b718cc69ad2f79d92f1df8498feaba657030c057
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.21.90.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:17-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr ""
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
158
159 msgid "Source element has no pads."
160 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
171
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr "falló al dibujar el patrón"
174
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr "Ocurrió un error de GL"
177
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Etiqueta APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Emisora de internet ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Speech"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV sin pérdida"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH sin pérdida"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
213
214 #. subtitle formats with static descriptions
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr "Texto temporizado"
217
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
219 msgid "Subtitle"
220 msgstr "Subtítulo"
221
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
224
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
227
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
230
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
233
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
236
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "Subtítulos CEA 608"
239
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "Subtítulos CEA 708"
242
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
245
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
248
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Video sin comprimir"
251
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Gris sin comprimir"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
274
275 #, c-format
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
278
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Audio sin comprimir"
281
282 #, c-format
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
285
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Fuente: CD de audio"
288
289 msgid "DVD source"
290 msgstr "Fuente: DVD"
291
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
294
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
297
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr "demultiplexor %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr "decodificador %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "codificador RTP %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr "multiplexor %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "codificador %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Elemento desconocido"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Elemento codificador desconocido"
363
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
368
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
371
372 msgid "track ID"
373 msgstr "ID de la pista"
374
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
377
378 msgid "artist ID"
379 msgstr "ID del artista"
380
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
383
384 msgid "album ID"
385 msgstr "ID del álbum"
386
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
389
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ID del álbum del artista"
392
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
395
396 msgid "release group ID"
397 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
398
399 msgid "MusicBrainz release group ID"
400 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
401
402 msgid "release track ID"
403 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
404
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
407
408 msgid "track TRM ID"
409 msgstr "ID TRM de la pista"
410
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
413
414 msgid "AcoustID ID"
415 msgstr "ID de AcoustID"
416
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
419
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
422
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
425
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "tasa focal de la toma"
428
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
431
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "longitud focal de la toma"
434
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
437
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
440
441 msgid ""
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
445 "mm"
446
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
449
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
452
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "velocidad ISO de la toma"
455
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
458
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "programa de exposición de la toma"
461
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
464
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "modo de exposición de la toma"
467
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
470
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
473
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
476
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
479
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
482
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
485
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
488
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "balance de blancos de la toma"
491
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
494
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "contraste de la toma"
497
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
500
501 msgid "capturing saturation"
502 msgstr "saturación de la toma"
503
504 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
505 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
506
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "nitidez de la toma"
509
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
512
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "disparo de flash de la toma"
515
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
518
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "modo de flash de la toma"
521
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
524
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "modo de medición de la toma"
527
528 msgid ""
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
530 msgstr ""
531 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
532
533 msgid "capturing source"
534 msgstr "fuente de la toma"
535
536 msgid "The source or type of device used for the capture"
537 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
538
539 msgid "image horizontal ppi"
540 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
541
542 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
543 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
544
545 msgid "image vertical ppi"
546 msgstr "ppi vertical de la imagen"
547
548 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
549 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
550
551 msgid "ID3v2 frame"
552 msgstr "Marco ID3v2"
553
554 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
555 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
556
557 msgid "musical-key"
558 msgstr "llave-musical"
559
560 msgid "Initial key in which the sound starts"
561 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
562
563 msgid "Print version information and exit"
564 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
565
566 msgid ""
567 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
568 "added/removed."
569 msgstr ""
570 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
571 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
572
573 msgid "Include devices from hidden device providers."
574 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
575
576 #, c-format
577 msgid "Volume: %.0f%%"
578 msgstr "Volumen: %.0f%%"
579
580 msgid "Mute: on"
581 msgstr "Silenciar: encendido"
582
583 msgid "Mute: off"
584 msgstr "Silenciar: apagado"
585
586 msgid "Buffering..."
587 msgstr "Llenando el búfer..."
588
589 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
590 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
591
592 msgid "Reached end of play list."
593 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
594
595 msgid "Paused"
596 msgstr "Pausado"
597
598 #, c-format
599 msgid "Now playing %s\n"
600 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
604 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
605
606 #, c-format
607 msgid "Playback rate: %.2f"
608 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
609
610 #, c-format
611 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
612 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
613
614 msgid "space"
615 msgstr "espacio"
616
617 msgid "pause/unpause"
618 msgstr "pausa/quitar pausa"
619
620 msgid "q or ESC"
621 msgstr "q o ESC"
622
623 msgid "quit"
624 msgstr "salir"
625
626 msgid "> or n"
627 msgstr "> o n"
628
629 msgid "play next"
630 msgstr "reproducir siguiente"
631
632 msgid "< or b"
633 msgstr "< o b"
634
635 msgid "play previous"
636 msgstr "reproducir anterior"
637
638 msgid "seek forward"
639 msgstr "adelantar"
640
641 msgid "seek backward"
642 msgstr "retrasar"
643
644 msgid "volume up"
645 msgstr "subir volumen"
646
647 msgid "volume down"
648 msgstr "bajar volumen"
649
650 msgid "toggle audio mute on/off"
651 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
652
653 msgid "increase playback rate"
654 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
655
656 msgid "decrease playback rate"
657 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
658
659 msgid "change playback direction"
660 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
661
662 msgid "enable/disable trick modes"
663 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
664
665 msgid "change to previous/next audio track"
666 msgstr "cambiar a la pista de sonido previa/siguiente"
667
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "cambiar a la pista de video previa/siguiente"
670
671 msgid "change to previous/next subtitle track"
672 msgstr "cambiar a la pista de subtítulos previa/siguiente"
673
674 msgid "seek to beginning"
675 msgstr "regresar al inicio"
676
677 msgid "show keyboard shortcuts"
678 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
679
680 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
681 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
682
683 #, c-format
684 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
685 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
686
687 msgid "Output status information and property notifications"
688 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
689
690 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
691 msgstr ""
692 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
693
694 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
696
697 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
699
700 msgid "Enable gapless playback"
701 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
702
703 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
704 msgstr "Permitir cambios instantáneos de uri (solamente con playbin3)"
705
706 msgid "Shuffle playlist"
707 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
708
709 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
710 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
711
712 msgid "Volume"
713 msgstr "Volumen"
714
715 msgid "Start position in seconds."
716 msgstr "Posición de inicio en segundos."
717
718 msgid "Playlist file containing input media files"
719 msgstr ""
720 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
721
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
727
728 msgid ""
729 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
730 "variable)"
731 msgstr ""
732 "Usar el conducto playbin3 (por defecto varía de acuerdo a la variable de "
733 "ambiente 'USE_PLAYBIN')"
734
735 msgid ""
736 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
737 "(gapless is ignored)"
738 msgstr ""
739 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
740 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
741 "espacios)"
742
743 msgid "Do not print current position of pipeline"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
748 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
749
750 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
751 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
752
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
755
756 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
757 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
758
759 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
760 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
761
762 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
763 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
764
765 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
766 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
767
768 #~ msgid "Internal data stream error."
769 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
770
771 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
774 #~ "instalado."
775
776 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
777 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
778
779 #~ msgid "Master"
780 #~ msgstr "Maestro"
781
782 #~ msgid "Bass"
783 #~ msgstr "Bajo"
784
785 #~ msgid "Treble"
786 #~ msgstr "Agudos"
787
788 #~ msgid "PCM"
789 #~ msgstr "PCM"
790
791 #~ msgid "Synth"
792 #~ msgstr "Sintetizador"
793
794 #~ msgid "Line-in"
795 #~ msgstr "Línea de entrada"
796
797 #~ msgid "CD"
798 #~ msgstr "CD"
799
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Micrófono"
802
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
805
806 #~ msgid "Playback"
807 #~ msgstr "Reproducción"
808
809 #~ msgid "Capture"
810 #~ msgstr "Capturar"
811
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
814
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
817
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
820
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
823
824 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
825 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
826
827 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
828 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
832 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
833 #~ "recognized."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
836 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
837 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
838
839 #~ msgid ""
840 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
841 #~ "to install the necessary plugins."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
844 #~ "instalar los complementos necesarios."
845
846 #~ msgid "This is not a media file"
847 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
848
849 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
850 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
851
852 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
853 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
854
855 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
856 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
857
858 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
859 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
860
861 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
863
864 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
865 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
866
867 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
868 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
869
870 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
872
873 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
874 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
877 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
880 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
881
882 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
883 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
884
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
887
888 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
889 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
890
891 #~ msgid "Raw PCM audio"
892 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
893
894 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
895 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
896
897 #~ msgid "Raw floating-point audio"
898 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
899
900 #~ msgid "No device specified."
901 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
902
903 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
904 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
905
906 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
907 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
908
909 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
910 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
911
912 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
913 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
914
915 #~ msgid "No Temp directory specified."
916 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
917
918 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
920
921 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
923
924 #~ msgid "Internal data flow error."
925 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
926
927 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
928 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
929
930 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
931 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
932
933 #~ msgid "No file name specified."
934 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."