1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
197 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgid "Repeat this PUK"
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
248 msgid "Enter new passphrase"
251 msgid "Take this one anyway"
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
293 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
317 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgid "sh-style command output"
323 msgid "csh-style command output"
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
332 msgid "use a log file for the server"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369 msgid "allow presetting passphrase"
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
378 msgid "enable ssh support"
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
384 msgid "enable putty support"
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address. This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
450 msgid "listening on socket '%s'\n"
451 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
454 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
455 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
458 msgid "directory '%s' created\n"
459 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
494 msgid "%s %s stopped\n"
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
507 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
533 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
558 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
559 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
562 msgid "error opening '%s': %s\n"
563 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
566 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
570 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
571 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
574 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
575 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
578 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
579 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
582 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
583 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
586 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
589 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
590 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
593 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
594 #. Pinentry to insert a line break. The double
595 #. percent sign is actually needed because it is also
596 #. a printf format string. If you need to insert a
597 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
598 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break. The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string. If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A %s"
624 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
637 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
645 msgid "Change passphrase"
648 msgid "I'll change it later"
652 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
656 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
666 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
683 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
727 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
729 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
739 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
740 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
743 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
744 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
747 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
751 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
755 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
756 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
757 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
760 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
761 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "cancel|cancel"
790 msgstr "cancel|cancel"
799 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
800 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
803 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
804 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
807 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
808 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
834 #| msgid "connection to agent established\n"
835 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
839 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
843 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
846 msgid "connection to the dirmngr established\n"
847 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
849 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
850 #. verbatim. It will not be printed.
851 msgid "|audit-log-result|Good"
852 msgstr "|audit-log-result|良好"
854 msgid "|audit-log-result|Bad"
855 msgstr "|audit-log-result|不良"
857 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgstr "|audit-log-result|不支援"
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
863 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
864 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
866 msgid "|audit-log-result|Error"
867 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "|audit-log-result|未使用"
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
875 msgid "|audit-log-result|Skipped"
876 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
878 msgid "|audit-log-result|Some"
879 msgstr "|audit-log-result|有些"
881 msgid "Certificate chain available"
884 msgid "root certificate missing"
887 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgid "Data available"
893 msgid "Session key created"
897 msgid "algorithm: %s"
901 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgid "Number of recipients"
914 msgid "Data signing succeeded"
918 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgid "Data verification succeeded"
938 msgid "Signature available"
941 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgid "bad data hash algorithm: %s"
946 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
952 msgid "Certificate chain valid"
955 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgid "no CRL found for certificate"
959 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
961 msgid "the available CRL is too old"
964 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
965 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
967 msgid "Included certificates"
970 msgid "No audit log entries."
973 msgid "Unknown operation"
976 msgid "Gpg-Agent usable"
977 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
979 msgid "Dirmngr usable"
980 msgstr "Dirmngr 可以使用"
983 msgid "No help available for '%s'."
984 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
986 msgid "ignoring garbage line"
993 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
994 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
996 msgid "argument not expected"
1002 msgid "keyword too long"
1005 msgid "missing argument"
1008 msgid "invalid argument"
1011 msgid "invalid command"
1014 msgid "invalid alias definition"
1020 msgid "invalid option"
1024 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1028 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1036 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1040 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1044 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1047 msgid "out of core\n"
1051 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1056 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1059 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1060 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1064 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1067 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1068 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1071 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1072 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1075 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1076 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1079 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1080 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1082 msgid "(deadlock?) "
1086 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1087 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1090 msgid "waiting for lock %s...\n"
1091 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1094 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1095 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1101 msgid "invalid armor header: "
1104 msgid "armor header: "
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1110 msgid "unknown armor header: "
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1116 msgid "unexpected armor: "
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1142 msgid "error in trailer line\n"
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1194 msgid "Enter passphrase: "
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1211 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1215 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1216 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1217 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1220 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1221 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1222 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1225 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1226 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1229 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1230 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1232 msgid "can't do this in batch mode\n"
1233 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1235 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1236 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1238 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1239 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1241 msgid "Your selection? "
1262 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1263 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "私人的 DO 資料: "
1298 msgid "Language preferences: "
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1343 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1344 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1354 msgid "Changing card key attribute for: "
1358 #| msgid " (1) Signature key\n"
1359 msgid "Signature key\n"
1360 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1363 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1364 msgid "Encryption key\n"
1365 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1368 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1369 msgid "Authentication key\n"
1370 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1372 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1373 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1377 msgstr " (%d) RSA\n"
1380 #| msgid " (%d) ECC and ECC\n"
1382 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
1384 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1389 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1392 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1393 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1394 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1397 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1398 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1399 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1402 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1403 msgid "error getting card info: %s\n"
1404 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1407 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1411 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1412 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1422 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1424 "You should change them using the command --change-pin\n"
1426 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1427 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1428 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1430 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1431 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1433 msgid " (1) Signature key\n"
1434 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1436 msgid " (2) Encryption key\n"
1437 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1439 msgid " (3) Authentication key\n"
1440 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1442 msgid "Please select where to store the key:\n"
1443 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1446 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1447 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1450 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1451 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1452 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1455 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1456 msgid "Continue? (y/N) "
1457 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1459 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1463 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1464 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1465 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1467 msgid "quit this menu"
1470 msgid "show admin commands"
1473 msgid "show this help"
1476 msgid "list all available data"
1479 msgid "change card holder's name"
1482 msgid "change URL to retrieve key"
1483 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1485 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1486 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1488 msgid "change the login name"
1491 msgid "change the language preferences"
1494 msgid "change card holder's sex"
1497 msgid "change a CA fingerprint"
1498 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1500 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1501 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1503 msgid "generate new keys"
1506 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1507 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1509 msgid "verify the PIN and list all data"
1510 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1512 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1513 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1515 msgid "destroy all keys and data"
1519 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1520 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1521 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1524 #| msgid "change the ownertrust"
1525 msgid "change the key attribute"
1531 msgid "Admin-only command\n"
1532 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1534 msgid "Admin commands are allowed\n"
1535 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1537 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1538 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1540 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1541 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1543 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1544 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1547 msgid "can't open '%s'\n"
1548 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1551 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1552 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1555 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1556 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1559 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1560 msgid "key \"%s\" not found\n"
1561 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1563 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1564 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1566 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1567 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1569 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1570 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1572 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1573 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1576 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1577 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1586 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1587 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1589 msgid "ownertrust information cleared\n"
1590 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1593 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1594 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1596 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1597 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1600 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1601 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1603 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1604 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1607 msgid "using cipher %s\n"
1608 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1611 msgid "'%s' already compressed\n"
1612 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1615 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1616 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1625 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1628 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1629 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1630 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1633 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1634 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1635 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1639 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1641 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1648 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1649 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1652 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1653 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1654 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1657 msgid "%s encrypted data\n"
1658 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1661 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1662 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1665 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1666 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1668 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1669 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1671 msgid "no remote program execution supported\n"
1672 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1675 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1676 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1678 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1679 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1682 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1683 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1686 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1687 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1690 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1691 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1693 msgid "unnatural exit of external program\n"
1694 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1696 msgid "unable to execute external program\n"
1700 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1701 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1704 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1705 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1708 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1709 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1711 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1712 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1714 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1715 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1717 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1718 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1720 msgid "remove unusable parts from key during export"
1721 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1723 msgid "remove as much as possible from key during export"
1724 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1726 msgid "use the GnuPG key backup format"
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1784 msgid "No fingerprint"
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1810 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1811 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1814 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1815 msgid "valid values for option '%s':\n"
1816 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1818 msgid "make a signature"
1821 msgid "make a clear text signature"
1824 msgid "make a detached signature"
1827 msgid "encrypt data"
1830 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1831 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1833 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgid "verify a signature"
1842 msgid "list keys and signatures"
1845 msgid "list and check key signatures"
1848 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgid "list secret keys"
1854 msgid "generate a new key pair"
1857 msgid "quickly generate a new key pair"
1861 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1862 msgid "quickly add a new user-id"
1866 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1867 msgid "quickly revoke a user-id"
1871 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1872 msgid "quickly set a new expiration date"
1875 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgid "remove keys from the public keyring"
1882 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1884 msgid "remove keys from the secret keyring"
1885 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1887 msgid "quickly sign a key"
1890 msgid "quickly sign a key locally"
1896 msgid "sign a key locally"
1899 msgid "sign or edit a key"
1902 msgid "change a passphrase"
1908 msgid "export keys to a keyserver"
1909 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1911 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgid "search for keys on a keyserver"
1915 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1917 msgid "update all keys from a keyserver"
1918 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1920 msgid "import/merge keys"
1923 msgid "print the card status"
1926 msgid "change data on a card"
1929 msgid "change a card's PIN"
1930 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1932 msgid "update the trust database"
1935 msgid "print message digests"
1938 msgid "run in server mode"
1941 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1944 msgid "create ascii armored output"
1945 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1947 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1948 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1950 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1951 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1953 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1954 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1956 msgid "use canonical text mode"
1959 msgid "|FILE|write output to FILE"
1960 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1962 msgid "do not make any changes"
1965 msgid "prompt before overwriting"
1968 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1969 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1973 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1976 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1983 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1984 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1985 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1986 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1987 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1992 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1993 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1994 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1995 " --list-keys [names] show keys\n"
1996 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2001 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2002 " --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
2003 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
2004 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
2005 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2007 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2008 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2011 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2012 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2013 "Default operation depends on the input data\n"
2015 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2021 "Supported algorithms:\n"
2035 msgid "Compression: "
2039 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2040 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2042 msgid "conflicting commands\n"
2046 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2047 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2058 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2059 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2063 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2067 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2070 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2071 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2074 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2075 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2079 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2080 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2084 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2088 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2097 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2100 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2101 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2103 msgid "display photo IDs during key listings"
2104 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2106 msgid "show key usage information during key listings"
2107 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2109 msgid "show policy URLs during signature listings"
2110 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2112 msgid "show all notations during signature listings"
2113 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2115 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2116 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2118 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2119 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2121 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2122 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2124 msgid "show user ID validity during key listings"
2125 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2127 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2128 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2130 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2131 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2133 msgid "show the keyring name in key listings"
2134 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2136 msgid "show expiration dates during signature listings"
2137 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2140 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2141 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2142 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2144 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2148 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2149 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2152 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2153 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2156 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2157 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2160 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2161 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2162 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2165 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2166 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2169 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2170 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2171 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2174 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2175 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2177 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2178 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2181 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2182 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2184 msgid "invalid keyserver options\n"
2185 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2188 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2191 msgid "invalid import options\n"
2195 #| msgid "invalid list options\n"
2196 msgid "invalid filter option: %s\n"
2200 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2201 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2203 msgid "invalid export options\n"
2207 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2208 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2210 msgid "invalid list options\n"
2213 msgid "display photo IDs during signature verification"
2214 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2216 msgid "show policy URLs during signature verification"
2217 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2219 msgid "show all notations during signature verification"
2220 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2222 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2223 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2225 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2226 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2228 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2229 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2231 msgid "show user ID validity during signature verification"
2232 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2234 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2235 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2237 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2238 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2240 msgid "validate signatures with PKA data"
2241 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2243 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2244 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2247 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2248 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2250 msgid "invalid verify options\n"
2254 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2255 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2258 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2259 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2261 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2262 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2264 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2265 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2268 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2269 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2272 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2273 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2276 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2277 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2279 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2280 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2283 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2284 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2286 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2287 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2289 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2290 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2292 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2293 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2295 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2296 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2298 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2299 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2301 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2302 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2304 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2305 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2307 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2308 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2310 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2311 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2313 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2314 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2316 msgid "invalid default preferences\n"
2319 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2320 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2322 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2323 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2325 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2326 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2329 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2330 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2333 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2334 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2335 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2338 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2339 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2340 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2343 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2344 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2346 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2347 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2350 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2351 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2353 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2354 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2357 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2358 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2359 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2361 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2362 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2365 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2366 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2367 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2370 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2371 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2374 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2375 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2378 msgid "key export failed: %s\n"
2379 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2382 #| msgid "key export failed: %s\n"
2383 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2384 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2387 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2388 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2391 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2392 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2395 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2396 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2399 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2400 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2403 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2404 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2407 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2408 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2409 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2412 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2415 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2418 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2419 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2421 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2422 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2424 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2425 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2427 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2428 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2430 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2431 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2433 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2434 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2436 msgid "|FD|write status info to this FD"
2437 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2439 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2442 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2443 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2446 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2447 "Check signatures against known trusted keys\n"
2449 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2452 msgid "No help available"
2456 msgid "No help available for '%s'"
2457 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2459 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2460 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2462 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2463 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2466 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2467 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2468 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2470 msgid "do not update the trustdb after import"
2471 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2474 #| msgid "show key fingerprint"
2475 msgid "show key during import"
2478 msgid "only accept updates to existing keys"
2481 msgid "remove unusable parts from key after import"
2482 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2484 msgid "remove as much as possible from key after import"
2485 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2487 msgid "run import filters and export key immediately"
2491 #| msgid "assume input is in binary format"
2492 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2493 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2496 #| msgid "show key fingerprint"
2497 msgid "repair keys on import"
2501 msgid "skipping block of type %d\n"
2502 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2505 msgid "%lu keys processed so far\n"
2506 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2509 msgid "Total number processed: %lu\n"
2510 msgstr "處理總量: %lu\n"
2513 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2514 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2515 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2518 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2519 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2522 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2523 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2526 msgid " imported: %lu"
2530 msgid " unchanged: %lu\n"
2531 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2534 msgid " new user IDs: %lu\n"
2535 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2538 msgid " new subkeys: %lu\n"
2539 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2542 msgid " new signatures: %lu\n"
2543 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2546 msgid " new key revocations: %lu\n"
2547 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2550 msgid " secret keys read: %lu\n"
2551 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2554 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2555 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2558 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2559 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2562 msgid " not imported: %lu\n"
2563 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2566 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2567 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2570 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2571 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2575 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2576 "algorithms on these user IDs:\n"
2577 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2580 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2581 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2584 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2585 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2588 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2589 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2591 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2592 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2594 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2595 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2598 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2599 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2602 msgid "key %s: no user ID\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2606 msgid "key %s: %s\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2609 msgid "rejected by import screener"
2613 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2617 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2621 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2624 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2625 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2628 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2632 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2636 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2637 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2640 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2641 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2644 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2648 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2652 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2660 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2665 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2669 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2692 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2696 msgid "key %s: secret key imported\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2700 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2704 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2708 msgid "secret key %s: %s\n"
2709 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2711 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2715 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2718 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2719 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2720 #. actual private key data is stored on the card. A
2721 #. single smartcard can have up to three private key
2722 #. data. Importing private key stub is always
2723 #. skipped in 2.1, and it returns
2724 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2725 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2726 #. references to a card will be automatically
2729 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2733 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2737 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2741 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2745 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2761 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2762 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2765 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2769 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2773 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2777 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2781 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2785 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2789 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2790 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2793 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2794 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2797 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2801 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2804 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2805 # * to import non-exportable signature when we have the
2806 # * the secret key used to create this signature - it
2807 # * seems that this makes sense
2809 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2810 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2813 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2814 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2817 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2818 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2821 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2822 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2825 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2826 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2829 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2830 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2833 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2834 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2837 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2838 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2841 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2842 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2845 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2846 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2849 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2850 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2853 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2854 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2857 msgid "keybox '%s' created\n"
2858 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2861 msgid "keyring '%s' created\n"
2862 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2865 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2866 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2869 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2870 msgid "error opening key DB: %s\n"
2871 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2874 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2875 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2877 msgid "[revocation]"
2880 msgid "[self-signature]"
2884 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2886 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2889 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2890 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2893 msgid " %d = I trust marginally\n"
2894 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2897 msgid " %d = I trust fully\n"
2898 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2901 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2902 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2903 "trust signatures on your behalf.\n"
2906 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2907 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2909 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2910 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2913 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2917 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2918 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2920 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2921 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2923 msgid " Unable to sign.\n"
2927 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2928 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2931 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2932 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2935 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2936 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2938 msgid "Sign it? (y/N) "
2939 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2943 "The self-signature on \"%s\"\n"
2944 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2947 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2949 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2950 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2960 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2961 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2965 "Your current signature on \"%s\"\n"
2966 "is a local signature.\n"
2971 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2972 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2975 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2976 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2979 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2980 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2982 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2983 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2986 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2987 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2989 msgid "This key has expired!"
2993 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2994 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2996 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2997 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3000 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3002 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3004 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3005 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3008 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3009 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
3012 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3013 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3016 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3017 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3020 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3021 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3023 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3024 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3028 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3031 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3034 msgid "This will be a self-signature.\n"
3035 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3040 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3043 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3044 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3046 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3047 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3049 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3050 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3052 msgid "I have checked this key casually.\n"
3053 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3055 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3056 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3058 msgid "Really sign? (y/N) "
3059 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3062 msgid "signing failed: %s\n"
3063 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3065 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3066 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3069 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3070 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3072 msgid "save and quit"
3075 msgid "show key fingerprint"
3079 #| msgid "Enter the keygrip: "
3080 msgid "show the keygrip"
3083 msgid "list key and user IDs"
3084 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3086 msgid "select user ID N"
3089 msgid "select subkey N"
3092 msgid "check signatures"
3095 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3096 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3098 msgid "sign selected user IDs locally"
3099 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3101 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3102 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3104 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3105 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3107 msgid "add a user ID"
3110 msgid "add a photo ID"
3113 msgid "delete selected user IDs"
3114 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3116 msgid "add a subkey"
3119 msgid "add a key to a smartcard"
3122 msgid "move a key to a smartcard"
3125 msgid "move a backup key to a smartcard"
3126 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3128 msgid "delete selected subkeys"
3131 msgid "add a revocation key"
3134 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3135 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3137 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3138 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3140 msgid "flag the selected user ID as primary"
3141 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3143 msgid "list preferences (expert)"
3144 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3146 msgid "list preferences (verbose)"
3147 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3149 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3150 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3152 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3153 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3155 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3156 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3158 msgid "change the passphrase"
3161 msgid "change the ownertrust"
3164 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3165 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3167 msgid "revoke selected user IDs"
3168 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3170 msgid "revoke key or selected subkeys"
3179 msgid "show selected photo IDs"
3182 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3183 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3185 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3186 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3188 msgid "Secret key is available.\n"
3192 #| msgid "Secret key is available.\n"
3193 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3196 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3197 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3200 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3202 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3203 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3205 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3206 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3207 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3209 msgid "Key is revoked."
3213 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3214 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3217 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3235 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3238 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3239 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3241 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3244 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3245 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3247 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3248 #. moving the key and not about removing it.
3249 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3250 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3256 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3269 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3270 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3272 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3273 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3275 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3278 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3279 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3281 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3282 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3284 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3285 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3287 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3288 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3290 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3291 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3293 msgid "Set preference list to:\n"
3296 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3297 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3299 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3300 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3302 msgid "Save changes? (y/N) "
3303 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3305 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3306 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3309 msgid "update failed: %s\n"
3312 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3313 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3316 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3317 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3318 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3321 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3322 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3323 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3326 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3327 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3328 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3331 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3332 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3335 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3336 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3339 #| msgid "invalid value\n"
3340 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3343 msgid "No matching user IDs."
3344 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3346 msgid "Nothing to sign.\n"
3347 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3350 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3351 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3352 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3355 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3356 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3357 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3360 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3361 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3362 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3370 msgid "Keyserver no-modify"
3373 msgid "Preferred keyserver: "
3379 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3380 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3383 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3384 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3387 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3388 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3423 msgid "validity: %s"
3426 msgid "This key has been disabled"
3430 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3431 "unless you restart the program.\n"
3433 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3443 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3444 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3446 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3447 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3449 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3450 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3452 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3453 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3456 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3458 " of PGP to reject this key.\n"
3460 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3461 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3463 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3464 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3466 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3467 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3469 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3470 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3472 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3473 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3475 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3476 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3478 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3479 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3481 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3482 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3485 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3486 msgid "Deleted %d signature.\n"
3487 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3488 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3490 msgid "Nothing deleted.\n"
3491 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3497 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3498 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3501 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3502 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3503 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3504 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3507 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3508 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3511 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3512 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3515 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3517 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3519 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3520 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3522 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3523 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3525 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3526 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3528 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3529 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3531 # This actually causes no harm (after all, a key that
3532 # designates itself as a revoker is the same as a
3533 # regular key), but it's easy enough to check.
3534 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3535 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3537 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3538 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3540 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3541 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3544 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3545 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3549 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3551 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3553 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3555 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3556 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3558 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3559 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3561 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3562 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3565 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3566 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3567 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3570 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3571 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3572 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3575 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3576 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3579 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3580 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3582 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3583 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3586 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3587 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3589 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3590 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3592 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3593 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3595 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3596 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3598 msgid "Enter the notation: "
3601 msgid "Proceed? (y/N) "
3602 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3605 msgid "No user ID with index %d\n"
3606 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3609 msgid "No user ID with hash %s\n"
3610 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3613 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3614 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3615 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3618 msgid "No subkey with index %d\n"
3619 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3622 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3623 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3626 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3627 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3629 msgid " (non-exportable)"
3633 msgid "This signature expired on %s.\n"
3634 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3636 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3637 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3639 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3640 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3642 msgid "Not signed by you.\n"
3646 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3647 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3649 msgid " (non-revocable)"
3653 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3654 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3656 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3657 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3659 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3660 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3662 msgid "no secret key\n"
3666 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3670 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3671 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3674 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3675 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3678 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3679 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3680 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3683 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3684 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3687 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3688 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3691 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3692 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3695 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3696 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3697 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3700 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3701 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3703 msgid "too many cipher preferences\n"
3706 msgid "too many digest preferences\n"
3709 msgid "too many compression preferences\n"
3713 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3714 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3716 msgid "writing direct signature\n"
3719 msgid "writing self signature\n"
3722 msgid "writing key binding signature\n"
3726 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3727 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3730 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3731 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3734 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3735 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3746 msgid "Authenticate"
3749 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3750 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3751 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3754 #. s = Toggle signing capability
3755 #. e = Toggle encryption capability
3756 #. a = Toggle authentication capability
3763 msgid "Possible actions for a %s key: "
3764 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3766 msgid "Current allowed actions: "
3770 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3771 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3774 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3775 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3778 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3779 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3782 msgid " (%c) Finished\n"
3783 msgstr " (%c) 已完成\n"
3786 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3787 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3790 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3791 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3794 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3795 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3798 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3799 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3802 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3803 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3806 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3807 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3810 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3811 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3814 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3815 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3818 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3819 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3822 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3823 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3826 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3827 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3830 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3831 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3834 msgid " (%d) Existing key\n"
3835 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3837 msgid "Enter the keygrip: "
3840 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3841 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3843 msgid "No key with this keygrip\n"
3844 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3847 msgid "rounded to %u bits\n"
3848 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3851 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3852 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3855 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3856 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3859 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3860 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3862 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3863 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3866 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3867 " 0 = key does not expire\n"
3868 " <n> = key expires in n days\n"
3869 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3870 " <n>m = key expires in n months\n"
3871 " <n>y = key expires in n years\n"
3873 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3875 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3876 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3877 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3878 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3881 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3882 " 0 = signature does not expire\n"
3883 " <n> = signature expires in n days\n"
3884 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3885 " <n>m = signature expires in n months\n"
3886 " <n>y = signature expires in n years\n"
3888 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3890 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3891 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3892 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3893 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3895 msgid "Key is valid for? (0) "
3896 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3899 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3900 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3902 msgid "invalid value\n"
3905 msgid "Key does not expire at all\n"
3908 msgid "Signature does not expire at all\n"
3912 msgid "Key expires at %s\n"
3913 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3916 msgid "Signature expires at %s\n"
3917 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3920 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3921 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3923 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3924 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3926 msgid "Is this correct? (y/N) "
3927 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3931 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3935 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3938 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3939 #. but you should keep your existing translation. In case
3940 #. the new string is not translated this old string will
3944 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3946 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3947 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3951 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3952 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3953 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3959 msgid "Invalid character in name\n"
3960 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3963 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3966 msgid "Name may not start with a digit\n"
3967 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3969 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3970 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3972 msgid "Email address: "
3975 msgid "Not a valid email address\n"
3976 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3981 msgid "Invalid character in comment\n"
3982 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3985 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3986 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3990 "You selected this USER-ID:\n"
3998 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3999 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4001 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4002 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4003 #. string which should be translated accordingly and the
4004 #. letter changed to match the one in the answer string.
4007 #. c = Change comment
4009 #. o = Okay (ready, continue)
4015 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4016 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4018 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4019 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4021 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4022 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4024 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4025 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4027 msgid "Please correct the error first\n"
4031 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4032 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4033 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4034 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4036 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4037 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4038 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4041 msgid "Key generation failed: %s\n"
4042 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4046 "About to create a key for:\n"
4054 msgid "Continue? (Y/n) "
4055 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4058 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4059 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4061 msgid "Create anyway? (y/N) "
4062 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4064 msgid "creating anyway\n"
4068 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4069 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4071 msgid "Key generation canceled.\n"
4075 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4076 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4079 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4080 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4083 msgid "writing public key to '%s'\n"
4084 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4087 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4088 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4091 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4092 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4094 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4095 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4098 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4099 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4101 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4106 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4107 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4111 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4112 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4114 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4115 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4117 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4118 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4120 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4121 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4123 msgid "Really create? (y/N) "
4124 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4129 msgid "Critical signature policy: "
4132 msgid "Signature policy: "
4135 msgid "Critical preferred keyserver: "
4136 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4138 msgid "Critical signature notation: "
4141 msgid "Signature notation: "
4145 #| msgid "%d bad signatures\n"
4146 msgid "%d good signature\n"
4147 msgid_plural "%d good signatures\n"
4148 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4151 #| msgid "%d bad signatures\n"
4152 msgid "%d bad signature\n"
4153 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4154 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4157 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4158 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4159 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4160 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4163 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4164 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4165 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4166 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4169 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4170 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4171 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4172 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4177 msgid "Primary key fingerprint:"
4180 msgid " Subkey fingerprint:"
4183 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4184 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4185 msgid " Primary key fingerprint:"
4188 msgid " Subkey fingerprint:"
4192 msgid " Key fingerprint ="
4195 msgid " Card serial no. ="
4199 msgid "caching keyring '%s'\n"
4200 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4203 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4204 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4205 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4206 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4209 #| msgid "flush the cache"
4210 msgid "%lu key cached"
4211 msgid_plural "%lu keys cached"
4215 #| msgid "1 bad signature\n"
4216 msgid " (%lu signature)\n"
4217 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4218 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4221 msgid "%s: keyring created\n"
4222 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4224 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4227 msgid "include revoked keys in search results"
4228 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4230 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4231 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4233 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4236 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4237 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4239 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4240 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4242 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4243 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4248 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4249 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4252 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4253 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4256 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4257 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4260 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4261 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4262 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4263 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4266 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4267 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4270 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4271 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4273 msgid "key not found on keyserver\n"
4274 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4276 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4277 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4280 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4281 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4284 msgid "requesting key %s from %s\n"
4285 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4288 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4289 msgid "no keyserver known\n"
4290 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4293 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4294 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4297 msgid "sending key %s to %s\n"
4298 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4301 msgid "requesting key from '%s'\n"
4302 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4305 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4306 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4309 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4310 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4313 msgid "%s encrypted session key\n"
4314 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4317 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4318 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4321 msgid "public key is %s\n"
4324 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4325 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4328 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4329 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4336 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4337 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4340 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4341 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4344 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4345 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4347 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4348 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4351 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4352 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4355 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4356 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4358 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4359 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4361 msgid "decryption okay\n"
4364 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4365 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4368 msgid "decryption failed: %s\n"
4371 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4372 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4375 msgid "original file name='%.*s'\n"
4376 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4378 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4379 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4381 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4382 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4384 msgid "no signature found\n"
4388 msgid "BAD signature from \"%s\""
4389 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4392 msgid "Expired signature from \"%s\""
4393 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4396 msgid "Good signature from \"%s\""
4397 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4399 msgid "signature verification suppressed\n"
4402 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4403 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4406 msgid "Signature made %s\n"
4407 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4410 msgid " using %s key %s\n"
4411 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4414 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4415 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4418 #| msgid " aka \"%s\""
4419 msgid " issuer \"%s\"\n"
4422 msgid "Key available at: "
4433 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4434 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4435 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4438 msgid "Signature expired %s\n"
4439 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4442 msgid "Signature expires %s\n"
4443 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4446 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4447 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4458 msgid ", key algorithm "
4462 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4466 msgid "Can't check signature: %s\n"
4467 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4469 msgid "not a detached signature\n"
4470 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4473 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4474 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4477 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4478 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4480 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4481 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4484 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4485 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4488 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4489 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4492 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4493 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4495 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4496 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4499 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4500 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4503 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4504 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4507 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4508 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4511 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4512 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4515 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4516 msgid "(reported error: %s)\n"
4517 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4520 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4521 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4522 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4524 msgid "(further info: "
4528 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4529 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4532 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4533 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4536 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4537 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4540 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4541 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4544 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4545 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4549 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4550 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4552 msgid "Uncompressed"
4555 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4556 msgid "uncompressed|none"
4557 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4560 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4561 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4564 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4565 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4568 msgid "unknown option '%s'\n"
4569 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4571 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4572 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4575 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4576 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4577 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4580 msgid "File '%s' exists. "
4581 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4583 msgid "Overwrite? (y/N) "
4584 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4587 msgid "%s: unknown suffix\n"
4588 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4590 msgid "Enter new filename"
4593 msgid "writing to stdout\n"
4597 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4598 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4601 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4602 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4604 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4605 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4608 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4609 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4612 msgid "problem with the agent: %s\n"
4613 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4615 msgid "Enter passphrase\n"
4618 msgid "cancelled by user\n"
4622 msgid " (main key ID %s)"
4623 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4625 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4626 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4628 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4629 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4631 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4632 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4634 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4635 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4637 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4638 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4640 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4641 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4647 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4653 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4659 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4660 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4661 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4662 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4665 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4666 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4668 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4670 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4671 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4674 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4675 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4678 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4679 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4681 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4682 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4685 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4686 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4688 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4689 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4691 msgid "unable to display photo ID!\n"
4692 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4694 msgid "No reason specified"
4697 msgid "Key is superseded"
4700 msgid "Key has been compromised"
4703 msgid "Key is no longer used"
4706 msgid "User ID is no longer valid"
4707 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4709 msgid "reason for revocation: "
4712 msgid "revocation comment: "
4715 # a string with valid answers
4716 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4717 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4718 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4719 #. match the one in the answer string.
4721 #. i = please show me more information
4722 #. m = back to the main menu
4723 #. s = skip this key
4729 msgid "No trust value assigned to:\n"
4730 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4733 msgid " aka \"%s\"\n"
4734 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4737 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4738 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4741 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4742 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4745 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4746 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4749 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4750 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4752 msgid " m = back to the main menu\n"
4753 msgstr " m = 回到主選單\n"
4755 msgid " s = skip this key\n"
4756 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4763 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4766 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4769 msgid "Your decision? "
4772 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4773 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4775 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4776 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4779 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4780 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4783 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4784 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4786 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4787 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4789 msgid "This key belongs to us\n"
4790 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4793 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4794 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4795 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4799 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4800 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4801 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4803 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4804 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4805 "question with yes.\n"
4807 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4808 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4809 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4812 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4813 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4814 "you may answer the next question with yes.\n"
4816 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4817 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4818 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4820 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4821 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4823 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4824 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4826 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4827 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4829 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4830 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4832 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4833 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4835 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4836 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4838 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4839 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4841 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4842 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4845 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4846 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4849 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4850 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4852 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4853 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4855 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4856 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4858 msgid "Note: This key has expired!\n"
4859 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4861 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4862 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4865 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4866 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4868 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4869 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4871 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4872 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4875 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4876 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4878 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4879 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4882 msgid "%s: skipped: %s\n"
4883 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4886 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4887 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4890 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4891 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4894 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4895 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4896 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4899 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4900 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4901 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4904 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4905 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4906 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4908 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4909 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4911 msgid "Current recipients:\n"
4916 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4919 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4921 msgid "No such user ID.\n"
4922 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4924 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4925 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4927 msgid "Public key is disabled.\n"
4930 msgid "skipped: public key already set\n"
4931 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4934 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4935 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4937 msgid "no valid addressees\n"
4941 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4942 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4945 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4946 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4948 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4949 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4951 msgid "Detached signature.\n"
4954 msgid "Please enter name of data file: "
4955 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4957 msgid "reading stdin ...\n"
4958 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4960 msgid "no signed data\n"
4961 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4964 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4965 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4968 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4969 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4972 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4973 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4977 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4978 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4980 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4981 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4983 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4984 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4987 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4988 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4991 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4992 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4995 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4996 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4998 msgid "Note: key has been revoked"
5002 msgid "build_packet failed: %s\n"
5003 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5006 msgid "key %s has no user IDs\n"
5007 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5009 msgid "To be revoked by:\n"
5012 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5013 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5016 #| msgid "Secret key is available.\n"
5017 msgid "Secret key is not available.\n"
5020 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5021 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5023 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5024 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5027 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5028 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5030 msgid "Revocation certificate created.\n"
5034 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5035 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5037 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5038 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5041 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5042 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5043 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5048 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5049 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5050 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5051 #| "a reason for the revocation."
5053 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5054 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5055 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5056 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5057 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5059 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5060 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5061 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5066 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5067 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5068 #| "before making use of this revocation certificate."
5070 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5071 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5072 "before importing and publishing this revocation certificate."
5074 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5075 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5079 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5080 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5084 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5085 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5086 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5088 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5089 #. for example has been given at the command line. Several lines
5090 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5092 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5096 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5097 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5098 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5100 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5101 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5104 "Revocation certificate created.\n"
5106 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5107 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5108 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5109 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5110 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5114 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5115 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5116 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5117 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5118 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5119 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5121 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5122 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5128 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5129 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5131 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5132 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5135 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5138 msgid "(No description given)\n"
5141 msgid "Is this okay? (y/N) "
5142 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5144 msgid "weak key created - retrying\n"
5145 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5148 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5149 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5152 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5153 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5156 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5157 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5159 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5160 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5163 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5164 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5165 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5168 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5169 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5172 msgid "please see %s for more information\n"
5173 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5176 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5177 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5180 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5181 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5182 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5183 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5186 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5187 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5188 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5189 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5193 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5195 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5197 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5199 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5203 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5204 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5206 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5208 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5211 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5212 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5215 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5216 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5219 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5220 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5221 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5224 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5225 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5228 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5229 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5232 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5233 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5236 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5237 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5241 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5242 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5246 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5248 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5251 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5252 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5256 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5257 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5263 msgid "%s encryption will be used\n"
5264 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5266 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5267 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5270 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5271 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5273 msgid "skipped: secret key already present\n"
5274 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5276 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5277 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5280 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5281 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5285 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5286 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5288 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5289 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5292 msgid "error in '%s': %s\n"
5293 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5295 msgid "line too long"
5298 msgid "colon missing"
5301 msgid "invalid fingerprint"
5304 msgid "ownertrust value missing"
5308 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5309 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5312 msgid "read error in '%s': %s\n"
5313 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5316 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5317 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5320 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5321 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5324 msgid "can't lock '%s'\n"
5325 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5328 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5329 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5332 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5333 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5335 msgid "trustdb transaction too large\n"
5336 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5339 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5340 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5343 msgid "can't access '%s': %s\n"
5344 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5347 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5348 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5351 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5352 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5355 msgid "%s: trustdb created\n"
5356 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5358 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5359 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5362 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5363 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5366 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5367 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5370 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5371 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5374 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5375 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5378 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5379 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5382 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5383 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5386 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5387 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5390 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5391 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5394 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5395 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5398 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5399 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5402 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5403 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5406 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5407 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5410 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5411 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5414 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5415 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5417 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5418 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5421 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5422 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5425 msgid "input line longer than %d characters\n"
5426 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5429 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5430 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5431 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5434 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5438 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5442 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5443 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5444 msgstr "未支援的演算法: %s"
5447 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5448 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5449 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
5451 msgid "TOFU DB error"
5455 #| msgid "error sending data: %s\n"
5456 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5457 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5460 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5461 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5462 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5465 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5466 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5467 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5470 #| msgid "error sending data: %s\n"
5471 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5472 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5475 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5479 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5480 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5481 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5484 #| msgid "error sending data: %s\n"
5485 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5486 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5490 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5494 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5495 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5498 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5503 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5504 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5508 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5509 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5510 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5513 #| msgid "list key and user IDs"
5514 msgid "This key's user IDs:\n"
5515 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5518 #| msgid "validity: %s"
5523 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5524 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5525 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5528 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5529 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5533 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5537 #| msgid "list keys"
5542 #| msgid "print message digests"
5543 msgid "Verified %d message."
5544 msgid_plural "Verified %d messages."
5548 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5549 msgid "Encrypted %d message."
5550 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5551 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5554 #| msgid "print message digests"
5555 msgid "Verified %d message in the future."
5556 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5560 #| msgid "print message digests"
5561 msgid "Encrypted %d message in the future."
5562 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5566 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5567 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5571 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5572 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5576 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5577 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5581 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5582 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5586 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5587 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5591 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5592 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5596 msgid "Messages verified in the past: %d."
5600 #| msgid "print message digests"
5601 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5604 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5605 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5606 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5607 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5610 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5611 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5612 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5616 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5619 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5622 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5626 #| msgid "error writing key: %s\n"
5627 msgid "resetting keydb: %s\n"
5628 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5631 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5632 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5633 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5636 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5637 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5638 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5642 msgid_plural "%lld~years"
5647 msgid_plural "%lld~months"
5652 msgid_plural "%lld~weeks"
5657 msgid_plural "%lld~days"
5662 msgid_plural "%lld~hours"
5667 msgid_plural "%lld~minutes"
5672 msgid_plural "%lld~seconds"
5676 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5680 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5681 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5682 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5685 #| msgid "print message digests"
5686 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5687 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5691 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5692 msgid "Encrypted 0 messages."
5693 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5696 #| msgid "print message digests"
5697 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5698 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5702 #| msgid "validity: %s"
5703 msgid "(policy: %s)"
5707 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5711 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5714 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5717 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5722 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5723 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5724 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5726 "to mark it as being bad.\n"
5728 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5729 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5730 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5732 "to mark it as being bad.\n"
5736 #| msgid "error sending data: %s\n"
5737 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5738 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5741 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5745 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5746 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5747 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5750 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5751 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5754 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5755 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5758 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5759 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5762 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5763 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5766 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5767 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5770 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5771 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5774 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5775 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5777 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5778 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5780 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5781 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5784 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5785 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5788 msgid "using %s trust model\n"
5789 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5791 msgid "no need for a trustdb check\n"
5792 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5795 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5796 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5799 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5800 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5803 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5804 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5807 msgid "public key %s not found: %s\n"
5808 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5810 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5811 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5813 msgid "checking the trustdb\n"
5814 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5817 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5818 msgid "%d key processed"
5819 msgid_plural "%d keys processed"
5820 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5823 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5824 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5825 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5826 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5828 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5829 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5832 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5833 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5837 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5838 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5841 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5842 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5861 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5862 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5863 #. make attractive information listings where columns line up
5864 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5865 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5866 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5867 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5868 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5869 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5905 "the signature could not be verified.\n"
5906 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5907 "should be the first file given on the command line.\n"
5910 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5914 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5915 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5918 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5919 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5921 msgid "set debugging flags"
5924 msgid "enable full debugging"
5927 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5928 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5931 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5932 "List, export, import Keybox data\n"
5934 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5935 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5938 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5939 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5942 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5943 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5946 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5947 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5949 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5950 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5952 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5953 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5955 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5956 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5958 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5959 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5961 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5962 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5964 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5965 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5967 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5968 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5971 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5972 "qualified signatures."
5973 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5976 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5977 "qualified signatures."
5978 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5981 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5982 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5985 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5986 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5989 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5990 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5992 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5993 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5995 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5996 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5998 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5999 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6002 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6003 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6004 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6006 msgid "response does not contain the public key data\n"
6007 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6010 msgid "reading public key failed: %s\n"
6011 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6013 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6014 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6015 #. * the %s at the start and end of the string.
6017 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6021 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6024 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6025 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6027 msgid "Remaining attempts: %d"
6031 msgid "using default PIN as %s\n"
6032 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6035 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6036 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6039 #| msgid "||Please enter the PIN"
6040 msgid "||Please unlock the card"
6041 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6044 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6045 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6048 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6049 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6051 msgid "card is permanently locked!\n"
6052 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6055 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6056 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6058 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6059 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6061 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6062 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6063 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6064 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6066 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6067 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6069 msgid "||Please enter the PIN"
6070 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6072 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6073 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6076 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6077 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6079 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6080 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6081 #. to get some infos on the string.
6082 msgid "|RN|New Reset Code"
6085 msgid "|AN|New Admin PIN"
6086 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6089 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6091 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6092 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6094 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6095 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6097 msgid "error reading application data\n"
6098 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6100 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6101 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6103 msgid "key already exists\n"
6106 msgid "existing key will be replaced\n"
6107 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6109 msgid "generating new key\n"
6112 msgid "writing new key\n"
6115 msgid "creation timestamp missing\n"
6119 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6120 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6123 msgid "failed to store the key: %s\n"
6124 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6127 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6128 msgid "unsupported curve\n"
6129 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6131 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6132 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6134 msgid "generating key failed\n"
6138 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6139 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6140 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6141 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6143 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6144 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6146 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6147 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6150 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6151 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6154 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6155 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6158 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6159 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6162 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6163 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6165 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6166 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6168 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6169 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6170 #. to get some infos on the string.
6171 msgid "|N|Initial New PIN"
6172 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6174 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6175 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6178 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6180 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6181 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6183 msgid "|N|connect to reader at port N"
6184 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6186 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6187 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6189 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6190 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6192 msgid "do not use the internal CCID driver"
6193 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6195 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6196 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6198 msgid "do not use a reader's pinpad"
6201 msgid "deny the use of admin card commands"
6204 msgid "use variable length input for pinpad"
6205 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6207 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6208 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6211 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6212 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6214 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6217 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6218 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6221 msgid "handler for fd %d started\n"
6222 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6225 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6226 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6229 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6230 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6231 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6234 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6235 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6244 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6245 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6247 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6248 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6250 msgid "critical marked policy without configured policies"
6251 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6254 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6255 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6257 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6258 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6260 msgid "certificate policy not allowed"
6263 msgid "looking up issuer at external location\n"
6264 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6267 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6268 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6270 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6271 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6274 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6275 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6278 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6279 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6281 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6282 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6284 msgid "certificate has been revoked"
6287 msgid "the status of the certificate is unknown"
6290 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6291 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6294 msgid "checking the CRL failed: %s"
6295 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6298 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6299 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6301 msgid "certificate not yet valid"
6304 msgid "root certificate not yet valid"
6307 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6310 msgid "certificate has expired"
6313 msgid "root certificate has expired"
6316 msgid "intermediate certificate has expired"
6320 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6321 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6323 msgid "certificate with invalid validity"
6326 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6327 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6329 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6330 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6332 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6333 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6335 msgid " ( signature created at "
6338 msgid " (certificate created at "
6341 msgid " (certificate valid from "
6344 msgid " ( issuer valid from "
6348 msgid "fingerprint=%s\n"
6351 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6352 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6354 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6355 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6357 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6358 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6360 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6361 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6363 msgid "no issuer found in certificate"
6366 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6367 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6369 msgid "root certificate is not marked trusted"
6373 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6374 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6376 msgid "certificate chain too long\n"
6379 msgid "issuer certificate not found"
6382 msgid "certificate has a BAD signature"
6385 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6386 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6389 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6390 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6392 msgid "certificate is good\n"
6395 msgid "intermediate certificate is good\n"
6398 msgid "root certificate is good\n"
6401 msgid "switching to chain model"
6405 msgid "validation model used: %s"
6406 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6409 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6410 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6412 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6413 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6418 msgid "[Error - invalid encoding]"
6419 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6421 msgid "[Error - out of core]"
6422 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6424 msgid "[Error - No name]"
6425 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6427 msgid "[Error - invalid DN]"
6428 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6432 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6435 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6436 "created %s, expires %s.\n"
6438 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6440 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6441 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6443 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6444 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6447 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6448 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6450 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6451 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6453 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6454 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6456 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6457 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6459 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6460 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6462 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6465 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6469 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6470 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6473 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6474 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6477 msgid "line %d: no subject name given\n"
6478 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6481 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6482 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6485 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6486 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6489 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6490 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6493 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6494 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6497 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6498 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6501 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6502 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6505 msgid "line %d: invalid date given\n"
6506 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6509 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6510 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6513 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6514 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6517 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6518 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6521 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6522 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6525 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6526 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6529 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6530 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6533 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6534 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6537 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6538 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6541 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6542 "you just created once more.\n"
6543 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6546 msgid " (%d) Existing key\n"
6547 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6550 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6551 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6554 msgid "error reading the card: %s\n"
6555 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6558 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6561 msgid "Available keys:\n"
6565 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6566 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6569 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6570 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6573 msgid " (%d) sign\n"
6577 msgid " (%d) encrypt\n"
6580 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6581 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6583 msgid "No subject name given\n"
6584 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6587 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6588 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6590 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6591 #. length of the first string up to the "%s". Please
6592 #. adjust it do the length of your translation. The
6593 #. second string is merely passed to atoi so you can
6594 #. drop everything after the number.
6596 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6597 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6599 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6602 msgid "Enter email addresses"
6605 msgid " (end with an empty line):\n"
6606 msgstr " (以空白列結束):\n"
6608 msgid "Enter DNS names"
6611 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6612 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6617 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6618 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6620 msgid "These parameters are used:\n"
6621 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6623 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6624 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6626 msgid "Now creating certificate request. "
6627 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6629 msgid "This may take a while ...\n"
6630 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6635 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6636 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6638 msgid "resource problem: out of core\n"
6639 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6641 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6642 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6644 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6645 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6648 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6649 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6652 msgid "error locking keybox: %s\n"
6653 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6656 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6657 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6660 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6661 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6664 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6665 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6667 msgid "no valid recipients given\n"
6668 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6670 msgid "list external keys"
6673 msgid "list certificate chain"
6676 msgid "import certificates"
6679 msgid "export certificates"
6682 msgid "register a smartcard"
6685 msgid "pass a command to the dirmngr"
6686 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6688 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6689 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6691 msgid "create base-64 encoded output"
6692 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6694 msgid "assume input is in PEM format"
6695 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6697 msgid "assume input is in base-64 format"
6698 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6700 msgid "assume input is in binary format"
6701 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6703 msgid "never consult a CRL"
6706 msgid "check validity using OCSP"
6707 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6709 msgid "|N|number of certificates to include"
6710 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6712 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6713 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6715 msgid "do not check certificate policies"
6718 msgid "fetch missing issuer certificates"
6721 msgid "don't use the terminal at all"
6724 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6725 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6727 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6728 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6730 msgid "batch mode: never ask"
6731 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6733 msgid "assume yes on most questions"
6734 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6736 msgid "assume no on most questions"
6737 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6739 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6740 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6742 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6743 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6745 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6746 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6748 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6749 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6751 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6752 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6754 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6755 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6758 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6759 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6760 "Default operation depends on the input data\n"
6762 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6763 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6767 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6768 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6771 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6772 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6775 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6776 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6779 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6780 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6783 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6784 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6786 msgid "could not parse keyserver\n"
6787 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6790 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6791 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6794 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6795 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6797 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6798 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6801 msgid "total number processed: %lu\n"
6802 msgstr "處理總量: %lu\n"
6804 msgid "error storing certificate\n"
6807 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6808 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6811 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6812 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6815 msgid "error importing certificate: %s\n"
6816 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6819 msgid "error reading input: %s\n"
6820 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6822 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6826 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6827 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6830 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6831 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6834 msgid "error storing certificate: %s\n"
6835 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6838 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6839 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6842 msgid "error storing flags: %s\n"
6843 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6848 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6849 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6852 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6853 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6856 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6857 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6861 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6863 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6866 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6868 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6870 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6872 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6875 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6877 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6881 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6883 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6885 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6887 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6890 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6891 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6894 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6895 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6898 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6899 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6901 msgid "Signature made "
6904 msgid "[date not given]"
6908 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6909 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6912 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6913 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6915 msgid "Good signature from"
6921 msgid "This is a qualified signature\n"
6925 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6926 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6929 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6930 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6933 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6934 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6937 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6938 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6941 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6942 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6945 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6946 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6949 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6950 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6953 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6954 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6957 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6958 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6961 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6962 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6971 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6972 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6975 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6976 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6979 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6980 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6983 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6984 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6985 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6987 msgid "certificate already cached\n"
6990 msgid "certificate cached\n"
6994 msgid "error caching certificate: %s\n"
6995 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6998 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6999 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7002 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7003 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7006 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7007 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7009 msgid "no issuer found in certificate\n"
7010 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7013 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7014 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7017 msgid "creating directory '%s'\n"
7018 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7021 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7022 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7025 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7026 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7029 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7030 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7033 msgid "removing cache file '%s'\n"
7034 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7037 msgid "not removing file '%s'\n"
7038 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7041 msgid "error closing cache file: %s\n"
7042 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7045 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7046 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7049 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7050 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7053 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7054 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7057 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7058 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7061 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7062 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7065 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7066 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7069 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7070 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7072 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7073 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7075 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7076 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7079 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7080 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7083 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7084 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7087 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7088 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7091 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7092 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7095 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7096 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7099 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7100 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7103 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7104 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7107 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7108 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7110 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7111 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7113 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7114 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7117 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7118 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7121 msgid "error closing '%s': %s\n"
7122 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7125 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7126 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7129 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7130 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7133 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7134 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7137 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7138 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7141 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7142 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7144 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7145 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7148 msgid "opening cache file '%s'\n"
7149 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7152 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7153 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7156 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7157 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7159 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7160 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7162 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7163 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7166 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7167 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7170 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7171 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7174 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7175 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7179 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7181 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7184 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7185 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7188 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7189 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7192 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7193 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7195 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7196 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7199 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7200 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7203 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7204 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7207 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7208 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7211 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7212 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7215 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7216 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7219 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7220 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7222 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7223 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7226 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7227 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7230 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7231 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7234 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7235 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7238 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7239 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7242 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7243 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7245 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7246 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7249 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7250 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7253 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7254 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7257 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7258 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7260 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7261 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7264 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7265 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7268 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7269 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7272 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7273 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7276 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7277 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7280 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7281 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7284 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7285 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7288 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7289 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7292 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7293 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7296 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7297 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7300 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7301 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7304 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7305 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7308 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7309 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7312 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7313 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7316 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7317 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7320 msgid "creating cache file '%s'\n"
7321 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7324 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7325 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7328 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7330 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7333 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7334 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7337 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7339 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7342 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7343 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7345 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7346 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7348 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7349 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7351 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7352 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7355 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7356 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7359 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7360 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7363 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7364 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7366 msgid "End CRL dump\n"
7370 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7371 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7374 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7375 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7378 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7379 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7381 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7382 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7385 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7386 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7389 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7390 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7393 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7394 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7397 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7398 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7399 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7402 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7403 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7405 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7406 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7408 msgid "check whether a dirmngr is running"
7409 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7411 msgid "add a certificate to the cache"
7414 msgid "validate a certificate"
7417 msgid "lookup a certificate"
7420 msgid "lookup only locally stored certificates"
7421 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7423 msgid "expect an URL for --lookup"
7424 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7426 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7427 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7429 msgid "special mode for use by Squid"
7430 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7432 msgid "expect certificates in PEM format"
7433 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7435 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7436 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7438 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7439 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7442 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7443 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7444 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7445 "not valid and other error codes for general failures\n"
7447 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7448 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7449 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7450 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7453 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7454 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7457 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7458 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7460 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7461 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7464 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7465 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7468 msgid "lookup failed: %s\n"
7472 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7473 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7475 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7476 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7479 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7480 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7482 msgid "certificate is valid\n"
7485 msgid "certificate has been revoked\n"
7489 msgid "certificate check failed: %s\n"
7490 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7493 msgid "got status: '%s'\n"
7494 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7497 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7498 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7501 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7502 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7504 msgid "absolute file name expected\n"
7508 msgid "looking up '%s'\n"
7509 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7511 msgid "list the contents of the CRL cache"
7512 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7514 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7515 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7517 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7518 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7520 msgid "shutdown the dirmngr"
7523 msgid "flush the cache"
7526 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7527 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7529 msgid "run without asking a user"
7530 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7532 msgid "force loading of outdated CRLs"
7533 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7535 msgid "allow sending OCSP requests"
7536 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7538 msgid "allow online software version check"
7541 msgid "inhibit the use of HTTP"
7544 msgid "inhibit the use of LDAP"
7547 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7548 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7550 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7551 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7553 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7554 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7556 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7557 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7559 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7560 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7562 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7563 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7565 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7566 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7568 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7569 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7571 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7572 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7574 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7575 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7577 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7578 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7580 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7581 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7583 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7584 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7586 msgid "route all network traffic via Tor"
7591 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7595 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7597 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7598 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7601 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7602 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7604 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7605 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7608 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7609 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7612 msgid "usage: %s [options] "
7613 msgstr "用法: %s [選項] "
7615 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7616 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7619 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7620 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7623 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7624 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7627 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7628 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7631 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7632 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7635 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7636 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7639 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7640 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7642 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7643 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7645 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7646 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7648 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7649 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7652 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7653 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7655 msgid "shutdown forced\n"
7658 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7659 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7662 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7663 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7665 msgid "return all values in a record oriented format"
7666 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7668 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7669 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7671 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7672 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7674 msgid "|N|connect to port N"
7675 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7677 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7678 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7680 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7681 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7683 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7684 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7686 msgid "|STRING|query DN STRING"
7687 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7689 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7690 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7692 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7693 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7695 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7696 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7699 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7700 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7701 "Interface and options may change without notice\n"
7703 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7704 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7708 msgid "invalid port number %d\n"
7709 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7712 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7713 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7716 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7717 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7720 msgid " available attribute '%s'\n"
7721 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7724 msgid "attribute '%s' not found\n"
7725 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7728 msgid "found attribute '%s'\n"
7729 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7732 msgid "processing url '%s'\n"
7733 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7736 msgid " user '%s'\n"
7737 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7740 msgid " pass '%s'\n"
7744 msgid " host '%s'\n"
7756 msgid " filter '%s'\n"
7757 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7760 msgid " attr '%s'\n"
7764 msgid "no host name in '%s'\n"
7765 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7768 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7769 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7771 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7772 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7775 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7776 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7779 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7780 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7783 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7784 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7787 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7788 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7791 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7792 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7795 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7796 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7799 msgid "error allocating memory: %s\n"
7800 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7803 msgid "error printing log line: %s\n"
7804 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7807 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7808 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7811 msgid "ldap wrapper %d ready"
7812 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7815 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7816 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7819 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7820 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7823 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7824 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7827 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7828 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7831 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7832 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7835 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7836 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7839 msgid "malloc failed: %s\n"
7840 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7843 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7844 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7846 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7847 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7849 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7850 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7853 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7854 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7857 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7858 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7860 msgid "bad URL encoding detected\n"
7861 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7864 msgid "error reading from responder: %s\n"
7865 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7868 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7869 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7872 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7873 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7874 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7876 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7877 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7880 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7881 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7884 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7885 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7888 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7889 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7892 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7893 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7896 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7897 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7899 msgid "too many redirections\n"
7903 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7904 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7907 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7908 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7911 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7912 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7914 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7915 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7917 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7918 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7921 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7922 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7925 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7926 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7928 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7929 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7932 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7933 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7935 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7936 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7938 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7939 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7942 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7943 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7946 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7947 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7949 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7950 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7952 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7953 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7956 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7957 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7960 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7961 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7964 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7965 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7968 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7969 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7972 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7973 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7979 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7980 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7982 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7983 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7985 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7986 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7988 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7989 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7992 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7993 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7995 msgid "ldapserver missing"
7996 msgstr "遺失 ldapserver"
7998 msgid "serialno missing in cert ID"
7999 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8002 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8003 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8006 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8007 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8010 msgid "error sending data: %s\n"
8011 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8014 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8015 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8018 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8019 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8022 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8023 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8026 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8027 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8030 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8031 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8034 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8035 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8038 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8039 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8042 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8043 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8046 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8047 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8049 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8050 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8052 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8053 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8055 msgid "not checking CRL for"
8058 msgid "checking CRL for"
8061 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8062 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8065 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8066 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8068 msgid "certificate chain is good\n"
8071 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8072 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8077 msgid "print data out hex encoded"
8078 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8080 msgid "decode received data lines"
8083 msgid "connect to the dirmngr"
8084 msgstr "連線至 dirmngr"
8086 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8087 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8089 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8090 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8092 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8093 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8095 msgid "do not use extended connect mode"
8098 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8099 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8101 msgid "run /subst on startup"
8102 msgstr "啟動時執行 /subst"
8104 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8105 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8108 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8109 "Connect to a running agent and send commands\n"
8111 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8112 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8115 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8116 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8119 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8120 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8123 msgid "receiving line failed: %s\n"
8124 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8126 msgid "line too long - skipped\n"
8127 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8129 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8130 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8133 msgid "unknown command '%s'\n"
8134 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8137 msgid "sending line failed: %s\n"
8138 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8141 msgid "error sending standard options: %s\n"
8142 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8144 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8145 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8147 msgid "Options controlling the configuration"
8150 msgid "Options useful for debugging"
8153 msgid "Options controlling the security"
8156 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8157 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8159 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8160 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8162 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8163 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8165 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8166 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8168 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8171 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8172 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8174 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8175 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8177 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8178 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8180 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8181 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8183 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8187 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8188 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8189 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8191 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8192 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8194 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8195 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8197 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8198 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8200 msgid "Configuration for Keyservers"
8203 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8204 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8206 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8207 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8209 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8210 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8212 msgid "disable all access to the dirmngr"
8213 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8215 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8216 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8218 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8219 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8221 msgid "Options controlling the format of the output"
8224 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8225 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8228 #| msgid "Options controlling the security"
8229 msgid "Options controlling the use of Tor"
8232 msgid "Configuration for HTTP servers"
8235 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8236 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8238 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8239 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8241 msgid "LDAP server list"
8244 msgid "Configuration for OCSP"
8248 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8250 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8252 msgid "Private Keys"
8256 #| msgid "Smartcard Daemon"
8261 #| msgid "GPG for S/MIME"
8263 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8269 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8270 msgid "Passphrase Entry"
8273 msgid "Component not suitable for launching"
8277 msgid "External verification of component %s failed"
8278 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8280 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8281 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8284 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8285 msgid "error closing '%s'\n"
8286 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8289 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8290 msgid "error parsing '%s'\n"
8291 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8293 msgid "list all components"
8296 msgid "check all programs"
8299 msgid "|COMPONENT|list options"
8302 msgid "|COMPONENT|change options"
8305 msgid "|COMPONENT|check options"
8308 msgid "apply global default values"
8312 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8313 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8314 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8316 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8317 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8319 msgid "list global configuration file"
8322 msgid "check global configuration file"
8326 #| msgid "update the trust database"
8327 msgid "query the software version database"
8330 msgid "reload all or a given component"
8331 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8333 msgid "launch a given component"
8336 msgid "kill a given component"
8339 msgid "use as output file"
8342 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8343 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8345 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8346 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8349 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8350 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8352 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8353 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8355 msgid "Need one component argument"
8358 msgid "Component not found"
8361 msgid "No argument allowed"
8373 msgid "decryption modus"
8376 msgid "encryption modus"
8379 msgid "tool class (confucius)"
8380 msgstr "工具類別 (confucius)"
8382 msgid "program filename"
8385 msgid "secret key file (required)"
8388 msgid "input file name (default stdin)"
8389 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8391 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8392 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8395 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8396 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8397 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8399 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8404 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8405 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8408 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8409 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8412 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8413 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8416 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8417 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8420 msgid "error writing to %s: %s\n"
8421 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8424 msgid "error reading from %s: %s\n"
8425 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8428 msgid "error closing %s: %s\n"
8429 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8431 msgid "no --program option provided\n"
8432 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8434 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8435 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8437 msgid "no --keyfile option provided\n"
8438 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8440 msgid "cannot allocate args vector\n"
8444 msgid "could not create pipe: %s\n"
8445 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8448 msgid "could not create pty: %s\n"
8449 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8452 msgid "could not fork: %s\n"
8456 msgid "execv failed: %s\n"
8457 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8460 msgid "select failed: %s\n"
8464 msgid "read failed: %s\n"
8468 msgid "pty read failed: %s\n"
8469 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8472 msgid "waitpid failed: %s\n"
8473 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8476 msgid "child aborted with status %i\n"
8477 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8480 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8481 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8484 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8485 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8488 msgid "either %s or %s must be given\n"
8489 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8491 msgid "no class provided\n"
8495 msgid "class %s is not supported\n"
8496 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8498 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8499 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8502 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8503 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8505 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8506 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8508 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8509 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8511 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8512 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8514 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8515 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
8517 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8518 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
8520 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8521 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
8523 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8524 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8526 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8527 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8529 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8530 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8532 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8533 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8535 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8536 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8538 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8539 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8541 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8542 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8544 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8545 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8548 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8550 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8551 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8554 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8556 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8557 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8560 #~| msgid "Good signature from"
8561 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8562 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8565 #~| msgid "key %s: %s\n"
8566 #~ msgid "key %s:\n"
8567 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8570 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8571 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8572 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8573 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8576 #~| msgid "Good signature from"
8577 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8578 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8579 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8581 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8582 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8584 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8585 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8588 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8589 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8590 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8592 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8593 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8595 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8596 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8598 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8599 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8601 #~ msgid "--store [filename]"
8602 #~ msgstr "--store [檔名]"
8604 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8605 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8607 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8608 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8610 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8611 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8613 #~ msgid "--sign [filename]"
8614 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8616 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8617 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8619 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8620 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8622 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8623 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8625 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8626 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8628 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8629 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8631 #~ msgid "--sign-key user-id"
8632 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8634 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8635 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8637 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8638 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8640 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8641 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8643 #~ msgid "[filename]"
8646 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8647 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8650 #~| msgid "Available keys:\n"
8651 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8655 #~| msgid "print message digests"
8656 #~ msgid "%ld message signed"
8657 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8658 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8660 #~ msgid "GPG Agent"
8661 #~ msgstr "GPG Agent"
8663 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8664 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8666 #~ msgid "canceled by user\n"
8667 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8669 #~ msgid "problem with the agent\n"
8670 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8673 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8674 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8675 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8678 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8679 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8680 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8682 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8683 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8686 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8689 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8690 #~ "created %s%s.\n"
8692 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8694 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8698 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8701 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8704 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8705 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8707 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8708 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8710 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8711 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8713 #~ msgid "run as windows service (background)"
8714 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8716 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8717 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8719 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8720 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8723 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8724 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8725 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8726 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8728 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8729 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8732 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8733 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8734 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8736 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8737 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8739 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8740 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8742 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8743 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8745 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8746 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8749 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8752 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8756 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8757 #~ "encryption key."
8758 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8760 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8761 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8767 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8768 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8769 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8772 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8773 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8774 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8777 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8778 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8781 #~| msgid "1 bad signature\n"
8782 #~ msgid "1 good signature\n"
8783 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8785 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8786 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8788 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8789 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8791 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8792 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8794 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8795 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8798 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8801 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8803 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8804 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8806 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8807 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8810 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8811 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8812 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8815 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8816 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8817 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8820 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8821 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8822 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8824 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8825 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8827 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8828 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8830 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8831 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8833 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8834 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8836 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8837 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8839 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8840 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8842 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8843 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8845 #~ msgid "Directory Manager"
8848 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8849 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8851 #~ msgid "Passphrase"
8854 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8855 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8857 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8858 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8860 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8861 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8863 #~ msgid "name of socket too long\n"
8864 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8866 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8867 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8869 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8870 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8872 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8873 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8875 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8876 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8878 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8879 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8881 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8882 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8884 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8885 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8887 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8888 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8890 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8891 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8893 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8894 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8896 #~ msgid "host not found"
8899 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8900 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8902 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8903 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8905 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8906 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8908 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8909 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8911 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8912 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8915 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8916 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8919 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8920 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8922 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8923 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8925 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8926 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8928 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8929 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8931 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8932 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"