1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2023.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Element autovideosink nie działa."
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Wystąpił błąd GL"
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
187 msgstr "Znacznik ID3"
190 msgstr "Znacznik APE"
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "Radio internetowe ICY"
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Lossless MSZH"
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Kodowanie RLE"
219 #. subtitle formats with static descriptions
221 msgstr "Tekst w czasie"
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Format podpisów MPL2"
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Format podpisów DKS"
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Format podpisów QTtext"
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Format podpisów Sami"
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "Podpisy CEA 608"
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "Podpisy CEA 708"
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Format podpisów Kate"
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Format podpisów WebVTT"
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Nieskompresowany obraz"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Nieskompresowane szarości"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Źródło Audio CD"
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Źródło protokołu %s"
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Element GStreamera %s"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Nieznany element źródłowy"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Nieznany element"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Nieznany element dekodujący"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Nieznany element kodujący"
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID artysty albumu ID"
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ID grupy wydania"
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ID ścieżki wydania"
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
414 msgstr "TRM ID ścieżki"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
420 msgstr "ID wg AcoustID"
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "szybkość migawki"
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "współczynnik przysłony"
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "ogniskowa obiektywu"
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
449 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
450 "odpowiednikiem 35 mm"
452 msgid "capturing digital zoom ratio"
453 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
455 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
456 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
458 msgid "capturing iso speed"
461 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
462 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
464 msgid "capturing exposure program"
465 msgstr "program ekspozycji"
467 msgid "The exposure program used when capturing an image"
468 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
470 msgid "capturing exposure mode"
471 msgstr "tryb ekspozycji"
473 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
474 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
476 msgid "capturing exposure compensation"
477 msgstr "kompensacja ekspozycji"
479 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
480 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
482 msgid "capturing scene capture type"
483 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
485 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
486 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
488 msgid "capturing gain adjustment"
489 msgstr "korekcja zdjęcia"
491 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
492 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
494 msgid "capturing white balance"
495 msgstr "balans bieli"
497 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
498 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
500 msgid "capturing contrast"
501 msgstr "kontrast zdjęcia"
503 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
506 msgid "capturing saturation"
507 msgstr "nasycenie zdjęcia"
509 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
512 msgid "capturing sharpness"
513 msgstr "ostrość zdjęcia"
515 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
516 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
518 msgid "capturing flash fired"
519 msgstr "użycie flesza"
521 msgid "If the flash fired while capturing an image"
522 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
524 msgid "capturing flash mode"
527 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
528 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
530 msgid "capturing metering mode"
531 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
534 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
535 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
537 msgid "capturing source"
538 msgstr "źródło zdjęcia"
540 msgid "The source or type of device used for the capture"
541 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
543 msgid "image horizontal ppi"
544 msgstr "rozdzielczość pozioma"
546 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
547 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "rozdzielczość pionowa"
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "ramka znacznika id3v2"
562 msgstr "klucz muzyczny"
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
574 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
575 "dodanie/usunięcie urządzeń."
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Głośność: %.0f%%"
585 msgstr "Wyciszenie: włączone"
588 msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
591 msgstr "Buforowanie..."
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "pauza/wznowienie"
634 msgstr "odtworzenie następnego"
639 msgid "play previous"
640 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
643 msgstr "przewinięcie w przód"
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "przewinięcie w tył"
649 msgstr "większa głośność"
652 msgstr "mniejsza głośność"
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
657 msgid "increase playback rate"
658 msgstr "większe tempo odtwarzania"
660 msgid "decrease playback rate"
661 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
666 msgid "enable/disable trick modes"
667 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową"
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową"
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów"
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "przewinięcie na początek"
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
699 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
700 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
702 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
703 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
705 msgid "Enable gapless playback"
706 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
708 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
709 msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)"
711 msgid "Shuffle playlist"
712 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
714 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
715 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
720 msgid "Start position in seconds."
721 msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
723 msgid "Playlist file containing input media files"
724 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
726 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
727 msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
729 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
730 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
733 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
736 "Użycie potoku playbin3 (wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej "
740 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
741 "(gapless is ignored)"
743 "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
744 "listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
746 msgid "Do not print current position of pipeline"
750 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
753 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
756 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
757 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"