d4957ccf2f8ebe5da9c88b0028c5176c1221a9cc
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2021. 2022 Alexander Shopov.
5 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2019, 2021, 2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 11:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
39 "друго приложение."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
62 "друго приложение."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "По CD-то не може да се търси."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Това изглежда е текстов файл"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "Липсва управление на силата на звука"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
136
137 #, c-format
138 msgid "No decoder available for type '%s'."
139 msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Не е указан адрес за пускане."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Грешен адрес „%s“."
147
148 msgid "This stream type cannot be played yet."
149 msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани."
150
151 #, c-format
152 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
153 msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Елементът-източник е грешен."
157
158 #, fuzzy
159 msgid "Source element has no pads."
160 msgstr "Елементът-източник е грешен."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "В това CD липсва аудио"
171
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr "шарката не може да се начертае"
174
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr "Грешка от графичната система GL"
177
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr "форматът не е бил уточнен преди извикването на функцията за получаване"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Етикет ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Етикет APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Радио в Интернет по ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Говор, формат Windows Media"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV без загуба на качество"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg, версия 1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH без загуба на качество"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Последователно кодиране RLE"
213
214 #. subtitle formats with static descriptions
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr "Текст по време"
217
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
219 msgid "Subtitle"
220 msgstr "Субтитри"
221
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Субтитри, формат MPL2"
224
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Субтитри, формат DKS"
227
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Субтитри, формат QText"
230
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Субтитри, формат Sami"
233
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
236
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "Субтитри, формат CEA 608"
239
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "Субтитри, формат CEA 708"
242
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Субтитри, формат Kate"
245
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Субтитри, формат WebVTT"
248
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Некомпресирано видео"
251
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
278
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Некомпресирано аудио"
281
282 #, c-format
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s"
285
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Елемент-източник — CD"
288
289 msgid "DVD source"
290 msgstr "Елемент-източник — DVD"
291
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
294
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
297
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr "Декодер %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "Кодер %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Непознат елемент-източник"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Непознат елемент-приемник"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Непознат елемент"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Непознат елемент-декодер"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Непознат елемент-кодер"
363
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
368
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни"
371
372 msgid "track ID"
373 msgstr "идентификатор на песен"
374
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
377
378 msgid "artist ID"
379 msgstr "идентификатор на изпълнител"
380
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
383
384 msgid "album ID"
385 msgstr "идентификатор на албум"
386
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
389
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
392
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
395
396 msgid "release group ID"
397 msgstr "идентификатор на издание"
398
399 msgid "MusicBrainz release group ID"
400 msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz"
401
402 msgid "release track ID"
403 msgstr "идентификатор на издание на песен"
404
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz"
407
408 msgid "track TRM ID"
409 msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
410
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
413
414 msgid "AcoustID ID"
415 msgstr "акустичен идентификатор"
416
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)"
419
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "скорост на затвора"
422
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
425
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "относителна бленда"
428
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Относителна бленда при заснемане"
431
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "фокусно разстояние"
434
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
437
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние "
440
441 msgid ""
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
445
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "цифрово увеличение"
448
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
451
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "светлочувствителност по ISO"
454
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
457
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "програма на експозиция"
460
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
463
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "режим на експозиция"
466
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
469
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "компенсация на експозицията"
472
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
475
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "вид сцена"
478
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Вид сцена при заснемане"
481
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "корекция с усилване"
484
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
487
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "баланс на бялото"
490
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
493
494 msgid "capturing contrast"
495 msgstr "контраст"
496
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
499
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "наситеност"
502
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
505
506 msgid "capturing sharpness"
507 msgstr "острота"
508
509 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
511
512 msgid "capturing flash fired"
513 msgstr "светкавица"
514
515 msgid "If the flash fired while capturing an image"
516 msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
517
518 msgid "capturing flash mode"
519 msgstr "режим на светкавица"
520
521 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
522 msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
523
524 msgid "capturing metering mode"
525 msgstr "режим на заснемане"
526
527 msgid ""
528 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
529 msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
530
531 msgid "capturing source"
532 msgstr "източник"
533
534 msgid "The source or type of device used for the capture"
535 msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане"
536
537 msgid "image horizontal ppi"
538 msgstr "точки на инч по хоризонтал"
539
540 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
541 msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал"
542
543 msgid "image vertical ppi"
544 msgstr "точки на инч по вертикал"
545
546 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
547 msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал"
548
549 msgid "ID3v2 frame"
550 msgstr "Кадър за ID3v2"
551
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
554
555 msgid "musical-key"
556 msgstr "лад"
557
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Тоналност, в която почва музиката"
560
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
563
564 msgid ""
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
566 "added/removed."
567 msgstr ""
568 "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
569 "махане на устройства."
570
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици."
573
574 #, c-format
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
577
578 msgid "Mute: on"
579 msgstr "Заглушаване: включено"
580
581 msgid "Mute: off"
582 msgstr "Заглушаване: изключено"
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Буфериране…"
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "Пауза"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
611
612 msgid "space"
613 msgstr "интервал"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "пауза/изпълнение"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "„q“ или „ESC“"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "спиране"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "„>“ или „n“"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr "следващо"
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "„<“ или „b“"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr "предишно"
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "търсене напред"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "търсене назад"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "увеличаване на звука"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "намаляване на звука"
647
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "превключване на заглушаването на звука"
650
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "забързване на изпълнението"
653
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "забавяне на изпълнението"
656
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
659
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "включване/изключване на ефекти"
662
663 #, fuzzy
664 msgid "change to previous/next audio track"
665 msgstr "смяна на песента"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "смяна на видеото"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next subtitle track"
673 msgstr "смяна на субтитрите"
674
675 msgid "seek to beginning"
676 msgstr "търсене към началото"
677
678 msgid "show keyboard shortcuts"
679 msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
680
681 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
682 msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
683
684 #, c-format
685 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
686 msgstr "Ползване на часовник с висока точност в Windows — точност: %u ms\n"
687
688 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
690
691 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 msgstr ""
693 "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
694 "„flags“ (флагове)"
695
696 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
697 msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
698
699 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
700 msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
701
702 msgid "Enable gapless playback"
703 msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
704
705 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
706 msgstr ""
707
708 msgid "Shuffle playlist"
709 msgstr "Разбъркано изпълнение"
710
711 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
712 msgstr "Без управление от клавиатурата"
713
714 msgid "Volume"
715 msgstr "Сила на звука"
716
717 msgid "Start position in seconds."
718 msgstr "Начално положение в секунди."
719
720 msgid "Playlist file containing input media files"
721 msgstr "Файл със списък за изпълнение"
722
723 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
724 msgstr ""
725 "При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена "
726 "промяна"
727
728 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
729 msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
730
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
734 "variable)"
735 msgstr "(стандартният вариант зависи от променливата на средата „USE_PLAYBIN“)"
736
737 msgid ""
738 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
739 "(gapless is ignored)"
740 msgstr ""
741 "Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за "
742 "спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за "
743 "изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
747 msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
748
749 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
750 msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
751
752 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
753 msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"
754
755 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
756 #~ msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin3“."
757
758 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
759 #~ msgstr "Конвейер с „playbin3“"