555bc64d2ec9dae81e507e757338bfcb87d939c6
[platform/upstream/gst-plugins-good.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 msgid "Jack server not found"
24 msgstr "serveur Jack introuvable"
25
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG"
28
29 msgid ""
30 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
31 msgstr ""
32
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
36 "bitrate was changed to %d kbit/s."
37 msgstr ""
38
39 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
40 #, c-format
41 msgid "'%s' by '%s'"
42 msgstr "« %s » par « %s »"
43
44 msgid "Could not connect to server"
45 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
46
47 msgid "No URL set."
48 msgstr "Aucun URL défini."
49
50 msgid "Could not resolve server name."
51 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
52
53 msgid "Could not establish connection to server."
54 msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur."
55
56 msgid "Secure connection setup failed."
57 msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué."
58
59 msgid ""
60 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
61 msgstr ""
62 "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
63 "connexion."
64
65 msgid "Server sent bad data."
66 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
67
68 msgid "Server does not support seeking."
69 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
70
71 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
72 msgstr ""
73
74 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
75 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
76
77 msgid "This file contains no playable streams."
78 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
79
80 msgid "This file is invalid and cannot be played."
81 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
82
83 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
84 msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady."
85
86 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
87 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
88
89 msgid "Invalid atom size."
90 msgstr "Taille d’atome non valide."
91
92 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
93 msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu."
94
95 msgid "The video in this file might not play correctly."
96 msgstr ""
97 "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue "
98 "correctement."
99
100 msgid ""
101 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
102 "extension plugin for Real media streams."
103 msgstr ""
104 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
105 "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
106
107 msgid ""
108 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
109 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
110 "plugin."
111 msgstr ""
112 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
113 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
114 "d’extension GStreamer RTSP."
115
116 msgid ""
117 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
118 "application."
119 msgstr ""
120 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est "
121 "utilisé par une autre application."
122
123 msgid ""
124 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
125 "the device."
126 msgstr ""
127 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les "
128 "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
129
130 msgid "Could not open audio device for playback."
131 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture."
132
133 msgid ""
134 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
135 "System is not supported by this element."
136 msgstr ""
137 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS "
138 "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément."
139
140 msgid "Playback is not supported by this audio device."
141 msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio."
142
143 msgid "Audio playback error."
144 msgstr "Erreur de lecture audio."
145
146 msgid "Recording is not supported by this audio device."
147 msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio."
148
149 msgid "Error recording from audio device."
150 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio."
151
152 msgid ""
153 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
154 "the device."
155 msgstr ""
156 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez "
157 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
158
159 msgid "Could not open audio device for recording."
160 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement."
161
162 msgid "CoreAudio device not found"
163 msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable"
164
165 msgid "CoreAudio device could not be opened"
166 msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert"
167
168 #, c-format
169 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
170 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
171
172 #, c-format
173 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
174 msgstr ""
175 "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique "
176 "« %s »"
177
178 #, c-format
179 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
180 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
181
182 #, c-format
183 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
184 msgstr ""
185 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-"
186 "sortie %d"
187
188 #, c-format
189 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
190 msgstr ""
191 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-"
192 "sortie connue."
193
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Device '%s' has no supported format"
196 msgstr ""
197 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
198
199 #, c-format
200 msgid "Device '%s' failed during initialization"
201 msgstr ""
202
203 #, c-format
204 msgid "Device '%s' is busy"
205 msgstr "Périphérique « %s » occupé"
206
207 #, c-format
208 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
209 msgstr ""
210 "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d"
211
212 #, c-format
213 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
214 msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié"
215
216 #, c-format
217 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
218 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
219
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
222 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
223
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
226 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
227
228 #, c-format
229 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
230 msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
231
232 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
233 msgstr ""
234 "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence "
235 "d’image."
236
237 msgid "Video device did not provide output format."
238 msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie."
239
240 msgid "Video device returned invalid dimensions."
241 msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte."
242
243 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
244 msgstr ""
245 "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en "
246 "charge."
247
248 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
249 msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge."
250
251 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
252 msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons."
253
254 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
255 msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache."
256
257 msgid "No downstream pool to import from."
258 msgstr "No downstream pool to import from."
259
260 #, c-format
261 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
262 msgstr ""
263 "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
267 msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »."
268
269 #, c-format
270 msgid "Device '%s' is not a tuner."
271 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur."
272
273 #, c-format
274 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
275 msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s."
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to set input %d on device %s."
279 msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
280
281 #, c-format
282 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
283 msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »."
284
285 msgid "Failed to allocated required memory."
286 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
287
288 msgid "Failed to allocate required memory."
289 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
290
291 #, c-format
292 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
293 msgstr ""
294 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format "
295 "d’entrée"
296
297 #, c-format
298 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
299 msgstr ""
300 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de "
301 "sortie"
302
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
305 msgstr ""
306 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
307
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
310 msgstr ""
311 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
312
313 msgid "Failed to start decoding thread."
314 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
315
316 msgid "Failed to process frame."
317 msgstr "Échec du traitement de frame."
318
319 #, c-format
320 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
321 msgstr ""
322 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
323
324 #, c-format
325 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
326 msgstr ""
327 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "Failed to start encoding thread."
331 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
332
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
336 "it is a v4l1 driver."
337 msgstr ""
338 "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est "
339 "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1."
340
341 #, c-format
342 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
343 msgstr ""
344 "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
348 msgstr ""
349 "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique "
350 "« %s »."
351
352 #, c-format
353 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
354 msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »."
355
356 #, c-format
357 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
358 msgstr ""
359 "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
360
361 #, c-format
362 msgid "Cannot identify device '%s'."
363 msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »."
364
365 #, c-format
366 msgid "This isn't a device '%s'."
367 msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »."
368
369 #, c-format
370 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
371 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
372
373 #, c-format
374 msgid "Device '%s' is not a capture device."
375 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement."
376
377 #, c-format
378 msgid "Device '%s' is not a output device."
379 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie."
380
381 #, c-format
382 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
383 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M."
384
385 #, c-format
386 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
387 msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture."
388
389 #, c-format
390 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
391 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
392
393 #, c-format
394 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
395 msgstr ""
396 "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du "
397 "périphérique « %s »."
398
399 #, c-format
400 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
401 msgstr ""
402 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
403 "%lu Hz."
404
405 #, c-format
406 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
407 msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
408
409 #, c-format
410 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
411 msgstr ""
412 "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
413
414 #, c-format
415 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
416 msgstr ""
417 "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
418
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
421 msgstr ""
422 "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-"
423 "être un périphérique radio"
424
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
428 msgstr ""
429 "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est "
430 "peut-être un périphérique radio"
431
432 #, c-format
433 msgid "Failed to set output %d on device %s."
434 msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s."
435
436 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
437 msgstr ""
438 "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore "
439 "prise en charge."
440
441 msgid "Cannot operate without a clock"
442 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
443
444 #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
445 #~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus"
446
447 #~ msgid "Record Source"
448 #~ msgstr "Source d’enregistrement"
449
450 #~ msgid "Microphone"
451 #~ msgstr "Micro"
452
453 #~ msgid "Line In"
454 #~ msgstr "Entrée ligne"
455
456 #~ msgid "Internal CD"
457 #~ msgstr "CD interne"
458
459 #~ msgid "SPDIF In"
460 #~ msgstr "Entrée SPDIF"
461
462 #~ msgid "AUX 1 In"
463 #~ msgstr "Entrée AUX 1"
464
465 #~ msgid "AUX 2 In"
466 #~ msgstr "Entrée AUX 2"
467
468 #~ msgid "Codec Loopback"
469 #~ msgstr "Codec boucle interne"
470
471 #~ msgid "SunVTS Loopback"
472 #~ msgstr "SunVTS boucle interne"
473
474 #~ msgid "Volume"
475 #~ msgstr "Volume"
476
477 #~ msgid "Gain"
478 #~ msgstr "Gain"
479
480 #~ msgid "Monitor"
481 #~ msgstr "Moniteur"
482
483 #~ msgid "Built-in Speaker"
484 #~ msgstr "Haut-parleur interne"
485
486 #~ msgid "Headphone"
487 #~ msgstr "Écouteurs"
488
489 #~ msgid "Line Out"
490 #~ msgstr "Sortie ligne"
491
492 #~ msgid "SPDIF Out"
493 #~ msgstr "Sortie SPDIF"
494
495 #~ msgid "AUX 1 Out"
496 #~ msgstr "Sortie AUX 1"
497
498 #~ msgid "AUX 2 Out"
499 #~ msgstr "Sortie AUX 2"
500
501 #~ msgid "Internal data stream error."
502 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
503
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."