flash mode"
530 msgstr "modo de flash ao capturar"
531
532 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
533 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
534
535 msgid "capturing metering mode"
536 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
537
538 msgid ""
539 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
540 msgstr ""
541 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
542 "uma imagem"
543
544 msgid "capturing source"
545 msgstr "origem ao capturar"
546
547 msgid "The source or type of device used for the capture"
548 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
549
550 msgid "image horizontal ppi"
551 msgstr "PPP horizontal da imagem"
552
553 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
554 msgstr ""
555 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
556
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "PPP vertical da imagem"
559
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561 msgstr ""
562 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
563
564 msgid "ID3v2 frame"
565 msgstr "quadro ID3v2"
566
567 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
568 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
569
570 msgid "musical-key"
571 msgstr "acorde musical"
572
573 msgid "Initial key in which the sound starts"
574 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
575
576 msgid "Print version information and exit"
577 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
578
579 msgid ""
580 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
581 "added/removed."
582 msgstr ""
583 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
584 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
585
586 msgid "Include devices from hidden device providers."
587 msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
588
589 #, c-format
590 msgid "Volume: %.0f%%"
591 msgstr "Volume: %.0f%%"
592
593 msgid "Mute: on"
594 msgstr "Áudio: ligado"
595
596 msgid "Mute: off"
597 msgstr "Áudio: desligado"
598
599 msgid "Buffering..."
600 msgstr "Preenchendo buffer..."
601
602 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
603 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
604
605 msgid "Reached end of play list."
606 msgstr "A lista de reprodução terminou."
607
608 msgid "Paused"
609 msgstr "Pausado"
610
611 #, c-format
612 msgid "Now playing %s\n"
613 msgstr "Reproduzindo %s\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
617 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
618
619 #, c-format
620 msgid "Playback rate: %.2f"
621 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
622
623 #, c-format
624 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
625 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
626
627 msgid "space"
628 msgstr "espaço"
629
630 msgid "pause/unpause"
631 msgstr "pausar/cancelar"
632
633 msgid "q or ESC"
634 msgstr "q ou ESC"
635
636 msgid "quit"
637 msgstr "sair"
638
639 msgid "> or n"
640 msgstr "> ou n"
641
642 msgid "play next"
643 msgstr "reproduzir próxima"
644
645 msgid "< or b"
646 msgstr "< ou b"
647
648 msgid "play previous"
649 msgstr "reproduzir anterior"
650
651 msgid "seek forward"
652 msgstr "buscar à frente"
653
654 msgid "seek backward"
655 msgstr "buscar para trás"
656
657 msgid "volume up"
658 msgstr "aumentar volume"
659
660 msgid "volume down"
661 msgstr "diminuir volume"
662
663 msgid "toggle audio mute on/off"
664 msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
665
666 msgid "increase playback rate"
667 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
668
669 msgid "decrease playback rate"
670 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
671
672 msgid "change playback direction"
673 msgstr "alterar a direção de reprodução"
674
675 msgid "enable/disable trick modes"
676 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
677
678 msgid "change audio track"
679 msgstr "alterar a trilha de áudio"
680
681 msgid "change video track"
682 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
683
684 msgid "change subtitle track"
685 msgstr "alterar a trilha de legenda"
686
687 msgid "seek to beginning"
688 msgstr "pular para o começo"
689
690 msgid "show keyboard shortcuts"
691 msgstr "exibir atalhos de teclado"
692
693 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
694 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
695
696 #  Flag: verbose
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
699
700 #  Flag: flags
701 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
702 msgstr ""
703 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
704 "Playbin"
705
706 #  Flag: videosink
707 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
708 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
709
710 #  Flag: audiosink
711 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
712 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
713
714 #  Flag: gapless
715 msgid "Enable gapless playback"
716 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
717
718 #  Flag: shuffle
719 msgid "Shuffle playlist"
720 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
721
722 #  Flag: no-interactive
723 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
724 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
725
726 #  Flag: volume
727 msgid "Volume"
728 msgstr "Volume"
729
730 msgid "Start position in seconds."
731 msgstr "Posição inicial em segundos."
732
733 #  Flag: playlist
734 msgid "Playlist file containing input media files"
735 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
736
737 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
738 msgstr ""
739 "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
740 "reprodução"
741
742 #  Flag: quiet
743 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
744 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
745
746 msgid "Use playbin3 pipeline"
747 msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3"
748
749 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
750 msgstr ""
751 "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN"
752 "\")"
753
754 msgid ""
755 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
756 "(gapless is ignored)"
757 msgstr ""
758 "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
759 "alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
763 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
764
765 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
766 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
767
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
770
771 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
773
774 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
775 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
776
777 #~ msgid "Internal data stream error."
778 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
779
780 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
781 #~ msgstr ""
782 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
783 #~ "instalado."
784
785 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
786 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
787
788 #~ msgid "Master"
789 #~ msgstr "Principal"
790
791 #~ msgid "Bass"
792 #~ msgstr "Grave"
793
794 #~ msgid "Treble"
795 #~ msgstr "Agudo"
796
797 #~ msgid "PCM"
798 #~ msgstr "PCM"
799
800 #~ msgid "Synth"
801 #~ msgstr "Sintetizador"
802
803 #~ msgid "Line-in"
804 #~ msgstr "Entrada de linha"
805
806 #~ msgid "CD"
807 #~ msgstr "CD"
808
809 #~ msgid "Microphone"
810 #~ msgstr "Microfone"
811
812 #~ msgid "PC Speaker"
813 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
814
815 #~ msgid "Playback"
816 #~ msgstr "Reprodução"
817
818 #~ msgid "Capture"
819 #~ msgstr "Captura"
820
821 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
822 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
823
824 #~ msgid "No filename given"
825 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
826
827 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
829
830 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
831 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
832
833 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
834 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
835
836 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
837 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
838
839 #~ msgid ""
840 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
841 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
842 #~ "recognized."
843 #~ msgstr ""
844 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
845 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
846 #~ "de mídia não é reconhecido."
847
848 #~ msgid ""
849 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
850 #~ "to install the necessary plugins."
851 #~ msgstr ""
852 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
853 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
854
855 #~ msgid "This is not a media file"
856 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
857
858 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
859 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
860
861 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
862 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
863
864 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
865 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
866
867 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
868 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
869
870 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
871 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
872
873 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
874 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
875
876 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
877 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
880 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
881
882 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
883 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
884
885 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
887
888 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
889 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
890
891 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
892 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
893
894 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
895 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
896
897 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
898 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
899
900 #~ msgid "Raw PCM audio"
901 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
902
903 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
904 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
905
906 #~ msgid "Raw floating-point audio"
907 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
908
909 #~ msgid "No device specified."
910 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
911
912 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
913 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
914
915 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
916 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
917
918 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
919 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
920
921 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
922 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
923
924 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
925 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
926
927 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
928 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
929
930 #~ msgid "No Temp directory specified."
931 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
932
933 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
935
936 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
938
939 #~ msgid "Internal data flow error."
940 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
941
942 #~ msgid "No file name specified."
943 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."