1 # translation of gst-plugins-base-1.21.90.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:17-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
159 msgid "Source element has no pads."
160 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr "falló al dibujar el patrón"
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr "Ocurrió un error de GL"
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
185 msgstr "Etiqueta APE"
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Emisora de internet ICY"
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Speech"
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV sin pérdida"
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH sin pérdida"
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
214 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgstr "Texto temporizado"
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "Subtítulos CEA 608"
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "Subtítulos CEA 708"
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Video sin comprimir"
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Gris sin comprimir"
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Audio sin comprimir"
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Fuente: CD de audio"
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador RTP %s"
319 msgstr "demultiplexor %s"
323 msgstr "decodificador %s"
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "codificador RTP %s"
339 msgstr "multiplexor %s"
343 msgstr "codificador %s"
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Elemento desconocido"
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Elemento codificador desconocido"
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
373 msgstr "ID de la pista"
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
379 msgstr "ID del artista"
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
385 msgstr "ID del álbum"
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ID del álbum del artista"
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
396 msgid "release group ID"
397 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
399 msgid "MusicBrainz release group ID"
400 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
402 msgid "release track ID"
403 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
409 msgstr "ID TRM de la pista"
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
415 msgstr "ID de AcoustID"
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "tasa focal de la toma"
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "longitud focal de la toma"
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "velocidad ISO de la toma"
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "programa de exposición de la toma"
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "modo de exposición de la toma"
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "balance de blancos de la toma"
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "contraste de la toma"
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
501 msgid "capturing saturation"
502 msgstr "saturación de la toma"
504 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
505 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "nitidez de la toma"
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "disparo de flash de la toma"
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "modo de flash de la toma"
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "modo de medición de la toma"
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
531 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
533 msgid "capturing source"
534 msgstr "fuente de la toma"
536 msgid "The source or type of device used for the capture"
537 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
539 msgid "image horizontal ppi"
540 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
542 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
543 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
545 msgid "image vertical ppi"
546 msgstr "ppi vertical de la imagen"
548 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
549 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
554 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
555 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
558 msgstr "llave-musical"
560 msgid "Initial key in which the sound starts"
561 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
563 msgid "Print version information and exit"
564 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
567 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
570 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
571 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
573 msgid "Include devices from hidden device providers."
574 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
577 msgid "Volume: %.0f%%"
578 msgstr "Volumen: %.0f%%"
581 msgstr "Silenciar: encendido"
584 msgstr "Silenciar: apagado"
587 msgstr "Llenando el búfer..."
589 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
590 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
592 msgid "Reached end of play list."
593 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
599 msgid "Now playing %s\n"
600 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
603 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
604 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
607 msgid "Playback rate: %.2f"
608 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
611 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
612 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
617 msgid "pause/unpause"
618 msgstr "pausa/quitar pausa"
630 msgstr "reproducir siguiente"
635 msgid "play previous"
636 msgstr "reproducir anterior"
641 msgid "seek backward"
645 msgstr "subir volumen"
648 msgstr "bajar volumen"
650 msgid "toggle audio mute on/off"
651 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
653 msgid "increase playback rate"
654 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
656 msgid "decrease playback rate"
657 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
659 msgid "change playback direction"
660 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
662 msgid "enable/disable trick modes"
663 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
665 msgid "change to previous/next audio track"
666 msgstr "cambiar a la pista de sonido previa/siguiente"
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "cambiar a la pista de video previa/siguiente"
671 msgid "change to previous/next subtitle track"
672 msgstr "cambiar a la pista de subtítulos previa/siguiente"
674 msgid "seek to beginning"
675 msgstr "regresar al inicio"
677 msgid "show keyboard shortcuts"
678 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
680 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
681 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
684 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
685 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
687 msgid "Output status information and property notifications"
688 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
690 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
694 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
697 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
700 msgid "Enable gapless playback"
701 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
703 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
704 msgstr "Permitir cambios instantáneos de uri (solamente con playbin3)"
706 msgid "Shuffle playlist"
707 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
709 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
710 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
715 msgid "Start position in seconds."
716 msgstr "Posición de inicio en segundos."
718 msgid "Playlist file containing input media files"
720 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
729 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
732 "Usar el conducto playbin3 (por defecto varía de acuerdo a la variable de "
733 "ambiente 'USE_PLAYBIN')"
736 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
737 "(gapless is ignored)"
739 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
740 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
743 msgid "Do not print current position of pipeline"
747 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
748 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
750 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
751 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
756 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
757 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
759 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
760 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
762 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
763 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
765 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
766 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
768 #~ msgid "Internal data stream error."
769 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
771 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
773 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
776 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
777 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
792 #~ msgstr "Sintetizador"
795 #~ msgstr "Línea de entrada"
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Micrófono"
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
807 #~ msgstr "Reproducción"
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
824 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
825 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
827 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
828 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
831 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
832 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
835 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
836 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
837 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
840 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
841 #~ "to install the necessary plugins."
843 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
844 #~ "instalar los complementos necesarios."
846 #~ msgid "This is not a media file"
847 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
849 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
850 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
852 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
853 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
855 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
856 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
858 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
859 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
861 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
864 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
865 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
867 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
868 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
870 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
873 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
874 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
877 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
880 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
882 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
883 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
888 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
889 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
891 #~ msgid "Raw PCM audio"
892 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
894 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
895 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
897 #~ msgid "Raw floating-point audio"
898 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
900 #~ msgid "No device specified."
901 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
903 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
904 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
906 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
907 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
909 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
910 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
912 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
913 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
915 #~ msgid "No Temp directory specified."
916 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
918 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
921 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
924 #~ msgid "Internal data flow error."
925 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
927 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
928 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
930 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
931 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
933 #~ msgid "No file name specified."
934 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."