3e617c083515fabb59b442132e6deb2e2642b3ee
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2023.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 msgstr ""
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr ""
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr ""
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
31 "kanałowym."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
46 "odłączone."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr ""
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr ""
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
58 msgstr ""
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "kanałowym."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Element autovideosink nie działa."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
118
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
125
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
139
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
163
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
176
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
179
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Wystąpił błąd GL"
182
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
185
186 msgid "ID3 tag"
187 msgstr "Znacznik ID3"
188
189 msgid "APE tag"
190 msgstr "Znacznik APE"
191
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "Radio internetowe ICY"
194
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
206
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
209
210 msgid "FFMpeg v1"
211 msgstr "FFMpeg v1"
212
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Lossless MSZH"
215
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Kodowanie RLE"
218
219 #. subtitle formats with static descriptions
220 msgid "Timed Text"
221 msgstr "Tekst w czasie"
222
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "Subtitle"
225 msgstr "Podpisy"
226
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Format podpisów MPL2"
229
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Format podpisów DKS"
232
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Format podpisów QTtext"
235
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Format podpisów Sami"
238
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
241
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "Podpisy CEA 608"
244
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "Podpisy CEA 708"
247
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Format podpisów Kate"
250
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Format podpisów WebVTT"
253
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Nieskompresowany obraz"
256
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Nieskompresowane szarości"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
283
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
286
287 #, c-format
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
290
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Źródło Audio CD"
293
294 msgid "DVD source"
295 msgstr "Źródło DVD"
296
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
302
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 #, c-format
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Źródło protokołu %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "Demuxer %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "Dekoder %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "Muxer %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "Koder %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Element GStreamera %s"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Nieznany element źródłowy"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Nieznany element"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Nieznany element dekodujący"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Nieznany element kodujący"
368
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "ID ścieżki"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "ID artysty"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "ID albumu"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID artysty albumu ID"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
400
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ID grupy wydania"
403
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
406
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ID ścieżki wydania"
409
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "TRM ID ścieżki"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
418
419 msgid "AcoustID ID"
420 msgstr "ID wg AcoustID"
421
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
424
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "szybkość migawki"
427
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
430
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "współczynnik przysłony"
433
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
436
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "ogniskowa obiektywu"
439
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
442
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
445
446 msgid ""
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr ""
449 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
450 "odpowiednikiem 35 mm"
451
452 msgid "capturing digital zoom ratio"
453 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
454
455 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
456 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
457
458 msgid "capturing iso speed"
459 msgstr "czyłość ISO"
460
461 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
462 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
463
464 msgid "capturing exposure program"
465 msgstr "program ekspozycji"
466
467 msgid "The exposure program used when capturing an image"
468 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
469
470 msgid "capturing exposure mode"
471 msgstr "tryb ekspozycji"
472
473 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
474 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
475
476 msgid "capturing exposure compensation"
477 msgstr "kompensacja ekspozycji"
478
479 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
480 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
481
482 msgid "capturing scene capture type"
483 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
484
485 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
486 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
487
488 msgid "capturing gain adjustment"
489 msgstr "korekcja zdjęcia"
490
491 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
492 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
493
494 msgid "capturing white balance"
495 msgstr "balans bieli"
496
497 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
498 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
499
500 msgid "capturing contrast"
501 msgstr "kontrast zdjęcia"
502
503 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
505
506 msgid "capturing saturation"
507 msgstr "nasycenie zdjęcia"
508
509 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
511
512 msgid "capturing sharpness"
513 msgstr "ostrość zdjęcia"
514
515 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
516 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
517
518 msgid "capturing flash fired"
519 msgstr "użycie flesza"
520
521 msgid "If the flash fired while capturing an image"
522 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
523
524 msgid "capturing flash mode"
525 msgstr "tryb flesza"
526
527 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
528 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
529
530 msgid "capturing metering mode"
531 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
532
533 msgid ""
534 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
535 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
536
537 msgid "capturing source"
538 msgstr "źródło zdjęcia"
539
540 msgid "The source or type of device used for the capture"
541 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
542
543 msgid "image horizontal ppi"
544 msgstr "rozdzielczość pozioma"
545
546 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
547 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
548
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "rozdzielczość pionowa"
551
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
554
555 msgid "ID3v2 frame"
556 msgstr "ramka ID3v2"
557
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "ramka znacznika id3v2"
560
561 msgid "musical-key"
562 msgstr "klucz muzyczny"
563
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
566
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
569
570 msgid ""
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
572 "added/removed."
573 msgstr ""
574 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
575 "dodanie/usunięcie urządzeń."
576
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
579
580 #, c-format
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Głośność: %.0f%%"
583
584 msgid "Mute: on"
585 msgstr "Wyciszenie: włączone"
586
587 msgid "Mute: off"
588 msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
589
590 msgid "Buffering..."
591 msgstr "Buforowanie..."
592
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
595
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
598
599 msgid "Paused"
600 msgstr "Pauza"
601
602 #, c-format
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
609
610 #, c-format
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
613
614 #, c-format
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
617
618 msgid "space"
619 msgstr "spacja"
620
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "pauza/wznowienie"
623
624 msgid "q or ESC"
625 msgstr "q lub ESC"
626
627 msgid "quit"
628 msgstr "wyjście"
629
630 msgid "> or n"
631 msgstr "> lub n"
632
633 msgid "play next"
634 msgstr "odtworzenie następnego"
635
636 msgid "< or b"
637 msgstr "< lub b"
638
639 msgid "play previous"
640 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
641
642 msgid "seek forward"
643 msgstr "przewinięcie w przód"
644
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "przewinięcie w tył"
647
648 msgid "volume up"
649 msgstr "większa głośność"
650
651 msgid "volume down"
652 msgstr "mniejsza głośność"
653
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
656
657 msgid "increase playback rate"
658 msgstr "większe tempo odtwarzania"
659
660 msgid "decrease playback rate"
661 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
662
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
665
666 msgid "enable/disable trick modes"
667 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
668
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową"
671
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową"
674
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów"
677
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "przewinięcie na początek"
680
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
683
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
686
687 #, c-format
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"
690
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
693
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
695 msgstr ""
696 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
697 "elementu playbin"
698
699 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
700 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
701
702 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
703 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
704
705 msgid "Enable gapless playback"
706 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
707
708 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
709 msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)"
710
711 msgid "Shuffle playlist"
712 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
713
714 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
715 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
716
717 msgid "Volume"
718 msgstr "Głośność"
719
720 msgid "Start position in seconds."
721 msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
722
723 msgid "Playlist file containing input media files"
724 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
725
726 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
727 msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
728
729 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
730 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
731
732 msgid ""
733 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
734 "variable)"
735 msgstr ""
736 "Użycie potoku playbin3 (wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej "
737 "'USE_PLAYBIN')"
738
739 msgid ""
740 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
741 "(gapless is ignored)"
742 msgstr ""
743 "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
744 "listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
745
746 msgid "Do not print current position of pipeline"
747 msgstr ""
748
749 #, c-format
750 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
752
753 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
755
756 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
757 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"