1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 09:55-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
39 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
47 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
59 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
60 msgstr "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, disable, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogući debugiranje"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
79 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Opcije GStreamer-a"
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Nepoznata opcija"
110 #: gst/gsterror.c:130
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
114 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
115 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
118 #: gst/gsterror.c:135
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
122 #: gst/gsterror.c:137
123 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
126 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
127 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
128 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
129 #: gst/gsterror.c:140
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)."
133 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
134 #: gst/gsterror.c:142
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
138 #: gst/gsterror.c:144
139 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
142 #: gst/gsterror.c:146
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
146 #: gst/gsterror.c:148
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
150 #: gst/gsterror.c:150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
154 #: gst/gsterror.c:152
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
158 #: gst/gsterror.c:154
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
162 #: gst/gsterror.c:156
163 msgid "GStreamer error: clock problem."
164 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
166 #: gst/gsterror.c:158
167 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
168 msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
170 #: gst/gsterror.c:172
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
174 #: gst/gsterror.c:177
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
178 #: gst/gsterror.c:179
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
182 #: gst/gsterror.c:181
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
186 #: gst/gsterror.c:183
187 msgid "Encoding error."
188 msgstr "Greška u kodiranju."
190 #: gst/gsterror.c:196
191 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
192 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
194 #: gst/gsterror.c:201
195 msgid "Resource not found."
196 msgstr "Resurs nije pronađen."
198 #: gst/gsterror.c:203
199 msgid "Resource busy or not available."
200 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
202 #: gst/gsterror.c:205
203 msgid "Could not open resource for reading."
204 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
206 #: gst/gsterror.c:207
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
210 #: gst/gsterror.c:209
211 msgid "Could not open resource for reading and writing."
212 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
214 #: gst/gsterror.c:211
215 msgid "Could not close resource."
216 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
218 #: gst/gsterror.c:213
219 msgid "Could not read from resource."
220 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
222 #: gst/gsterror.c:215
223 msgid "Could not write to resource."
224 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
226 #: gst/gsterror.c:217
227 msgid "Could not perform seek on resource."
228 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
230 #: gst/gsterror.c:219
231 msgid "Could not synchronize on resource."
232 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
234 #: gst/gsterror.c:221
235 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
236 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
238 #: gst/gsterror.c:223
239 msgid "No space left on the resource."
240 msgstr "Nema više prostora na resursu."
242 #: gst/gsterror.c:225
243 msgid "Not authorized to access resource."
244 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
246 #: gst/gsterror.c:238
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
250 #: gst/gsterror.c:243
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku."
254 #: gst/gsterror.c:246
255 msgid "Could not determine type of stream."
256 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
258 #: gst/gsterror.c:248
259 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
260 msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
262 #: gst/gsterror.c:251
263 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
264 msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)."
266 #: gst/gsterror.c:253
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
270 #: gst/gsterror.c:255
271 msgid "Could not encode stream."
272 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
274 #: gst/gsterror.c:257
275 msgid "Could not demultiplex stream."
276 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
278 #: gst/gsterror.c:259
279 msgid "Could not multiplex stream."
280 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
282 #: gst/gsterror.c:261
283 msgid "The stream is in the wrong format."
284 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
286 #: gst/gsterror.c:263
287 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
288 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
290 #: gst/gsterror.c:265
291 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
292 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ."
294 #: gst/gsterror.c:305
296 msgid "No error message for domain %s."
297 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
299 #: gst/gsterror.c:313
301 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
302 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
304 #: gst/gstpipeline.c:549
305 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
306 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
308 #: gst/gstregistry.c:1709
310 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
311 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
313 #: gst/gsttaglist.c:107
317 #: gst/gsttaglist.c:107
318 msgid "commonly used title"
319 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
321 #: gst/gsttaglist.c:110
322 msgid "title sortname"
323 msgstr "naslov (za sortiranje)"
325 #: gst/gsttaglist.c:110
326 msgid "commonly used title for sorting purposes"
327 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
329 #: gst/gsttaglist.c:113
333 #: gst/gsttaglist.c:114
334 msgid "person(s) responsible for the recording"
335 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
337 #: gst/gsttaglist.c:118
338 msgid "artist sortname"
339 msgstr "izvođač (sortiranje)"
341 #: gst/gsttaglist.c:119
342 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
343 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
345 #: gst/gsttaglist.c:122
349 #: gst/gsttaglist.c:123
350 msgid "album containing this data"
351 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
353 #: gst/gsttaglist.c:126
354 msgid "album sortname"
355 msgstr "album (sortiranje)"
357 #: gst/gsttaglist.c:127
358 msgid "album containing this data for sorting purposes"
359 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
361 #: gst/gsttaglist.c:130
363 msgstr "izvođač albuma"
365 #: gst/gsttaglist.c:131
366 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
367 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
369 #: gst/gsttaglist.c:135
370 msgid "album artist sortname"
371 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
373 #: gst/gsttaglist.c:136
374 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
375 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
377 #: gst/gsttaglist.c:138
381 #: gst/gsttaglist.c:138
382 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
383 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
385 #: gst/gsttaglist.c:140
387 msgstr "datum-vrijeme"
389 #: gst/gsttaglist.c:141
390 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
391 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
393 #: gst/gsttaglist.c:145
397 #: gst/gsttaglist.c:146
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
401 #: gst/gsttaglist.c:149
405 #: gst/gsttaglist.c:150
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
409 #: gst/gsttaglist.c:153
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "prošireni komentar"
413 #: gst/gsttaglist.c:154
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
417 #: gst/gsttaglist.c:158
419 msgstr "redni broj pjesme"
421 #: gst/gsttaglist.c:159
422 msgid "track number inside a collection"
423 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
425 #: gst/gsttaglist.c:162
427 msgstr "broj pjesama"
429 #: gst/gsttaglist.c:163
430 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
431 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
433 #: gst/gsttaglist.c:167
435 msgstr "redni broj diska"
437 #: gst/gsttaglist.c:168
438 msgid "disc number inside a collection"
439 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
441 #: gst/gsttaglist.c:171
443 msgstr "broj diskova"
445 #: gst/gsttaglist.c:172
446 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
447 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
449 #: gst/gsttaglist.c:176
453 #: gst/gsttaglist.c:176
454 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
455 msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))"
457 #: gst/gsttaglist.c:181
459 msgstr "početna stranica"
461 #: gst/gsttaglist.c:182
462 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
463 msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
465 #: gst/gsttaglist.c:185
469 #: gst/gsttaglist.c:186
470 msgid "short text describing the content of the data"
471 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
473 #: gst/gsttaglist.c:189
477 #: gst/gsttaglist.c:189
478 msgid "version of this data"
479 msgstr "inačica ovih podataka"
481 #: gst/gsttaglist.c:191
485 #: gst/gsttaglist.c:193
486 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
487 msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
489 #: gst/gsttaglist.c:197
491 msgstr "organizacija"
493 #: gst/gsttaglist.c:200
497 #: gst/gsttaglist.c:200
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
501 #: gst/gsttaglist.c:202
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "copyright uri"
505 #: gst/gsttaglist.c:203
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
509 #: gst/gsttaglist.c:205
513 #: gst/gsttaglist.c:205
514 msgid "name of the encoding person or organization"
515 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
517 #: gst/gsttaglist.c:209
521 #: gst/gsttaglist.c:209
522 msgid "contact information"
523 msgstr "informacije o kontaktu"
525 #: gst/gsttaglist.c:211
529 #: gst/gsttaglist.c:211
530 msgid "license of data"
531 msgstr "licencija za podatke"
533 #: gst/gsttaglist.c:213
535 msgstr "uri licencija"
537 #: gst/gsttaglist.c:214
538 msgid "URI to the license of the data"
539 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
541 #: gst/gsttaglist.c:217
545 #: gst/gsttaglist.c:218
546 msgid "person(s) performing"
547 msgstr "osoba koja izvodi"
549 #: gst/gsttaglist.c:221
553 #: gst/gsttaglist.c:222
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
557 #: gst/gsttaglist.c:226
561 #: gst/gsttaglist.c:227
562 msgid "conductor/performer refinement"
563 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
565 #: gst/gsttaglist.c:230
569 #: gst/gsttaglist.c:230
570 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
571 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
573 #: gst/gsttaglist.c:233
577 #: gst/gsttaglist.c:234
578 msgid "codec the data is stored in"
579 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
581 #: gst/gsttaglist.c:237
585 #: gst/gsttaglist.c:237
586 msgid "codec the video data is stored in"
587 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
589 #: gst/gsttaglist.c:240
593 #: gst/gsttaglist.c:240
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
597 #: gst/gsttaglist.c:243
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "kodek titlova"
601 #: gst/gsttaglist.c:243
602 msgid "codec the subtitle data is stored in"
603 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
605 #: gst/gsttaglist.c:245
606 msgid "container format"
607 msgstr "format kontejnera"
609 #: gst/gsttaglist.c:246
610 msgid "container format the data is stored in"
611 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
613 #: gst/gsttaglist.c:248
617 #: gst/gsttaglist.c:248
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
621 #: gst/gsttaglist.c:250
622 msgid "nominal bitrate"
623 msgstr "nominalna brzina"
625 #: gst/gsttaglist.c:250
626 msgid "nominal bitrate in bits/s"
627 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
629 #: gst/gsttaglist.c:252
630 msgid "minimum bitrate"
631 msgstr "najmanja brzina"
633 #: gst/gsttaglist.c:252
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
637 #: gst/gsttaglist.c:254
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "najveća brzina"
641 #: gst/gsttaglist.c:254
642 msgid "maximum bitrate in bits/s"
643 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
645 #: gst/gsttaglist.c:257
649 #: gst/gsttaglist.c:257
650 msgid "encoder used to encode this stream"
651 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
653 #: gst/gsttaglist.c:260
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "inačica kodera"
657 #: gst/gsttaglist.c:261
658 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
659 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
661 #: gst/gsttaglist.c:263
663 msgstr "serijski broj"
665 #: gst/gsttaglist.c:263
666 msgid "serial number of track"
667 msgstr "serijski broj pjesme"
669 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
670 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "replaygain track gain"
673 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
675 #: gst/gsttaglist.c:265
676 msgid "track gain in db"
677 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "replaygain track peak"
681 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
683 #: gst/gsttaglist.c:267
684 msgid "peak of the track"
685 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "replaygain album gain"
689 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
691 #: gst/gsttaglist.c:269
692 msgid "album gain in db"
693 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
695 #: gst/gsttaglist.c:271
696 msgid "replaygain album peak"
697 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
699 #: gst/gsttaglist.c:271
700 msgid "peak of the album"
701 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
703 #: gst/gsttaglist.c:273
704 msgid "replaygain reference level"
705 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
707 #: gst/gsttaglist.c:274
708 msgid "reference level of track and album gain values"
709 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
711 #: gst/gsttaglist.c:276
712 msgid "language code"
715 #: gst/gsttaglist.c:277
716 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
717 msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
719 #: gst/gsttaglist.c:280
720 msgid "language name"
723 #: gst/gsttaglist.c:281
724 msgid "freeform name of the language this stream is in"
725 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
727 #: gst/gsttaglist.c:283
731 #: gst/gsttaglist.c:283
732 msgid "image related to this stream"
733 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
736 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
737 #: gst/gsttaglist.c:287
738 msgid "preview image"
741 #: gst/gsttaglist.c:287
742 msgid "preview image related to this stream"
743 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
745 #: gst/gsttaglist.c:289
749 #: gst/gsttaglist.c:289
750 msgid "file attached to this stream"
751 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
753 #: gst/gsttaglist.c:292
754 msgid "beats per minute"
755 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
757 #: gst/gsttaglist.c:293
758 msgid "number of beats per minute in audio"
759 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
761 #: gst/gsttaglist.c:295
763 msgstr "ključne riječi"
765 #: gst/gsttaglist.c:295
766 msgid "comma separated keywords describing the content"
767 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
769 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
770 #: gst/gsttaglist.c:298
771 msgid "geo location name"
772 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
774 #: gst/gsttaglist.c:299
775 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
776 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
778 #: gst/gsttaglist.c:302
779 msgid "geo location latitude"
780 msgstr "geolokacijska širina"
782 #: gst/gsttaglist.c:303
783 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
784 msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)"
786 #: gst/gsttaglist.c:307
787 msgid "geo location longitude"
788 msgstr "geolokacijska dužina"
790 #: gst/gsttaglist.c:308
791 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
792 msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
794 #: gst/gsttaglist.c:312
795 msgid "geo location elevation"
796 msgstr "geolokacijska visina"
798 #: gst/gsttaglist.c:313
799 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
800 msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
802 #: gst/gsttaglist.c:316
803 msgid "geo location country"
804 msgstr "geolokacijski položaj države"
806 #: gst/gsttaglist.c:317
807 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
808 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
810 #: gst/gsttaglist.c:320
811 msgid "geo location city"
812 msgstr "geolokacijski položaj grada"
814 #: gst/gsttaglist.c:321
815 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
816 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
818 #: gst/gsttaglist.c:324
819 msgid "geo location sublocation"
820 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
822 #: gst/gsttaglist.c:325
823 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
824 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
826 #: gst/gsttaglist.c:328
827 msgid "geo location horizontal error"
828 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
830 #: gst/gsttaglist.c:329
831 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
832 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
834 #: gst/gsttaglist.c:332
835 msgid "geo location movement speed"
836 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
838 #: gst/gsttaglist.c:333
839 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
840 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
842 #: gst/gsttaglist.c:336
843 msgid "geo location movement direction"
844 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
846 #: gst/gsttaglist.c:337
847 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
848 msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
850 #: gst/gsttaglist.c:342
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
854 #: gst/gsttaglist.c:343
855 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
856 msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
858 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
859 #: gst/gsttaglist.c:349
863 #: gst/gsttaglist.c:350
864 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
865 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
867 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
868 #: gst/gsttaglist.c:355
869 msgid "show sortname"
870 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
872 #: gst/gsttaglist.c:356
873 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
874 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
876 #: gst/gsttaglist.c:359
877 msgid "episode number"
878 msgstr "broj epizode"
880 #: gst/gsttaglist.c:360
881 msgid "The episode number in the season the media is part of"
882 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
884 #: gst/gsttaglist.c:363
885 msgid "season number"
888 #: gst/gsttaglist.c:364
889 msgid "The season number of the show the media is part of"
890 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
892 #: gst/gsttaglist.c:367
896 #: gst/gsttaglist.c:367
897 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
898 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
900 #: gst/gsttaglist.c:370
901 msgid "composer sortname"
902 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
904 #: gst/gsttaglist.c:371
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
908 #: gst/gsttaglist.c:373
912 #: gst/gsttaglist.c:374
913 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
914 msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
916 #: gst/gsttaglist.c:378
918 msgstr "korisnička ocjena"
920 #: gst/gsttaglist.c:379
921 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
922 msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
924 #: gst/gsttaglist.c:382
925 msgid "device manufacturer"
926 msgstr "proizvođač uređaja"
928 #: gst/gsttaglist.c:383
929 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
930 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
932 #: gst/gsttaglist.c:385
934 msgstr "model uređaja"
936 #: gst/gsttaglist.c:386
937 msgid "Model of the device used to create this media"
938 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
940 #: gst/gsttaglist.c:388
941 msgid "application name"
942 msgstr "ime programa"
944 #: gst/gsttaglist.c:389
945 msgid "Application used to create the media"
946 msgstr "Program korišten za izradu medija"
948 #: gst/gsttaglist.c:391
949 msgid "application data"
950 msgstr "programski podaci"
952 #: gst/gsttaglist.c:392
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
956 #: gst/gsttaglist.c:394
957 msgid "image orientation"
958 msgstr "orijentacija slike"
960 #: gst/gsttaglist.c:395
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
964 #: gst/gsttaglist.c:398
968 #: gst/gsttaglist.c:399
969 msgid "Name of the label or publisher"
970 msgstr "Ime studija ili izdavača"
972 #: gst/gsttaglist.c:402
973 msgid "interpreted-by"
976 #: gst/gsttaglist.c:403
977 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
978 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
980 #: gst/gsttaglist.c:407
981 msgid "midi-base-note"
982 msgstr "midi-base-note"
984 #: gst/gsttaglist.c:407
985 msgid "Midi note number of the audio track."
986 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
988 #: gst/gsttaglist.c:410
990 msgstr "privatni-podaci"
992 #: gst/gsttaglist.c:410
994 msgstr "Privatni podaci"
996 #: gst/gsttaglist.c:450
1002 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1003 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
1007 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1008 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
1010 #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
1012 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
1015 #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1018 "Additional debug info:\n"
1021 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
1024 #: gst/parse/grammar.y:216
1026 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1027 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
1029 #: gst/parse/grammar.y:221
1031 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1032 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
1034 #: gst/parse/grammar.y:412
1036 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1037 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
1039 #: gst/parse/grammar.y:453
1041 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1042 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
1044 #: gst/parse/grammar.y:503
1045 msgid "Delayed linking failed."
1046 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
1048 #: gst/parse/grammar.y:641
1050 msgid "could not link %s to %s"
1051 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
1053 #: gst/parse/grammar.y:716
1055 msgid "no element \"%s\""
1056 msgstr "nema elementa „%s“"
1058 #: gst/parse/grammar.y:777
1060 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1061 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
1063 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
1064 #: gst/parse/grammar.y:783
1066 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
1069 #: gst/parse/grammar.y:822
1071 msgid "could not parse caps \"%s\""
1072 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
1074 #: gst/parse/grammar.y:850
1076 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1077 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
1079 #: gst/parse/grammar.y:869
1081 msgid "no source element for URI \"%s\""
1082 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
1084 #: gst/parse/grammar.y:959
1085 msgid "syntax error"
1086 msgstr "greška u sintaksi"
1088 #: gst/parse/grammar.y:973
1092 #: gst/parse/grammar.y:982
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
1097 #: gst/parse/grammar.y:992
1099 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1100 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
1102 #: gst/parse/grammar.y:1023
1103 msgid "empty pipeline not allowed"
1104 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
1107 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1108 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
1111 msgid "Internal data flow problem."
1112 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
1115 msgid "Internal data flow error."
1116 msgstr "Interna greška protoka podataka."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
1119 msgid "Internal clock error."
1120 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1128 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "„%s“ je direktorij."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1223 msgstr "prisili mogućnosti"
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1270 #: tools/gst-inspect.c:909
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1274 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Ukupan broj: "
1278 #: tools/gst-inspect.c:922
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1283 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1284 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1286 #: tools/gst-inspect.c:1011
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d plugin"
1291 msgstr[1] "%d plugina"
1292 msgstr[2] "%d plugina"
1294 #: tools/gst-inspect.c:1014
1296 msgid "%d blacklist entry"
1297 msgid_plural "%d blacklist entries"
1298 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1299 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1300 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1302 #: tools/gst-inspect.c:1019
1305 msgid_plural "%d features"
1306 msgstr[0] "%d značajka"
1307 msgstr[1] "%d značajke"
1308 msgstr[2] "%d značajki"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1468
1311 msgid "Print all elements"
1312 msgstr "Ispiši sve elemente"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1470
1315 msgid "Print list of blacklisted files"
1316 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1318 #: tools/gst-inspect.c:1472
1320 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1321 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1323 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n"
1324 " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1326 #: tools/gst-inspect.c:1477
1327 msgid "List the plugin contents"
1328 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1330 #: tools/gst-inspect.c:1479
1331 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1332 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1334 #: tools/gst-inspect.c:1482
1335 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1336 msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1338 #: tools/gst-inspect.c:1486
1339 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1340 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1342 #: tools/gst-inspect.c:1634
1344 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1345 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1347 #: tools/gst-inspect.c:1639
1349 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1350 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1352 #: tools/gst-launch.c:252
1353 msgid "Index statistics"
1354 msgstr "Statistike indeksa"
1356 #: tools/gst-launch.c:552
1358 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1359 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1361 #: tools/gst-launch.c:556
1363 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1364 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1366 #: tools/gst-launch.c:560
1368 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1369 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1371 #: tools/gst-launch.c:564
1373 msgid "Got message #%u (%s): "
1374 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1376 #: tools/gst-launch.c:596
1378 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1379 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1381 #: tools/gst-launch.c:605
1383 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1384 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1386 #: tools/gst-launch.c:608
1388 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1389 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1391 #: tools/gst-launch.c:611
1393 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1394 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1396 #: tools/gst-launch.c:614
1398 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1400 #: tools/gst-launch.c:629
1402 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1403 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1405 #: tools/gst-launch.c:632
1407 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1408 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1410 #: tools/gst-launch.c:635
1412 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1414 #: tools/gst-launch.c:652
1423 #: tools/gst-launch.c:669
1425 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1426 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1428 #: tools/gst-launch.c:704
1429 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1430 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1432 #: tools/gst-launch.c:708
1433 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1434 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1436 #: tools/gst-launch.c:720
1437 msgid "buffering..."
1438 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1440 #: tools/gst-launch.c:731
1441 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1442 msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1444 #: tools/gst-launch.c:739
1445 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1446 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:748
1449 msgid "Redistribute latency...\n"
1450 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1452 #: tools/gst-launch.c:759
1454 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1455 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1457 #: tools/gst-launch.c:775
1458 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1459 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1461 #: tools/gst-launch.c:804
1463 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1464 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1466 #: tools/gst-launch.c:817
1468 msgid "Missing element: %s\n"
1469 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1471 #: tools/gst-launch.c:831
1473 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1474 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1476 #: tools/gst-launch.c:961
1477 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1478 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1480 #: tools/gst-launch.c:963
1481 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1482 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1484 #: tools/gst-launch.c:965
1485 msgid "Output status information and property notifications"
1486 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1488 #: tools/gst-launch.c:967
1489 msgid "Do not print any progress information"
1490 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1492 #: tools/gst-launch.c:969
1493 msgid "Output messages"
1494 msgstr "Ispisuj poruke"
1496 #: tools/gst-launch.c:971
1497 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1498 msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1500 #: tools/gst-launch.c:973
1501 msgid "PROPERTY-NAME"
1502 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1504 #: tools/gst-launch.c:975
1505 msgid "Do not install a fault handler"
1506 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1508 #: tools/gst-launch.c:977
1509 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1510 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1512 #: tools/gst-launch.c:980
1513 msgid "Gather and print index statistics"
1514 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1516 #: tools/gst-launch.c:1045
1518 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1519 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1521 #: tools/gst-launch.c:1049
1522 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1523 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1525 #: tools/gst-launch.c:1053
1527 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1528 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1530 #: tools/gst-launch.c:1069
1531 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1532 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1534 #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
1535 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1536 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1538 #: tools/gst-launch.c:1105
1539 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1540 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1542 #: tools/gst-launch.c:1110
1543 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1544 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1546 #: tools/gst-launch.c:1114
1547 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1548 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
1551 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1552 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1124
1555 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1556 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1137
1559 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1560 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1144
1563 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1564 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1566 #: tools/gst-launch.c:1163
1567 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1568 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1167
1571 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1572 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1170
1575 msgid "Waiting for EOS...\n"
1576 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1578 #: tools/gst-launch.c:1177
1579 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1580 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1582 #: tools/gst-launch.c:1181
1583 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1584 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1586 #: tools/gst-launch.c:1186
1587 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1588 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1590 #: tools/gst-launch.c:1197
1591 msgid "Execution ended after %"
1592 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1594 #: tools/gst-launch.c:1213
1595 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1596 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1598 #: tools/gst-launch.c:1225
1599 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1600 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1602 #: tools/gst-launch.c:1229
1603 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1604 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1606 #~ msgid "Internal data stream error."
1607 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1609 #~ msgid "link without source element"
1610 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1612 #~ msgid "link without sink element"
1613 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1615 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1616 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1618 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1619 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1624 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1625 #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1627 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1628 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1630 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1631 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1633 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1634 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1636 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1637 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1639 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1640 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1642 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1643 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1645 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1646 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1648 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1649 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1652 #~ msgstr "DATOTEKA"
1654 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1655 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1657 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1658 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"