1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Poedit-Language: galego\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
30 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
33 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
34 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
37 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
40 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
41 "está usado o dispositivo."
43 msgid "Could not open audio device for playback."
44 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
46 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
64 "está usando o dispositivo."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
81 msgid "Could not determine type of stream"
82 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
84 msgid "This appears to be a text file"
85 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
88 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
89 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
96 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
97 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
176 msgid "failed to draw pattern"
179 msgid "A GL error occurred"
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgstr "Etiqueta ID3"
189 msgstr "Etiqueta APE"
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Emisora de internet ICY"
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV Lossless"
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH sen perda"
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
218 #. subtitle formats with static descriptions
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Vídeo sen comprimir"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Gris non comprimido"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Son sen comprimir"
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Fonte: CD de son"
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "decodificador de son RTP %s"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "decodificador RTP %s"
324 msgstr "demultiplexor %s"
328 msgstr "decodificador %s"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "codificador de son RTP %s"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "codificador RTP %s"
344 msgstr "multiplexor %s"
348 msgstr "codificador %s"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Elemento descoñecido"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
384 msgstr "ID do artista"
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID do álbum do artista"
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
401 msgid "release group ID"
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
409 msgid "release track ID"
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
417 msgstr "ID TRM da pista"
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "velocidade do obturador da toma"
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "taxa focal da toma"
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "lonxitude focal da toma"
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
447 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
448 msgstr "lonxitude focal da toma"
452 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
453 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "velocidade ISO da toma"
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "programa de exposición da toma"
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "modo de exposición da toma"
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "capturando a compensación de exposición"
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "tipo de escena usado na toma"
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "axuste de ganancia da toma"
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "balance de brancos da toma"
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contraste da toma"
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
507 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
509 msgid "capturing saturation"
510 msgstr "saturación da toma"
512 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
513 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
515 msgid "capturing sharpness"
516 msgstr "nitidez da toma"
518 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
519 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
521 msgid "capturing flash fired"
522 msgstr "disparo de flash da toma"
524 msgid "If the flash fired while capturing an image"
525 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
527 msgid "capturing flash mode"
528 msgstr "modo de flash da toma"
530 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
531 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
533 msgid "capturing metering mode"
534 msgstr "modo de medición da toma"
537 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
539 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
541 msgid "capturing source"
542 msgstr "orixe da toma"
544 msgid "The source or type of device used for the capture"
545 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
547 msgid "image horizontal ppi"
548 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
550 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
551 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
553 msgid "image vertical ppi"
554 msgstr "ppi vertical da imaxe"
556 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
557 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
562 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
563 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
568 msgid "Initial key in which the sound starts"
571 msgid "Print version information and exit"
575 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
579 msgid "Include devices from hidden device providers."
583 msgid "Volume: %.0f%%"
595 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
598 msgid "Reached end of play list."
605 msgid "Now playing %s\n"
609 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
613 msgid "Playback rate: %.2f"
617 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
624 msgid "pause/unpause"
642 msgid "play previous"
648 msgid "seek backward"
657 msgid "toggle audio mute on/off"
660 msgid "increase playback rate"
663 msgid "decrease playback rate"
666 msgid "change playback direction"
669 msgid "enable/disable trick modes"
673 msgid "change audio track"
674 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
676 msgid "change video track"
680 msgid "change subtitle track"
681 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
683 msgid "seek to beginning"
686 msgid "show keyboard shortcuts"
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
692 msgid "Output status information and property notifications"
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
704 msgid "Enable gapless playback"
707 msgid "Shuffle playlist"
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
716 msgid "Start position in seconds."
719 msgid "Playlist file containing input media files"
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
728 msgid "Use playbin3 pipeline"
731 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
746 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 #~ msgid "Internal data stream error."
750 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
753 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
755 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
759 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
760 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
775 #~ msgstr "Sintetizador"
778 #~ msgstr "Liña de entrada"
783 #~ msgid "Microphone"
784 #~ msgstr "Micrófono"
786 #~ msgid "PC Speaker"
787 #~ msgstr "Altofalante do PC"
790 #~ msgstr "Reproducir"
795 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
796 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
798 #~ msgid "No filename given"
799 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
801 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
802 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
804 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
805 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
807 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
809 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
811 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
812 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
815 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
816 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
819 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
820 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
821 #~ "multimedia non foi recoñecido."
824 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
825 #~ "to install the necessary plugins."
827 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
828 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
830 #~ msgid "This is not a media file"
831 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
833 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
834 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
836 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
837 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
839 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
840 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
842 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
844 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
846 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
847 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
849 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
850 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
852 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
853 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
855 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
856 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
858 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
859 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
861 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
862 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
864 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
865 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
867 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
868 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
870 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
873 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
874 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
876 #~ msgid "Raw PCM audio"
877 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
879 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
880 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
882 #~ msgid "Raw floating-point audio"
883 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
885 #~ msgid "No device specified."
886 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
888 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
889 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
891 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
892 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
894 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
896 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."