a93ba282c6c59f3c0e6625309cd1de42135bac69
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
5 # Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-03-17 12:05-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia "
60 "aplikaĵo."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ne eblis legi la KD-n."
76
77 msgid "Could not determine type of stream"
78 msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo"
79
80 msgid "This appears to be a text file"
81 msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer."
86
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
91 msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Mankas la elemento autovideosink."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Nevalida URI \"%s\"."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "Font-elemento estas nevalida."
158
159 #, c-format
160 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
161 msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."
162
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide"
165
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon"
168
169 msgid "failed to draw pattern"
170 msgstr "ni malsukcesis desegni motivon"
171
172 msgid "A GL error occurred"
173 msgstr "Eraro de GL okazis"
174
175 msgid "format wasn't negotiated before get function"
176 msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio"
177
178 msgid "ID3 tag"
179 msgstr "Etikedo ID3"
180
181 msgid "APE tag"
182 msgstr "Etikedo APE"
183
184 msgid "ICY internet radio"
185 msgstr "Ret-radio ICY"
186
187 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188 msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)"
189
190 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191 msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)"
192
193 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
194 msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)"
195
196 msgid "Windows Media Speech"
197 msgstr "Vindoza Media Speech"
198
199 msgid "CYUV Lossless"
200 msgstr "CYUV Lossless"
201
202 msgid "FFMpeg v1"
203 msgstr "FFMpeg v1"
204
205 msgid "Lossless MSZH"
206 msgstr "Lossless MSZH"
207
208 msgid "Run-length encoding"
209 msgstr "Enkodigo Run-length"
210
211 #. subtitle formats with static descriptions
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr "Tempmezurita Teksto"
214
215 #. FIXME: add variant field to typefinder?
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Subteksto"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Subteksta formo MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Subteksta formo DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Subteksta formo QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Subteksta formo Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Subteksta formo TMPlayer"
233
234 msgid "CEA 608 Closed Caption"
235 msgstr "Subteksto/sono CEA 608"
236
237 msgid "CEA 708 Closed Caption"
238 msgstr "Subteksto/sono CEA 708"
239
240 msgid "Kate subtitle format"
241 msgstr "Subteksta formo Kate"
242
243 msgid "WebVTT subtitle format"
244 msgstr "Subteksta formo WebVTT"
245
246 msgid "Uncompressed video"
247 msgstr "Nedensigita video"
248
249 msgid "Uncompressed gray"
250 msgstr "Nedensigita gray"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
254 msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
258 msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
262 msgstr "Nedensigita ebena YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
266 msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
270 msgstr "Nedensigita %d-bita %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
274 msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
275
276 msgid "Uncompressed audio"
277 msgstr "Nedensigita sono"
278
279 #, c-format
280 msgid "Raw %d-bit %s audio"
281 msgstr "Kruda %d-bita %s audio"
282
283 msgid "Audio CD source"
284 msgstr "Fonto de son-KD"
285
286 msgid "DVD source"
287 msgstr "Fonto de DVD"
288
289 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
290 msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)"
291
292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
293 msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)"
294
295 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
296 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
297 #. * the protocol to the middle or end of the string)
298 #, c-format
299 msgid "%s protocol source"
300 msgstr "%s protokolfonto"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s video RTP depayloader"
304 msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s audio RTP depayloader"
308 msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s RTP depayloader"
312 msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s demuxer"
316 msgstr "%s malplektilo (demux)"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s decoder"
320 msgstr "%s malkodilo"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s video RTP payloader"
324 msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s audio RTP payloader"
328 msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s RTP payloader"
332 msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s muxer"
336 msgstr "%s plektilo (mux)"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s encoder"
340 msgstr "%s enkodilo"
341
342 #, c-format
343 msgid "GStreamer element %s"
344 msgstr "GStreamer-elemento %s"
345
346 msgid "Unknown source element"
347 msgstr "Nekonata fonta lemento"
348
349 msgid "Unknown sink element"
350 msgstr "Nekonata konsuma elemento"
351
352 msgid "Unknown element"
353 msgstr "Nekonata elemento"
354
355 msgid "Unknown decoder element"
356 msgstr "Nekonata malkodila elemento"
357
358 msgid "Unknown encoder element"
359 msgstr "Nekonata enkodila elemento"
360
361 #. we should really never get here, but we better still return
362 #. * something if we do
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo"
365
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro"
368
369 msgid "track ID"
370 msgstr "trak-ID"
371
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
374
375 msgid "artist ID"
376 msgstr "artist-ID"
377
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "artist-ID ĉe MusicBrainz"
380
381 msgid "album ID"
382 msgstr "album-ID"
383
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "album-ID ĉe MusicBrainz"
386
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "artist-ID de albumo"
389
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "artist-ID de albumo ĉe MusicBrainz"
392
393 msgid "release group ID"
394 msgstr ""
395
396 #, fuzzy
397 msgid "MusicBrainz release group ID"
398 msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "release track ID"
402 msgstr "trak-ID"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
407
408 msgid "track TRM ID"
409 msgstr "trak-TRM ID"
410
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz"
413
414 msgid "AcoustID ID"
415 msgstr ""
416
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr ""
419
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "kaptado de obturila rapido"
422
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj"
425
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "kaptado de fokusa kvociento"
428
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon"
431
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "kaptado de fokusa distanco"
434
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm"
437
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm"
440
441 msgid ""
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la "
445 "bildon, laŭ mm"
446
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento"
449
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon"
452
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "kaptado de rapido iso"
455
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon"
458
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "kaptado de eksponada programo"
461
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon"
464
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo"
467
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo"
470
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "kaptado de ekzponada kompenso"
473
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon"
476
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo"
479
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon"
482
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "kaptado de amplifan difinon"
485
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo"
488
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro"
491
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon"
494
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "kaptado de kontrasto"
497
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon"
500
501 msgid "capturing saturation"
502 msgstr "kaptado de satureco"
503
504 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
505 msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon"
506
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "kaptado de neteco"
509
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon"
512
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "kaptado de fulmolumilo"
515
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon"
518
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "kaptado de fulmila reĝimo"
521
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon"
524
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "kaptado de mezura reĝimo"
527
528 msgid ""
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
530 msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon"
531
532 msgid "capturing source"
533 msgstr "kaptado de fonto"
534
535 msgid "The source or type of device used for the capture"
536 msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado"
537
538 msgid "image horizontal ppi"
539 msgstr "bilda horizontala ppi"
540
541 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
542 msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi"
543
544 msgid "image vertical ppi"
545 msgstr "bilda vertikala ppi"
546
547 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
548 msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi"
549
550 msgid "ID3v2 frame"
551 msgstr "kadro ID3v2"
552
553 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
554 msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2"
555
556 msgid "musical-key"
557 msgstr "muzik-tono"
558
559 msgid "Initial key in which the sound starts"
560 msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas"
561
562 msgid "Print version information and exit"
563 msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri"
564
565 msgid ""
566 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
567 "added/removed."
568 msgstr ""
569 "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj "
570 "estu aldonataj/forigataj."
571
572 msgid "Include devices from hidden device providers."
573 msgstr ""
574
575 #, c-format
576 msgid "Volume: %.0f%%"
577 msgstr "Laŭteco: %.0f%%"
578
579 msgid "Mute: on"
580 msgstr ""
581
582 msgid "Mute: off"
583 msgstr ""
584
585 msgid "Buffering..."
586 msgstr "Bufrado..."
587
588 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
589 msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n"
590
591 msgid "Reached end of play list."
592 msgstr "Fino de lud-listo estas atingita."
593
594 msgid "Paused"
595 msgstr "Paŭso"
596
597 #, c-format
598 msgid "Now playing %s\n"
599 msgstr "Nun ni ludas %s\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
603 msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s"
604
605 #, c-format
606 msgid "Playback rate: %.2f"
607 msgstr "Ludad-rapido: %.2f"
608
609 #, c-format
610 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
611 msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f"
612
613 msgid "space"
614 msgstr "spaco"
615
616 msgid "pause/unpause"
617 msgstr "paŭso/daŭrigo"
618
619 msgid "q or ESC"
620 msgstr "q aŭ ESC"
621
622 msgid "quit"
623 msgstr "eliri"
624
625 msgid "> or n"
626 msgstr "> aŭ n"
627
628 msgid "play next"
629 msgstr "ludi sekvan"
630
631 msgid "< or b"
632 msgstr "< aŭ b"
633
634 msgid "play previous"
635 msgstr "ludi pasintan"
636
637 msgid "seek forward"
638 msgstr "trairi antaŭen"
639
640 msgid "seek backward"
641 msgstr "trairi malantaŭen"
642
643 msgid "volume up"
644 msgstr "pliigi laŭtecon"
645
646 msgid "volume down"
647 msgstr "malpliigi laŭtecon"
648
649 msgid "toggle audio mute on/off"
650 msgstr ""
651
652 msgid "increase playback rate"
653 msgstr "pliigi lud-rapidon"
654
655 msgid "decrease playback rate"
656 msgstr "malpliigi lud-rapidon"
657
658 msgid "change playback direction"
659 msgstr "ŝanĝi direkton de ludado"
660
661 msgid "enable/disable trick modes"
662 msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn"
663
664 msgid "change audio track"
665 msgstr "ŝanĝi trakon de sono"
666
667 msgid "change video track"
668 msgstr "ŝanĝi trakon de video"
669
670 msgid "change subtitle track"
671 msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto"
672
673 msgid "seek to beginning"
674 msgstr "trairi al la komenco"
675
676 msgid "show keyboard shortcuts"
677 msgstr "montri fulmoklavojn"
678
679 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
680 msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:"
681
682 msgid "Output status information and property notifications"
683 msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
684
685 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
686 msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin"
687
688 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
689 msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)"
690
691 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
692 msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)"
693
694 msgid "Enable gapless playback"
695 msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj"
696
697 msgid "Shuffle playlist"
698 msgstr "Hazarda ludlisto"
699
700 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
701 msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro"
702
703 msgid "Volume"
704 msgstr "Laŭteco"
705
706 msgid "Start position in seconds."
707 msgstr ""
708
709 msgid "Playlist file containing input media files"
710 msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn"
711
712 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
713 msgstr ""
714
715 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
716 msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)"
717
718 msgid "Use playbin3 pipeline"
719 msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3"
720
721 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
722 msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')"
723
724 msgid ""
725 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
726 "(gapless is ignored)"
727 msgstr ""
728 "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi "
729 "ludliston' (seninterrompo estos ignorata)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
733 msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..."
734
735 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
736 msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi."
737
738 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
739 msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n"
740
741 #~ msgid "Master"
742 #~ msgstr "Ĉefa regilo"
743
744 #~ msgid "Bass"
745 #~ msgstr "Baso"
746
747 #~ msgid "Synth"
748 #~ msgstr "Sintezilo"
749
750 #~ msgid "CD"
751 #~ msgstr "KD"
752
753 #~ msgid "Microphone"
754 #~ msgstr "Mikrofono"
755
756 #~ msgid "PC Speaker"
757 #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo"
758
759 #~ msgid "Playback"
760 #~ msgstr "Reproduktado"
761
762 #~ msgid "Capture"
763 #~ msgstr "Kapti"
764
765 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
766 #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s."
767
768 #~ msgid "No filename given"
769 #~ msgstr "Ne donis dosiernomon"
770
771 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
772 #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"."
773
774 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"."
776
777 #~ msgid "Internal data stream error."
778 #~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
779
780 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
781 #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."
782
783 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
784 #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate."
785
786 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
787 #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."
788
789 #~ msgid "This is not a media file"
790 #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"
791
792 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
793 #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas."
794
795 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
796 #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas."
797
798 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
799 #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata."
800
801 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
802 #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton  \"%s\" por legado aŭ skribado."