023c20474c2fa6de4f2295f26733bd2429d00f9f
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Poedit-Language: galego\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr ""
30 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
31
32 #, c-format
33 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
34 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
35
36 msgid ""
37 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "application."
39 msgstr ""
40 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
41 "está usado o dispositivo."
42
43 msgid "Could not open audio device for playback."
44 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
45
46 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 msgstr ""
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
64 "está usando o dispositivo."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
80
81 msgid "Could not determine type of stream"
82 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
83
84 msgid "This appears to be a text file"
85 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
86
87 #, c-format
88 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
89 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
90
91 #, fuzzy
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
97 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr ""
143 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
175
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr ""
178
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr ""
181
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr ""
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Etiqueta ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Etiqueta APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Emisora de internet ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV Lossless"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH sen perda"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
217
218 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr ""
221
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "Subtitle"
224 msgstr "Subtítulo"
225
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
228
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
231
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
234
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
237
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
240
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr ""
243
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr ""
246
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
249
250 #, fuzzy
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
253
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Vídeo sen comprimir"
256
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Gris non comprimido"
259
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
267
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
271
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
275
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
283
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Son sen comprimir"
286
287 #, c-format
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
290
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Fonte: CD de son"
293
294 msgid "DVD source"
295 msgstr "Fonte: DVD"
296
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
302
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 #, c-format
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "decodificador de son RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "decodificador RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "demultiplexor %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "decodificador %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "codificador de son RTP %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "codificador RTP %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "multiplexor %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "codificador %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Elemento descoñecido"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
368
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "ID da pista"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "ID do artista"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "ID do álbum"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID do álbum do artista"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
400
401 msgid "release group ID"
402 msgstr ""
403
404 #, fuzzy
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "release track ID"
410 msgstr "ID da pista"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
415
416 msgid "track TRM ID"
417 msgstr "ID TRM da pista"
418
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
421
422 msgid "AcoustID ID"
423 msgstr ""
424
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr ""
427
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "velocidade do obturador da toma"
430
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
433
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "taxa focal da toma"
436
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
439
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "lonxitude focal da toma"
442
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
448 msgstr "lonxitude focal da toma"
449
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
453 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
454
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
457
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
460
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "velocidade ISO da toma"
463
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
466
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "programa de exposición da toma"
469
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
472
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "modo de exposición da toma"
475
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
478
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "capturando a compensación de exposición"
481
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
484
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "tipo de escena usado na toma"
487
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
490
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "axuste de ganancia da toma"
493
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
496
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "balance de brancos da toma"
499
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
502
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contraste da toma"
505
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
507 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
508
509 msgid "capturing saturation"
510 msgstr "saturación da toma"
511
512 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
513 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
514
515 msgid "capturing sharpness"
516 msgstr "nitidez da toma"
517
518 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
519 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
520
521 msgid "capturing flash fired"
522 msgstr "disparo de flash da toma"
523
524 msgid "If the flash fired while capturing an image"
525 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
526
527 msgid "capturing flash mode"
528 msgstr "modo de flash da toma"
529
530 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
531 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
532
533 msgid "capturing metering mode"
534 msgstr "modo de medición da toma"
535
536 msgid ""
537 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
538 msgstr ""
539 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
540
541 msgid "capturing source"
542 msgstr "orixe da toma"
543
544 msgid "The source or type of device used for the capture"
545 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
546
547 msgid "image horizontal ppi"
548 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
549
550 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
551 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
552
553 msgid "image vertical ppi"
554 msgstr "ppi vertical da imaxe"
555
556 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
557 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
558
559 msgid "ID3v2 frame"
560 msgstr "Marco ID3v2"
561
562 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
563 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
564
565 msgid "musical-key"
566 msgstr ""
567
568 msgid "Initial key in which the sound starts"
569 msgstr ""
570
571 msgid "Print version information and exit"
572 msgstr ""
573
574 msgid ""
575 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
576 "added/removed."
577 msgstr ""
578
579 msgid "Include devices from hidden device providers."
580 msgstr ""
581
582 #, c-format
583 msgid "Volume: %.0f%%"
584 msgstr ""
585
586 msgid "Mute: on"
587 msgstr ""
588
589 msgid "Mute: off"
590 msgstr ""
591
592 msgid "Buffering..."
593 msgstr ""
594
595 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
596 msgstr ""
597
598 msgid "Reached end of play list."
599 msgstr ""
600
601 msgid "Paused"
602 msgstr ""
603
604 #, c-format
605 msgid "Now playing %s\n"
606 msgstr ""
607
608 #, c-format
609 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
610 msgstr ""
611
612 #, c-format
613 msgid "Playback rate: %.2f"
614 msgstr ""
615
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
618 msgstr ""
619 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
620
621 msgid "space"
622 msgstr ""
623
624 msgid "pause/unpause"
625 msgstr ""
626
627 msgid "q or ESC"
628 msgstr ""
629
630 msgid "quit"
631 msgstr ""
632
633 msgid "> or n"
634 msgstr ""
635
636 msgid "play next"
637 msgstr ""
638
639 msgid "< or b"
640 msgstr ""
641
642 msgid "play previous"
643 msgstr ""
644
645 msgid "seek forward"
646 msgstr ""
647
648 msgid "seek backward"
649 msgstr ""
650
651 msgid "volume up"
652 msgstr ""
653
654 msgid "volume down"
655 msgstr ""
656
657 msgid "toggle audio mute on/off"
658 msgstr ""
659
660 msgid "increase playback rate"
661 msgstr ""
662
663 msgid "decrease playback rate"
664 msgstr ""
665
666 msgid "change playback direction"
667 msgstr ""
668
669 msgid "enable/disable trick modes"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change audio track"
674 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
675
676 msgid "change video track"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "change subtitle track"
681 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
682
683 msgid "seek to beginning"
684 msgstr ""
685
686 msgid "show keyboard shortcuts"
687 msgstr ""
688
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
690 msgstr ""
691
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr ""
694
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr ""
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr ""
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr ""
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr ""
706
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr ""
712
713 msgid "Volume"
714 msgstr ""
715
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr ""
718
719 msgid "Playlist file containing input media files"
720 msgstr ""
721
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr ""
727
728 msgid "Use playbin3 pipeline"
729 msgstr ""
730
731 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
732 msgstr ""
733
734 msgid ""
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
737 msgstr ""
738
739 #, c-format
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr ""
742
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
744 msgstr ""
745
746 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
747 msgstr ""
748
749 #~ msgid "Internal data stream error."
750 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
751
752 #, c-format
753 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
754 #~ msgstr ""
755 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
756 #~ "fluxo."
757
758 #, c-format
759 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
760 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
761
762 #~ msgid "Master"
763 #~ msgstr "Mestre"
764
765 #~ msgid "Bass"
766 #~ msgstr "Graves"
767
768 #~ msgid "Treble"
769 #~ msgstr "Agudos"
770
771 #~ msgid "PCM"
772 #~ msgstr "PCM"
773
774 #~ msgid "Synth"
775 #~ msgstr "Sintetizador"
776
777 #~ msgid "Line-in"
778 #~ msgstr "Liña de entrada"
779
780 #~ msgid "CD"
781 #~ msgstr "CD"
782
783 #~ msgid "Microphone"
784 #~ msgstr "Micrófono"
785
786 #~ msgid "PC Speaker"
787 #~ msgstr "Altofalante do PC"
788
789 #~ msgid "Playback"
790 #~ msgstr "Reproducir"
791
792 #~ msgid "Capture"
793 #~ msgstr "Capturar"
794
795 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
796 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
797
798 #~ msgid "No filename given"
799 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
800
801 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
802 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
803
804 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
805 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
806
807 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
808 #~ msgstr ""
809 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
810
811 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
812 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
816 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
817 #~ "recognized."
818 #~ msgstr ""
819 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
820 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
821 #~ "multimedia non foi recoñecido."
822
823 #~ msgid ""
824 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
825 #~ "to install the necessary plugins."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
828 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
829
830 #~ msgid "This is not a media file"
831 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
832
833 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
834 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
835
836 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
837 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
838
839 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
840 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
841
842 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
843 #~ msgstr ""
844 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
845
846 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
847 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
848
849 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
850 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
851
852 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
853 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
854
855 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
856 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
857
858 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
859 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
860
861 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
862 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
863
864 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
865 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
866
867 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
868 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
869
870 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
872
873 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
874 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
875
876 #~ msgid "Raw PCM audio"
877 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
878
879 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
880 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
881
882 #~ msgid "Raw floating-point audio"
883 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
884
885 #~ msgid "No device specified."
886 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
887
888 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
889 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
890
891 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
892 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
893
894 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
895 #~ msgstr ""
896 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."