1 # pt messages for gnupg
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pedro Morais <morais@kde.org>
5 # Based on pt_PT work done by:
6 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
7 # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
10 "Project-Id-Version: gnupg\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-11 19:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
14 "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
56 #| msgid "invalid passphrase"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "frase-secreta inválida"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
90 msgstr "frase secreta incorrecta"
92 msgid "does not match - try again"
95 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
96 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
97 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
107 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
114 msgid "Invalid characters in PIN"
115 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
117 msgid "PIN too short"
122 msgstr "MPI incorreto"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "frase secreta incorrecta"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
133 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
134 msgid "can't create '%s': %s\n"
135 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
138 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
139 msgid "can't open '%s': %s\n"
140 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
143 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
144 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
147 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
152 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
155 msgid "no suitable card key found: %s\n"
156 msgstr "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
159 msgid "error getting list of cards: %s\n"
160 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
164 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "muda a frase secreta"
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
192 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Repita a frase secreta: "
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Repita a frase secreta: "
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita a frase secreta: "
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "a escrever para `%s'\n"
250 msgid "Enter new passphrase"
251 msgstr "Insira a frase secreta\n"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
268 msgid "Yes, protection is not needed"
272 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
273 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
274 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
275 msgstr[0] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
276 msgstr[1] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "muda a frase secreta"
311 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgid "run in server mode (foreground)"
318 #| msgid "Key is superseded"
319 msgid "run in supervised mode"
320 msgstr "A chave foi substituída"
325 msgid "be somewhat more quiet"
326 msgstr "ser mais silencioso"
328 msgid "sh-style command output"
331 msgid "csh-style command output"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
338 msgid "do not detach from the console"
342 msgid "use a log file for the server"
343 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
345 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
352 msgid "do not use the SCdaemon"
353 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
356 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
357 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
362 msgid "ignore requests to change the TTY"
365 msgid "ignore requests to change the X display"
368 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
371 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
382 msgid "allow presetting passphrase"
383 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
385 msgid "disallow caller to override the pinentry"
388 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 #| msgid "not supported"
393 msgid "enable ssh support"
394 msgstr "não suportado"
396 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 #| msgid "not supported"
401 msgid "enable putty support"
402 msgstr "não suportado"
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
425 msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n"
428 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n"
433 #| msgid "option file `%s': %s\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n"
438 #| msgid "reading options from `%s'\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
443 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
444 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
445 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
448 msgid "can't create socket: %s\n"
449 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
452 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
460 msgid "error getting nonce for the socket\n"
461 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
464 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
465 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
468 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
469 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directoria criada\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
578 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "armadura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "armadura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "muda a frase secreta"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
684 msgstr "activa uma chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "actualização falhou: %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
761 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
766 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
767 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n"
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
782 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
783 msgstr "actualização falhou: %s\n"
786 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
787 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
827 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
836 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
839 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
843 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
844 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
847 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
851 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
858 msgid "connection to agent established\n"
862 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
863 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
866 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
870 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
873 msgid "connection to the dirmngr established\n"
876 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
877 #. verbatim. It will not be printed.
878 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgid "|audit-log-result|Not supported"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "certificado incorrecto"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "certificado incorrecto"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
899 msgid "|audit-log-result|Not used"
900 msgstr "certificado incorrecto"
903 msgid "|audit-log-result|Okay"
904 msgstr "certificado incorrecto"
907 msgid "|audit-log-result|Skipped"
908 msgstr "certificado incorrecto"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "certificado incorrecto"
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "certificado incorrecto"
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificado incorrecto"
922 msgid "Data encryption succeeded"
926 msgid "Data available"
927 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
930 msgid "Session key created"
931 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
934 msgid "algorithm: %s"
935 msgstr "armadura: %s\n"
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 "Algoritmos suportados:\n"
944 msgid "seems to be not encrypted"
947 msgid "Number of recipients"
954 msgid "Data signing succeeded"
958 msgid "data hash algorithm: %s"
959 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
963 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
966 msgid "attr hash algorithm: %s"
967 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
969 msgid "Data decryption succeeded"
973 msgid "Encryption algorithm supported"
974 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
977 msgid "Data verification succeeded"
978 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
981 msgid "Signature available"
982 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
985 msgid "Parsing data succeeded"
986 msgstr "Assinatura correcta de \""
989 msgid "bad data hash algorithm: %s"
990 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
994 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
997 msgid "Certificate chain valid"
998 msgstr "Esta chave expirou!"
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "certificado incorrecto"
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "certificado incorrecto"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "certificado incorrecto"
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "certificado incorrecto"
1020 msgid "No audit log entries."
1024 msgid "Unknown operation"
1025 msgstr "versão desconhecida"
1027 msgid "Gpg-Agent usable"
1030 msgid "Dirmngr usable"
1034 msgid "No help available for '%s'."
1035 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "erro na última linha\n"
1043 msgstr "versão desconhecida"
1046 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1047 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
1050 msgid "argument not expected"
1051 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1055 msgstr "erro de leitura"
1058 msgid "keyword too long"
1059 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
1062 msgid "missing argument"
1063 msgstr "argumento inválido"
1066 #| msgid "invalid armor"
1067 msgid "invalid argument"
1068 msgstr "armadura inválida"
1071 msgid "invalid command"
1072 msgstr "comandos em conflito\n"
1075 msgid "invalid alias definition"
1076 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1080 msgstr "não processado"
1083 msgid "invalid option"
1084 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1087 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1091 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1092 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1095 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1099 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1100 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1103 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1107 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1111 msgid "out of core\n"
1112 msgstr "não processado"
1115 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1116 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1119 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1120 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1123 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1124 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
1127 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1128 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1131 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1132 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
1135 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1136 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1139 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1143 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1144 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1146 msgid "(deadlock?) "
1150 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1151 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
1154 msgid "waiting for lock %s...\n"
1155 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1158 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1163 msgstr "armadura: %s\n"
1165 msgid "invalid armor header: "
1166 msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
1168 msgid "armor header: "
1169 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1171 msgid "invalid clearsig header\n"
1172 msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
1175 msgid "unknown armor header: "
1176 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1178 msgid "nested clear text signatures\n"
1179 msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
1182 msgid "unexpected armor: "
1183 msgstr "armadura inesperada:"
1185 msgid "invalid dash escaped line: "
1186 msgstr "linha com hífen inválida: "
1189 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1190 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
1192 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1193 msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
1195 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1196 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
1198 msgid "malformed CRC\n"
1199 msgstr "CRC malformado\n"
1202 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1203 msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1206 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1207 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
1209 msgid "error in trailer line\n"
1210 msgstr "erro na última linha\n"
1212 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1213 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1216 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1217 msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1222 "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "não legível por humanos"
1231 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1234 "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
1235 "terminar com um '='\n"
1237 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1238 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1244 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1245 msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
1258 "terminar com um '='\n"
1260 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1261 msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
1264 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1267 msgid "Enter passphrase: "
1268 msgstr "Digite a frase secreta: "
1271 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1272 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1273 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
1276 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1280 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1281 msgid "WARNING: %s\n"
1282 msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
1284 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1288 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1289 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1290 msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n"
1293 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1294 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
1297 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1298 msgstr "chave secreta não disponível"
1301 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgid "can't do this in batch mode\n"
1306 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
1309 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1310 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1313 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1314 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
1316 msgid "Your selection? "
1332 msgstr "Nenhum motivo especificado"
1336 msgstr "não processado"
1341 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1344 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1347 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1350 msgid "Cardholder's surname: "
1353 msgid "Cardholder's given name: "
1357 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1361 msgid "URL to retrieve public key: "
1362 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
1365 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1366 msgid "error reading '%s': %s\n"
1367 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
1370 msgid "error writing '%s': %s\n"
1371 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1373 msgid "Login data (account name): "
1376 msgid "Private DO data: "
1380 msgid "Language preferences: "
1381 msgstr "preferências actualizadas"
1384 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1385 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1388 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1389 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1391 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1395 msgid "Error: invalid response.\n"
1396 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1399 msgid "CA fingerprint: "
1400 msgstr "mostra impressão digital"
1403 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1404 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1407 msgid "key operation not possible: %s\n"
1408 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
1411 msgid "not an OpenPGP card"
1412 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1415 msgid "error getting current key info: %s\n"
1416 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
1418 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1422 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1423 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1424 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1428 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1429 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1432 msgid "rounded up to %u bits\n"
1433 msgstr "arredondado para %u bits\n"
1436 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1439 msgid "Changing card key attribute for: "
1443 msgid "Signature key\n"
1444 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
1447 msgid "Encryption key\n"
1448 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
1450 msgid "Authentication key\n"
1453 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1454 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
1458 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
1462 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
1464 msgid "Invalid selection.\n"
1465 msgstr "Opção inválida.\n"
1468 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1472 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1476 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1477 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
1480 msgid "error getting card info: %s\n"
1481 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
1484 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1485 msgid "This command is not supported by this card\n"
1486 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1488 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1492 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1493 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1495 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1500 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1501 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1502 "You should change them using the command --change-pin\n"
1506 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1507 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
1510 msgid " (1) Signature key\n"
1511 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
1514 msgid " (2) Encryption key\n"
1515 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
1517 msgid " (3) Authentication key\n"
1521 msgid "Please select where to store the key:\n"
1522 msgstr "motivo da revocação: "
1525 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1526 msgstr "actualização falhou: %s\n"
1529 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1530 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1533 msgid "Continue? (y/N) "
1534 msgstr "Realmente assinar? "
1536 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1540 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1541 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
1543 msgid "quit this menu"
1544 msgstr "sair deste menu"
1547 msgid "show admin commands"
1548 msgstr "comandos em conflito\n"
1550 msgid "show this help"
1551 msgstr "mostra esta ajuda"
1554 msgid "list all available data"
1555 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
1557 msgid "change card holder's name"
1560 msgid "change URL to retrieve key"
1563 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1567 msgid "change the login name"
1568 msgstr "muda a data de validade"
1571 msgid "change the language preferences"
1572 msgstr "muda os valores de confiança"
1574 msgid "change card holder's sex"
1578 msgid "change a CA fingerprint"
1579 msgstr "mostra impressão digital"
1581 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1585 msgid "generate new keys"
1586 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1588 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1591 msgid "verify the PIN and list all data"
1594 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1597 msgid "destroy all keys and data"
1601 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1602 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1603 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
1606 #| msgid "change the ownertrust"
1607 msgid "change the key attribute"
1608 msgstr "muda os valores de confiança"
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "comandos em conflito\n"
1618 msgid "Admin commands are allowed\n"
1619 msgstr "comandos em conflito\n"
1622 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1623 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1625 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1626 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1628 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1629 msgstr "--output não funciona para este comando\n"
1632 #| msgid "can't open `%s'\n"
1633 msgid "can't open '%s'\n"
1634 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
1637 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1638 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
1641 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1642 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
1645 msgid "key \"%s\" not found\n"
1646 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
1648 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1649 msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n"
1652 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1653 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
1656 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1657 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
1660 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1661 msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? "
1664 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1665 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1673 msgstr "Chave pública: "
1676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1677 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1679 msgid "ownertrust information cleared\n"
1680 msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n"
1683 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1684 msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1686 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1687 msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n"
1690 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1691 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
1693 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1694 msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n"
1697 msgid "using cipher %s\n"
1698 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
1701 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1702 msgid "'%s' already compressed\n"
1703 msgstr "%s' já comprimido\n"
1706 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1707 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1708 msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n"
1711 #| msgid "reading from `%s'\n"
1712 msgid "reading from '%s'\n"
1713 msgstr "lendo de `%s'\n"
1717 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1719 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1722 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1723 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
1726 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1727 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
1731 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1734 "ao forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
1738 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1740 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1743 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1747 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1748 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1749 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
1752 msgid "%s encrypted data\n"
1753 msgstr "dados cifrados com %s\n"
1756 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1757 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
1760 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1762 "AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n"
1764 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1765 msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n"
1767 msgid "no remote program execution supported\n"
1771 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1775 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1776 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1779 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1780 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1783 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1784 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1787 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1788 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1790 msgid "unnatural exit of external program\n"
1794 msgid "unable to execute external program\n"
1795 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1798 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1799 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1802 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1803 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1810 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1813 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
1815 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1818 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1822 msgid "remove unusable parts from key during export"
1823 msgstr "chave secreta não utilizável"
1825 msgid "remove as much as possible from key during export"
1828 msgid "use the GnuPG key backup format"
1832 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1834 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
1837 #| msgid "writing to `%s'\n"
1838 msgid "writing to '%s'\n"
1839 msgstr "a escrever para `%s'\n"
1842 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1843 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
1846 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1847 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1850 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1851 msgstr "chave %08lX: tipo PGP 2.x - ignorada\n"
1853 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1854 msgstr "AVISO: nada exportado\n"
1857 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1858 msgid "error creating '%s': %s\n"
1859 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1862 msgid "[User ID not found]"
1863 msgstr "[Utilizador não encontrado]"
1866 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1867 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1870 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1874 msgid "error looking up: %s\n"
1875 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
1878 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1879 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1880 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
1883 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1884 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1887 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1888 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1891 msgid "No fingerprint"
1892 msgstr "mostra impressão digital"
1895 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1896 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
1899 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1900 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1901 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
1904 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1905 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1906 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
1909 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1913 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1914 msgstr "Chave inválida %08lX tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1918 msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
1921 msgid "valid values for option '%s':\n"
1922 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1925 msgid "make a signature"
1926 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1929 msgid "make a clear text signature"
1930 msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
1932 msgid "make a detached signature"
1933 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1935 msgid "encrypt data"
1936 msgstr "cifrar dados"
1938 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1939 msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica"
1941 msgid "decrypt data (default)"
1942 msgstr "decifrar dados (acção por omissão)"
1944 msgid "verify a signature"
1945 msgstr "verificar uma assinatura"
1948 msgstr "listar as chaves"
1950 msgid "list keys and signatures"
1951 msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
1954 msgid "list and check key signatures"
1955 msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
1957 msgid "list keys and fingerprints"
1958 msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
1960 msgid "list secret keys"
1961 msgstr "listar as chaves secretas"
1963 msgid "generate a new key pair"
1964 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1967 #| msgid "generate a new key pair"
1968 msgid "quickly generate a new key pair"
1969 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1972 #| msgid "generate a new key pair"
1973 msgid "quickly add a new user-id"
1974 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1977 #| msgid "generate a new key pair"
1978 msgid "quickly revoke a user-id"
1979 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1982 #| msgid "generate a new key pair"
1983 msgid "quickly set a new expiration date"
1984 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1986 msgid "full featured key pair generation"
1989 msgid "generate a revocation certificate"
1990 msgstr "gerar um certificado de revogação"
1992 msgid "remove keys from the public keyring"
1993 msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
1995 msgid "remove keys from the secret keyring"
1996 msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
1999 #| msgid "sign a key"
2000 msgid "quickly sign a key"
2001 msgstr "assinar uma chave"
2004 #| msgid "sign a key locally"
2005 msgid "quickly sign a key locally"
2006 msgstr "assinar uma chave localmente"
2009 msgstr "assinar uma chave"
2011 msgid "sign a key locally"
2012 msgstr "assinar uma chave localmente"
2014 msgid "sign or edit a key"
2015 msgstr "assinar ou editar uma chave"
2018 msgid "change a passphrase"
2019 msgstr "muda a frase secreta"
2022 msgstr "exportar chaves"
2024 msgid "export keys to a keyserver"
2025 msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
2027 msgid "import keys from a keyserver"
2028 msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
2030 msgid "search for keys on a keyserver"
2031 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
2033 msgid "update all keys from a keyserver"
2034 msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves"
2036 msgid "import/merge keys"
2037 msgstr "importar/fundir chaves"
2039 msgid "print the card status"
2042 msgid "change data on a card"
2045 msgid "change a card's PIN"
2048 msgid "update the trust database"
2049 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2052 msgid "print message digests"
2053 msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
2055 msgid "run in server mode"
2058 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2061 msgid "create ascii armored output"
2062 msgstr "criar saída com armadura ascii"
2065 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2066 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2069 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2071 "usar este identificador de utilizador para\n"
2072 "assinar ou decifrar"
2075 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2077 "|N|estabelecer nível de compressão N\n"
2080 msgid "use canonical text mode"
2081 msgstr "usar modo de texto canônico"
2084 msgid "|FILE|write output to FILE"
2085 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
2087 msgid "do not make any changes"
2088 msgstr "não fazer alterações"
2090 msgid "prompt before overwriting"
2091 msgstr "perguntar antes de sobrepôr"
2093 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2098 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2101 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
2108 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2109 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2110 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2111 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2112 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2117 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2118 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2119 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2120 " --list-keys [names] show keys\n"
2121 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2126 " -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
2127 " --clear-sign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
2128 " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
2129 " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
2130 " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
2133 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2134 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2135 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
2139 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2140 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2141 #| "default operation depends on the input data\n"
2143 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2144 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2145 "Default operation depends on the input data\n"
2147 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
2148 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
2149 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
2153 "Supported algorithms:\n"
2156 "Algoritmos suportados:\n"
2159 msgstr "Chave pública: "
2165 msgstr "Dispersão: "
2167 msgid "Compression: "
2168 msgstr "Compressão: "
2171 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2172 msgstr "uso: gpg [opções] "
2174 msgid "conflicting commands\n"
2175 msgstr "comandos em conflito\n"
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "nenhum sinal = encontrada na definição de grupo \"%s\"\n"
2182 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2183 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2187 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2190 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2191 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2194 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2195 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2199 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2203 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2206 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2207 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2216 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2219 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2220 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2224 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2225 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2229 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2232 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2233 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
2235 msgid "display photo IDs during key listings"
2239 msgid "show key usage information during key listings"
2240 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2242 msgid "show policy URLs during signature listings"
2246 msgid "show all notations during signature listings"
2247 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2249 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2252 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2256 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2257 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2259 msgid "show user ID validity during key listings"
2262 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2265 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2269 msgid "show the keyring name in key listings"
2270 msgstr "mostrar em que porta-chave a chave está"
2273 msgid "show expiration dates during signature listings"
2274 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2277 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2278 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
2280 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2284 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2285 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2286 msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de opções por omissão `%s' foi ignorado\n"
2289 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2290 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2291 msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
2294 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2295 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2298 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2299 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
2302 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2303 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2306 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2307 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2310 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2311 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2314 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2315 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
2318 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2319 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2322 msgid "invalid keyserver options\n"
2323 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2326 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2327 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2329 msgid "invalid import options\n"
2330 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2333 msgid "invalid filter option: %s\n"
2334 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2337 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2338 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2340 msgid "invalid export options\n"
2341 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2344 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2345 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2348 msgid "invalid list options\n"
2349 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2351 msgid "display photo IDs during signature verification"
2354 msgid "show policy URLs during signature verification"
2358 msgid "show all notations during signature verification"
2359 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2361 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2364 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2368 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2369 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2372 msgid "show user ID validity during signature verification"
2373 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2375 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2379 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2380 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2382 msgid "validate signatures with PKA data"
2385 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2389 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2390 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2393 msgid "invalid verify options\n"
2394 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2397 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2398 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
2401 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2402 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2404 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2407 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2408 msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
2411 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2412 msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
2415 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2416 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
2419 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2420 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2422 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2426 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2427 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2429 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2430 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2433 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2434 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2436 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2437 msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n"
2439 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2440 msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
2442 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2443 msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
2446 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2447 msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
2450 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2451 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2454 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2455 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2458 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2459 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2460 msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
2462 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2463 msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
2465 msgid "invalid default preferences\n"
2466 msgstr "preferências por omissão inválidas\n"
2468 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2469 msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n"
2471 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2472 msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n"
2474 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2475 msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n"
2478 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2479 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2482 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2483 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2486 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2487 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2490 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2491 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
2493 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2495 "AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n"
2498 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2499 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
2501 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2505 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2506 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2508 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2512 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2513 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2516 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2517 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2520 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2521 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2524 msgid "key export failed: %s\n"
2525 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2528 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2529 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2532 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2533 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2536 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2537 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
2540 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2541 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
2544 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2545 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
2548 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2549 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2550 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2553 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2554 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
2557 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2560 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2563 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2564 msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
2566 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2567 msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n"
2569 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2570 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2573 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2574 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2577 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2578 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
2581 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2582 msgstr "conflito de \"timestamp\""
2584 msgid "|FD|write status info to this FD"
2586 "|DF|escrever informações de estado para o\n"
2587 "descritor de ficheiro DF"
2589 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2593 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2594 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
2597 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2598 "Check signatures against known trusted keys\n"
2601 msgid "No help available"
2602 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
2605 #| msgid "No help available for `%s'"
2606 msgid "No help available for '%s'"
2607 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
2609 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2612 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2616 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2617 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2620 msgid "do not update the trustdb after import"
2621 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2624 msgid "show key during import"
2625 msgstr "mostra impressão digital"
2627 msgid "only accept updates to existing keys"
2631 msgid "remove unusable parts from key after import"
2632 msgstr "chave secreta não utilizável"
2634 msgid "remove as much as possible from key after import"
2637 msgid "run import filters and export key immediately"
2640 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2644 msgid "repair keys on import"
2645 msgstr "mostra impressão digital"
2648 msgid "skipping block of type %d\n"
2649 msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
2652 msgid "%lu keys processed so far\n"
2653 msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
2656 msgid "Total number processed: %lu\n"
2657 msgstr "Número total processado: %lu\n"
2660 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2661 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2662 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2665 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2666 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2669 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2670 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
2673 msgid " imported: %lu"
2674 msgstr " importados: %lu"
2677 msgid " unchanged: %lu\n"
2678 msgstr " não modificados: %lu\n"
2681 msgid " new user IDs: %lu\n"
2682 msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
2685 msgid " new subkeys: %lu\n"
2686 msgstr " novas subchaves: %lu\n"
2689 msgid " new signatures: %lu\n"
2690 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2693 msgid " new key revocations: %lu\n"
2694 msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
2697 msgid " secret keys read: %lu\n"
2698 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2701 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2702 msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
2705 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2706 msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
2709 msgid " not imported: %lu\n"
2710 msgstr " não importadas: %lu\n"
2713 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2714 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2717 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2718 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2722 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2723 "algorithms on these user IDs:\n"
2727 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2731 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2732 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
2735 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2738 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2741 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2745 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2749 msgid "key %s: no user ID\n"
2750 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
2753 msgid "key %s: %s\n"
2754 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
2756 msgid "rejected by import screener"
2760 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2761 msgstr "chave %08lX: subchave HKP corrompida foi reparada\n"
2764 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2765 msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '%s'\n"
2768 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2769 msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n"
2771 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2772 msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
2775 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2776 msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
2779 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2780 msgstr "chave %08lX: chave nova - ignorada\n"
2783 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2784 msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n"
2787 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2788 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
2792 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2793 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2796 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2797 msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2801 msgstr "chave %8lX: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2805 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2809 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2813 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2817 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova subchave\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2821 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas subchaves\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2825 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2829 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2832 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2833 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2836 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2837 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2840 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2841 msgstr "chave %08lX: \"%s\" não modificada\n"
2844 msgid "key %s: secret key imported\n"
2845 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2848 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2849 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2850 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
2853 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2854 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
2857 msgid "secret key %s: %s\n"
2858 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
2861 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2862 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2865 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2866 msgstr "chave %08lX: chave secreta com cifra inválida %d - ignorada\n"
2868 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2869 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2870 #. actual private key data is stored on the card. A
2871 #. single smartcard can have up to three private key
2872 #. data. Importing private key stub is always
2873 #. skipped in 2.1, and it returns
2874 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2875 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2876 #. references to a card will be automatically
2879 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2883 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2885 "chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
2889 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2890 msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
2893 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2894 msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
2897 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2898 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
2901 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2902 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revogação importado\n"
2905 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2906 msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
2909 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2911 "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado no utilizador \"%s\"\n"
2914 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2915 msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida do utilizador \"%s\"\n"
2918 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2919 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
2922 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2923 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
2926 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2927 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
2930 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2931 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
2934 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2935 msgstr "chave %08lX: apagada ligação múltipla de subchave \n"
2938 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2939 msgstr "chave %08lX: sem subchave para revocação de chave\n"
2942 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2943 msgstr "chave %08lX: revocação de subchave inválida\n"
2946 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2947 msgstr "chave %08lX: removida revogação múltiplace de subchaves\n"
2950 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2951 msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
2954 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2955 msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
2958 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2959 msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
2962 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2963 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
2966 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2967 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
2970 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2971 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
2974 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2975 msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
2978 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2979 msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
2982 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2984 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: a transferir a chave de revocação "
2988 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2990 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
2994 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2995 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
2998 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2999 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
3002 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3003 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
3006 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3007 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3008 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
3011 msgid "keybox '%s' created\n"
3012 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
3015 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3016 msgid "keyring '%s' created\n"
3017 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
3020 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3021 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
3024 msgid "error opening key DB: %s\n"
3025 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
3028 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3029 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
3031 msgid "[revocation]"
3032 msgstr "[revogação]"
3034 msgid "[self-signature]"
3035 msgstr "[auto-assinatura]"
3039 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3041 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3044 "Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
3045 "verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
3046 "(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n"
3050 msgid " %d = I trust marginally\n"
3051 msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
3054 msgid " %d = I trust fully\n"
3055 msgstr " %d = Confio plenamente\n"
3058 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3059 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3060 "trust signatures on your behalf.\n"
3063 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3067 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3071 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3072 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3074 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3075 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3077 msgid " Unable to sign.\n"
3078 msgstr " Não foi possível assinar.\n"
3081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3082 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3085 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3086 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
3089 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3090 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
3093 msgid "Sign it? (y/N) "
3094 msgstr "Realmente assinar? "
3098 "The self-signature on \"%s\"\n"
3099 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3101 "A sua auto-assinatura em \"%s\"\n"
3102 "é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
3104 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3105 msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
3109 "Your current signature on \"%s\"\n"
3112 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
3113 "é uma assinatura local.\n"
3116 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3117 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
3121 "Your current signature on \"%s\"\n"
3122 "is a local signature.\n"
3124 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
3125 "é uma assinatura local.\n"
3127 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3128 msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N)"
3131 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3132 msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %08lX\n"
3135 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3136 msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %08lX\n"
3139 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3140 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3143 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3144 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
3146 msgid "This key has expired!"
3147 msgstr "Esta chave expirou!"
3150 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3151 msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
3153 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3154 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
3157 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3159 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3161 "Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar "
3163 "à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n"
3166 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3167 msgstr " (0) Não vou responder.%s\n"
3170 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3171 msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
3174 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3175 msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
3178 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3179 msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
3182 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3183 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
3187 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3190 "Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
3194 msgid "This will be a self-signature.\n"
3197 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
3200 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3203 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
3206 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3209 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revocável.\n"
3212 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3215 "A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
3218 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3221 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
3224 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3227 "Não verifiquei esta chave.\n"
3230 msgid "I have checked this key casually.\n"
3233 "Verifiquei por alto esta chave.\n"
3236 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3239 "Verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
3242 msgid "Really sign? (y/N) "
3243 msgstr "Realmente assinar? "
3246 msgid "signing failed: %s\n"
3247 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
3249 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3253 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3254 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3255 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
3257 msgid "save and quit"
3258 msgstr "gravar e sair"
3261 msgid "show key fingerprint"
3262 msgstr "mostra impressão digital"
3265 msgid "show the keygrip"
3266 msgstr "Notação de assinatura: "
3268 msgid "list key and user IDs"
3269 msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
3271 msgid "select user ID N"
3272 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3275 msgid "select subkey N"
3276 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3279 msgid "check signatures"
3280 msgstr "revoga assinaturas"
3282 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3286 msgid "sign selected user IDs locally"
3287 msgstr "assina a chave localmente"
3290 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3291 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3293 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3296 msgid "add a user ID"
3297 msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
3299 msgid "add a photo ID"
3300 msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
3303 msgid "delete selected user IDs"
3304 msgstr "remove ID de utilizador"
3307 msgid "add a subkey"
3310 msgid "add a key to a smartcard"
3313 msgid "move a key to a smartcard"
3316 msgid "move a backup key to a smartcard"
3320 msgid "delete selected subkeys"
3321 msgstr "remove uma chave secundária"
3323 msgid "add a revocation key"
3324 msgstr "adiciona uma chave de revocação"
3327 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3329 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3332 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3333 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3336 msgid "flag the selected user ID as primary"
3337 msgstr "seleccionar o identificador do utilizador como primário"
3339 msgid "list preferences (expert)"
3340 msgstr "lista preferências (perito)"
3342 msgid "list preferences (verbose)"
3343 msgstr "lista preferências (detalhadamente)"
3346 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3348 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3351 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3352 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
3355 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3357 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3359 msgid "change the passphrase"
3360 msgstr "muda a frase secreta"
3362 msgid "change the ownertrust"
3363 msgstr "muda os valores de confiança"
3366 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3367 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3370 msgid "revoke selected user IDs"
3371 msgstr "revocar um ID de utilizador"
3374 msgid "revoke key or selected subkeys"
3375 msgstr "revoga uma chave secundária"
3379 msgstr "activa uma chave"
3383 msgstr "desactiva uma chave"
3386 msgid "show selected photo IDs"
3387 msgstr "mostrar identificador fotográfico"
3389 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3392 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3395 msgid "Secret key is available.\n"
3396 msgstr "Chave secreta disponível.\n"
3399 #| msgid "Secret key is available.\n"
3400 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3401 msgstr "Chave secreta disponível.\n"
3403 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3404 msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
3407 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3409 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3410 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3413 msgid "Key is revoked."
3414 msgstr "A chave está revogada."
3417 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3418 msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
3421 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3422 msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
3424 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3425 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3428 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3429 msgstr "classe de assinatura desconhecida"
3432 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3433 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
3435 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3436 msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
3439 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3442 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3443 msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
3446 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3447 msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3450 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3451 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3453 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3454 #. moving the key and not about removing it.
3456 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3457 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3460 msgid "You must select exactly one key.\n"
3461 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3463 msgid "Command expects a filename argument\n"
3467 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3468 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
3471 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3472 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
3474 msgid "You must select at least one key.\n"
3475 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3478 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3479 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
3482 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3483 msgstr "Você quer realmente remover esta chave? "
3486 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3487 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3490 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3491 msgstr "Realmente revocar este ID de utilizador? "
3494 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3495 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3498 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3499 msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
3502 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3503 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3505 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3509 msgid "Set preference list to:\n"
3510 msgstr "configurar lista de preferências"
3513 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3515 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3518 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3519 msgstr "Realmente actualizar as preferências?"
3522 msgid "Save changes? (y/N) "
3523 msgstr "Gravar alterações? "
3526 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3527 msgstr "Sair sem gravar? "
3530 msgid "update failed: %s\n"
3531 msgstr "actualização falhou: %s\n"
3533 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3534 msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n"
3537 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3538 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3539 msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
3542 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3543 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
3546 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3547 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
3550 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3551 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
3554 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3555 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
3558 #| msgid "invalid value\n"
3559 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3560 msgstr "valor inválido\n"
3563 #| msgid "No such user ID.\n"
3564 msgid "No matching user IDs."
3565 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
3568 msgid "Nothing to sign.\n"
3569 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
3572 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3573 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
3576 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3577 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
3580 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3581 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
3587 msgstr "Características: "
3589 msgid "Keyserver no-modify"
3592 msgid "Preferred keyserver: "
3599 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3600 msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
3603 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3604 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3607 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3608 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3612 msgstr " (sensível)"
3616 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
3624 msgstr "[expira: %s]"
3628 msgstr "[expira: %s]"
3632 msgstr " confiança: %c/%c"
3639 msgstr " confiança: %c/%c"
3642 msgid "validity: %s"
3645 msgid "This key has been disabled"
3646 msgstr "Esta chave foi desactivada"
3649 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3650 "unless you restart the program.\n"
3652 "Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n"
3653 "correcta a não ser que reinicie o programa.\n"
3664 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3665 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3668 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3672 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3673 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3674 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3677 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3679 " of PGP to reject this key.\n"
3681 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n"
3682 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3684 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3685 msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3687 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3689 "Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n"
3691 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3694 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
3697 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
3700 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3701 msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
3703 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3704 msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
3707 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid "Deleted %d signature.\n"
3709 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3710 msgstr[0] "%d assinatura removida.\n"
3711 msgstr[1] "%d assinatura removida.\n"
3713 msgid "Nothing deleted.\n"
3714 msgstr "Nada removido.\n"
3718 msgstr "armadura inválida"
3721 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3722 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3725 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3726 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3727 msgstr[0] "Utilizador \"%s\" está revocado."
3728 msgstr[1] "Utilizador \"%s\" está revocado."
3731 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3732 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3736 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3739 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3741 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3743 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n"
3744 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3746 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3747 msgstr "Não pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
3749 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3750 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
3752 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3753 msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
3755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3756 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3759 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3760 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
3763 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3764 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3768 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3769 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3773 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3775 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3778 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3779 msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
3781 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3782 msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
3784 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3785 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3788 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3789 msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
3792 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3793 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3794 msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
3797 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3798 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3801 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3804 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3805 msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n"
3808 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3809 msgstr "a ignorar auto-assinatura v3 no utilizar com o id \"%s\"\n"
3811 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3815 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3816 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3819 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3820 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3823 msgid "Enter the notation: "
3824 msgstr "Notação de assinatura: "
3827 msgid "Proceed? (y/N) "
3828 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
3831 msgid "No user ID with index %d\n"
3832 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3835 msgid "No user ID with hash %s\n"
3836 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3839 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3840 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3843 msgid "No subkey with index %d\n"
3844 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3847 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3848 msgstr "ID de utilizador: \""
3851 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3852 msgstr " assinado por %08lX em %s%s%s\n"
3854 msgid " (non-exportable)"
3855 msgstr " (não-exportável)"
3858 msgid "This signature expired on %s.\n"
3859 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
3861 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3862 msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) "
3864 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3865 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
3868 msgid "Not signed by you.\n"
3869 msgstr " assinado por %08lX em %s%s\n"
3872 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3873 msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
3876 msgid " (non-revocable)"
3877 msgstr " (não-exportável)"
3880 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3881 msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
3883 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3884 msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
3886 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3887 msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) "
3889 msgid "no secret key\n"
3890 msgstr "nenhuma chave secreta\n"
3893 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3897 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3898 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3901 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3903 "AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n"
3906 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3907 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3908 msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
3911 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3912 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3915 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3916 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3919 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3921 "A mostrar a fotografia %s com o tamanho %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3924 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3925 msgstr "opções de importação inválidas\n"
3928 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3929 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
3932 msgid "too many cipher preferences\n"
3933 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3936 msgid "too many digest preferences\n"
3937 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3940 msgid "too many compression preferences\n"
3941 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3944 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3945 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
3947 msgid "writing direct signature\n"
3948 msgstr "a escrever a assinatura directa\n"
3950 msgid "writing self signature\n"
3951 msgstr "a escrever a auto-assinatura\n"
3953 msgid "writing key binding signature\n"
3954 msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n"
3957 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3958 msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n"
3961 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3962 msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
3965 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3977 msgstr "cifrar dados"
3979 msgid "Authenticate"
3982 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3983 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3984 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3987 #. s = Toggle signing capability
3988 #. e = Toggle encryption capability
3989 #. a = Toggle authentication capability
3996 msgid "Possible actions for a %s key: "
3999 msgid "Current allowed actions: "
4003 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4007 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4008 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
4011 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4015 msgid " (%c) Finished\n"
4019 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4020 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
4023 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4024 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
4027 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4028 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
4031 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4032 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
4035 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4036 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
4039 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4040 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4043 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4044 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4047 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4048 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4051 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4052 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
4055 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4057 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
4060 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4061 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4064 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4065 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4066 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4069 msgid " (%d) Existing key\n"
4070 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
4073 msgid "Enter the keygrip: "
4074 msgstr "Notação de assinatura: "
4076 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4080 msgid "No key with this keygrip\n"
4081 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
4084 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4085 msgid "rounded to %u bits\n"
4086 msgstr "arredondado para %u bits\n"
4089 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4093 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4094 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
4097 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4098 msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
4101 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4102 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4103 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
4106 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4107 " 0 = key does not expire\n"
4108 " <n> = key expires in n days\n"
4109 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4110 " <n>m = key expires in n months\n"
4111 " <n>y = key expires in n years\n"
4113 "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
4114 " 0 = chave não expira\n"
4115 " <n> = chave expira em n dias\n"
4116 " <n>w = chave expira em n semanas\n"
4117 " <n>m = chave expira em n meses\n"
4118 " <n>y = chave expira em n anos\n"
4121 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4122 " 0 = signature does not expire\n"
4123 " <n> = signature expires in n days\n"
4124 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4125 " <n>m = signature expires in n months\n"
4126 " <n>y = signature expires in n years\n"
4128 "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n"
4129 " 0 = assinatura não expira\n"
4130 " <n> = assinatura expira em n dias\n"
4131 " <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
4132 " <n>m = assinatura expira em n meses\n"
4133 " <n>y = assinatura expira em n anos\n"
4135 msgid "Key is valid for? (0) "
4136 msgstr "A chave é valida por? (0) "
4139 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4140 msgstr "A assinatura é valida por? (0) "
4142 msgid "invalid value\n"
4143 msgstr "valor inválido\n"
4146 msgid "Key does not expire at all\n"
4147 msgstr "A %s não expira nunca\n"
4150 msgid "Signature does not expire at all\n"
4151 msgstr "A %s não expira nunca\n"
4154 msgid "Key expires at %s\n"
4155 msgstr "%s expira em %s\n"
4158 msgid "Signature expires at %s\n"
4159 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4162 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4163 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4165 "O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
4166 "No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n"
4169 msgid "Is this correct? (y/N) "
4170 msgstr "Está correto (s/n)? "
4174 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4178 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4179 #. but you should keep your existing translation. In case
4180 #. the new string is not translated this old string will
4185 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4187 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4188 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4192 "Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
4194 "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
4195 "Endereço Eletrónico desta forma:\n"
4196 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4200 msgstr "Nome completo: "
4202 msgid "Invalid character in name\n"
4203 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
4206 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4209 msgid "Name may not start with a digit\n"
4210 msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
4212 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4213 msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
4215 msgid "Email address: "
4216 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
4218 msgid "Not a valid email address\n"
4219 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
4222 msgstr "Comentário: "
4224 msgid "Invalid character in comment\n"
4225 msgstr "Caracter inválido no comentário\n"
4228 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4229 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4230 msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
4234 "You selected this USER-ID:\n"
4238 "Você selecionou este identificador de utilizador:\n"
4242 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4244 "Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no "
4247 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4248 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4249 #. string which should be translated accordingly and the
4250 #. letter changed to match the one in the answer string.
4253 #. c = Change comment
4255 #. o = Okay (ready, continue)
4261 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4262 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4264 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4265 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4268 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4269 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4270 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4273 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4274 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4275 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4277 msgid "Please correct the error first\n"
4278 msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n"
4281 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4282 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4283 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4284 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4286 "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
4287 "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
4288 "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
4289 "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
4292 msgid "Key generation failed: %s\n"
4293 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
4297 "About to create a key for:\n"
4302 msgid "Continue? (Y/n) "
4306 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4307 msgstr "%s' já comprimido\n"
4310 #| msgid "Create anyway? "
4311 msgid "Create anyway? (y/N) "
4312 msgstr "Criar mesmo assim?"
4315 #| msgid "Create anyway? "
4316 msgid "creating anyway\n"
4317 msgstr "Criar mesmo assim?"
4320 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4323 msgid "Key generation canceled.\n"
4324 msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
4327 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4328 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
4331 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4332 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
4335 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4336 msgid "writing public key to '%s'\n"
4337 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
4340 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4341 msgstr "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n"
4344 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4345 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4346 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n"
4348 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4349 msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
4353 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4354 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4356 "Note que esta chave não pode ser usada para cifragem. Você pode usar\n"
4357 "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
4361 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4363 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
4364 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4368 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4370 "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
4371 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4374 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4375 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4376 msgstr "NOTA: a criação de sub-chave para chaves v3 não respeito o OpenPGP\n"
4378 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4379 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4382 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4383 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4386 msgid "Really create? (y/N) "
4387 msgstr "Realmente criar? "
4392 msgid "Critical signature policy: "
4393 msgstr "Politica de assinatura crítica: "
4395 msgid "Signature policy: "
4396 msgstr "Politica de assinatura: "
4398 msgid "Critical preferred keyserver: "
4401 msgid "Critical signature notation: "
4402 msgstr "Notação de assinatura crítica: "
4404 msgid "Signature notation: "
4405 msgstr "Notação de assinatura: "
4408 #| msgid "%d bad signatures\n"
4409 msgid "%d good signature\n"
4410 msgid_plural "%d good signatures\n"
4411 msgstr[0] "%d assinaturas incorrectas\n"
4412 msgstr[1] "%d assinaturas incorrectas\n"
4415 #| msgid "%d bad signatures\n"
4416 msgid "%d bad signature\n"
4417 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4418 msgstr[0] "%d assinaturas incorrectas\n"
4419 msgstr[1] "%d assinaturas incorrectas\n"
4422 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4423 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4424 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4425 msgstr[0] "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
4426 msgstr[1] "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
4429 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4430 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4431 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4432 msgstr[0] "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
4433 msgstr[1] "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
4436 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4437 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4442 msgstr "Porta-chaves"
4444 msgid "Primary key fingerprint:"
4445 msgstr "Impressão da chave primária:"
4447 msgid " Subkey fingerprint:"
4448 msgstr " Impressão da subchave:"
4450 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4451 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4452 msgid " Primary key fingerprint:"
4453 msgstr "Impressão da chave primária:"
4455 msgid " Subkey fingerprint:"
4456 msgstr " Impressão da subchave:"
4459 msgid " Key fingerprint ="
4460 msgstr " Impressão da chave ="
4462 msgid " Card serial no. ="
4466 msgid "caching keyring '%s'\n"
4467 msgstr "a verificar o porta chaves `%s'\n"
4470 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4471 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4472 msgstr[0] "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4473 msgstr[1] "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4476 msgid "%lu key cached"
4477 msgid_plural "%lu keys cached"
4482 #| msgid "1 bad signature\n"
4483 msgid " (%lu signature)\n"
4484 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4485 msgstr[0] "1 assinatura incorrecta\n"
4486 msgstr[1] "1 assinatura incorrecta\n"
4489 msgid "%s: keyring created\n"
4490 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
4492 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4495 msgid "include revoked keys in search results"
4498 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4501 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4504 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4508 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4509 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
4511 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4518 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4522 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4523 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
4526 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4530 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4531 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4532 msgstr[0] "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4533 msgstr[1] "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4536 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4537 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4540 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4541 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4544 msgid "key not found on keyserver\n"
4545 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4547 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4551 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4552 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4555 msgid "requesting key %s from %s\n"
4556 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4559 msgid "no keyserver known\n"
4560 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
4563 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4564 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
4567 msgid "sending key %s to %s\n"
4570 "assinado com a sua chave %08lX em %s\n"
4573 msgid "requesting key from '%s'\n"
4574 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4577 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4578 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4581 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4582 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4585 msgid "%s encrypted session key\n"
4586 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4589 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4590 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
4593 msgid "public key is %s\n"
4594 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4596 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4597 msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
4600 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4601 msgstr "cifrado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
4608 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4609 msgstr "cifrado com chave %s, ID %08lX\n"
4612 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4613 msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n"
4616 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4617 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4620 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4621 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4624 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4625 msgstr "a assumir dados cifrados %s\n"
4628 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4629 msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n"
4631 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4632 msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a sua integridade protegida\n"
4634 msgid "decryption okay\n"
4635 msgstr "decifragem correcta\n"
4637 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4638 msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
4641 msgid "decryption failed: %s\n"
4642 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
4645 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4646 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4647 msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
4650 msgid "original file name='%.*s'\n"
4651 msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
4653 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4656 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4657 msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
4660 msgid "no signature found\n"
4661 msgstr "Assinatura correcta de \""
4664 msgid "BAD signature from \"%s\""
4665 msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
4668 msgid "Expired signature from \"%s\""
4669 msgstr "Assinatura expirada de \""
4672 msgid "Good signature from \"%s\""
4673 msgstr "Assinatura correcta de \""
4675 msgid "signature verification suppressed\n"
4676 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
4679 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4680 msgstr "não consigo tratar estas assinaturas múltiplas\n"
4683 msgid "Signature made %s\n"
4684 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4687 msgid " using %s key %s\n"
4691 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4692 msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
4695 msgid " issuer \"%s\"\n"
4699 msgid "Key available at: "
4700 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
4710 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4711 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4712 msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
4715 msgid "Signature expired %s\n"
4716 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4719 msgid "Signature expires %s\n"
4720 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4723 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4724 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4735 msgstr "versão desconhecida"
4738 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4739 msgid ", key algorithm "
4740 msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
4743 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4747 msgid "Can't check signature: %s\n"
4748 msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
4750 msgid "not a detached signature\n"
4751 msgstr "não é uma assinatura separada\n"
4754 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4756 "AVISO: várias assinaturas detectadas. Apenas a primeira será verificada.\n"
4759 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4760 msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
4762 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4763 msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
4766 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4767 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4770 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4771 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
4774 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4775 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4778 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4780 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4784 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4785 msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
4788 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4789 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4792 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4794 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4798 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4799 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4802 msgid "(reported error: %s)\n"
4803 msgstr "armadura: %s\n"
4806 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4807 msgstr "armadura: %s\n"
4809 msgid "(further info: "
4813 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4814 msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n"
4817 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4818 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4821 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4822 msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n"
4825 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4826 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4829 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4830 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4834 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4835 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4838 msgid "Uncompressed"
4839 msgstr "não processado"
4841 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4843 msgid "uncompressed|none"
4844 msgstr "não processado"
4847 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4848 msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
4851 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4852 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
4855 msgid "unknown option '%s'\n"
4856 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
4858 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4862 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4863 msgstr "classe de assinatura desconhecida"
4866 #| msgid "File `%s' exists. "
4867 msgid "File '%s' exists. "
4868 msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
4871 msgid "Overwrite? (y/N) "
4872 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
4875 msgid "%s: unknown suffix\n"
4876 msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
4878 msgid "Enter new filename"
4879 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
4881 msgid "writing to stdout\n"
4882 msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
4885 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4886 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4887 msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
4890 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4891 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4893 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4897 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4898 msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
4901 msgid "problem with the agent: %s\n"
4902 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
4904 msgid "Enter passphrase\n"
4905 msgstr "Insira a frase secreta\n"
4907 msgid "cancelled by user\n"
4908 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
4911 msgid " (main key ID %s)"
4912 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4915 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4916 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4919 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4920 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4923 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4924 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4927 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4928 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4931 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4932 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4935 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4936 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4942 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4945 msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
4949 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4950 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4951 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4952 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4955 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4959 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4960 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4963 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4967 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4968 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
4971 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4972 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
4975 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4976 msgstr "Está correto (s/n)? "
4979 msgid "unable to display photo ID!\n"
4980 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
4982 msgid "No reason specified"
4983 msgstr "Nenhum motivo especificado"
4985 msgid "Key is superseded"
4986 msgstr "A chave foi substituída"
4988 msgid "Key has been compromised"
4989 msgstr "A chave foi comprometida"
4991 msgid "Key is no longer used"
4992 msgstr "A chave já não é utilizada"
4994 msgid "User ID is no longer valid"
4995 msgstr "O identificador do utilizador já não é válido"
4997 msgid "reason for revocation: "
4998 msgstr "motivo da revocação: "
5000 msgid "revocation comment: "
5001 msgstr "comentário da revocação: "
5003 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5004 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5005 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5006 #. match the one in the answer string.
5008 #. i = please show me more information
5009 #. m = back to the main menu
5010 #. s = skip this key
5017 msgid "No trust value assigned to:\n"
5019 "Nenhum valor de confiança designado para:\n"
5023 msgid " aka \"%s\"\n"
5028 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5029 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
5032 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5033 msgstr " %d = Não sei\n"
5036 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5037 msgstr " %d = Eu NÃO confio\n"
5040 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5041 msgstr " %d = Confio de forma total\n"
5044 msgid " m = back to the main menu\n"
5045 msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
5048 msgid " s = skip this key\n"
5049 msgstr " s = saltar esta chave\n"
5053 msgstr " q = sair\n"
5057 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5061 msgid "Your decision? "
5065 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5066 msgstr "Tem a certeza que quer confiar totalmente nesta chave?"
5068 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5069 msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
5072 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5074 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
5077 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5079 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
5082 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5083 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
5085 msgid "This key belongs to us\n"
5086 msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
5089 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5094 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5095 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5096 "question with yes.\n"
5098 "NÃO se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
5099 "Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
5100 "sim à próxima pergunta\n"
5105 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5106 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5107 "you may answer the next question with yes.\n"
5109 "NÃO se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
5110 "Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
5111 "sim à próxima pergunta\n"
5115 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5116 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
5118 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5119 msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n"
5122 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5124 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
5128 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5129 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
5131 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5132 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
5135 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5136 msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
5138 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5139 msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
5141 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5142 msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n"
5145 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5149 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5152 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5155 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5158 msgid "Note: This key has expired!\n"
5159 msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
5161 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5162 msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
5165 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5166 msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
5168 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5169 msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
5171 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5172 msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
5175 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5177 "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
5180 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5181 msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
5184 msgid "%s: skipped: %s\n"
5185 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
5188 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5189 msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n"
5192 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5193 msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
5196 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5197 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5198 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
5201 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5202 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
5205 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5206 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
5208 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5209 msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
5211 msgid "Current recipients:\n"
5216 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5219 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
5221 msgid "No such user ID.\n"
5222 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
5224 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5225 msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n"
5227 msgid "Public key is disabled.\n"
5228 msgstr "A chave pública está desativada.\n"
5230 msgid "skipped: public key already set\n"
5231 msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n"
5234 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5235 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
5237 msgid "no valid addressees\n"
5238 msgstr "nenhum endereço válido\n"
5241 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5242 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5245 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5246 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5248 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5249 msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
5251 msgid "Detached signature.\n"
5252 msgstr "Assinatura separada.\n"
5254 msgid "Please enter name of data file: "
5255 msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
5257 msgid "reading stdin ...\n"
5258 msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
5260 msgid "no signed data\n"
5261 msgstr "não há dados assinados\n"
5264 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5265 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5266 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5269 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5270 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5273 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5274 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5277 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5278 msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
5280 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5281 msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n"
5283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5284 msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
5287 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5288 msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n"
5291 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5292 msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n"
5295 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5296 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
5299 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5300 msgid "Note: key has been revoked"
5301 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5304 msgid "build_packet failed: %s\n"
5305 msgstr "actualização falhou: %s\n"
5308 msgid "key %s has no user IDs\n"
5309 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5311 msgid "To be revoked by:\n"
5314 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5318 #| msgid "Secret key is available.\n"
5319 msgid "Secret key is not available.\n"
5320 msgstr "Chave secreta disponível.\n"
5323 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5324 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5326 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5330 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5331 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
5334 msgid "Revocation certificate created.\n"
5335 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
5338 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5342 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5343 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5346 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5347 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5348 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5352 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5353 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5354 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5355 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5356 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5360 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5361 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5362 "before importing and publishing this revocation certificate."
5366 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5367 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
5370 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5371 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
5373 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5374 #. for example has been given at the command line. Several lines
5375 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5377 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5381 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5382 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5383 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
5386 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5387 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5390 "Revocation certificate created.\n"
5392 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5393 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5394 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5395 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5396 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5400 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5401 msgstr "motivo da revocação: "
5407 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5411 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5414 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
5417 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5418 msgstr "motivo da revocação: "
5420 msgid "(No description given)\n"
5424 msgid "Is this okay? (y/N) "
5425 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
5427 msgid "weak key created - retrying\n"
5428 msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
5431 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5433 "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
5434 "tentei %d vezes!\n"
5437 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5441 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5444 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5445 msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n"
5448 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5449 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5450 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
5453 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5457 msgid "please see %s for more information\n"
5458 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
5461 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5462 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
5465 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5466 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5467 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5468 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5471 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5472 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5473 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5474 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5478 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5480 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5482 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5483 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5485 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5486 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5489 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5491 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5493 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5494 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5496 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5497 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5500 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5501 msgstr "NOTA: chave de assinatura %08lx expirou %s\n"
5504 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5505 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5508 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5509 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5510 msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
5513 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5515 "assumindo assinatura incorrecta na chave %08lX devido a um bit crítico "
5519 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5520 msgstr "chave %08lX: sem subchave para o pacote revocação de subchave\n"
5523 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5524 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
5527 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5529 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A "
5530 "utilizar não expandida.\n"
5534 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5536 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5537 "A utilizar não expandida.\n"
5541 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5544 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5545 "A utilizar não expandida.\n"
5548 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5549 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
5553 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5555 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
5562 msgid "%s encryption will be used\n"
5563 msgstr "será utilizada a cifragem %s\n"
5565 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5567 "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"
5570 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5571 msgstr "ignorado `%s': duplicada\n"
5573 msgid "skipped: secret key already present\n"
5574 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
5577 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5579 "ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
5580 "para assinaturas!\n"
5583 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5584 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
5588 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5589 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5593 msgid "error in '%s': %s\n"
5594 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
5597 msgid "line too long"
5598 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
5600 msgid "colon missing"
5604 msgid "invalid fingerprint"
5605 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5608 msgid "ownertrust value missing"
5609 msgstr "importar os valores de confiança"
5612 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5613 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5616 msgid "read error in '%s': %s\n"
5617 msgstr "armadura: %s\n"
5620 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5621 msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n"
5624 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5625 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
5628 msgid "can't lock '%s'\n"
5629 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
5632 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5633 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n"
5636 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5637 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
5639 msgid "trustdb transaction too large\n"
5640 msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n"
5643 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5644 msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
5647 msgid "can't access '%s': %s\n"
5648 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
5651 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5652 msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
5655 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5656 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n"
5659 msgid "%s: trustdb created\n"
5660 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5663 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5664 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5665 msgstr "NOTA: não é possível escrever na trustdb\n"
5668 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5669 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n"
5672 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5673 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
5676 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5677 msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n"
5680 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5681 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
5684 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5685 msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
5688 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5689 msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n"
5692 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5693 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
5696 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5697 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
5700 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5701 msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
5704 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5705 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5708 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5709 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
5712 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5713 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5716 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5717 msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
5720 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5721 msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
5724 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5725 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5728 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5729 msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
5732 msgid "input line longer than %d characters\n"
5733 msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
5736 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5737 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
5740 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5744 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5748 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5751 "Algoritmos suportados:\n"
5754 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5755 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5757 msgid "TOFU DB error"
5761 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5762 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
5765 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5766 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5767 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
5770 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5771 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5772 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5775 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5776 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
5779 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5783 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5784 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
5787 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5788 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
5792 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5796 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5797 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5801 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5806 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5807 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5811 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5812 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5815 #| msgid "list key and user IDs"
5816 msgid "This key's user IDs:\n"
5817 msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
5825 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5826 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5829 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5830 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5835 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5839 #| msgid "list keys"
5841 msgstr "listar as chaves"
5844 msgid "Verified %d message."
5845 msgid_plural "Verified %d messages."
5846 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5847 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5850 msgid "Encrypted %d message."
5851 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5852 msgstr[0] "Repita a frase secreta\n"
5853 msgstr[1] "Repita a frase secreta\n"
5856 msgid "Verified %d message in the future."
5857 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5858 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5859 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5862 msgid "Encrypted %d message in the future."
5863 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5864 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5865 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5868 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5869 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5874 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5875 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5880 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5881 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5886 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5892 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5893 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5898 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5899 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5904 msgid "Messages verified in the past: %d."
5908 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5909 msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5911 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5912 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5913 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5914 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5917 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5918 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5919 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5923 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5926 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5929 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5933 msgid "resetting keydb: %s\n"
5934 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
5937 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5938 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
5941 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5942 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5946 msgid_plural "%lld~years"
5952 msgid_plural "%lld~months"
5958 msgid_plural "%lld~weeks"
5964 msgid_plural "%lld~days"
5970 msgid_plural "%lld~hours"
5976 msgid_plural "%lld~minutes"
5982 msgid_plural "%lld~seconds"
5987 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5991 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5992 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5993 msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
5996 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5997 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5998 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
5999 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
6002 msgid "Encrypted 0 messages."
6003 msgstr "Repita a frase secreta\n"
6006 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6007 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6008 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
6009 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
6013 msgid "(policy: %s)"
6017 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6021 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6024 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6027 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6032 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6033 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6034 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6036 "to mark it as being bad.\n"
6038 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6039 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6040 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6042 "to mark it as being bad.\n"
6047 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6048 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
6051 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6055 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6056 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6057 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n"
6060 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6061 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6062 msgstr "`%s' não é um identificador longo de chave válido\n"
6065 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6066 msgstr "chave %08lX: aceite como chave de confiança\n"
6069 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6070 msgstr "chave %08lX ocrreu mais do que uma vez na base de dados de confiança\n"
6073 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6075 "chave %08lX: nenhuma chave pública para chave de confiança - ignorada\n"
6079 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6080 msgstr "chave marcada como de confiança absoluta\n"
6083 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6084 msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
6087 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6088 msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n"
6090 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6093 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6097 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6101 msgid "using %s trust model\n"
6104 msgid "no need for a trustdb check\n"
6105 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
6108 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6109 msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n"
6112 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6113 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
6116 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6117 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
6120 msgid "public key %s not found: %s\n"
6121 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
6123 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6126 msgid "checking the trustdb\n"
6127 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
6130 msgid "%d key processed"
6131 msgid_plural "%d keys processed"
6132 msgstr[0] "%lu chaves processadas até agora\n"
6133 msgstr[1] "%lu chaves processadas até agora\n"
6136 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6137 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6142 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6144 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
6147 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6149 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
6153 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6157 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6158 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
6175 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6176 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6177 #. make attractive information listings where columns line up
6178 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6179 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6180 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6181 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6182 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6183 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6196 msgstr "versão desconhecida"
6214 "the signature could not be verified.\n"
6215 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6216 "should be the first file given on the command line.\n"
6218 "a assinatura não pode ser verificada.\n"
6219 "Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
6220 "deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
6223 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6224 msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
6227 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6228 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
6230 msgid "set debugging flags"
6233 msgid "enable full debugging"
6237 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6238 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
6242 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6243 "List, export, import Keybox data\n"
6244 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
6247 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6251 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6255 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6258 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6262 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6263 msgstr "muda a frase secreta"
6266 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6267 msgstr "muda a frase secreta"
6270 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6271 msgstr "motivo da revocação: "
6274 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6275 msgstr "motivo da revocação: "
6277 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6280 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6284 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6285 "qualified signatures."
6289 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6290 "qualified signatures."
6294 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6295 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6298 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6299 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6302 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6303 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
6305 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6308 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6311 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6315 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6316 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6317 msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
6319 msgid "response does not contain the public key data\n"
6323 msgid "reading public key failed: %s\n"
6324 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6326 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6327 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6328 #. * the %s at the start and end of the string.
6330 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6334 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6337 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6338 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6340 msgid "Remaining attempts: %d"
6344 msgid "using default PIN as %s\n"
6348 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6352 msgid "||Please unlock the card"
6353 msgstr "muda a frase secreta"
6356 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6360 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6361 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
6363 msgid "card is permanently locked!\n"
6367 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6369 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6373 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6374 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6376 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6377 msgstr "muda a frase secreta"
6379 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6383 msgid "||Please enter the PIN"
6384 msgstr "muda a frase secreta"
6387 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6388 msgstr "motivo da revocação: "
6391 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6394 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6395 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6396 #. to get some infos on the string.
6397 msgid "|RN|New Reset Code"
6400 msgid "|AN|New Admin PIN"
6407 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6408 msgstr "muda a frase secreta"
6411 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6412 msgstr "muda a frase secreta"
6415 msgid "error reading application data\n"
6416 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
6419 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6420 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
6423 msgid "key already exists\n"
6424 msgstr "%s' já comprimido\n"
6426 msgid "existing key will be replaced\n"
6430 msgid "generating new key\n"
6431 msgstr "gerar um novo par de chaves"
6434 msgid "writing new key\n"
6435 msgstr "gerar um novo par de chaves"
6437 msgid "creation timestamp missing\n"
6441 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6445 msgid "failed to store the key: %s\n"
6446 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6449 #| msgid "unsupported URI"
6450 msgid "unsupported curve\n"
6451 msgstr "URI não suportado"
6453 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6457 msgid "generating key failed\n"
6458 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6461 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6462 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6463 msgstr[0] "A geração de chaves falhou: %s\n"
6464 msgstr[1] "A geração de chaves falhou: %s\n"
6466 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6469 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6473 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6474 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
6477 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6481 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6485 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6486 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
6489 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6490 msgstr "muda a frase secreta"
6492 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6493 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6494 #. to get some infos on the string.
6495 msgid "|N|Initial New PIN"
6498 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6501 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6505 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6506 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
6508 msgid "|N|connect to reader at port N"
6512 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6513 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
6516 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6517 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
6520 msgid "do not use the internal CCID driver"
6521 msgstr "nunca usar o terminal"
6523 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6526 msgid "do not use a reader's pinpad"
6530 msgid "deny the use of admin card commands"
6531 msgstr "comandos em conflito\n"
6533 msgid "use variable length input for pinpad"
6537 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6538 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
6541 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6542 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6545 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6549 msgid "handler for fd %d started\n"
6553 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6557 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6558 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
6561 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6572 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6573 msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
6575 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6578 msgid "critical marked policy without configured policies"
6582 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6583 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
6586 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6587 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
6590 msgid "certificate policy not allowed"
6591 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
6593 msgid "looking up issuer at external location\n"
6597 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6600 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6604 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6605 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6608 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6609 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6612 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6613 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6616 msgid "certificate has been revoked"
6617 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
6619 msgid "the status of the certificate is unknown"
6622 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6626 msgid "checking the CRL failed: %s"
6627 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6630 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6633 msgid "certificate not yet valid"
6637 msgid "root certificate not yet valid"
6638 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
6640 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6644 msgid "certificate has expired"
6645 msgstr "Esta chave expirou!"
6648 msgid "root certificate has expired"
6649 msgstr "Esta chave expirou!"
6652 msgid "intermediate certificate has expired"
6653 msgstr "Esta chave expirou!"
6656 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6660 msgid "certificate with invalid validity"
6661 msgstr "Esta chave expirou!"
6663 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6666 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6669 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6673 msgid " ( signature created at "
6674 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
6677 msgid " (certificate created at "
6678 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6681 msgid " (certificate valid from "
6682 msgstr "certificado incorrecto"
6684 msgid " ( issuer valid from "
6688 msgid "fingerprint=%s\n"
6689 msgstr "mostra impressão digital"
6691 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6694 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6697 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6700 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6704 msgid "no issuer found in certificate"
6705 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6707 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6710 msgid "root certificate is not marked trusted"
6714 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6715 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6717 msgid "certificate chain too long\n"
6720 msgid "issuer certificate not found"
6724 msgid "certificate has a BAD signature"
6725 msgstr "verificar uma assinatura"
6727 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6731 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6735 msgid "certificate is good\n"
6736 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6739 msgid "intermediate certificate is good\n"
6740 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6743 msgid "root certificate is good\n"
6744 msgstr "certificado incorrecto"
6746 msgid "switching to chain model"
6750 msgid "validation model used: %s"
6754 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6757 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6765 msgid "[Error - invalid encoding]"
6766 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6768 msgid "[Error - out of core]"
6771 msgid "[Error - No name]"
6775 msgid "[Error - invalid DN]"
6776 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6780 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6783 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6784 "created %s, expires %s.\n"
6786 "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
6790 "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
6792 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6796 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6797 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
6799 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6802 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6805 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6808 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6811 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6814 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6818 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6819 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6822 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6826 msgid "line %d: no subject name given\n"
6830 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6831 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6834 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6835 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6838 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6839 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
6842 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6843 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6846 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6850 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6854 msgid "line %d: invalid date given\n"
6855 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6858 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6859 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6862 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6863 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6866 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6867 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6870 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6871 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
6874 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6875 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6878 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6879 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6882 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6883 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6886 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6887 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
6890 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6891 "you just created once more.\n"
6895 msgid " (%d) Existing key\n"
6896 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6899 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6903 msgid "error reading the card: %s\n"
6904 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
6907 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6908 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6911 msgid "Available keys:\n"
6912 msgstr "desactiva uma chave"
6915 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6919 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6920 msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
6923 msgid " (%d) sign\n"
6924 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
6927 msgid " (%d) encrypt\n"
6928 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6930 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6933 msgid "No subject name given\n"
6937 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6938 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6940 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6941 #. length of the first string up to the "%s". Please
6942 #. adjust it do the length of your translation. The
6943 #. second string is merely passed to atoi so you can
6944 #. drop everything after the number.
6946 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6947 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6949 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6953 msgid "Enter email addresses"
6954 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
6957 msgid " (end with an empty line):\n"
6960 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6963 msgid "Enter DNS names"
6964 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
6967 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6970 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6976 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6977 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
6979 msgid "These parameters are used:\n"
6982 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6986 msgid "Now creating certificate request. "
6987 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6989 msgid "This may take a while ...\n"
6995 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6998 msgid "resource problem: out of core\n"
7001 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7004 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7008 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7009 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7012 msgid "error locking keybox: %s\n"
7013 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
7016 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7017 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7020 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7021 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7024 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7025 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7028 msgid "no valid recipients given\n"
7029 msgstr "resposta do agente inválida\n"
7032 msgid "list external keys"
7033 msgstr "listar as chaves secretas"
7036 msgid "list certificate chain"
7037 msgstr "certificado incorrecto"
7040 msgid "import certificates"
7041 msgstr "certificado incorrecto"
7044 msgid "export certificates"
7045 msgstr "certificado incorrecto"
7047 msgid "register a smartcard"
7050 msgid "pass a command to the dirmngr"
7053 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7057 msgid "create base-64 encoded output"
7058 msgstr "criar saída com armadura ascii"
7060 msgid "assume input is in PEM format"
7063 msgid "assume input is in base-64 format"
7066 msgid "assume input is in binary format"
7069 msgid "never consult a CRL"
7072 msgid "check validity using OCSP"
7075 msgid "|N|number of certificates to include"
7078 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7081 msgid "do not check certificate policies"
7084 msgid "fetch missing issuer certificates"
7087 msgid "don't use the terminal at all"
7088 msgstr "nunca usar o terminal"
7090 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7094 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7095 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7097 msgid "batch mode: never ask"
7098 msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar"
7100 msgid "assume yes on most questions"
7101 msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
7103 msgid "assume no on most questions"
7104 msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
7107 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7109 "adicionar este porta-chaves\n"
7110 "à lista de porta-chaves"
7113 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7114 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
7117 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7118 msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
7120 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7121 msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
7123 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7124 msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
7127 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7128 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7129 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7133 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7134 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7135 "Default operation depends on the input data\n"
7137 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
7138 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
7139 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
7142 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7143 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
7146 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7147 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
7150 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7154 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7158 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7159 msgstr " s = saltar esta chave\n"
7162 msgid "could not parse keyserver\n"
7163 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
7166 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7167 msgstr "a escrever para `%s'\n"
7170 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7171 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
7173 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7177 msgid "total number processed: %lu\n"
7178 msgstr "Número total processado: %lu\n"
7181 msgid "error storing certificate\n"
7182 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7184 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7188 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7189 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7192 msgid "error importing certificate: %s\n"
7193 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7196 msgid "error reading input: %s\n"
7197 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7200 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7201 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
7204 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7208 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7209 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7212 msgid "error storing certificate: %s\n"
7213 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7216 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7217 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
7220 msgid "error storing flags: %s\n"
7221 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7226 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7230 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7231 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7234 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7235 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7239 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7241 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7244 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7248 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7254 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7256 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7260 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7261 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
7264 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7268 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7269 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7272 msgid "Signature made "
7273 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
7275 msgid "[date not given]"
7279 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7280 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7283 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7287 msgid "Good signature from"
7288 msgstr "Assinatura correcta de \""
7295 msgid "This is a qualified signature\n"
7298 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
7301 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7302 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7305 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7309 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7313 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7317 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7321 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7322 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7323 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
7326 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7327 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7330 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7331 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7334 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7335 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7338 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7339 msgstr "mostra impressão digital"
7348 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7349 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7352 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7353 msgstr "certificado incorrecto"
7356 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7357 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7360 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7361 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7364 msgid "certificate already cached\n"
7365 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7368 msgid "certificate cached\n"
7369 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7372 msgid "error caching certificate: %s\n"
7373 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7376 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7377 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7380 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7381 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7384 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7385 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7388 msgid "no issuer found in certificate\n"
7389 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7392 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7393 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7396 msgid "creating directory '%s'\n"
7397 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7400 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7401 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
7404 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7405 msgstr "erro na última linha\n"
7408 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7409 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7412 msgid "removing cache file '%s'\n"
7413 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7416 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7417 msgid "not removing file '%s'\n"
7418 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7421 msgid "error closing cache file: %s\n"
7422 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7425 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7426 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
7429 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7430 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7433 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7434 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7435 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
7438 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7442 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7443 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7444 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
7447 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7448 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7451 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7454 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7457 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7461 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7465 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7466 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7469 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7470 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7473 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7477 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7478 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7481 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7482 msgstr "armadura: %s\n"
7485 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7486 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7489 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7490 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7492 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
7494 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7497 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7501 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7502 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7505 msgid "error closing '%s': %s\n"
7506 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7509 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7510 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7511 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7514 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7515 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
7518 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7519 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7522 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7523 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7526 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7527 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7529 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7533 msgid "opening cache file '%s'\n"
7534 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7537 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7538 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7541 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7544 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7547 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7551 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7552 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
7555 #| msgid "No help available for `%s'"
7556 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7557 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
7560 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7565 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7570 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7574 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7578 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7581 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7585 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7586 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
7589 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7593 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7597 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7598 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7601 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7602 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7603 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
7606 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7609 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7613 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7614 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
7617 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7618 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7621 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7622 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7625 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7626 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7629 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7632 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7636 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7637 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7640 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7641 msgstr "a escrever para `%s'\n"
7644 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7645 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7647 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7651 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7652 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7653 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
7656 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7657 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7660 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7661 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7664 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7665 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7668 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7669 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7672 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7673 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7676 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7677 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7680 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7681 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7682 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7685 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7686 msgstr "a escrever para `%s'\n"
7689 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7690 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7693 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7697 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7701 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7705 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7706 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7709 msgid "creating cache file '%s'\n"
7710 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7713 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7714 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7717 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7722 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7726 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7731 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7734 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7737 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7741 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7742 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7744 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
7747 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7748 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
7751 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7752 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
7755 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7756 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7758 msgid "End CRL dump\n"
7762 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7763 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7766 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7767 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7770 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7771 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7773 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7777 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7781 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7782 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
7785 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7786 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7787 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
7790 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7791 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7794 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7795 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7797 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7800 msgid "check whether a dirmngr is running"
7804 msgid "add a certificate to the cache"
7805 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7808 msgid "validate a certificate"
7809 msgstr "certificado incorrecto"
7812 msgid "lookup a certificate"
7813 msgstr "certificado incorrecto"
7816 msgid "lookup only locally stored certificates"
7817 msgstr "certificado incorrecto"
7819 msgid "expect an URL for --lookup"
7822 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7825 msgid "special mode for use by Squid"
7829 msgid "expect certificates in PEM format"
7830 msgstr "certificado incorrecto"
7833 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7834 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7835 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
7838 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7839 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7840 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7843 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7844 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7845 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7846 "not valid and other error codes for general failures\n"
7850 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7851 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7854 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7855 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7857 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7861 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7862 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7863 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
7866 #| msgid "update failed: %s\n"
7867 msgid "lookup failed: %s\n"
7868 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7871 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7872 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7874 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7878 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7879 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7882 msgid "certificate is valid\n"
7883 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7886 msgid "certificate has been revoked\n"
7887 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
7890 msgid "certificate check failed: %s\n"
7891 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7894 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7895 msgid "got status: '%s'\n"
7896 msgstr "impossível 'stat' a `%s': %s\n"
7899 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7900 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7901 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
7904 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7907 "Algoritmos suportados:\n"
7909 msgid "absolute file name expected\n"
7913 msgid "looking up '%s'\n"
7916 msgid "list the contents of the CRL cache"
7920 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7921 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7923 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7926 msgid "shutdown the dirmngr"
7929 msgid "flush the cache"
7932 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7936 msgid "run without asking a user"
7937 msgstr "Sair sem gravar? "
7939 msgid "force loading of outdated CRLs"
7942 msgid "allow sending OCSP requests"
7945 msgid "allow online software version check"
7948 msgid "inhibit the use of HTTP"
7951 msgid "inhibit the use of LDAP"
7954 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7957 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7960 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7963 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7966 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7969 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7973 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7974 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7976 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7979 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7983 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7984 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
7986 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7989 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7992 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7995 msgid "route all network traffic via Tor"
8001 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8004 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8008 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
8011 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8012 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8015 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8016 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8020 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8024 msgid "usage: %s [options] "
8025 msgstr "uso: gpg [opções] "
8028 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8029 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8030 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
8033 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8034 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
8037 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8038 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
8041 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8042 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
8045 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8046 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
8049 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8050 msgstr "armadura: %s\n"
8053 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8056 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8059 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8062 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8066 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8070 msgid "shutdown forced\n"
8071 msgstr "não processado"
8073 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8077 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8080 msgid "return all values in a record oriented format"
8083 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8087 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8088 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8090 "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
8093 msgid "|N|connect to port N"
8097 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8098 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8099 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
8101 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8104 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8107 msgid "|STRING|query DN STRING"
8110 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8113 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8117 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8118 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8119 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8122 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8123 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8124 "Interface and options may change without notice\n"
8128 #| msgid "invalid import options\n"
8129 msgid "invalid port number %d\n"
8130 msgstr "opções de importação inválidas\n"
8133 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8137 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8138 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8141 msgid " available attribute '%s'\n"
8145 msgid "attribute '%s' not found\n"
8146 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
8149 msgid "found attribute '%s'\n"
8153 #| msgid "reading from `%s'\n"
8154 msgid "processing url '%s'\n"
8155 msgstr "lendo de `%s'\n"
8158 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8159 msgid " user '%s'\n"
8160 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
8163 msgid " pass '%s'\n"
8167 msgid " host '%s'\n"
8171 #| msgid " not imported: %lu\n"
8173 msgstr " não importadas: %lu\n"
8180 msgid " filter '%s'\n"
8184 msgid " attr '%s'\n"
8188 msgid "no host name in '%s'\n"
8192 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8196 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8197 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8198 msgstr "AVISO: a utilizar memória insegura!\n"
8201 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8202 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
8205 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8206 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
8209 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8210 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8211 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
8214 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8215 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
8218 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8222 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8223 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8226 msgid "error allocating memory: %s\n"
8227 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
8230 msgid "error printing log line: %s\n"
8231 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8234 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8235 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8238 msgid "ldap wrapper %d ready"
8242 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8246 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8250 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8251 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8254 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8258 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8262 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8263 msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8266 msgid "malloc failed: %s\n"
8267 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8270 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8273 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8277 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8278 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8279 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
8282 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8283 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8286 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8287 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8288 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
8290 msgid "bad URL encoding detected\n"
8294 msgid "error reading from responder: %s\n"
8295 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8298 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8302 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8303 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
8305 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8309 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8310 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8313 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8314 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8317 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8318 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8321 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8322 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8325 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8329 msgid "too many redirections\n"
8330 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
8333 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8334 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
8337 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8341 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8342 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
8344 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8347 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8351 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8352 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8355 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8356 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
8358 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8362 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8363 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
8365 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8369 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8370 msgstr "gerar um certificado de revogação"
8373 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8374 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8377 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8378 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8379 msgstr "%s: impossível aceder: %s\n"
8381 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8385 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8386 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8387 msgstr "sem porta-chaves público por omissão: %s\n"
8390 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8394 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8395 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8398 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8402 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8403 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
8406 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8413 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8414 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
8416 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8419 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8422 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8426 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8427 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8429 msgid "ldapserver missing"
8432 msgid "serialno missing in cert ID"
8436 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8437 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8440 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8441 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8444 msgid "error sending data: %s\n"
8445 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
8448 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8449 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8452 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8453 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8456 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8460 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8461 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8464 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8465 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
8468 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8469 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8470 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8473 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8474 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
8477 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8481 #| msgid "signing failed: %s\n"
8482 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8483 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8485 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8489 #| msgid "checking the trustdb\n"
8490 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8491 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
8493 msgid "not checking CRL for"
8497 msgid "checking CRL for"
8498 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
8501 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8502 msgstr "verificar uma assinatura"
8505 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8506 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
8509 msgid "certificate chain is good\n"
8510 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
8512 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8519 msgid "print data out hex encoded"
8522 msgid "decode received data lines"
8525 msgid "connect to the dirmngr"
8528 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8531 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8534 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8537 msgid "do not use extended connect mode"
8541 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8542 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
8544 msgid "run /subst on startup"
8548 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8549 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8552 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8553 "Connect to a running agent and send commands\n"
8557 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8561 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8565 msgid "receiving line failed: %s\n"
8566 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8569 msgid "line too long - skipped\n"
8570 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
8572 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8576 msgid "unknown command '%s'\n"
8577 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
8580 msgid "sending line failed: %s\n"
8581 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8584 msgid "error sending standard options: %s\n"
8585 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
8587 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8590 msgid "Options controlling the configuration"
8593 msgid "Options useful for debugging"
8596 msgid "Options controlling the security"
8599 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8602 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8605 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8608 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8611 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8614 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8617 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8620 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8624 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8625 msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
8628 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8629 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
8631 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8634 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8635 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
8638 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8639 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8641 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8644 msgid "Configuration for Keyservers"
8648 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8649 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
8651 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8654 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8657 msgid "disable all access to the dirmngr"
8661 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8663 "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
8666 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8669 msgid "Options controlling the format of the output"
8672 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8675 msgid "Options controlling the use of Tor"
8678 msgid "Configuration for HTTP servers"
8681 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8684 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8687 msgid "LDAP server list"
8690 msgid "Configuration for OCSP"
8696 msgid "Private Keys"
8706 #| msgid "network error"
8708 msgstr "erro na rede"
8711 msgid "Passphrase Entry"
8712 msgstr "frase secreta incorrecta"
8715 msgid "Component not suitable for launching"
8716 msgstr "chave pública não encontrada"
8719 msgid "External verification of component %s failed"
8722 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8726 msgid "error closing '%s'\n"
8727 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8730 msgid "error parsing '%s'\n"
8731 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8733 msgid "list all components"
8736 msgid "check all programs"
8739 msgid "|COMPONENT|list options"
8742 msgid "|COMPONENT|change options"
8745 msgid "|COMPONENT|check options"
8748 msgid "apply global default values"
8751 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8754 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8758 msgid "list global configuration file"
8759 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8762 msgid "check global configuration file"
8763 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8766 #| msgid "update the trust database"
8767 msgid "query the software version database"
8768 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
8770 msgid "reload all or a given component"
8773 msgid "launch a given component"
8776 msgid "kill a given component"
8779 msgid "use as output file"
8780 msgstr "usar como ficheiro de saída"
8782 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8786 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8787 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8790 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8791 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8794 msgid "Need one component argument"
8798 msgid "Component not found"
8799 msgstr "chave pública não encontrada"
8802 msgid "No argument allowed"
8803 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8815 msgid "decryption modus"
8816 msgstr "decifragem correcta\n"
8819 msgid "encryption modus"
8820 msgstr "decifragem correcta\n"
8822 msgid "tool class (confucius)"
8826 msgid "program filename"
8827 msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
8829 msgid "secret key file (required)"
8832 msgid "input file name (default stdin)"
8836 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8837 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8840 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8841 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8842 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8846 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8847 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
8850 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8851 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8854 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8855 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
8858 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8859 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8862 msgid "error writing to %s: %s\n"
8863 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8866 msgid "error reading from %s: %s\n"
8867 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8870 msgid "error closing %s: %s\n"
8871 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8873 msgid "no --program option provided\n"
8876 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8879 msgid "no --keyfile option provided\n"
8882 msgid "cannot allocate args vector\n"
8886 msgid "could not create pipe: %s\n"
8887 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8890 msgid "could not create pty: %s\n"
8891 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8894 msgid "could not fork: %s\n"
8898 msgid "execv failed: %s\n"
8899 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8902 msgid "select failed: %s\n"
8903 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8906 msgid "read failed: %s\n"
8907 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8910 msgid "pty read failed: %s\n"
8911 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8914 msgid "waitpid failed: %s\n"
8915 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8918 msgid "child aborted with status %i\n"
8922 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8923 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8926 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8927 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8930 msgid "either %s or %s must be given\n"
8933 msgid "no class provided\n"
8937 msgid "class %s is not supported\n"
8938 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
8941 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8942 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8945 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8946 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8950 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8951 #~ msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8954 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8955 #~ msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
8958 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8959 #~ msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8962 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8963 #~ msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
8966 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8967 #~ msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
8970 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8971 #~ msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
8974 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8975 #~ msgstr "actualização falhou: %s\n"
8979 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8980 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
8984 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8985 #~ msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
8988 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8989 #~ msgstr "Assinatura correcta de \""
8992 #~ msgid "key %s:\n"
8993 #~ msgstr "ignorado `%s': %s\n"
8996 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8997 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8998 #~ msgstr[0] "Utilizador \"%s\" está revocado."
8999 #~ msgstr[1] "Utilizador \"%s\" está revocado."
9002 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9003 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9004 #~ msgstr[0] "Assinatura correcta de \""
9005 #~ msgstr[1] "Assinatura correcta de \""
9008 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9009 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9010 #~ msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
9013 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9014 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9015 #~ msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
9018 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9019 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9020 #~ msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
9023 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9024 #~ msgstr "muda a frase secreta"
9026 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9028 #~ "DSA necessita de utilização de uma algoritmo de dispersão de 160 bit\n"
9030 #~ msgid "--store [filename]"
9031 #~ msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
9033 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9034 #~ msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
9036 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9037 #~ msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
9040 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9041 #~ msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
9043 #~ msgid "--sign [filename]"
9044 #~ msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
9046 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9047 #~ msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
9050 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9051 #~ msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
9053 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9054 #~ msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]"
9056 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9057 #~ msgstr "--clear-sign [nome_do_ficheiro]"
9059 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9060 #~ msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
9062 #~ msgid "--sign-key user-id"
9063 #~ msgstr "--sign-key id-utilizador"
9065 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9066 #~ msgstr "--lsign-key id-utilizador"
9068 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9069 #~ msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
9072 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9073 #~ msgstr "--sign-key id-utilizador"
9075 #~ msgid "[filename]"
9076 #~ msgstr "[nome_do_ficheiro]"
9079 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9080 #~ msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
9083 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9084 #~ msgstr "desactiva uma chave"
9087 #~ msgid "%ld message signed"
9088 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9089 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
9090 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
9092 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9093 #~ msgstr "problemas na comunicação com o gpg-agent\n"
9096 #~ msgid "canceled by user\n"
9097 #~ msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
9100 #~ msgid "problem with the agent\n"
9101 #~ msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
9104 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9105 #~ msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
9108 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9109 #~ msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
9113 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9116 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9117 #~ "created %s%s.\n"
9119 #~ "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
9123 #~ "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
9127 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9131 #~ "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
9135 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9136 #~ msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
9139 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9140 #~ msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
9142 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9143 #~ msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
9146 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9147 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9148 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9149 #~ msgstr[0] "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
9150 #~ msgstr[1] "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
9152 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9153 #~ msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
9155 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9156 #~ msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
9158 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9159 #~ msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
9161 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9162 #~ msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n"
9165 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9166 #~ msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
9169 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9172 #~ "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
9177 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9178 #~ "encryption key."
9179 #~ msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
9181 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9182 #~ msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
9188 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9189 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9190 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9193 #~ "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
9194 #~ "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
9195 #~ "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
9199 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9200 #~ msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
9203 #~| msgid "1 bad signature\n"
9204 #~ msgid "1 good signature\n"
9205 #~ msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
9208 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9209 #~ msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
9212 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9213 #~ msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
9216 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9217 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9220 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9221 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
9225 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9228 #~ "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
9229 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
9232 #~| msgid "can't open the keyring"
9233 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9234 #~ msgstr "não é possível abrir o porta-chaves"
9237 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9238 #~ msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
9241 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9242 #~ msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
9245 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9246 #~ msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n"
9249 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9250 #~ msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
9253 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9254 #~ msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
9257 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9258 #~ msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
9261 #~ msgid "Passphrase"
9262 #~ msgstr "frase secreta incorrecta"
9265 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9266 #~ msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
9268 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9269 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
9272 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9274 #~ "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
9277 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9278 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
9280 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9281 #~ msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
9283 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9284 #~ msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
9287 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9288 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
9291 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9292 #~ msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
9295 #~ msgid "host not found"
9296 #~ msgstr "[Utilizador não encontrado]"
9299 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9300 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
9303 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9304 #~ msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
9307 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9308 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
9311 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9312 #~ msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
9315 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9317 #~ "no modo --pgp2 só pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n"
9320 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9322 #~ "impossível utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que está a "
9326 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9327 #~ msgstr "revoga uma chave secundária"
9330 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9331 #~ msgstr "chave %08lX: não está protegida - ignorada\n"
9334 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9335 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
9337 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9338 #~ msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
9341 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9342 #~ msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
9345 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9346 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
9348 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9349 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
9352 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9354 #~ "só pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n"
9356 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9357 #~ msgstr "não pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9360 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9362 #~ "deve utilizar ficheiros (e não um 'pipe') quando trabalho no modo --"
9365 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9366 #~ msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n"
9369 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9370 #~ msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n"
9373 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9374 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
9377 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9378 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
9381 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9382 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
9385 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9388 #~ "Não pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9390 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9391 #~ msgstr "Isto tornaria a chave inutilizável no PGP 2.x.\n"
9393 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9394 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
9396 #~ msgid "Key is protected.\n"
9397 #~ msgstr "A chave é protegida.\n"
9399 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9400 #~ msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
9403 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9406 #~ "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
9410 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9413 #~ "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
9417 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9418 #~ msgstr "Você quer realmente fazer isso? "
9420 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9421 #~ msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n"
9423 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9424 #~ msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
9427 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9428 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
9430 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9431 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
9433 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9435 #~ "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
9437 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9438 #~ msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n"
9440 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9441 #~ msgstr "%s é o não modificado\n"
9443 #~ msgid "%s is the new one\n"
9444 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9446 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9447 #~ msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n"
9450 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9451 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9454 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9455 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9458 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9459 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9462 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9463 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9466 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9467 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9470 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9471 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9474 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9475 #~ msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
9478 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9479 #~ msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
9481 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9482 #~ msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
9484 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9485 #~ msgstr "o 'plugin' com a cifra IDEA não está presente\n"
9488 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9489 #~ msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
9492 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9493 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
9496 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9497 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
9500 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9501 #~ msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
9503 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9504 #~ msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente"
9507 #~ msgstr "%s ...\n"
9509 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9511 #~ "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
9514 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9516 #~ "a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protecção da chave "
9520 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9522 #~ "só pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9525 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9526 #~ msgstr "só pode assinar à vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9529 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9530 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
9533 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9534 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
9537 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9538 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
9541 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9542 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
9544 #~ msgid "Command> "
9545 #~ msgstr "Comando> "
9547 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9549 #~ "A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n"
9550 #~ "\"gpg --fix-trustdb\".\n"
9552 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9553 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9556 #~ msgid "Please report bugs to "
9557 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9560 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9561 #~ msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
9563 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9564 #~ msgstr "Repita a frase secreta\n"
9567 #~ msgid "read options from file"
9568 #~ msgstr "a ler opções de `%s'\n"
9570 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9571 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
9574 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9575 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
9578 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9579 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
9581 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9582 #~ msgstr "usar a chave por omissão como destinatário por omissão"
9584 #~ msgid "force v3 signatures"
9585 #~ msgstr "forçar assinaturas v3"
9587 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9588 #~ msgstr "sempre usar um MDC para cifrar"
9590 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9591 #~ msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista"
9593 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9594 #~ msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
9596 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9597 #~ msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
9600 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9601 #~ msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
9604 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9605 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9607 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9609 #~ "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
9610 #~ "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
9611 #~ "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
9614 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9615 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9616 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9617 #~ "ultimately trusted\n"
9619 #~ "Para construir a Teia-de-Confiança ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n"
9620 #~ "saber quais são as chaves em que deposita confiança absoluta - "
9622 #~ "estas são as chaves a que tem acesso à chave privada. Responda \"sim\" "
9624 #~ "que esta chave seja de confiança absoluta.\n"
9626 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9628 #~ "Se você quiser usar esta chave, não de confiança, assim mesmo, responda "
9632 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9634 #~ "Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n"
9638 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9639 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9640 #~ "Please consult your security expert first."
9642 #~ "Em geral não é uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n"
9643 #~ "cifrar. Este algoritmo só deve ser utilizado em alguns domínios.\n"
9644 #~ "Por favor consulte primeiro o seu perito em segurança."
9646 #~ msgid "Enter the size of the key"
9647 #~ msgstr "Insira o tamanho da chave"
9649 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9650 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
9653 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9654 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9655 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9656 #~ "the given value as an interval."
9658 #~ "Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
9659 #~ "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
9660 #~ "reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
9663 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9664 #~ msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
9666 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9667 #~ msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
9669 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9670 #~ msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
9673 #~ "N to change the name.\n"
9674 #~ "C to change the comment.\n"
9675 #~ "E to change the email address.\n"
9676 #~ "O to continue with key generation.\n"
9677 #~ "Q to to quit the key generation."
9679 #~ "N para mudar o nome.\n"
9680 #~ "C para mudar o comentário.\n"
9681 #~ "E para mudar o endereço de email\n"
9682 #~ "O para continuar a geração da chave.\n"
9683 #~ "S para interromper a geração da chave."
9686 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9687 #~ msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
9690 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9691 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9692 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9694 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9698 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9700 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9702 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9705 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9707 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9709 #~ " key against a photo ID.\n"
9711 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9713 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9715 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9717 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9719 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9721 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9724 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9726 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9728 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9730 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9732 #~ "Quando assina uma chave de identificação de um utilizador, deve primeiro\n"
9733 #~ "verificar que a chave pertence realmente à pessoa em questão. É útil "
9735 #~ "terceiros saberem com que cuidado é que efectuou esta verificação.\n"
9737 #~ "\"0\" significa que não deseja declarar a forma com verificou a chave\n"
9739 #~ "\"1\" significa que acredita que a chave pertence à pessoa em questão, "
9741 #~ " não conseguiu ou não tentou verificar. Este grau é útil para quando\n"
9742 #~ " assina a chave de uma utilizador pseudo-anónimo.\n"
9744 #~ "\"2\" significa que efectuou uma verificação normal da chave. Por "
9746 #~ " isto pode significar que verificou a impressão digital da chave e\n"
9747 #~ " verificou o identificador de utilizador da chave contra uma "
9748 #~ "identificação\n"
9749 #~ " fotográfica.\n"
9751 #~ "\"3\" significa que efectuou uma verificação exaustiva da chave. Por "
9753 #~ " isto pode significar que efectuou a verificação pessoalmente, e que \n"
9754 #~ " utilizou um documento, com fotografia, difícil de falsificar \n"
9755 #~ " (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave é o\n"
9756 #~ " mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n"
9757 #~ " (através de troca de e-mail) que o endereço de email da chave "
9759 #~ " ao done da chave.\n"
9761 #~ "Atenção: os exemplos dados para os níveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n"
9762 #~ "Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma "
9764 #~ "\"normal\" e uma verificação \"exaustiva\".\n"
9766 #~ "Se não sabe qual é a resposta correcta, responda \"0\"."
9769 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9770 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
9773 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9774 #~ "All certificates are then also lost!"
9776 #~ "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
9777 #~ "Todos os certificados também serão perdidos!"
9779 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9780 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
9783 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9784 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9785 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9787 #~ "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
9788 #~ "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
9789 #~ "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
9792 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9793 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9794 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9795 #~ "a trust connection through another already certified key."
9797 #~ "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
9798 #~ "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi "
9800 #~ "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de "
9802 #~ "através de outra chave já certificada."
9805 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9808 #~ "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves."
9811 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9812 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9813 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9814 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9815 #~ "a second one is available."
9817 #~ "Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n"
9818 #~ "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
9819 #~ "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
9820 #~ "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
9823 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9824 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9825 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9827 #~ "Muda as preferências de todos os identificadores de utilizadores\n"
9828 #~ "(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de preferências.\n"
9829 #~ "O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas será avançado\n"
9830 #~ "em um segundo.\n"
9832 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9833 #~ msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
9836 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9837 #~ msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
9839 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9840 #~ msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
9842 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9843 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
9846 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9847 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9849 #~ "Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em "
9851 #~ "o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado."
9854 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9855 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9856 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9857 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9858 #~ " got access to your secret key.\n"
9859 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9860 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9861 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9862 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9863 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9864 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9865 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9867 #~ "Deve especificar uma razão para a emissão do certificado. Dependendo no\n"
9868 #~ "contexto, pode escolher as seguintes opções desta lista:\n"
9869 #~ " \"A chave foi comprometida\"\n"
9870 #~ " Utilize esta opção se tem razões para acreditar que indivíduos não\n"
9871 #~ " autorizados obtiveram acesso à sua chave secreta.\n"
9872 #~ " \"A chave foi substituida\"\n"
9873 #~ " Utilize esta opção se substituiu esta chave com uma mais recente.\n"
9874 #~ " \"A chave já não é utilizada\"\n"
9875 #~ " Utilize esta opção se já não utiliza a chave.\n"
9876 #~ " \"O identificador do utilizador já não é válido\"\n"
9877 #~ " Utilize esta opção para comunicar que o identificador do utilizador\n"
9878 #~ " não deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n"
9879 #~ " que um endereço de email é inválido.\n"
9882 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9883 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9884 #~ "An empty line ends the text.\n"
9886 #~ "Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a razão pela qual criou\n"
9887 #~ "este certificado de revogação. Por favor mantenha este texto conciso.\n"
9888 #~ "Uma linha vazia termina o texto.\n"
9891 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9892 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9895 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9896 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9899 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9900 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9908 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9910 #~ "por favor veja http://www.gnupg.org/faq.html para mais informações\n"
9913 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9914 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
9917 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9918 #~ msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
9921 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9923 #~ "a extensão de cifra \"%s\" não foi carregada devido às suas permissões "
9930 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9931 #~ msgstr "problema com o agente - a desactivar a utilização deste\n"
9934 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9935 #~ msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n"
9937 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9938 #~ msgstr "Repita a frase secreta: "
9940 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9941 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
9943 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9944 #~ msgstr "nenhum módulo de recolha de entropia detectado\n"
9947 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9948 #~ msgstr "impossível abrir `%s'\n"
9950 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9951 #~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal - ignorado\n"
9953 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9954 #~ msgstr "nota: random_seed está vazia\n"
9956 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9957 #~ msgstr "impossível ler `%s': %s\n"
9959 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9960 #~ msgstr "nota: ficheiro random_seed não actualizado\n"
9962 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9963 #~ msgstr "impossível escrever `%s': %s\n"
9965 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9966 #~ msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
9968 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9969 #~ msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n"
9972 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9973 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9975 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9978 #~ "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
9979 #~ "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
9981 #~ "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9986 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9987 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9990 #~ "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n"
9991 #~ "que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d "
9995 #~ msgid "card reader not available\n"
9996 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
9999 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10000 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
10003 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10004 #~ msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
10006 #~ msgid "general error"
10007 #~ msgstr "erro geral"
10009 #~ msgid "unknown packet type"
10010 #~ msgstr "formato de pacote desconhecido"
10012 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10013 #~ msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
10015 #~ msgid "bad public key"
10016 #~ msgstr "chave pública incorrecta"
10018 #~ msgid "bad secret key"
10019 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
10021 #~ msgid "bad signature"
10022 #~ msgstr "assinatura incorrecta"
10024 #~ msgid "checksum error"
10025 #~ msgstr "erro de \"checksum\""
10027 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10028 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
10030 #~ msgid "invalid packet"
10031 #~ msgstr "pacote inválido"
10033 #~ msgid "no such user id"
10034 #~ msgstr "identificador de utilizador inexistente"
10036 #~ msgid "secret key not available"
10037 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
10039 #~ msgid "wrong secret key used"
10040 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
10043 #~ msgstr "chave incorrecta"
10045 #~ msgid "file write error"
10046 #~ msgstr "erro de escrita"
10048 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10049 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
10051 #~ msgid "file open error"
10052 #~ msgstr "erro na abertura do ficheiro"
10054 #~ msgid "file create error"
10055 #~ msgstr "erro na criação do ficheiro"
10057 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10058 #~ msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
10060 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10061 #~ msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
10063 #~ msgid "unknown signature class"
10064 #~ msgstr "classe de assinatura desconhecida"
10066 #~ msgid "trust database error"
10067 #~ msgstr "erro na base de dados de confiança"
10069 #~ msgid "resource limit"
10070 #~ msgstr "limite de recursos"
10072 #~ msgid "invalid keyring"
10073 #~ msgstr "porta-chaves inválido"
10075 #~ msgid "malformed user id"
10076 #~ msgstr "identificador de utilizador malformado"
10078 #~ msgid "file close error"
10079 #~ msgstr "erro ao fechar ficheiro"
10081 #~ msgid "file rename error"
10082 #~ msgstr "erro na renomeação do ficheiro"
10084 #~ msgid "file delete error"
10085 #~ msgstr "erro na remoção do ficheiro"
10087 #~ msgid "unexpected data"
10088 #~ msgstr "dados inesperados"
10090 #~ msgid "timestamp conflict"
10091 #~ msgstr "conflito de \"timestamp\""
10093 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10094 #~ msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
10096 #~ msgid "file exists"
10097 #~ msgstr "o ficheiro já existe"
10099 #~ msgid "weak key"
10100 #~ msgstr "chave fraca"
10103 #~ msgstr "URI incorrecto"
10105 #~ msgid "not processed"
10106 #~ msgstr "não processado"
10108 #~ msgid "unusable public key"
10109 #~ msgstr "chave pública não utilizável"
10111 #~ msgid "unusable secret key"
10112 #~ msgstr "chave secreta não utilizável"
10114 #~ msgid "keyserver error"
10115 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10119 #~ msgstr "não cifrado"
10123 #~ msgstr "não há dados assinados\n"
10125 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10126 #~ msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
10128 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10129 #~ msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
10131 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10132 #~ msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
10135 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10136 #~ msgstr "veja http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para mais informações\n"
10139 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10140 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
10143 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10144 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
10147 #~ msgid "expired: %s)"
10148 #~ msgstr "[expira: %s]"
10151 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10152 #~ msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
10155 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10156 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
10159 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10160 #~ msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
10163 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10164 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
10166 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10167 #~ msgstr "não consegui colocar o pid do cliente no agente\n"
10169 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10170 #~ msgstr "não consigo obter FD de leitura no servidor para o agente\n"
10172 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10173 #~ msgstr "não consigo obter FD de escrita no servidor para o agente\n"
10175 #~ msgid "select secondary key N"
10176 #~ msgstr "seleciona chave secundária N"
10178 #~ msgid "list signatures"
10179 #~ msgstr "lista assinaturas"
10181 #~ msgid "sign the key"
10182 #~ msgstr "assina a chave"
10184 #~ msgid "add a secondary key"
10185 #~ msgstr "adiciona nova chave secundária"
10187 #~ msgid "delete signatures"
10188 #~ msgstr "remove assinaturas"
10190 #~ msgid "change the expire date"
10191 #~ msgstr "muda a data de validade"
10193 #~ msgid "set preference list"
10194 #~ msgstr "configurar lista de preferências"
10196 #~ msgid "updated preferences"
10197 #~ msgstr "preferências actualizadas"
10199 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10200 #~ msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
10202 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10203 #~ msgstr "--nrsign-key id-utilizador"
10205 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10206 #~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizador"
10208 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10209 #~ msgstr "assina a chave de forma não-revogável"
10211 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10212 #~ msgstr "assinar a chave localmente e de forma não revogável"
10239 #~ msgid "forcesig"
10243 #~ msgid "generate"
10244 #~ msgstr "erro geral"
10281 #~ msgstr "nrlsign"
10286 #~ msgid "addphoto"
10287 #~ msgstr "addphoto"
10292 #~ msgid "delphoto"
10293 #~ msgstr "delphoto"
10296 #~ msgid "addcardkey"
10302 #~ msgid "addrevoker"
10303 #~ msgstr "addrevoker"
10312 #~ msgstr "primary"
10323 #~ msgid "showpref"
10324 #~ msgstr "showpref"
10327 #~ msgstr "setpref"
10330 #~ msgstr "updpref"
10333 #~ msgid "keyserver"
10334 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10349 #~ msgstr "disable"
10354 #~ msgid "showphoto"
10355 #~ msgstr "showphoto"
10358 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10359 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10360 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10361 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10363 #~ "Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
10364 #~ " tamanho mínimo é 768 bits\n"
10365 #~ " tamanho por omissão é 1024 bits\n"
10366 #~ " tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
10368 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10369 #~ msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
10371 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10372 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 1024 é o valor mínimo permitido para RSA.\n"
10374 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10375 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
10377 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10378 #~ msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
10381 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10382 #~ "computations take REALLY long!\n"
10384 #~ "Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
10385 #~ "porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
10388 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10389 #~ msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
10392 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10393 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10395 #~ "Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado "
10396 #~ "também é extremamente vulnerável a ataques!\n"
10398 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10399 #~ msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
10402 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10404 #~ "este algoritmo de criptografia está desctualizado; por favor use um "
10405 #~ "algoritmo mais standard!x\n"
10408 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10409 #~ msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
10412 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10413 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
10415 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10416 #~ msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
10418 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10419 #~ msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
10421 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10422 #~ msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
10424 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10425 #~ msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
10428 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10429 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
10432 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10433 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
10436 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10437 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
10440 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10441 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
10443 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10444 #~ msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
10446 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10447 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
10450 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10451 #~ msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
10454 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10455 #~ msgstr " %d = Confio plenamente\n"
10464 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10467 #~ "assinada localmente com a sua chave %08lX em %s\n"
10469 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10470 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
10472 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10473 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
10475 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10476 #~ msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
10478 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10480 #~ "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
10483 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10484 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
10487 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10488 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
10490 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10491 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10493 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10494 #~ msgstr "rev! subchave foi revogada: %s\n"
10496 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10497 #~ msgstr "rev- revogação falsa encontrada\n"
10500 #~ msgid " [expired: %s]"
10501 #~ msgstr "[expira: %s]"
10503 #~ msgid " [expires: %s]"
10504 #~ msgstr "[expira: %s]"
10507 #~ msgid " [revoked: %s]"
10510 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10511 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10513 #~ msgid "store only"
10514 #~ msgstr "apenas armazenar"
10516 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10517 #~ msgstr "|[ficheiros]|decifrar ficheiros"
10519 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10520 #~ msgstr "assinar uma chave de forma não revocável"
10522 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10523 #~ msgstr "assinar uma chave localmente e de forma não revocável"
10525 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10526 #~ msgstr "listar apenas as sequências de pacotes"
10528 #~ msgid "export the ownertrust values"
10529 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
10531 #~ msgid "unattended trust database update"
10532 #~ msgstr "actualizar automaticamente a base de dados de confiança"
10534 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10535 #~ msgstr "consertar uma base de dados de confiança"
10537 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10538 #~ msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
10540 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10541 #~ msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
10543 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10544 #~ msgstr "não forçar assinaturas v3"
10546 #~ msgid "force v4 key signatures"
10547 #~ msgstr "forçar assinaturas v4"
10549 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10550 #~ msgstr "não forçar assinaturas v4"
10552 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10553 #~ msgstr "nunca usar um MDC para cifrar"
10555 #~ msgid "use the gpg-agent"
10556 #~ msgstr "utilizar o gpg-agent"
10558 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10559 #~ msgstr "|[ficheiro]|escrever ifnroamções de estado para o ficheiro"
10561 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10562 #~ msgstr "|KEYID|confiar totalmente nesta chave"
10564 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10565 #~ msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
10567 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10569 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
10570 #~ "para comportamento OpenPGP"
10572 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10574 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
10575 #~ "para comportamento PGP 2.x"
10577 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10579 #~ "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
10580 #~ "para frases secretas"
10582 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10583 #~ msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes cifrados"
10585 #~ msgid "Show Photo IDs"
10586 #~ msgstr "Mostrar IDs Fotográficos"
10588 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10589 #~ msgstr "Não mostrar IDs Fotográficos"
10591 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10592 #~ msgstr "Configurar linha de comandos para ver fotografias"
10595 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10596 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
10598 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10599 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
10602 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10603 #~ "but it is accepted anyway\n"
10605 #~ "%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
10606 #~ "mas é aceite de qualquer modo\n"
10608 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10609 #~ msgstr "preferência %c%lu não é válida\n"
10611 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10612 #~ msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
10615 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10617 #~ "NOTA: Chave primária Elgamal detectada - pode demorar algum tempo a "
10620 #~ msgid " (default)"
10621 #~ msgstr " (por omissão)"
10623 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10624 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX criada: %s expira: %s"
10626 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10627 #~ msgstr "não consigo obter chave do servidor: %s\n"
10629 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10630 #~ msgstr "sucesso ao enviar para `%s' (estado=%u)\n"
10632 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10633 #~ msgstr "erro ao enviar para `%s': estado=%u\n"
10635 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10636 #~ msgstr "não consigo procurar no servidor de chaves: %s\n"
10639 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10642 #~ "chave: %08lX: esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura "
10643 #~ "para assinaturas!\n"
10646 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10649 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundo no futuro\n"
10650 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
10653 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10656 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundos no futuro\n"
10657 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
10659 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10660 #~ msgstr "chave %08lX marcada como de confiança absoluta\n"
10662 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10664 #~ "a verificar à profundidade %d assinado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10668 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10670 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10671 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10672 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10674 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10675 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10677 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10678 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10680 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10682 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10684 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10686 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10690 #~ "Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
10692 #~ "DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado "
10694 #~ "para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
10695 #~ "assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
10697 #~ "ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e cifragem.\n"
10698 #~ "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para cifragem\n"
10699 #~ "e outro para assinatura+cifragem; na verdade são iguais, mas alguns\n"
10700 #~ "parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
10701 #~ "segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
10702 #~ "implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
10703 #~ "assinatura+cifragem.\n"
10705 #~ "A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer "
10706 #~ "assinaturas;\n"
10707 #~ "este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para cifragem não está\n"
10708 #~ "disponível neste menu."
10711 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10712 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10713 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10715 #~ "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
10716 #~ "recomendadas\n"
10717 #~ "porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas "
10719 #~ "elas são grandes e sua verificação é lenta."
10721 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10722 #~ msgstr "%lu chaves verificadas até agora (%lu assinaturas)\n"
10725 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10726 #~ msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
10729 #~ msgid "quit|quit"
10732 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10733 #~ msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e cifragem)\n"
10736 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10737 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10739 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10741 #~ "A utilização deste algoritmo só é suportada pelo GnuPG. Não poderá "
10743 #~ "esta chave para comunicar com utilizadores do PGP. Este algoritmo é "
10745 #~ "além disto muito lento, e pode não ser tão seguro como as outras opções.\n"
10747 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10748 #~ msgstr "algoritmo de 'symkey' inválido detectado (%d)\n"
10750 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10751 #~ msgstr "o servidor de chaves não é totalmente compatível com HKP\n"