1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
7 # buffering -> preenchendo buffer
9 # handler -> controlador
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
31 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
32 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
35 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
36 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
39 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
42 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
43 "está sendo usado por outro aplicativo."
45 msgid "Could not open audio device for playback."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
48 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
50 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
52 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
55 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
67 "está sendo usado por outro aplicativo."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Não foi possível ler o CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento de origem é inválido."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
179 msgid "failed to draw pattern"
180 msgstr "falha ao desenhar padrão"
182 msgid "A GL error occurred"
183 msgstr "Um erro ocorreu com o GL"
185 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
189 msgstr "Etiqueta ID3"
192 msgstr "Etiqueta APE"
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Rádio on-line ICY"
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV Sem Perdas"
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH Sem Perdas"
218 msgid "Run-length encoding"
219 msgstr "Codificação Run-length"
221 #. subtitle formats with static descriptions
223 msgstr "Texto Temporizado"
225 #. FIXME: add variant field to typefinder?
229 msgid "MPL2 subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas MPL2"
232 msgid "DKS subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas DKS"
235 msgid "QTtext subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas QTtext"
238 msgid "Sami subtitle format"
239 msgstr "Formato de legendas Sami"
241 msgid "TMPlayer subtitle format"
242 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
244 msgid "CEA 608 Closed Caption"
245 msgstr "Closed Caption CEA 608"
247 msgid "CEA 708 Closed Caption"
248 msgstr "Closed Caption CEA 708"
250 msgid "Kate subtitle format"
251 msgstr "Formato de legendas Kate"
253 msgid "WebVTT subtitle format"
254 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
256 msgid "Uncompressed video"
257 msgstr "Vídeo sem compressão"
259 msgid "Uncompressed gray"
260 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
263 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
264 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
267 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
268 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
271 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
272 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
275 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
276 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
279 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
280 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
283 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
284 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
286 msgid "Uncompressed audio"
287 msgstr "Áudio sem compressão"
290 msgid "Raw %d-bit %s audio"
291 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
293 msgid "Audio CD source"
294 msgstr "Origem: CD de áudio"
299 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
300 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
302 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
303 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
305 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
306 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
307 #. * the protocol to the middle or end of the string)
309 msgid "%s protocol source"
310 msgstr "Origem: protocolo %s"
313 msgid "%s video RTP depayloader"
314 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
317 msgid "%s audio RTP depayloader"
318 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
321 msgid "%s RTP depayloader"
322 msgstr "decodificador RTP %s"
326 msgstr "demultiplexador %s"
330 msgstr "decodificador %s"
333 msgid "%s video RTP payloader"
334 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
337 msgid "%s audio RTP payloader"
338 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
341 msgid "%s RTP payloader"
342 msgstr "codificador RTP %s"
346 msgstr "multiplexador %s"
350 msgstr "codificador %s"
353 msgid "GStreamer element %s"
354 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
356 msgid "Unknown source element"
357 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
359 msgid "Unknown sink element"
360 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
362 msgid "Unknown element"
363 msgstr "Elemento desconhecido"
365 msgid "Unknown decoder element"
366 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
368 msgid "Unknown encoder element"
369 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
371 #. we should really never get here, but we better still return
372 #. * something if we do
373 msgid "Plugin or element of unknown type"
374 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
376 msgid "Failed to read tag: not enough data"
377 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
380 msgstr "ident. da trilha"
382 msgid "MusicBrainz track ID"
383 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
386 msgstr "ident. do artista"
388 msgid "MusicBrainz artist ID"
389 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
392 msgstr "ident. do álbum"
394 msgid "MusicBrainz album ID"
395 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
397 msgid "album artist ID"
398 msgstr "ident. do artista do álbum"
400 msgid "MusicBrainz album artist ID"
401 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
403 msgid "release group ID"
404 msgstr "ident. do grupo de lançamento"
406 msgid "MusicBrainz release group ID"
407 msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
409 msgid "release track ID"
410 msgstr "ident. do lançamento da trilha"
412 msgid "MusicBrainz release track ID"
413 msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
416 msgstr "ident. da trilha TRM"
418 msgid "MusicBrainz TRM ID"
419 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
422 msgstr "Identidade acústica"
424 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425 msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
427 msgid "capturing shutter speed"
428 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
430 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
431 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "taxa focal ao capturar"
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "distância focal ao capturar"
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "programa de exposição ao capturar"
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "modo de exposição ao capturar"
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "balanço de branco ao capturar"
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
502 msgid "capturing contrast"
503 msgstr "contraste ao capturar"
505 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
507 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
509 msgid "capturing saturation"
510 msgstr "saturação ao capturar"
512 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "nitidez ao capturar"
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
521 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
523 msgid "capturing flash fired"
524 msgstr "disparar flash ao capturar"
526 msgid "If the flash fired while capturing an image"
527 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
529 msgid "capturing flash mode"
530 msgstr "modo de flash ao capturar"
532 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
533 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
535 msgid "capturing metering mode"
536 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
539 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
541 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
544 msgid "capturing source"
545 msgstr "origem ao capturar"
547 msgid "The source or type of device used for the capture"
548 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
550 msgid "image horizontal ppi"
551 msgstr "PPP horizontal da imagem"
553 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
555 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "PPP vertical da imagem"
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
562 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
565 msgstr "quadro ID3v2"
567 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
568 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
571 msgstr "acorde musical"
573 msgid "Initial key in which the sound starts"
574 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
576 msgid "Print version information and exit"
577 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
580 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
583 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
584 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
586 msgid "Include devices from hidden device providers."
587 msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
590 msgid "Volume: %.0f%%"
591 msgstr "Volume: %.0f%%"
594 msgstr "Áudio: ligado"
597 msgstr "Áudio: desligado"
600 msgstr "Preenchendo buffer..."
602 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
603 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
605 msgid "Reached end of play list."
606 msgstr "A lista de reprodução terminou."
612 msgid "Now playing %s\n"
613 msgstr "Reproduzindo %s\n"
616 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
617 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
620 msgid "Playback rate: %.2f"
621 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
624 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
625 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
630 msgid "pause/unpause"
631 msgstr "pausar/cancelar"
643 msgstr "reproduzir próxima"
648 msgid "play previous"
649 msgstr "reproduzir anterior"
652 msgstr "buscar à frente"
654 msgid "seek backward"
655 msgstr "buscar para trás"
658 msgstr "aumentar volume"
661 msgstr "diminuir volume"
663 msgid "toggle audio mute on/off"
664 msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
666 msgid "increase playback rate"
667 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
669 msgid "decrease playback rate"
670 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
672 msgid "change playback direction"
673 msgstr "alterar a direção de reprodução"
675 msgid "enable/disable trick modes"
676 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
678 msgid "change audio track"
679 msgstr "alterar a trilha de áudio"
681 msgid "change video track"
682 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
684 msgid "change subtitle track"
685 msgstr "alterar a trilha de legenda"
687 msgid "seek to beginning"
688 msgstr "pular para o começo"
690 msgid "show keyboard shortcuts"
691 msgstr "exibir atalhos de teclado"
693 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
694 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
701 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
703 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
707 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
708 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
711 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
712 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
715 msgid "Enable gapless playback"
716 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
719 msgid "Shuffle playlist"
720 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
722 # Flag: no-interactive
723 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
724 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
730 msgid "Start position in seconds."
731 msgstr "Posição inicial em segundos."
734 msgid "Playlist file containing input media files"
735 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
737 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
739 "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
743 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
744 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
746 msgid "Use playbin3 pipeline"
747 msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3"
749 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
751 "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN"
755 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
756 "(gapless is ignored)"
758 "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
759 "alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
762 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
763 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
765 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
766 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
771 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
774 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
775 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
777 #~ msgid "Internal data stream error."
778 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
780 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
782 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
785 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
786 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
789 #~ msgstr "Principal"
801 #~ msgstr "Sintetizador"
804 #~ msgstr "Entrada de linha"
809 #~ msgid "Microphone"
810 #~ msgstr "Microfone"
812 #~ msgid "PC Speaker"
813 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
816 #~ msgstr "Reprodução"
821 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
822 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
824 #~ msgid "No filename given"
825 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
827 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
830 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
831 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
833 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
834 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
836 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
837 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
840 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
841 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
844 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
845 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
846 #~ "de mídia não é reconhecido."
849 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
850 #~ "to install the necessary plugins."
852 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
853 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
855 #~ msgid "This is not a media file"
856 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
858 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
859 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
861 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
862 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
864 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
865 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
867 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
868 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
870 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
871 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
873 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
874 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
876 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
877 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
880 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
882 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
883 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
885 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
888 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
889 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
891 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
892 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
894 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
895 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
897 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
898 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
900 #~ msgid "Raw PCM audio"
901 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
903 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
904 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
906 #~ msgid "Raw floating-point audio"
907 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
909 #~ msgid "No device specified."
910 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
912 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
913 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
915 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
916 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
918 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
919 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
921 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
922 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
924 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
925 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
927 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
928 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
930 #~ msgid "No Temp directory specified."
931 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
933 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
936 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
939 #~ msgid "Internal data flow error."
940 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
942 #~ msgid "No file name specified."
943 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."