b7811b4c1ec8c48bdca416bfd2ceb29405cb6952
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 #
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
7 #
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 09:55-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Language: hr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25
26 #: gst/gst.c:243
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
29
30 #: gst/gst.c:245
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
33
34 #: gst/gst.c:249
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
37
38 #: gst/gst.c:253
39 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
41
42 #: gst/gst.c:255
43 msgid "LEVEL"
44 msgstr "RAZINA"
45
46 #: gst/gst.c:257
47 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 #: gst/gst.c:260
51 msgid "LIST"
52 msgstr "POPIS"
53
54 #: gst/gst.c:262
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
57
58 #: gst/gst.c:266
59 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
60 msgstr "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, disable, auto, unix"
61
62 #: gst/gst.c:270
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Onemogući debugiranje"
65
66 #: gst/gst.c:274
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
69
70 #: gst/gst.c:278
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
73
74 #: gst/gst.c:278
75 msgid "PATHS"
76 msgstr "PUTANJE"
77
78 #: gst/gst.c:281
79 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
81
82 #: gst/gst.c:283
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 #: gst/gst.c:286
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
89
90 #: gst/gst.c:291
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
93
94 #: gst/gst.c:296
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
97
98 #: gst/gst.c:301
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Opcije GStreamer-a"
101
102 #: gst/gst.c:302
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
105
106 #: gst/gst.c:921
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Nepoznata opcija"
109
110 #: gst/gsterror.c:130
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
113
114 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
115 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
117
118 #: gst/gsterror.c:135
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
121
122 #: gst/gsterror.c:137
123 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
125
126 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
127 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
128 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
129 #: gst/gsterror.c:140
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)."
132
133 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
134 #: gst/gsterror.c:142
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
137
138 #: gst/gsterror.c:144
139 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
141
142 #: gst/gsterror.c:146
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
145
146 #: gst/gsterror.c:148
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
149
150 #: gst/gsterror.c:150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
153
154 #: gst/gsterror.c:152
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
157
158 #: gst/gsterror.c:154
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
161
162 #: gst/gsterror.c:156
163 msgid "GStreamer error: clock problem."
164 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
165
166 #: gst/gsterror.c:158
167 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
168 msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
169
170 #: gst/gsterror.c:172
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
173
174 #: gst/gsterror.c:177
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
177
178 #: gst/gsterror.c:179
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
181
182 #: gst/gsterror.c:181
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
185
186 #: gst/gsterror.c:183
187 msgid "Encoding error."
188 msgstr "Greška u kodiranju."
189
190 #: gst/gsterror.c:196
191 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
192 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
193
194 #: gst/gsterror.c:201
195 msgid "Resource not found."
196 msgstr "Resurs nije pronađen."
197
198 #: gst/gsterror.c:203
199 msgid "Resource busy or not available."
200 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
201
202 #: gst/gsterror.c:205
203 msgid "Could not open resource for reading."
204 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
205
206 #: gst/gsterror.c:207
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
209
210 #: gst/gsterror.c:209
211 msgid "Could not open resource for reading and writing."
212 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
213
214 #: gst/gsterror.c:211
215 msgid "Could not close resource."
216 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
217
218 #: gst/gsterror.c:213
219 msgid "Could not read from resource."
220 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
221
222 #: gst/gsterror.c:215
223 msgid "Could not write to resource."
224 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
225
226 #: gst/gsterror.c:217
227 msgid "Could not perform seek on resource."
228 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
229
230 #: gst/gsterror.c:219
231 msgid "Could not synchronize on resource."
232 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
233
234 #: gst/gsterror.c:221
235 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
236 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
237
238 #: gst/gsterror.c:223
239 msgid "No space left on the resource."
240 msgstr "Nema više prostora na resursu."
241
242 #: gst/gsterror.c:225
243 msgid "Not authorized to access resource."
244 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
245
246 #: gst/gsterror.c:238
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
249
250 #: gst/gsterror.c:243
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku."
253
254 #: gst/gsterror.c:246
255 msgid "Could not determine type of stream."
256 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
257
258 #: gst/gsterror.c:248
259 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
260 msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
261
262 #: gst/gsterror.c:251
263 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
264 msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)."
265
266 #: gst/gsterror.c:253
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
269
270 #: gst/gsterror.c:255
271 msgid "Could not encode stream."
272 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
273
274 #: gst/gsterror.c:257
275 msgid "Could not demultiplex stream."
276 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
277
278 #: gst/gsterror.c:259
279 msgid "Could not multiplex stream."
280 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
281
282 #: gst/gsterror.c:261
283 msgid "The stream is in the wrong format."
284 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
285
286 #: gst/gsterror.c:263
287 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
288 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
289
290 #: gst/gsterror.c:265
291 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
292 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ."
293
294 #: gst/gsterror.c:305
295 #, c-format
296 msgid "No error message for domain %s."
297 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
298
299 #: gst/gsterror.c:313
300 #, c-format
301 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
302 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
303
304 #: gst/gstpipeline.c:549
305 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
306 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
307
308 #: gst/gstregistry.c:1709
309 #, c-format
310 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
311 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:107
314 msgid "title"
315 msgstr "naslov"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:107
318 msgid "commonly used title"
319 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:110
322 msgid "title sortname"
323 msgstr "naslov (za sortiranje)"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:110
326 msgid "commonly used title for sorting purposes"
327 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:113
330 msgid "artist"
331 msgstr "izvođač"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:114
334 msgid "person(s) responsible for the recording"
335 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:118
338 msgid "artist sortname"
339 msgstr "izvođač (sortiranje)"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:119
342 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
343 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:122
346 msgid "album"
347 msgstr "album"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:123
350 msgid "album containing this data"
351 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:126
354 msgid "album sortname"
355 msgstr "album (sortiranje)"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:127
358 msgid "album containing this data for sorting purposes"
359 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:130
362 msgid "album artist"
363 msgstr "izvođač albuma"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:131
366 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
367 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:135
370 msgid "album artist sortname"
371 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:136
374 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
375 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:138
378 msgid "date"
379 msgstr "datum"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:138
382 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
383 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:140
386 msgid "datetime"
387 msgstr "datum-vrijeme"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:141
390 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
391 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:145
394 msgid "genre"
395 msgstr "žanr"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:146
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:149
402 msgid "comment"
403 msgstr "komentar"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:150
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:153
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "prošireni komentar"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:154
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:158
418 msgid "track number"
419 msgstr "redni broj pjesme"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:159
422 msgid "track number inside a collection"
423 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:162
426 msgid "track count"
427 msgstr "broj pjesama"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:163
430 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
431 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:167
434 msgid "disc number"
435 msgstr "redni broj diska"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:168
438 msgid "disc number inside a collection"
439 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:171
442 msgid "disc count"
443 msgstr "broj diskova"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:172
446 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
447 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:176
450 msgid "location"
451 msgstr "mjesto"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:176
454 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
455 msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:181
458 msgid "homepage"
459 msgstr "početna stranica"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:182
462 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
463 msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:185
466 msgid "description"
467 msgstr "opis"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:186
470 msgid "short text describing the content of the data"
471 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:189
474 msgid "version"
475 msgstr "inačica"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:189
478 msgid "version of this data"
479 msgstr "inačica ovih podataka"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:191
482 msgid "ISRC"
483 msgstr "ISRC"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:193
486 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
487 msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:197
490 msgid "organization"
491 msgstr "organizacija"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:200
494 msgid "copyright"
495 msgstr "copyright"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:200
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:202
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "copyright uri"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:203
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:205
510 msgid "encoded by"
511 msgstr "kodirao"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:205
514 msgid "name of the encoding person or organization"
515 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:209
518 msgid "contact"
519 msgstr "kontakt"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:209
522 msgid "contact information"
523 msgstr "informacije o kontaktu"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:211
526 msgid "license"
527 msgstr "licencija"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:211
530 msgid "license of data"
531 msgstr "licencija za podatke"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:213
534 msgid "license uri"
535 msgstr "uri licencija"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:214
538 msgid "URI to the license of the data"
539 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:217
542 msgid "performer"
543 msgstr "izvođač"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:218
546 msgid "person(s) performing"
547 msgstr "osoba koja izvodi"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:221
550 msgid "composer"
551 msgstr "skladatelj"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:222
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:226
558 msgid "conductor"
559 msgstr "dirigent"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:227
562 msgid "conductor/performer refinement"
563 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:230
566 msgid "duration"
567 msgstr "trajanje"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:230
570 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
571 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:233
574 msgid "codec"
575 msgstr "kodek"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:234
578 msgid "codec the data is stored in"
579 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:237
582 msgid "video codec"
583 msgstr "video kodek"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:237
586 msgid "codec the video data is stored in"
587 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:240
590 msgid "audio codec"
591 msgstr "audio kodek"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:240
594 msgid "codec the audio data is stored in"
595 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:243
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "kodek titlova"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:243
602 msgid "codec the subtitle data is stored in"
603 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:245
606 msgid "container format"
607 msgstr "format kontejnera"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:246
610 msgid "container format the data is stored in"
611 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:248
614 msgid "bitrate"
615 msgstr "brzina"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:248
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:250
622 msgid "nominal bitrate"
623 msgstr "nominalna brzina"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:250
626 msgid "nominal bitrate in bits/s"
627 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:252
630 msgid "minimum bitrate"
631 msgstr "najmanja brzina"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:252
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:254
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "najveća brzina"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:254
642 msgid "maximum bitrate in bits/s"
643 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:257
646 msgid "encoder"
647 msgstr "koder"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:257
650 msgid "encoder used to encode this stream"
651 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:260
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "inačica kodera"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:261
658 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
659 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:263
662 msgid "serial"
663 msgstr "serijski broj"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:263
666 msgid "serial number of track"
667 msgstr "serijski broj pjesme"
668
669 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
670 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "replaygain track gain"
673 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:265
676 msgid "track gain in db"
677 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "replaygain track peak"
681 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:267
684 msgid "peak of the track"
685 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "replaygain album gain"
689 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:269
692 msgid "album gain in db"
693 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:271
696 msgid "replaygain album peak"
697 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:271
700 msgid "peak of the album"
701 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:273
704 msgid "replaygain reference level"
705 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:274
708 msgid "reference level of track and album gain values"
709 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:276
712 msgid "language code"
713 msgstr "jezični kȏd"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:277
716 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
717 msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:280
720 msgid "language name"
721 msgstr "ime jezika"
722
723 #: gst/gsttaglist.c:281
724 msgid "freeform name of the language this stream is in"
725 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
726
727 #: gst/gsttaglist.c:283
728 msgid "image"
729 msgstr "slika"
730
731 #: gst/gsttaglist.c:283
732 msgid "image related to this stream"
733 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
734
735 # thumbnail
736 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
737 #: gst/gsttaglist.c:287
738 msgid "preview image"
739 msgstr "sličica"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:287
742 msgid "preview image related to this stream"
743 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:289
746 msgid "attachment"
747 msgstr "prilog"
748
749 #: gst/gsttaglist.c:289
750 msgid "file attached to this stream"
751 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:292
754 msgid "beats per minute"
755 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:293
758 msgid "number of beats per minute in audio"
759 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
760
761 #: gst/gsttaglist.c:295
762 msgid "keywords"
763 msgstr "ključne riječi"
764
765 #: gst/gsttaglist.c:295
766 msgid "comma separated keywords describing the content"
767 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
768
769 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
770 #: gst/gsttaglist.c:298
771 msgid "geo location name"
772 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
773
774 #: gst/gsttaglist.c:299
775 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
776 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
777
778 #: gst/gsttaglist.c:302
779 msgid "geo location latitude"
780 msgstr "geolokacijska širina"
781
782 #: gst/gsttaglist.c:303
783 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
784 msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)"
785
786 #: gst/gsttaglist.c:307
787 msgid "geo location longitude"
788 msgstr "geolokacijska dužina"
789
790 #: gst/gsttaglist.c:308
791 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
792 msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
793
794 #: gst/gsttaglist.c:312
795 msgid "geo location elevation"
796 msgstr "geolokacijska visina"
797
798 #: gst/gsttaglist.c:313
799 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
800 msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
801
802 #: gst/gsttaglist.c:316
803 msgid "geo location country"
804 msgstr "geolokacijski položaj države"
805
806 #: gst/gsttaglist.c:317
807 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
808 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
809
810 #: gst/gsttaglist.c:320
811 msgid "geo location city"
812 msgstr "geolokacijski položaj grada"
813
814 #: gst/gsttaglist.c:321
815 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
816 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
817
818 #: gst/gsttaglist.c:324
819 msgid "geo location sublocation"
820 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
821
822 #: gst/gsttaglist.c:325
823 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
824 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
825
826 #: gst/gsttaglist.c:328
827 msgid "geo location horizontal error"
828 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
829
830 #: gst/gsttaglist.c:329
831 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
832 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
833
834 #: gst/gsttaglist.c:332
835 msgid "geo location movement speed"
836 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
837
838 #: gst/gsttaglist.c:333
839 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
840 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
841
842 #: gst/gsttaglist.c:336
843 msgid "geo location movement direction"
844 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
845
846 #: gst/gsttaglist.c:337
847 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
848 msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
849
850 #: gst/gsttaglist.c:342
851 msgid "geo location capture direction"
852 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
853
854 #: gst/gsttaglist.c:343
855 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
856 msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
857
858 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
859 #: gst/gsttaglist.c:349
860 msgid "show name"
861 msgstr "ime emisije"
862
863 #: gst/gsttaglist.c:350
864 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
865 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
866
867 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
868 #: gst/gsttaglist.c:355
869 msgid "show sortname"
870 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
871
872 #: gst/gsttaglist.c:356
873 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
874 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
875
876 #: gst/gsttaglist.c:359
877 msgid "episode number"
878 msgstr "broj epizode"
879
880 #: gst/gsttaglist.c:360
881 msgid "The episode number in the season the media is part of"
882 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
883
884 #: gst/gsttaglist.c:363
885 msgid "season number"
886 msgstr "broj sezone"
887
888 #: gst/gsttaglist.c:364
889 msgid "The season number of the show the media is part of"
890 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
891
892 #: gst/gsttaglist.c:367
893 msgid "lyrics"
894 msgstr "tekstovi"
895
896 #: gst/gsttaglist.c:367
897 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
898 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
899
900 #: gst/gsttaglist.c:370
901 msgid "composer sortname"
902 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
903
904 #: gst/gsttaglist.c:371
905 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
907
908 #: gst/gsttaglist.c:373
909 msgid "grouping"
910 msgstr "grupiranje"
911
912 #: gst/gsttaglist.c:374
913 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
914 msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
915
916 #: gst/gsttaglist.c:378
917 msgid "user rating"
918 msgstr "korisnička ocjena"
919
920 #: gst/gsttaglist.c:379
921 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
922 msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
923
924 #: gst/gsttaglist.c:382
925 msgid "device manufacturer"
926 msgstr "proizvođač uređaja"
927
928 #: gst/gsttaglist.c:383
929 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
930 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
931
932 #: gst/gsttaglist.c:385
933 msgid "device model"
934 msgstr "model uređaja"
935
936 #: gst/gsttaglist.c:386
937 msgid "Model of the device used to create this media"
938 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
939
940 #: gst/gsttaglist.c:388
941 msgid "application name"
942 msgstr "ime programa"
943
944 #: gst/gsttaglist.c:389
945 msgid "Application used to create the media"
946 msgstr "Program korišten za izradu medija"
947
948 #: gst/gsttaglist.c:391
949 msgid "application data"
950 msgstr "programski podaci"
951
952 #: gst/gsttaglist.c:392
953 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
955
956 #: gst/gsttaglist.c:394
957 msgid "image orientation"
958 msgstr "orijentacija slike"
959
960 #: gst/gsttaglist.c:395
961 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
963
964 #: gst/gsttaglist.c:398
965 msgid "publisher"
966 msgstr "izdavač"
967
968 #: gst/gsttaglist.c:399
969 msgid "Name of the label or publisher"
970 msgstr "Ime studija ili izdavača"
971
972 #: gst/gsttaglist.c:402
973 msgid "interpreted-by"
974 msgstr "obrada"
975
976 #: gst/gsttaglist.c:403
977 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
978 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
979
980 #: gst/gsttaglist.c:407
981 msgid "midi-base-note"
982 msgstr "midi-base-note"
983
984 #: gst/gsttaglist.c:407
985 msgid "Midi note number of the audio track."
986 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
987
988 #: gst/gsttaglist.c:410
989 msgid "private-data"
990 msgstr "privatni-podaci"
991
992 #: gst/gsttaglist.c:410
993 msgid "Private data"
994 msgstr "Privatni podaci"
995
996 #: gst/gsttaglist.c:450
997 msgid ", "
998 msgstr ", "
999
1000 #: gst/gsturi.c:655
1001 #, c-format
1002 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1003 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
1004
1005 #: gst/gsturi.c:830
1006 #, c-format
1007 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1008 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
1009
1010 #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
1011 #, c-format
1012 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
1014
1015 #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Additional debug info:\n"
1019 "%s\n"
1020 msgstr ""
1021 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
1022 "%s\n"
1023
1024 #: gst/parse/grammar.y:216
1025 #, c-format
1026 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1027 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
1028
1029 #: gst/parse/grammar.y:221
1030 #, c-format
1031 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1032 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
1033
1034 #: gst/parse/grammar.y:412
1035 #, c-format
1036 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1037 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:453
1040 #, c-format
1041 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1042 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:503
1045 msgid "Delayed linking failed."
1046 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
1047
1048 #: gst/parse/grammar.y:641
1049 #, c-format
1050 msgid "could not link %s to %s"
1051 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
1052
1053 #: gst/parse/grammar.y:716
1054 #, c-format
1055 msgid "no element \"%s\""
1056 msgstr "nema elementa „%s“"
1057
1058 #: gst/parse/grammar.y:777
1059 #, c-format
1060 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1061 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
1062
1063 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
1064 #: gst/parse/grammar.y:783
1065 #, c-format
1066 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
1068
1069 #: gst/parse/grammar.y:822
1070 #, c-format
1071 msgid "could not parse caps \"%s\""
1072 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
1073
1074 #: gst/parse/grammar.y:850
1075 #, c-format
1076 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1077 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
1078
1079 #: gst/parse/grammar.y:869
1080 #, c-format
1081 msgid "no source element for URI \"%s\""
1082 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
1083
1084 #: gst/parse/grammar.y:959
1085 msgid "syntax error"
1086 msgstr "greška u sintaksi"
1087
1088 #: gst/parse/grammar.y:973
1089 msgid "bin"
1090 msgstr "spremnik"
1091
1092 #: gst/parse/grammar.y:982
1093 #, c-format
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
1096
1097 #: gst/parse/grammar.y:992
1098 #, c-format
1099 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1100 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
1101
1102 #: gst/parse/grammar.y:1023
1103 msgid "empty pipeline not allowed"
1104 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
1105
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
1107 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1108 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
1109
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
1111 msgid "Internal data flow problem."
1112 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
1113
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
1115 msgid "Internal data flow error."
1116 msgstr "Interna greška protoka podataka."
1117
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
1119 msgid "Internal clock error."
1120 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
1121
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
1125
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1127 msgid "Filter caps"
1128 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
1129
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
1133
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
1137
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
1141
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
1145
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
1150
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
1156
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
1160
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
1164
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
1169
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1171 #, c-format
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1174
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1176 #, c-format
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1179
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1182 #, c-format
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1185
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1189
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1194
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1196 #, c-format
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "„%s“ je direktorij."
1199
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1201 #, c-format
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1204
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1208
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1210 msgid "caps"
1211 msgstr "mogućnosti"
1212
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1216
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
1218 msgid "minimum"
1219 msgstr "najmanje"
1220
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1222 msgid "force caps"
1223 msgstr "prisili mogućnosti"
1224
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1228
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1233
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1237
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1241
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1243 msgid "readable"
1244 msgstr "čitljivo"
1245
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1247 msgid "writable"
1248 msgstr "zapisivo"
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1251 msgid "deprecated"
1252 msgstr "zastarjelo"
1253
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1256 msgstr "upravljivo"
1257
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1261
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1265
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1269
1270 #: tools/gst-inspect.c:909
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1273
1274 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Ukupan broj: "
1277
1278 #: tools/gst-inspect.c:922
1279 #, c-format
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1283 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1284 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1285
1286 #: tools/gst-inspect.c:1011
1287 #, c-format
1288 msgid "%d plugin"
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d plugin"
1291 msgstr[1] "%d plugina"
1292 msgstr[2] "%d plugina"
1293
1294 #: tools/gst-inspect.c:1014
1295 #, c-format
1296 msgid "%d blacklist entry"
1297 msgid_plural "%d blacklist entries"
1298 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1299 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1300 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1301
1302 #: tools/gst-inspect.c:1019
1303 #, c-format
1304 msgid "%d feature"
1305 msgid_plural "%d features"
1306 msgstr[0] "%d značajka"
1307 msgstr[1] "%d značajke"
1308 msgstr[2] "%d značajki"
1309
1310 #: tools/gst-inspect.c:1468
1311 msgid "Print all elements"
1312 msgstr "Ispiši sve elemente"
1313
1314 #: tools/gst-inspect.c:1470
1315 msgid "Print list of blacklisted files"
1316 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1317
1318 #: tools/gst-inspect.c:1472
1319 msgid ""
1320 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1321 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1322 msgstr ""
1323 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n"
1324 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1325
1326 #: tools/gst-inspect.c:1477
1327 msgid "List the plugin contents"
1328 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1329
1330 #: tools/gst-inspect.c:1479
1331 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1332 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1333
1334 #: tools/gst-inspect.c:1482
1335 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1336 msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1337
1338 #: tools/gst-inspect.c:1486
1339 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1340 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1341
1342 #: tools/gst-inspect.c:1634
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1345 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1346
1347 #: tools/gst-inspect.c:1639
1348 #, c-format
1349 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1350 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1351
1352 #: tools/gst-launch.c:252
1353 msgid "Index statistics"
1354 msgstr "Statistike indeksa"
1355
1356 #: tools/gst-launch.c:552
1357 #, c-format
1358 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1359 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1360
1361 #: tools/gst-launch.c:556
1362 #, c-format
1363 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1364 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1365
1366 #: tools/gst-launch.c:560
1367 #, c-format
1368 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1369 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1370
1371 #: tools/gst-launch.c:564
1372 #, c-format
1373 msgid "Got message #%u (%s): "
1374 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1375
1376 #: tools/gst-launch.c:596
1377 #, c-format
1378 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1379 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1380
1381 #: tools/gst-launch.c:605
1382 #, c-format
1383 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1384 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1385
1386 #: tools/gst-launch.c:608
1387 #, c-format
1388 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1389 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1390
1391 #: tools/gst-launch.c:611
1392 #, c-format
1393 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1394 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1395
1396 #: tools/gst-launch.c:614
1397 msgid "FOUND TAG\n"
1398 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1399
1400 #: tools/gst-launch.c:629
1401 #, c-format
1402 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1403 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1404
1405 #: tools/gst-launch.c:632
1406 #, c-format
1407 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1408 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1409
1410 #: tools/gst-launch.c:635
1411 msgid "FOUND TOC\n"
1412 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1413
1414 #: tools/gst-launch.c:652
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "INFO:\n"
1418 "%s\n"
1419 msgstr ""
1420 "INFORMACIJE:\n"
1421 "%s\n"
1422
1423 #: tools/gst-launch.c:669
1424 #, c-format
1425 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1426 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1427
1428 #: tools/gst-launch.c:704
1429 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1430 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1431
1432 #: tools/gst-launch.c:708
1433 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1434 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1435
1436 #: tools/gst-launch.c:720
1437 msgid "buffering..."
1438 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1439
1440 #: tools/gst-launch.c:731
1441 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1442 msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1443
1444 #: tools/gst-launch.c:739
1445 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1446 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1447
1448 #: tools/gst-launch.c:748
1449 msgid "Redistribute latency...\n"
1450 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1451
1452 #: tools/gst-launch.c:759
1453 #, c-format
1454 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1455 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1456
1457 #: tools/gst-launch.c:775
1458 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1459 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1460
1461 #: tools/gst-launch.c:804
1462 #, c-format
1463 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1464 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1465
1466 #: tools/gst-launch.c:817
1467 #, c-format
1468 msgid "Missing element: %s\n"
1469 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1470
1471 #: tools/gst-launch.c:831
1472 #, c-format
1473 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1474 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1475
1476 #: tools/gst-launch.c:961
1477 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1478 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1479
1480 #: tools/gst-launch.c:963
1481 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1482 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1483
1484 #: tools/gst-launch.c:965
1485 msgid "Output status information and property notifications"
1486 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1487
1488 #: tools/gst-launch.c:967
1489 msgid "Do not print any progress information"
1490 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1491
1492 #: tools/gst-launch.c:969
1493 msgid "Output messages"
1494 msgstr "Ispisuj poruke"
1495
1496 #: tools/gst-launch.c:971
1497 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1498 msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1499
1500 #: tools/gst-launch.c:973
1501 msgid "PROPERTY-NAME"
1502 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1503
1504 #: tools/gst-launch.c:975
1505 msgid "Do not install a fault handler"
1506 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1507
1508 #: tools/gst-launch.c:977
1509 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1510 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1511
1512 #: tools/gst-launch.c:980
1513 msgid "Gather and print index statistics"
1514 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1515
1516 #: tools/gst-launch.c:1045
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1519 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1520
1521 #: tools/gst-launch.c:1049
1522 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1523 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1524
1525 #: tools/gst-launch.c:1053
1526 #, c-format
1527 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1528 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1529
1530 #: tools/gst-launch.c:1069
1531 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1532 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1533
1534 #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
1535 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1536 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1537
1538 #: tools/gst-launch.c:1105
1539 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1540 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1541
1542 #: tools/gst-launch.c:1110
1543 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1544 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1545
1546 #: tools/gst-launch.c:1114
1547 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1548 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1549
1550 #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
1551 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1552 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1553
1554 #: tools/gst-launch.c:1124
1555 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1556 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1557
1558 #: tools/gst-launch.c:1137
1559 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1560 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1561
1562 #: tools/gst-launch.c:1144
1563 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1564 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1565
1566 #: tools/gst-launch.c:1163
1567 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1568 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1569
1570 #: tools/gst-launch.c:1167
1571 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1572 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1573
1574 #: tools/gst-launch.c:1170
1575 msgid "Waiting for EOS...\n"
1576 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1577
1578 #: tools/gst-launch.c:1177
1579 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1580 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1581
1582 #: tools/gst-launch.c:1181
1583 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1584 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1585
1586 #: tools/gst-launch.c:1186
1587 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1588 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1589
1590 #: tools/gst-launch.c:1197
1591 msgid "Execution ended after %"
1592 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1593
1594 #: tools/gst-launch.c:1213
1595 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1596 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1597
1598 #: tools/gst-launch.c:1225
1599 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1600 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1601
1602 #: tools/gst-launch.c:1229
1603 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1604 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1605
1606 #~ msgid "Internal data stream error."
1607 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1608
1609 #~ msgid "link without source element"
1610 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1611
1612 #~ msgid "link without sink element"
1613 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1614
1615 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1616 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1617
1618 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1619 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1620
1621 #~ msgid "maximum"
1622 #~ msgstr "najviše"
1623
1624 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1625 #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1626
1627 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1628 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1629
1630 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1631 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1632
1633 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1634 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1635
1636 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1637 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1638
1639 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1640 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1641
1642 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1643 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1644
1645 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1646 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1647
1648 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1649 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1650
1651 #~ msgid "FILE"
1652 #~ msgstr "DATOTEKA"
1653
1654 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1655 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1656
1657 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1658 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"