1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
8 # translations@gnupg.org
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
95 msgstr "Passordfrase:"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
111 msgstr "For lang PIN"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
218 msgid "Repeat this PUK"
221 msgid "Repeat this PIN"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
314 msgstr "detaljert utskrift"
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
331 msgid "use a log file for the server"
332 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
343 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
344 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
346 msgid "ignore requests to change the TTY"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
349 msgid "ignore requests to change the X display"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
352 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
353 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
355 msgid "do not use the PIN cache when signing"
356 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
358 msgid "disallow the use of an external password cache"
359 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
361 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
362 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
364 msgid "allow presetting passphrase"
365 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
367 msgid "disallow caller to override the pinentry"
368 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
370 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
371 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
373 msgid "enable ssh support"
374 msgstr "slå på ssh-støtte"
376 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "slå på støtte for putty"
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address. This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
395 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
396 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
402 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
403 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
440 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
441 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s stoppet\n"
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
505 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
506 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
531 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
532 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
550 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
551 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break. The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string. If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break. The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string. If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A %s"
625 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
646 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Endre passordfrase"
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Jeg endrer senere"
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
660 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
663 msgstr "Slett nøkkel"
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
670 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
673 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
674 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
677 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
678 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
681 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
682 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
685 msgid "checking created signature failed: %s\n"
686 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
688 msgid "secret key parts are not available\n"
689 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
692 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
696 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
700 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
704 msgid "error creating a pipe: %s\n"
705 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
708 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
709 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
712 msgid "error forking process: %s\n"
713 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
716 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
717 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
720 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
722 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
725 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
726 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
729 msgid "error running '%s': terminated\n"
730 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
733 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
734 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
737 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
738 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
741 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
742 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
760 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
761 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
762 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
765 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
766 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
767 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "cancel|cancel"
796 msgstr "cancel|cancel"
805 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
806 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
809 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
810 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
813 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
814 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
817 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
818 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
821 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
822 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
825 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
826 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
830 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
833 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
836 msgid "connection to agent established\n"
837 msgstr "koblet til agent\n"
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "koblet til dirmngr\n"
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim. It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|Bra"
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|Feil"
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|Ok"
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|Noe"
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "rotsertifikat mangler"
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "Datakryptering fullført"
894 msgid "Data available"
895 msgstr "Data tilgjengelig"
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "algoritme: %s"
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "Antall mottakere"
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "Datasignering fullført"
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
927 msgstr "Undertegnet %d"
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "Datadekryptering fullført"
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "Databekreftelse vellykket"
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "Signatur tilgjengelig"
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "Datatolkning fullført"
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "Inkluderte sertifikater"
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "Ukjent handling"
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr kan brukes"
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "uforventet argument"
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "nøkkelord er for langt"
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "argument mangler"
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "ugydig argument"
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "ugyldig kommando"
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1022 msgstr "kjernen er full"
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "ugyldig valg"
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "kjernen er full\n"
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(vranglås?) "
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "venter på lås %s …\n"
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1103 msgstr "armor: %s\n"
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "ugyldig armorheader: "
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "armorheader: "
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "uforventet armering: "
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "feilformatert CRC\n"
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1159 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1163 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1164 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1167 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1170 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1173 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1174 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1176 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1179 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1180 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1182 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1183 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1207 msgid "WARNING: %s\n"
1208 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1210 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1214 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1215 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1216 msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
1219 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1220 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1221 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "Ditt valg? "
1244 msgstr "[ikke valgt]"
1253 msgstr "uspesifisert"
1256 msgstr "ikke tvunget"
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1264 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1265 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1267 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1268 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1270 msgid "Cardholder's surname: "
1271 msgstr "Kortholders etternavn: "
1273 msgid "Cardholder's given name: "
1274 msgstr "Kortholders fornavn: "
1277 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1284 msgid "error reading '%s': %s\n"
1285 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1288 msgid "error writing '%s': %s\n"
1289 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1291 msgid "Login data (account name): "
1292 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1294 msgid "Private DO data: "
1295 msgstr "Privat DO-data: "
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "Språkoppsett: "
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1338 " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1339 " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1384 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1385 " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
1386 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1391 msgid " (1) Signature key\n"
1392 msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
1394 msgid " (2) Encryption key\n"
1395 msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
1397 msgid " (3) Authentication key\n"
1398 msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1401 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1410 msgid "This command is not supported by this card\n"
1411 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1413 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1414 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1416 msgid "Continue? (y/N) "
1417 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1419 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1420 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1422 msgid "quit this menu"
1423 msgstr "gå ut av denne menyen"
1425 msgid "show admin commands"
1426 msgstr "vis admin-kommandoer"
1428 msgid "show this help"
1429 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1431 msgid "list all available data"
1432 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1434 msgid "change card holder's name"
1435 msgstr "endre kortholders navn"
1437 msgid "change URL to retrieve key"
1438 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1440 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1441 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1443 msgid "change the login name"
1444 msgstr "endre brukernavn"
1446 msgid "change the language preferences"
1447 msgstr "endre språkoppsett"
1449 msgid "change card holder's sex"
1450 msgstr "endre kortholders kjønn"
1452 msgid "change a CA fingerprint"
1453 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1455 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1456 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1458 msgid "generate new keys"
1459 msgstr "lag nye nøkler"
1461 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1462 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1464 msgid "verify the PIN and list all data"
1465 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1467 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1468 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1470 msgid "destroy all keys and data"
1471 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1476 msgid "Admin-only command\n"
1477 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1479 msgid "Admin commands are allowed\n"
1480 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1482 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1483 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1485 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1486 msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
1488 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1489 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1492 msgid "can't open '%s'\n"
1493 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1496 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1497 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1500 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1501 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1504 msgid "key \"%s\" not found\n"
1505 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1507 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1508 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1510 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1511 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1513 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1514 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1516 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1518 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1521 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1522 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1528 msgstr "undernøkkel"
1531 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1532 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1534 msgid "ownertrust information cleared\n"
1535 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1538 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1539 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1541 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1542 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1545 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1546 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1548 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1549 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1552 msgid "using cipher %s\n"
1553 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1556 msgid "'%s' already compressed\n"
1557 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1560 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1561 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1564 msgid "reading from '%s'\n"
1565 msgstr "leser fra «%s»\n"
1569 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1572 "mottakers oppsett\n"
1575 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1576 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1577 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
1580 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1581 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1582 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1586 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1589 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1590 "mottakers oppsett\n"
1593 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1594 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1597 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1598 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1601 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1602 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1603 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1606 msgid "%s encrypted data\n"
1607 msgstr "%s krypterte data\n"
1610 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1611 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1614 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1616 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1617 "krypteringsmetode.\n"
1619 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1620 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1622 msgid "no remote program execution supported\n"
1623 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1626 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1628 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1631 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1633 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1636 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1637 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1640 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1641 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1644 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1645 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1647 msgid "unnatural exit of external program\n"
1648 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1650 msgid "unable to execute external program\n"
1651 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1654 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1655 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1658 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1659 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1662 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1663 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1665 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1666 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1668 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1669 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1671 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1672 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1674 msgid "remove unusable parts from key during export"
1675 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1677 msgid "remove as much as possible from key during export"
1678 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1680 msgid "use the GnuPG key backup format"
1684 msgstr ". Hoppet over"
1687 msgid "writing to '%s'\n"
1688 msgstr "skriver til «%s»\n"
1691 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1692 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1694 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1695 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1698 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1699 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1701 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1702 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1705 msgid "error creating '%s': %s\n"
1706 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1712 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1713 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1716 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1717 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1720 msgid "error looking up: %s\n"
1721 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1724 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1725 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1728 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1729 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1732 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1733 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1735 msgid "No fingerprint"
1736 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1739 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1740 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1743 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1744 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1747 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1748 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1751 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1752 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1755 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1756 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1759 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1760 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1763 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1764 msgid "valid values for option '%s':\n"
1765 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1767 msgid "make a signature"
1768 msgstr "lag signatur"
1770 msgid "make a clear text signature"
1771 msgstr "lag klartekst-signatur"
1773 msgid "make a detached signature"
1774 msgstr "lag adskilt signatur"
1776 msgid "encrypt data"
1777 msgstr "krypter data"
1779 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1780 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1782 msgid "decrypt data (default)"
1783 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1785 msgid "verify a signature"
1786 msgstr "bekreft signatur"
1791 msgid "list keys and signatures"
1792 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1794 msgid "list and check key signatures"
1795 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1797 msgid "list keys and fingerprints"
1798 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1800 msgid "list secret keys"
1801 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1803 msgid "generate a new key pair"
1804 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1806 msgid "quickly generate a new key pair"
1807 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1809 msgid "quickly add a new user-id"
1810 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1812 msgid "quickly revoke a user-id"
1813 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1816 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgid "quickly set a new expiration date"
1818 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1820 msgid "full featured key pair generation"
1821 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1823 msgid "generate a revocation certificate"
1824 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1826 msgid "remove keys from the public keyring"
1827 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1829 msgid "remove keys from the secret keyring"
1830 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1832 msgid "quickly sign a key"
1833 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1835 msgid "quickly sign a key locally"
1836 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1839 msgstr "signer nøkkel"
1841 msgid "sign a key locally"
1842 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1844 msgid "sign or edit a key"
1845 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1847 msgid "change a passphrase"
1848 msgstr "endre passordfrase"
1851 msgstr "eksporter nøkler"
1853 msgid "export keys to a keyserver"
1854 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1856 msgid "import keys from a keyserver"
1857 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1859 msgid "search for keys on a keyserver"
1860 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1862 msgid "update all keys from a keyserver"
1863 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1865 msgid "import/merge keys"
1866 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1868 msgid "print the card status"
1869 msgstr "vis kortstatus"
1871 msgid "change data on a card"
1872 msgstr "endre data på kort"
1874 msgid "change a card's PIN"
1875 msgstr "endre PIN på kort"
1877 msgid "update the trust database"
1878 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1880 msgid "print message digests"
1881 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1883 msgid "run in server mode"
1884 msgstr "kjør i tjenermodus"
1886 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1887 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1889 msgid "create ascii armored output"
1890 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1892 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1893 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1895 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1896 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1898 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1899 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1901 msgid "use canonical text mode"
1902 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1904 msgid "|FILE|write output to FILE"
1905 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1907 msgid "do not make any changes"
1908 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1910 msgid "prompt before overwriting"
1911 msgstr "spør før overskriving"
1913 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1914 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1918 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1921 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1928 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1929 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1930 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1931 #| " --list-keys [names] show keys\n"
1932 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1937 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1938 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1939 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1940 " --list-keys [names] show keys\n"
1941 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1946 " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
1947 " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n"
1948 " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
1949 " --list-keys [navn] vis nøkler\n"
1950 " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
1952 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1953 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1956 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1957 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1958 "Default operation depends on the input data\n"
1960 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1961 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1962 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1966 "Supported algorithms:\n"
1969 "Støttede algoritmer:\n"
1972 msgstr "Off. nøkkel: "
1975 msgstr "Kryptering: "
1980 msgid "Compression: "
1981 msgstr "Komprimering: "
1984 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1985 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1987 msgid "conflicting commands\n"
1988 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1991 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1992 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1995 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2004 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2007 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2011 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2012 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2016 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2024 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2104 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2105 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2106 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2109 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2110 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2113 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2114 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2116 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2117 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2120 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2121 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2123 msgid "invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2127 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2128 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2130 msgid "invalid import options\n"
2131 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2134 msgid "invalid filter option: %s\n"
2135 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2138 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2139 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2141 msgid "invalid export options\n"
2142 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2146 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2148 msgid "invalid list options\n"
2149 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2151 msgid "display photo IDs during signature verification"
2152 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2154 msgid "show policy URLs during signature verification"
2155 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2157 msgid "show all notations during signature verification"
2158 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2160 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2161 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2163 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2164 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2166 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2167 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2169 msgid "show user ID validity during signature verification"
2170 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2172 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2173 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2175 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2176 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2178 msgid "validate signatures with PKA data"
2179 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2181 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2182 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2185 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2186 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2188 msgid "invalid verify options\n"
2189 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2192 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2193 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2196 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2197 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2199 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2202 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2203 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2206 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2207 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2210 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2211 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2214 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2215 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2217 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2218 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2221 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2222 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2224 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2225 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2227 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2230 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2233 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2234 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2236 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2237 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2239 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2240 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2242 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2243 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2245 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2248 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2249 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2251 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2252 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2254 msgid "invalid default preferences\n"
2255 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2257 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2258 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2260 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2261 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2263 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2264 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2267 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2268 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2271 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2272 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2276 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2277 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2278 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2281 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2282 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2284 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2285 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2288 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2289 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2292 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2295 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2301 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2304 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2305 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2306 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2309 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2310 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2313 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2314 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2317 msgid "key export failed: %s\n"
2318 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2321 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2322 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2325 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2326 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2329 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2330 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2333 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2334 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2337 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2338 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2341 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2342 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2345 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2346 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2349 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2351 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2354 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2357 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2358 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2360 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2361 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2363 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2364 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2366 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2367 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2369 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2370 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2372 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2373 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2375 msgid "|FD|write status info to this FD"
2376 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2378 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2379 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2381 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2382 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2385 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2386 "Check signatures against known trusted keys\n"
2388 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2389 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2391 msgid "No help available"
2392 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2395 msgid "No help available for '%s'"
2396 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2398 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2399 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2401 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2402 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2404 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2405 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2407 msgid "do not update the trustdb after import"
2408 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2410 msgid "show key during import"
2411 msgstr "vis nøkkel under importering"
2413 msgid "only accept updates to existing keys"
2414 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2416 msgid "remove unusable parts from key after import"
2417 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2419 msgid "remove as much as possible from key after import"
2420 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2422 msgid "run import filters and export key immediately"
2423 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2426 #| msgid "assume input is in binary format"
2427 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2428 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2431 #| msgid "show key during import"
2432 msgid "repair keys on import"
2433 msgstr "vis nøkkel under importering"
2436 msgid "skipping block of type %d\n"
2437 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2440 msgid "%lu keys processed so far\n"
2441 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2444 msgid "Total number processed: %lu\n"
2445 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2448 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2449 msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2452 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2453 msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2456 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2457 msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2460 msgid " imported: %lu"
2461 msgstr " importert: %lu"
2464 msgid " unchanged: %lu\n"
2465 msgstr " uendret: %lu\n"
2468 msgid " new user IDs: %lu\n"
2469 msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2472 msgid " new subkeys: %lu\n"
2473 msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
2476 msgid " new signatures: %lu\n"
2477 msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2480 msgid " new key revocations: %lu\n"
2481 msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2484 msgid " secret keys read: %lu\n"
2485 msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2488 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2489 msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2492 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2493 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2496 msgid " not imported: %lu\n"
2497 msgstr " ikke importert: %lu\n"
2500 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2501 msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2504 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2505 msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
2509 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2510 "algorithms on these user IDs:\n"
2512 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2513 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2516 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2517 msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2520 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2521 msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2524 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2525 msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2527 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2528 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2530 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2532 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2533 "algoritme-samsvar\n"
2536 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2541 msgid "key %s: no user ID\n"
2542 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2545 msgid "key %s: %s\n"
2546 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2548 msgid "rejected by import screener"
2549 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2552 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2553 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2556 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2560 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2561 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2564 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2567 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2571 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2575 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2576 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2579 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2580 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2587 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2591 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2595 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2607 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2615 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2624 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2628 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2639 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2640 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2643 msgid "key %s: secret key imported\n"
2644 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2647 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2648 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2651 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2652 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2655 msgid "secret key %s: %s\n"
2656 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2658 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2659 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2662 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2664 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2666 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2667 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2668 #. actual private key data is stored on the card. A
2669 #. single smartcard can have up to three private key
2670 #. data. Importing private key stub is always
2671 #. skipped in 2.1, and it returns
2672 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2673 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2674 #. references to a card will be automatically
2677 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2678 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2681 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2683 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2684 "opphevelsessertifikat\n"
2687 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2688 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2691 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2692 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2695 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2696 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2699 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2701 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2704 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2708 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2712 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2716 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2720 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2728 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2732 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2736 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2740 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2744 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2773 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2776 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2778 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2781 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2782 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2785 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2786 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2789 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2790 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2793 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2794 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2797 msgid "keybox '%s' created\n"
2798 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2801 msgid "keyring '%s' created\n"
2802 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2805 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2806 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2809 msgid "error opening key DB: %s\n"
2810 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2813 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2814 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2816 msgid "[revocation]"
2817 msgstr "[oppheving]"
2819 msgid "[self-signature]"
2820 msgstr "[selvsignatur]"
2823 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2825 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2828 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2829 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2830 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2833 msgid " %d = I trust marginally\n"
2834 msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
2837 msgid " %d = I trust fully\n"
2838 msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
2841 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2842 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2843 "trust signatures on your behalf.\n"
2845 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2846 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2847 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2849 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2851 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2852 "enter hvis ingen.\n"
2855 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2856 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2859 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2860 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2862 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2863 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2865 msgid " Unable to sign.\n"
2866 msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
2869 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2870 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2873 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2874 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2877 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2878 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
2880 msgid "Sign it? (y/N) "
2881 msgstr "Signere den? (j/N) "
2885 "The self-signature on \"%s\"\n"
2886 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2888 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2889 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2891 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2892 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2896 "Your current signature on \"%s\"\n"
2899 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2902 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2903 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2907 "Your current signature on \"%s\"\n"
2908 "is a local signature.\n"
2910 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2911 "er en lokal signatur.\n"
2913 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2914 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2917 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2918 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2921 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2922 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2924 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2925 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2928 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2929 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2931 msgid "This key has expired!"
2932 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2935 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2936 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2938 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2939 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2942 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2944 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2946 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2947 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2951 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2952 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2955 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2956 msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2959 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2960 msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2963 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2964 msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2966 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2967 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2971 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2974 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2975 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2977 msgid "This will be a self-signature.\n"
2978 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2980 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2981 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2983 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2984 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2986 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2987 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2989 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2990 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2992 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2993 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2995 msgid "I have checked this key casually.\n"
2996 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2998 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2999 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3001 msgid "Really sign? (y/N) "
3002 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3005 msgid "signing failed: %s\n"
3006 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3008 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3010 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3014 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3015 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3017 msgid "save and quit"
3018 msgstr "lagre og avslutte"
3020 msgid "show key fingerprint"
3021 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3023 msgid "show the keygrip"
3024 msgstr "vis nøkkelgrep"
3026 msgid "list key and user IDs"
3027 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3029 msgid "select user ID N"
3030 msgstr "velger bruker-ID N"
3032 msgid "select subkey N"
3033 msgstr "velger bruker-ID N"
3035 msgid "check signatures"
3036 msgstr "sjekke signaturer"
3038 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3039 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3041 msgid "sign selected user IDs locally"
3042 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3044 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3045 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3047 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3049 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3051 msgid "add a user ID"
3052 msgstr "legg til bruker-ID"
3054 msgid "add a photo ID"
3055 msgstr "legg til foto-ID"
3057 msgid "delete selected user IDs"
3058 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3060 msgid "add a subkey"
3061 msgstr "legg til undernøkkel"
3063 msgid "add a key to a smartcard"
3064 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3066 msgid "move a key to a smartcard"
3067 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3069 msgid "move a backup key to a smartcard"
3070 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3072 msgid "delete selected subkeys"
3073 msgstr "slett valgte undernøkler"
3075 msgid "add a revocation key"
3076 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3078 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3079 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3081 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3082 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3084 msgid "flag the selected user ID as primary"
3085 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3087 msgid "list preferences (expert)"
3088 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3090 msgid "list preferences (verbose)"
3091 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3093 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3094 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3096 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3097 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3099 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3100 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3102 msgid "change the passphrase"
3103 msgstr "endre passordfrase"
3105 msgid "change the ownertrust"
3106 msgstr "endre eiertillit"
3108 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3109 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3111 msgid "revoke selected user IDs"
3112 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3114 msgid "revoke key or selected subkeys"
3115 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3118 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3121 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3123 msgid "show selected photo IDs"
3124 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3128 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3133 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3135 msgid "Secret key is available.\n"
3136 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3138 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3139 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3142 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3144 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3145 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3147 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3149 " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3151 " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3154 msgid "Key is revoked."
3155 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3157 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3160 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3161 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3163 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3164 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3167 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3168 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3171 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3172 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3174 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3175 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3178 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3179 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3181 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3182 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3184 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3185 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3187 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3188 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3190 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3191 #. moving the key and not about removing it.
3192 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3195 msgid "You must select exactly one key.\n"
3196 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3198 msgid "Command expects a filename argument\n"
3199 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3202 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3203 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3206 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3207 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3209 msgid "You must select at least one key.\n"
3210 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3212 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3213 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3215 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3216 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3218 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3221 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3222 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3224 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3227 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3228 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3230 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3231 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3233 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3235 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3237 msgid "Set preference list to:\n"
3238 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3240 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3242 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3244 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3247 msgid "Save changes? (y/N) "
3248 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3250 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3251 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3254 msgid "update failed: %s\n"
3255 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3257 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3258 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3261 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3262 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3263 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3266 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3267 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3268 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3271 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3272 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3273 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3276 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3277 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3280 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3281 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3284 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3285 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3287 msgid "No matching user IDs."
3288 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3290 msgid "Nothing to sign.\n"
3291 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3294 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3295 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3296 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3299 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3300 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3301 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3304 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3305 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3306 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
3309 msgstr "Kontrollsum: "
3312 msgstr "Funksjoner: "
3314 msgid "Keyserver no-modify"
3315 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3317 msgid "Preferred keyserver: "
3318 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3321 msgstr "Notasjoner: "
3323 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3324 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3327 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3328 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3331 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3332 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3339 msgstr "opprettet: %s"
3343 msgstr "opphevet: %s"
3365 msgid "validity: %s"
3366 msgstr "gyldighet: %s"
3368 msgid "This key has been disabled"
3369 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3372 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3373 "unless you restart the program.\n"
3375 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3376 "som vises her er riktig.\n"
3385 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3386 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3388 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3389 " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3391 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3392 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3394 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3395 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3398 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3400 " of PGP to reject this key.\n"
3402 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3404 " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3406 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3407 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3409 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3410 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3412 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3413 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3415 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3416 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3418 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3419 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3421 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3422 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3424 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3425 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3428 msgid "Deleted %d signature.\n"
3429 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3430 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3431 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3433 msgid "Nothing deleted.\n"
3434 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3440 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3441 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3444 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3445 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3446 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3447 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3450 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3451 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3454 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3455 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3458 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3460 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3462 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3463 " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3466 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3467 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3469 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3470 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3472 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3473 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3476 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3478 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3479 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3481 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3483 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3486 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3487 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3490 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3493 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3495 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3496 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3498 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3499 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3501 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3502 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3505 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3506 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3509 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3511 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3513 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3514 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3517 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3518 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3520 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3521 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3523 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3524 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3526 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3527 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3529 msgid "Enter the notation: "
3530 msgstr "Skriv inn notat: "
3532 msgid "Proceed? (y/N) "
3533 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3536 msgid "No user ID with index %d\n"
3537 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3540 msgid "No user ID with hash %s\n"
3541 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3544 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3545 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3548 msgid "No subkey with index %d\n"
3549 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3552 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3553 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3556 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3557 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3559 msgid " (non-exportable)"
3560 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3563 msgid "This signature expired on %s.\n"
3564 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3566 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3567 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3569 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3570 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3572 msgid "Not signed by you.\n"
3573 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3576 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3577 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3579 msgid " (non-revocable)"
3580 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3583 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3584 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3586 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3587 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3589 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3590 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3592 msgid "no secret key\n"
3593 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3596 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3597 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3600 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3601 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3604 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3605 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3608 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3609 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3610 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3613 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3614 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3617 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3618 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3621 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3622 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3625 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3626 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3627 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
3630 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3631 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3633 msgid "too many cipher preferences\n"
3634 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3636 msgid "too many digest preferences\n"
3637 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3639 msgid "too many compression preferences\n"
3640 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3643 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3644 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3646 msgid "writing direct signature\n"
3647 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3649 msgid "writing self signature\n"
3650 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3652 msgid "writing key binding signature\n"
3653 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3656 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3657 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3660 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3661 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3664 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3666 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3667 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3676 msgstr "Kryptere data"
3678 msgid "Authenticate"
3679 msgstr "Autentisere"
3681 # S og s for signering
3682 # K og k for kryptering
3683 # A og a for autentisering
3684 # Q og q for avslutte
3685 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3686 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3687 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3690 #. s = Toggle signing capability
3691 #. e = Toggle encryption capability
3692 #. a = Toggle authentication capability
3699 msgid "Possible actions for a %s key: "
3700 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3702 msgid "Current allowed actions: "
3703 msgstr "Tillatte handlinger: "
3706 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3707 msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3710 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3711 msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3714 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3715 msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3718 msgid " (%c) Finished\n"
3719 msgstr " (%c) Ferdig\n"
3721 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3722 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3725 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3726 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3729 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3730 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3733 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3734 msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
3737 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3738 msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
3741 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3742 msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3745 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3746 msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3749 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3750 msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3753 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3754 msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3757 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3758 msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
3761 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3762 msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
3765 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3766 msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3769 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3770 msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3773 msgid " (%d) Existing key\n"
3774 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
3776 msgid "Enter the keygrip: "
3777 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3779 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3780 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3782 msgid "No key with this keygrip\n"
3783 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3786 msgid "rounded to %u bits\n"
3787 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3790 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3791 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3794 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3795 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3798 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3799 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3802 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3803 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3806 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3809 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3810 " 0 = key does not expire\n"
3811 " <n> = key expires in n days\n"
3812 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3813 " <n>m = key expires in n months\n"
3814 " <n>y = key expires in n years\n"
3816 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3817 " 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3818 " <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
3819 " <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3820 " <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3821 " <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3824 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3825 " 0 = signature does not expire\n"
3826 " <n> = signature expires in n days\n"
3827 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3828 " <n>m = signature expires in n months\n"
3829 " <n>y = signature expires in n years\n"
3831 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3832 " 0 = signaturen utgår ikke\n"
3833 " <n> = signaturen utgår om n days\n"
3834 " <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3835 " <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3836 " <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3838 msgid "Key is valid for? (0) "
3839 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3842 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3843 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3845 msgid "invalid value\n"
3846 msgstr "ugyldig verdi\n"
3848 msgid "Key does not expire at all\n"
3849 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3851 msgid "Signature does not expire at all\n"
3852 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3855 msgid "Key expires at %s\n"
3856 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3859 msgid "Signature expires at %s\n"
3860 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3863 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3864 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3867 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3869 msgid "Is this correct? (y/N) "
3870 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3874 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3878 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3881 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3882 #. but you should keep your existing translation. In case
3883 #. the new string is not translated this old string will
3887 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3890 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3894 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3895 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3896 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3897 " «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3901 msgstr "Fullt navn: "
3903 msgid "Invalid character in name\n"
3904 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3908 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3910 msgid "Name may not start with a digit\n"
3911 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3913 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3914 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3916 msgid "Email address: "
3917 msgstr "E-postadresse: "
3919 msgid "Not a valid email address\n"
3920 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3923 msgstr "Kommentar: "
3925 msgid "Invalid character in comment\n"
3926 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3929 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3930 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3934 "You selected this USER-ID:\n"
3938 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3942 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3943 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3945 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3946 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3947 #. string which should be translated accordingly and the
3948 #. letter changed to match the one in the answer string.
3951 #. c = Change comment
3953 #. o = Okay (ready, continue)
3959 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3960 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3966 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3968 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3969 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3971 msgid "Please correct the error first\n"
3972 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3975 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3976 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3977 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3978 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3980 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3981 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3982 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3983 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3986 msgid "Key generation failed: %s\n"
3987 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3991 "About to create a key for:\n"
3995 "Lager nøkkel for:\n"
3999 msgid "Continue? (Y/n) "
4000 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4003 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4004 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4006 msgid "Create anyway? (y/N) "
4007 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4009 msgid "creating anyway\n"
4010 msgstr "lager likevel\n"
4013 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4015 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4017 msgid "Key generation canceled.\n"
4018 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4021 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4022 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4025 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4026 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4029 msgid "writing public key to '%s'\n"
4030 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4033 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4034 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4037 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4038 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4040 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4041 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4044 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4045 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4047 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4048 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4049 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4053 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4055 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4060 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4062 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4065 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4067 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4069 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4070 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4072 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4073 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4075 msgid "Really create? (y/N) "
4076 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Regler for signatur: "
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Signaturnotat: "
4097 msgid "%d good signature\n"
4098 msgid_plural "%d good signatures\n"
4099 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4100 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4103 msgid "%d bad signature\n"
4104 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4105 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4106 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4109 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4110 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4111 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4112 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4115 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4116 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4117 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4118 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4121 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4122 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4123 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4124 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4127 msgstr "Nøkkelknippe"
4129 msgid "Primary key fingerprint:"
4130 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4132 msgid " Subkey fingerprint:"
4133 msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4135 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4136 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4137 msgid " Primary key fingerprint:"
4138 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4140 msgid " Subkey fingerprint:"
4141 msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4143 msgid " Key fingerprint ="
4144 msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
4146 msgid " Card serial no. ="
4147 msgstr " Serienummer for kort ="
4150 msgid "caching keyring '%s'\n"
4151 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4154 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4155 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4156 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4157 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4160 msgid "%lu key cached"
4161 msgid_plural "%lu keys cached"
4162 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4163 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4166 msgid " (%lu signature)\n"
4167 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4168 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4169 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4172 msgid "%s: keyring created\n"
4173 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4175 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4176 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4178 msgid "include revoked keys in search results"
4179 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4181 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4182 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4184 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4185 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4187 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4188 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4190 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4191 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4193 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4194 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4197 msgstr "ikke i bruk"
4199 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4200 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4203 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4204 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4207 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4208 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4211 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4212 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4213 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4214 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4217 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4218 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4221 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4222 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4224 msgid "key not found on keyserver\n"
4225 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4227 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4228 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4231 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4232 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4235 msgid "requesting key %s from %s\n"
4236 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4238 msgid "no keyserver known\n"
4239 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4242 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4243 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4246 msgid "sending key %s to %s\n"
4247 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4250 msgid "requesting key from '%s'\n"
4251 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4254 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4255 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4258 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4259 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4262 msgid "%s encrypted session key\n"
4263 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4266 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4267 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4270 msgid "public key is %s\n"
4271 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4273 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4274 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4277 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4278 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4280 # Do we really need to translate this string.
4281 # The must some bug in the code.
4287 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4288 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4291 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4292 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4295 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4296 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4298 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4299 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4302 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4303 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4306 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4307 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4309 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4310 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4312 msgid "decryption okay\n"
4313 msgstr "dekryptering ok\n"
4315 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4316 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4319 msgid "decryption failed: %s\n"
4320 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4322 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4323 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4326 msgid "original file name='%.*s'\n"
4327 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4329 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4330 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4332 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4333 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4335 msgid "no signature found\n"
4336 msgstr "fant ikke signatur\n"
4339 msgid "BAD signature from \"%s\""
4340 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4343 msgid "Expired signature from \"%s\""
4344 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4347 msgid "Good signature from \"%s\""
4348 msgstr "God signatur fra «%s»"
4350 msgid "signature verification suppressed\n"
4351 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4353 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4354 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4357 msgid "Signature made %s\n"
4358 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4361 msgid " using %s key %s\n"
4362 msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
4365 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4366 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4369 #| msgid " aka \"%s\""
4370 msgid " issuer \"%s\"\n"
4373 msgid "Key available at: "
4374 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4384 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4385 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4387 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4390 msgid "Signature expired %s\n"
4391 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4394 msgid "Signature expires %s\n"
4395 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4398 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4399 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4410 msgid ", key algorithm "
4411 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4414 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4415 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4418 msgid "Can't check signature: %s\n"
4419 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4421 msgid "not a detached signature\n"
4422 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4425 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4429 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4430 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4432 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4433 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4436 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4437 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4440 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4441 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4444 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4445 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4447 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4451 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4452 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4455 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4459 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4463 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4464 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4467 msgid "(reported error: %s)\n"
4468 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4471 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4472 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4474 msgid "(further info: "
4475 msgstr "(mer info: "
4478 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4479 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4482 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4486 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4487 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4490 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4491 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4494 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4495 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4499 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4500 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4502 msgid "Uncompressed"
4503 msgstr "Ukomprimert"
4505 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4506 msgid "uncompressed|none"
4507 msgstr "ukomprimert|ingen"
4510 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4511 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4514 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4515 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4518 msgid "unknown option '%s'\n"
4519 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4521 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4523 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4526 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4530 msgid "File '%s' exists. "
4531 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4533 msgid "Overwrite? (y/N) "
4534 msgstr "Overskrive (j/N) "
4537 msgid "%s: unknown suffix\n"
4538 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4540 msgid "Enter new filename"
4541 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4543 msgid "writing to stdout\n"
4544 msgstr "skriver til stdout\n"
4547 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4548 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4551 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4552 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4554 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4555 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4558 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4559 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4562 msgid "problem with the agent: %s\n"
4563 msgstr "problem med agent: %s\n"
4565 msgid "Enter passphrase\n"
4566 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4568 msgid "cancelled by user\n"
4569 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4572 msgid " (main key ID %s)"
4573 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4575 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4578 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4579 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4581 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4582 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4584 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4585 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4587 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4589 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4591 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4592 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4598 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4604 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4610 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4611 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4612 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4613 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4616 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4617 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4618 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4619 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4621 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4622 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4625 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4626 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4629 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4630 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4632 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4633 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4636 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4637 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4639 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4640 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4642 msgid "unable to display photo ID!\n"
4643 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4645 msgid "No reason specified"
4646 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4648 msgid "Key is superseded"
4649 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4651 msgid "Key has been compromised"
4652 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4654 msgid "Key is no longer used"
4655 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4657 msgid "User ID is no longer valid"
4658 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4660 msgid "reason for revocation: "
4661 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4663 msgid "revocation comment: "
4664 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4666 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4667 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4668 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4669 #. match the one in the answer string.
4671 #. i = please show me more information
4672 #. m = back to the main menu
4673 #. s = skip this key
4679 msgid "No trust value assigned to:\n"
4680 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4683 msgid " aka \"%s\"\n"
4684 msgstr " aka «%s»\n"
4687 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4689 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4692 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4693 msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4696 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4697 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4700 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4701 msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4703 msgid " m = back to the main menu\n"
4704 msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
4706 msgid " s = skip this key\n"
4707 msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
4710 msgstr " q = avslutt\n"
4714 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4717 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4720 msgid "Your decision? "
4721 msgstr "Hva velger du? "
4723 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4724 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4726 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4727 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4730 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4732 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4736 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4738 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4741 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4742 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4744 msgid "This key belongs to us\n"
4745 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4748 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4749 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4750 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4754 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4755 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4756 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4758 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4759 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4760 "question with yes.\n"
4762 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4763 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4764 "på neste spørsmål.\n"
4767 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4768 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4769 "you may answer the next question with yes.\n"
4771 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4772 "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4773 "på neste spørsmål.\n"
4775 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4776 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4778 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4779 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4781 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4783 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4785 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4786 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4788 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4789 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4791 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4792 msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4794 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4795 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4797 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4798 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4801 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4802 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4805 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4806 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4808 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4809 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4811 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4812 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4814 msgid "Note: This key has expired!\n"
4815 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4817 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4819 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4822 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4823 msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4825 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4826 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4828 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4829 msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4832 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4834 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4835 "tillitsverdige signaturer.\n"
4837 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4838 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4841 msgid "%s: skipped: %s\n"
4842 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4845 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4846 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4849 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4850 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4853 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4854 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4857 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4858 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4861 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4862 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4864 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4865 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4867 msgid "Current recipients:\n"
4868 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4872 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4875 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4877 msgid "No such user ID.\n"
4878 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4880 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4881 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4883 msgid "Public key is disabled.\n"
4884 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4886 msgid "skipped: public key already set\n"
4887 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4890 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4891 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4893 msgid "no valid addressees\n"
4894 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4897 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4898 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4901 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4902 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4904 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4905 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4907 msgid "Detached signature.\n"
4908 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4910 msgid "Please enter name of data file: "
4911 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4913 msgid "reading stdin ...\n"
4914 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4916 msgid "no signed data\n"
4917 msgstr "ingen signerte data\n"
4920 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4921 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4924 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4925 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4928 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4929 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4930 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
4933 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4934 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4936 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4937 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4939 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4940 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4943 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4944 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4947 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4948 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4951 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4952 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4954 msgid "Note: key has been revoked"
4955 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4958 msgid "build_packet failed: %s\n"
4959 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4962 msgid "key %s has no user IDs\n"
4963 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4965 msgid "To be revoked by:\n"
4966 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4968 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4969 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4971 msgid "Secret key is not available.\n"
4972 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4974 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4975 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4977 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4978 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4981 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4982 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4984 msgid "Revocation certificate created.\n"
4985 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4988 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4989 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4991 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4992 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4995 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4996 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4997 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4999 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5000 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5001 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5004 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5005 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5006 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5007 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5008 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5010 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5011 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5012 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5013 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5014 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5015 "bruksanvisninga for detaljer."
5018 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5019 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5020 "before importing and publishing this revocation certificate."
5022 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5023 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5024 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5027 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5028 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5031 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5032 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5034 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5035 #. for example has been given at the command line. Several lines
5036 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5038 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5039 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5042 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5043 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5045 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5046 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5049 "Revocation certificate created.\n"
5051 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5052 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5053 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5054 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5055 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5057 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5059 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5061 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5063 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5065 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5066 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5067 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5069 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5070 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5076 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5077 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5079 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5080 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5083 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5084 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5086 msgid "(No description given)\n"
5087 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5089 msgid "Is this okay? (y/N) "
5090 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5092 msgid "weak key created - retrying\n"
5093 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5096 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5098 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5102 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5103 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5106 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5108 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5110 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5111 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5114 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5115 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5116 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
5119 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5120 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5123 msgid "please see %s for more information\n"
5124 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5127 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5129 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5133 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5134 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5135 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5136 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5139 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5140 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5141 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5142 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5146 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5150 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5153 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5157 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5159 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5161 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5164 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5168 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5169 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5172 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5173 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5176 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5177 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5180 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5181 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5184 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5185 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5188 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5189 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5193 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5194 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5198 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5201 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5205 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5206 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5210 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5211 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5217 msgid "%s encryption will be used\n"
5218 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5220 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5221 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5224 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5225 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5227 msgid "skipped: secret key already present\n"
5228 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5230 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5232 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5235 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5236 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5240 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5241 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5243 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5244 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5247 msgid "error in '%s': %s\n"
5248 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5250 msgid "line too long"
5251 msgstr "for lang linje"
5253 msgid "colon missing"
5254 msgstr "kolon mangler"
5256 msgid "invalid fingerprint"
5257 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5259 msgid "ownertrust value missing"
5260 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5263 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5264 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5267 msgid "read error in '%s': %s\n"
5268 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5271 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5272 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5275 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5276 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5279 msgid "can't lock '%s'\n"
5280 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5283 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5284 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5287 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5288 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5290 msgid "trustdb transaction too large\n"
5291 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5294 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5295 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5298 msgid "can't access '%s': %s\n"
5299 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5302 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5303 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5306 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5307 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5310 msgid "%s: trustdb created\n"
5311 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5313 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5314 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5317 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5318 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5321 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5322 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5325 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5326 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5329 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5330 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5333 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5334 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5337 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5338 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5341 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5342 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5345 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5346 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5349 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5350 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5353 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5354 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5357 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5358 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5361 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5362 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5365 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5366 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5369 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5370 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5372 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5373 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5376 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5377 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5380 msgid "input line longer than %d characters\n"
5381 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5384 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5385 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5388 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5389 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5392 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5396 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5397 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5400 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5401 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5402 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5404 msgid "TOFU DB error"
5408 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5409 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5412 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5413 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5416 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5420 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5421 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5422 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5425 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5429 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5430 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5433 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5434 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5437 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5438 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5440 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5441 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5444 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5445 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5446 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5447 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5448 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5449 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5453 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5454 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5455 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5457 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5458 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5462 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5463 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5467 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5468 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5471 #| msgid "list key and user IDs"
5472 msgid "This key's user IDs:\n"
5473 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5477 msgstr "regelverk: %s"
5480 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5481 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5484 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5485 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5486 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5487 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5490 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5491 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5494 msgstr "denne nøkkelen"
5497 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5498 msgid "Verified %d message."
5499 msgid_plural "Verified %d messages."
5500 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5501 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5504 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5505 msgid "Encrypted %d message."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5507 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5508 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5511 #| msgid "%ld message signed in the future."
5512 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5513 msgid "Verified %d message in the future."
5514 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5515 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5516 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5519 #| msgid "%ld message signed in the future."
5520 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5521 msgid "Encrypted %d message in the future."
5522 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5523 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5524 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5527 #| msgid " over the past %ld day."
5528 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5529 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5530 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5531 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5532 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5535 #| msgid " over the past %ld day."
5536 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5539 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5540 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5543 #| msgid " over the past %ld month."
5544 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5545 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5546 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5547 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5548 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5551 #| msgid " over the past %ld month."
5552 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5553 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5554 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5555 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5556 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5559 #| msgid " over the past %ld day."
5560 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5561 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5562 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5563 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5564 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5567 #| msgid " over the past %ld day."
5568 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5569 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5570 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5571 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5572 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5575 #| msgid " over the past %ld day."
5576 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5577 msgid "Messages verified in the past: %d."
5578 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5582 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5583 #| "in the past %s."
5585 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5586 #| "in the past %s."
5587 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5589 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5592 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5593 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5594 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5595 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5596 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5598 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5599 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5600 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5604 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5605 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5607 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5610 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5614 #| msgid "error writing key: %s\n"
5615 msgid "resetting keydb: %s\n"
5616 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5619 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5620 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5621 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5624 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5625 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5629 #| msgid_plural "%d~years"
5631 msgid_plural "%lld~years"
5637 #| msgid_plural "%d~months"
5639 msgid_plural "%lld~months"
5640 msgstr[0] "%d~måned"
5641 msgstr[1] "%d~måneder"
5645 msgid_plural "%lld~weeks"
5651 #| msgid_plural "%d~days"
5653 msgid_plural "%lld~days"
5655 msgstr[1] "%d~dager"
5659 #| msgid_plural "%d~hours"
5661 msgid_plural "%lld~hours"
5663 msgstr[1] "%d~timer"
5666 #| msgid "%d~minute"
5667 #| msgid_plural "%d~minutes"
5669 msgid_plural "%lld~minutes"
5670 msgstr[0] "%d~minutt"
5671 msgstr[1] "%d~minutter"
5674 #| msgid "%d~second"
5675 #| msgid_plural "%d~seconds"
5677 msgid_plural "%lld~seconds"
5678 msgstr[0] "%d~sekund"
5679 msgstr[1] "%d~sekunder"
5682 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5683 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5684 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5685 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5688 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5689 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5690 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5694 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5695 #| "in the past %s."
5697 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5698 #| "in the past %s."
5699 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5700 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5702 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5705 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5709 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5710 msgid "Encrypted 0 messages."
5711 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5715 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5716 #| "in the past %s."
5718 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5719 #| "in the past %s."
5720 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5721 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5723 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5726 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5730 #| msgid "policy: %s"
5731 msgid "(policy: %s)"
5732 msgstr "regelverk: %s"
5735 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5737 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5739 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5743 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5745 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5747 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5750 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5751 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5753 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5757 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5758 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5760 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5764 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5765 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5766 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5768 #| "to mark it as being bad.\n"
5770 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5771 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5772 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5774 #| "to mark it as being bad.\n"
5776 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5777 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5778 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5780 "to mark it as being bad.\n"
5782 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5783 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5784 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5786 "to mark it as being bad.\n"
5788 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5789 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5790 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5792 "to mark it as being bad.\n"
5794 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5795 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
5796 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5798 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5801 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5802 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5805 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5809 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5810 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5811 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5814 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5815 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5818 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5819 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5822 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5823 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5826 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5827 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5830 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5831 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5834 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5835 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5838 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5839 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5841 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5843 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5845 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5846 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5849 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5851 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5854 msgid "using %s trust model\n"
5855 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5857 msgid "no need for a trustdb check\n"
5858 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5861 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5862 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5865 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5866 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5869 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5870 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5873 msgid "public key %s not found: %s\n"
5874 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5876 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5877 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5879 msgid "checking the trustdb\n"
5880 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5883 msgid "%d key processed"
5884 msgid_plural "%d keys processed"
5885 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5886 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5889 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5890 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5891 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5892 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5894 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5895 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5898 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5899 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5903 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5905 "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5908 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5910 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5927 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5928 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5929 #. make attractive information listings where columns line up
5930 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5931 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5932 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5933 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5934 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5935 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5936 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5939 msgstr "[ opphevet]"
5954 msgstr "[ marginal]"
5963 "the signature could not be verified.\n"
5964 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5965 "should be the first file given on the command line.\n"
5967 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5968 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5969 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5972 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5973 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5976 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5977 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5979 msgid "set debugging flags"
5980 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5982 msgid "enable full debugging"
5983 msgstr "slå på full feilsøking"
5985 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5986 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5989 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5990 "List, export, import Keybox data\n"
5992 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5993 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5996 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5997 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6000 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6001 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
6004 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6005 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6007 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6008 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6010 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6011 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6013 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6014 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6016 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6017 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6019 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6020 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6022 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6023 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6025 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6026 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6029 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6030 "qualified signatures."
6032 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6035 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6036 "qualified signatures."
6037 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6040 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6041 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6044 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6045 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6048 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6049 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6051 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6052 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6054 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6055 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6057 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6058 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6061 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6062 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6063 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6065 msgid "response does not contain the public key data\n"
6066 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6069 msgid "reading public key failed: %s\n"
6070 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6072 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6073 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6074 #. * the %s at the start and end of the string.
6076 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6080 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6083 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6084 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6086 msgid "Remaining attempts: %d"
6090 msgid "using default PIN as %s\n"
6091 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6094 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6096 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6100 #| msgid "||Please enter the PIN"
6101 msgid "||Please unlock the card"
6102 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6105 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6106 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6109 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6110 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6112 msgid "card is permanently locked!\n"
6113 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6116 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6118 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6119 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6120 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6122 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6123 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6124 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6125 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6127 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6128 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6130 msgid "||Please enter the PIN"
6131 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6133 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6134 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6137 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6138 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6140 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6141 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6142 #. to get some infos on the string.
6143 msgid "|RN|New Reset Code"
6144 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6146 msgid "|AN|New Admin PIN"
6147 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6152 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6153 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6155 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6156 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6158 msgid "error reading application data\n"
6159 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6161 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6162 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6164 msgid "key already exists\n"
6165 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6167 msgid "existing key will be replaced\n"
6168 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6170 msgid "generating new key\n"
6171 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6173 msgid "writing new key\n"
6174 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6176 msgid "creation timestamp missing\n"
6177 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6180 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6181 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6184 msgid "failed to store the key: %s\n"
6185 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6187 msgid "unsupported curve\n"
6188 msgstr "ustøttet kurve\n"
6190 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6191 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6193 msgid "generating key failed\n"
6194 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6197 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6198 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6199 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6200 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6202 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6203 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6205 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6206 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6209 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6210 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6213 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6214 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6217 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6218 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6221 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6222 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6224 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6225 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6227 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6228 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6229 #. to get some infos on the string.
6230 msgid "|N|Initial New PIN"
6233 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6234 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6236 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6237 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6239 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6240 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6242 msgid "|N|connect to reader at port N"
6243 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6245 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6246 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6248 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6249 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6251 msgid "do not use the internal CCID driver"
6252 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6254 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6255 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6257 msgid "do not use a reader's pinpad"
6258 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6260 msgid "deny the use of admin card commands"
6261 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6263 msgid "use variable length input for pinpad"
6264 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6266 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6267 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6270 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6271 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6273 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6274 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6276 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6277 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6280 msgid "handler for fd %d started\n"
6281 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6284 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6285 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6287 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6288 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6291 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6292 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6301 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6302 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6304 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6305 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6307 msgid "critical marked policy without configured policies"
6308 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6311 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6312 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6314 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6315 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6317 msgid "certificate policy not allowed"
6318 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6320 msgid "looking up issuer at external location\n"
6321 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6324 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6325 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6327 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6328 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6331 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6332 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6335 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6336 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6338 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6339 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6341 msgid "certificate has been revoked"
6342 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6344 msgid "the status of the certificate is unknown"
6345 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6347 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6348 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6351 msgid "checking the CRL failed: %s"
6352 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6355 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6356 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6358 msgid "certificate not yet valid"
6359 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6361 msgid "root certificate not yet valid"
6362 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6364 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6365 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6367 msgid "certificate has expired"
6368 msgstr "sertifikatet er utgått"
6370 msgid "root certificate has expired"
6371 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6373 msgid "intermediate certificate has expired"
6374 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6377 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6378 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6380 msgid "certificate with invalid validity"
6381 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6383 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6384 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6386 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6387 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6389 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6390 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6392 msgid " ( signature created at "
6393 msgstr " ( signatur opprettet "
6395 msgid " (certificate created at "
6396 msgstr " (sertifikat opprettet "
6398 msgid " (certificate valid from "
6399 msgstr " (sertifikat gyldig fra "
6401 msgid " ( issuer valid from "
6402 msgstr " ( utsteder gyldig fra "
6405 msgid "fingerprint=%s\n"
6406 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6408 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6409 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6411 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6412 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6414 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6415 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6417 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6419 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6421 msgid "no issuer found in certificate"
6422 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6424 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6425 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6427 msgid "root certificate is not marked trusted"
6428 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6431 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6432 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6434 msgid "certificate chain too long\n"
6435 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6437 msgid "issuer certificate not found"
6438 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6440 msgid "certificate has a BAD signature"
6441 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6443 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6444 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6447 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6448 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6450 msgid "certificate is good\n"
6451 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6453 msgid "intermediate certificate is good\n"
6454 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6456 msgid "root certificate is good\n"
6457 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6459 msgid "switching to chain model"
6460 msgstr "bytter til kjedemodell"
6463 msgid "validation model used: %s"
6464 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6467 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6468 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6470 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6471 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6476 msgid "[Error - invalid encoding]"
6477 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6479 msgid "[Error - out of core]"
6480 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6482 msgid "[Error - No name]"
6483 msgstr "[feil - ingen navn]"
6485 msgid "[Error - invalid DN]"
6486 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6490 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6493 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6494 "created %s, expires %s.\n"
6496 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6499 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6500 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6502 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6503 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6506 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6507 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6509 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6510 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6512 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6513 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6515 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6516 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6518 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6519 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6521 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6522 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6524 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6525 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6528 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6529 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6532 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6533 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6536 msgid "line %d: no subject name given\n"
6537 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6540 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6541 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6544 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6545 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6548 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6549 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6552 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6553 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6556 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6557 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6560 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6561 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6564 msgid "line %d: invalid date given\n"
6565 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6568 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6570 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6573 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6574 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6577 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6578 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6581 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6582 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6585 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6586 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6589 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6590 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6593 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6594 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6597 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6598 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6601 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6602 "you just created once more.\n"
6604 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6605 "sertifikat-forespørselen.\n"
6609 msgstr " (%d) RSA\n"
6612 msgid " (%d) Existing key\n"
6613 msgstr " (%d) Nøkkel\n"
6616 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6617 msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
6620 msgid "error reading the card: %s\n"
6621 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6624 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6625 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6627 msgid "Available keys:\n"
6628 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6631 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6632 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6635 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6636 msgstr " (%d) signer, krypter\n"
6639 msgid " (%d) sign\n"
6640 msgstr " (%d) signer\n"
6643 msgid " (%d) encrypt\n"
6644 msgstr " (%d) krypter\n"
6646 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6647 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6649 msgid "No subject name given\n"
6650 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6653 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6654 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6656 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6657 #. length of the first string up to the "%s". Please
6658 #. adjust it do the length of your translation. The
6659 #. second string is merely passed to atoi so you can
6660 #. drop everything after the number.
6662 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6663 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6665 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6668 msgid "Enter email addresses"
6669 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6671 msgid " (end with an empty line):\n"
6672 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6674 msgid "Enter DNS names"
6675 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6677 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6678 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6681 msgstr "Skriv inn adresser"
6683 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6684 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6686 msgid "These parameters are used:\n"
6687 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6689 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6690 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6692 msgid "Now creating certificate request. "
6693 msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
6695 msgid "This may take a while ...\n"
6696 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6701 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6703 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6706 msgid "resource problem: out of core\n"
6707 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6709 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6710 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6712 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6713 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6716 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6717 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6720 msgid "error locking keybox: %s\n"
6721 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6724 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6725 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6728 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6729 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6732 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6733 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6735 msgid "no valid recipients given\n"
6736 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6738 msgid "list external keys"
6739 msgstr "vis eksterne nøkler"
6741 msgid "list certificate chain"
6742 msgstr "vis sertifikatkjede "
6744 msgid "import certificates"
6745 msgstr "importer sertifikater"
6747 msgid "export certificates"
6748 msgstr "eksporter sertifikater"
6750 msgid "register a smartcard"
6751 msgstr "registrer smartkort"
6753 msgid "pass a command to the dirmngr"
6754 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6756 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6757 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6759 msgid "create base-64 encoded output"
6760 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6762 msgid "assume input is in PEM format"
6763 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6765 msgid "assume input is in base-64 format"
6766 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6768 msgid "assume input is in binary format"
6769 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6771 msgid "never consult a CRL"
6772 msgstr "aldri spør CRL"
6774 msgid "check validity using OCSP"
6775 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6777 msgid "|N|number of certificates to include"
6778 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6780 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6781 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6783 msgid "do not check certificate policies"
6784 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6786 msgid "fetch missing issuer certificates"
6787 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6789 msgid "don't use the terminal at all"
6790 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6792 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6793 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6795 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6796 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6798 msgid "batch mode: never ask"
6799 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6801 msgid "assume yes on most questions"
6802 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6804 msgid "assume no on most questions"
6805 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6807 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6808 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6810 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6811 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6813 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6814 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6816 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6817 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6819 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6820 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6822 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6823 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6826 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6827 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6828 "Default operation depends on the input data\n"
6830 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6831 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6832 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6835 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6836 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6839 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6840 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6843 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6844 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6847 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6848 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6851 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6852 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6854 msgid "could not parse keyserver\n"
6855 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6858 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6859 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6862 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6863 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6865 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6866 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6869 msgid "total number processed: %lu\n"
6870 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6872 msgid "error storing certificate\n"
6873 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6875 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6876 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6879 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6880 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6883 msgid "error importing certificate: %s\n"
6884 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6887 msgid "error reading input: %s\n"
6888 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6890 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6891 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6894 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6895 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6898 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6899 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6902 msgid "error storing certificate: %s\n"
6903 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6906 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6907 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6910 msgid "error storing flags: %s\n"
6911 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6916 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6917 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6920 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6921 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6924 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6925 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6929 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6931 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6934 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6936 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6938 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6941 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6944 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6947 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6948 "slike signaturer.\n"
6952 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6954 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6956 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6958 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6961 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6963 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6966 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6967 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6970 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6971 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6973 msgid "Signature made "
6974 msgstr "Signatur fullført"
6976 msgid "[date not given]"
6977 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6980 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6981 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6984 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6986 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6987 "attributt for utregnet sum\n"
6989 msgid "Good signature from"
6990 msgstr "Gyldig signatur fra"
6993 msgstr " også kjent som"
6995 msgid "This is a qualified signature\n"
6996 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6999 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7000 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7003 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7004 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7007 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7008 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7011 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7012 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7015 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7016 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7019 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7020 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7023 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7024 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7027 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7028 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7031 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7032 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7035 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7036 msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7039 msgstr " utsteder ="
7045 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7046 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7049 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7050 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7053 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7054 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7057 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7058 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7059 msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7061 msgid "certificate already cached\n"
7062 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7064 msgid "certificate cached\n"
7065 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7068 msgid "error caching certificate: %s\n"
7069 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7072 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7073 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7076 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7077 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7080 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7081 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7083 msgid "no issuer found in certificate\n"
7084 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7087 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7088 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7091 msgid "creating directory '%s'\n"
7092 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7095 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7096 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7099 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7100 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7103 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7104 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7107 msgid "removing cache file '%s'\n"
7108 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7111 msgid "not removing file '%s'\n"
7112 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7115 msgid "error closing cache file: %s\n"
7116 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7119 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7120 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7123 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7124 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7127 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7128 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7131 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7132 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7135 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7136 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7139 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7140 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7143 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7144 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7146 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7147 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7149 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7150 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7153 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7154 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7157 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7158 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7161 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7162 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7165 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7166 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7169 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7170 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7173 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7174 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7177 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7178 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7181 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7182 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7184 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7185 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7187 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7188 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7191 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7192 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7195 msgid "error closing '%s': %s\n"
7196 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7199 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7200 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7203 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7204 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7207 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7208 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7211 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7212 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7215 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7216 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7218 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7219 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7222 msgid "opening cache file '%s'\n"
7223 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7226 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7227 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7230 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7231 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7233 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7234 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7236 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7237 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7240 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7241 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7244 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7245 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7248 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7249 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7253 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7256 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7257 "Oppdater hurtiglager.\n"
7260 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7262 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7265 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7266 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7269 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7271 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7273 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7274 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7277 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7278 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7281 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7282 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
7285 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7286 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7289 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7290 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7293 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7294 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7297 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7298 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7300 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7301 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7304 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7305 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7308 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7309 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7312 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7313 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7316 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7317 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7320 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7321 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7323 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7324 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7327 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7328 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7331 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7332 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7335 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7336 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7338 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7339 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7342 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7343 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7346 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7347 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7350 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7351 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7354 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7355 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7358 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7359 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7362 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7363 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7366 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7367 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7370 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7371 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7374 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7375 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7378 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7379 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7382 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7384 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7387 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7388 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7391 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7392 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7395 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7396 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7399 msgid "creating cache file '%s'\n"
7400 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7403 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7404 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7407 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7410 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7411 "programmet starter\n"
7414 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7415 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7418 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7421 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7425 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7426 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7428 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7429 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7431 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7432 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7434 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7435 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7438 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7439 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7442 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7443 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7446 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7447 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7449 msgid "End CRL dump\n"
7450 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7453 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7454 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7457 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7458 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7461 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7462 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7464 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7465 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7467 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7468 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7471 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7472 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7475 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7476 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7479 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7480 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7482 msgid "too many redirections\n"
7483 msgstr "for mange videresendinger\n"
7486 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7487 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7490 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7491 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7493 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7494 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7497 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7498 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7500 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7501 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7503 msgid "check whether a dirmngr is running"
7504 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7506 msgid "add a certificate to the cache"
7507 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7509 msgid "validate a certificate"
7510 msgstr "kontroller sertifikat"
7512 msgid "lookup a certificate"
7513 msgstr "slå opp sertifikat"
7515 msgid "lookup only locally stored certificates"
7516 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7518 msgid "expect an URL for --lookup"
7519 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7521 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7522 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7524 msgid "special mode for use by Squid"
7525 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7527 msgid "expect certificates in PEM format"
7528 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7530 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7531 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7533 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7534 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7537 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7538 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7539 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7540 "not valid and other error codes for general failures\n"
7542 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7543 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7544 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7545 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7548 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7549 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7552 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7553 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7555 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7556 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7559 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7560 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7563 msgid "lookup failed: %s\n"
7564 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7567 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7568 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7570 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7571 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7574 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7575 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7577 msgid "certificate is valid\n"
7578 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7580 msgid "certificate has been revoked\n"
7581 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7584 msgid "certificate check failed: %s\n"
7585 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7588 msgid "got status: '%s'\n"
7589 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7592 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7593 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7596 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7597 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7599 msgid "absolute file name expected\n"
7600 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7603 msgid "looking up '%s'\n"
7604 msgstr "slår opp «%s»\n"
7606 msgid "list the contents of the CRL cache"
7607 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7609 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7610 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7612 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7613 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7615 msgid "shutdown the dirmngr"
7616 msgstr "slå av dirmngr"
7618 msgid "flush the cache"
7619 msgstr "tøm hurtiglager"
7621 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7622 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7624 msgid "run without asking a user"
7625 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7627 msgid "force loading of outdated CRLs"
7628 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7630 msgid "allow sending OCSP requests"
7631 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7633 msgid "allow online software version check"
7636 msgid "inhibit the use of HTTP"
7637 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7639 msgid "inhibit the use of LDAP"
7640 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7642 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7643 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7645 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7646 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7648 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7649 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7651 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7652 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7654 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7655 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7657 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7658 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7660 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7661 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7663 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7665 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7667 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7668 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7670 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7671 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7673 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7674 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7676 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7677 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7679 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7680 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7682 msgid "route all network traffic via Tor"
7683 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7687 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7691 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7693 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7694 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7697 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7698 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7700 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7701 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7704 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7705 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7708 msgid "usage: %s [options] "
7709 msgstr "bruk: %s [valg] "
7711 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7712 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7715 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7716 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7719 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7720 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7723 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7724 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7727 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7728 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7731 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7732 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7735 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7736 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7738 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7739 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7741 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7742 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7744 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7745 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7748 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7749 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7751 msgid "shutdown forced\n"
7752 msgstr "slår av under tvang\n"
7754 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7755 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7758 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7759 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7761 msgid "return all values in a record oriented format"
7762 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7764 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7765 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7767 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7768 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7770 msgid "|N|connect to port N"
7771 msgstr "|N|koble til port N"
7773 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7774 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7776 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7777 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7779 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7780 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7782 msgid "|STRING|query DN STRING"
7783 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7785 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7786 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7788 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7789 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7791 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7792 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7795 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7796 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7797 "Interface and options may change without notice\n"
7799 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7800 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7801 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7804 msgid "invalid port number %d\n"
7805 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7808 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7809 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7812 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7813 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7816 msgid " available attribute '%s'\n"
7817 msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
7820 msgid "attribute '%s' not found\n"
7821 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7824 msgid "found attribute '%s'\n"
7825 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7828 msgid "processing url '%s'\n"
7829 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7832 msgid " user '%s'\n"
7833 msgstr " bruker «%s»\n"
7836 msgid " pass '%s'\n"
7837 msgstr " passord «%s»\n"
7840 msgid " host '%s'\n"
7841 msgstr " vert «%s»\n"
7852 msgid " filter '%s'\n"
7853 msgstr " filter «%s»\n"
7856 msgid " attr '%s'\n"
7857 msgstr " attr «%s»\n"
7860 msgid "no host name in '%s'\n"
7861 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7864 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7865 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7867 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7868 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7871 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7872 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7875 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7876 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7879 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7880 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7883 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7884 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7887 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7888 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7891 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7892 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7895 msgid "error allocating memory: %s\n"
7896 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7899 msgid "error printing log line: %s\n"
7900 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7903 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7904 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7907 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7908 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7911 msgid "ldap wrapper %d ready"
7912 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7915 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7916 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7919 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7920 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7923 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7924 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7927 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7928 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7931 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7932 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7935 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7936 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7939 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7940 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7943 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7944 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7947 msgid "malloc failed: %s\n"
7948 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7951 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7952 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7954 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7955 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7957 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7958 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7961 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7962 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7965 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7966 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7968 msgid "bad URL encoding detected\n"
7969 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7972 msgid "error reading from responder: %s\n"
7973 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7976 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7977 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7979 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7980 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7982 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7983 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7986 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7987 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7990 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7991 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7994 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7995 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7998 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7999 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
8002 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8003 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
8006 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8007 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8010 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8011 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8013 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8014 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8016 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8017 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8020 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8021 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8024 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8025 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8027 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8028 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8031 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8032 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8034 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8035 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8037 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8038 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8041 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8042 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8045 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8046 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8048 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8049 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8051 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8052 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8055 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8056 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8059 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8060 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8063 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8064 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8067 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8068 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8071 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8072 msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
8078 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8079 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8081 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8082 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8084 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8085 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8087 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8088 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8091 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8092 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8094 msgid "ldapserver missing"
8095 msgstr "ldapserver mangler"
8097 msgid "serialno missing in cert ID"
8098 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8101 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8102 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8105 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8106 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8109 msgid "error sending data: %s\n"
8110 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8113 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8114 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8117 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8118 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8121 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8122 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8125 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8126 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8129 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8130 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8133 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8134 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8137 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8138 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8141 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8142 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8145 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8146 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8148 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8149 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8151 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8152 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8154 msgid "not checking CRL for"
8155 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8157 msgid "checking CRL for"
8158 msgstr "kontrollerer CRL for"
8160 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8161 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8164 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8165 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8167 msgid "certificate chain is good\n"
8168 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8170 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8171 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8176 msgid "print data out hex encoded"
8177 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8179 msgid "decode received data lines"
8180 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8182 msgid "connect to the dirmngr"
8183 msgstr "koble til dirmngr"
8185 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8186 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8188 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8189 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8191 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8192 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8194 msgid "do not use extended connect mode"
8195 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8197 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8198 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8200 msgid "run /subst on startup"
8201 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8203 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8204 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8207 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8208 "Connect to a running agent and send commands\n"
8210 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8211 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8214 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8215 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8218 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8219 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8222 msgid "receiving line failed: %s\n"
8223 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8225 msgid "line too long - skipped\n"
8226 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8228 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8229 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8232 msgid "unknown command '%s'\n"
8233 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8236 msgid "sending line failed: %s\n"
8237 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8240 msgid "error sending standard options: %s\n"
8241 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8243 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8244 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8246 msgid "Options controlling the configuration"
8247 msgstr "Oppsettsvalg"
8249 msgid "Options useful for debugging"
8250 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8252 msgid "Options controlling the security"
8253 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8255 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8256 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8258 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8260 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8262 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8263 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8265 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8266 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8269 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8270 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8271 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8273 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8274 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8276 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8277 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8279 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8280 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8282 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8283 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8285 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8286 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8288 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8289 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8291 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8292 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8294 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8295 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8297 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8298 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8300 msgid "Configuration for Keyservers"
8301 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8303 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8304 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8306 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8307 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8309 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8310 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8312 msgid "disable all access to the dirmngr"
8313 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8315 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8316 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8318 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8319 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8321 msgid "Options controlling the format of the output"
8322 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8324 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8325 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8327 msgid "Options controlling the use of Tor"
8328 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8330 msgid "Configuration for HTTP servers"
8331 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8333 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8334 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8336 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8337 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8339 msgid "LDAP server list"
8340 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8342 msgid "Configuration for OCSP"
8343 msgstr "Oppsett for OCSP"
8346 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8348 msgstr "GPG for OpenPGP"
8350 msgid "Private Keys"
8354 #| msgid "Smartcard Daemon"
8356 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8359 #| msgid "GPG for S/MIME"
8361 msgstr "GPG for S/MIME"
8364 #| msgid "network error"
8366 msgstr "nettverksfeil"
8369 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8370 msgid "Passphrase Entry"
8371 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8373 msgid "Component not suitable for launching"
8374 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8377 msgid "External verification of component %s failed"
8378 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8380 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8381 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8384 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8385 msgid "error closing '%s'\n"
8386 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8389 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8390 msgid "error parsing '%s'\n"
8391 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8393 msgid "list all components"
8394 msgstr "vis alle komponenter"
8396 msgid "check all programs"
8397 msgstr "kontroller alle programmer"
8399 msgid "|COMPONENT|list options"
8400 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8402 msgid "|COMPONENT|change options"
8403 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8405 msgid "|COMPONENT|check options"
8406 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8408 msgid "apply global default values"
8409 msgstr "bruk globale standardverdier"
8412 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8413 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8414 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8416 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8417 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8419 msgid "list global configuration file"
8420 msgstr "vis global oppsettsfil"
8422 msgid "check global configuration file"
8423 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8426 #| msgid "update the trust database"
8427 msgid "query the software version database"
8428 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8430 msgid "reload all or a given component"
8431 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8433 msgid "launch a given component"
8434 msgstr "last inn valgt komponent"
8436 msgid "kill a given component"
8437 msgstr "drep valgt komponent"
8439 msgid "use as output file"
8440 msgstr "bruk som utdatafil"
8442 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8443 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8445 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8446 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8449 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8450 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8452 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8453 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8455 msgid "Need one component argument"
8456 msgstr "Komponent-argument mangler"
8458 msgid "Component not found"
8459 msgstr "Fant ikke komponent"
8461 msgid "No argument allowed"
8462 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8473 msgid "decryption modus"
8474 msgstr "dekrypteringsmodus"
8476 msgid "encryption modus"
8477 msgstr "krypteringsmodus"
8479 msgid "tool class (confucius)"
8480 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8482 msgid "program filename"
8483 msgstr "programfil-navn"
8485 msgid "secret key file (required)"
8486 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8488 msgid "input file name (default stdin)"
8489 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8491 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8492 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8495 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8496 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8497 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8499 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8500 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8501 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8504 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8505 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8508 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8509 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8512 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8513 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8516 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8517 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8520 msgid "error writing to %s: %s\n"
8521 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8524 msgid "error reading from %s: %s\n"
8525 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8528 msgid "error closing %s: %s\n"
8529 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8531 msgid "no --program option provided\n"
8532 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8534 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8535 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8537 msgid "no --keyfile option provided\n"
8538 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8540 msgid "cannot allocate args vector\n"
8541 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8544 msgid "could not create pipe: %s\n"
8545 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8548 msgid "could not create pty: %s\n"
8549 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8552 msgid "could not fork: %s\n"
8553 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8556 msgid "execv failed: %s\n"
8557 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8560 msgid "select failed: %s\n"
8561 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8564 msgid "read failed: %s\n"
8565 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8568 msgid "pty read failed: %s\n"
8569 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8572 msgid "waitpid failed: %s\n"
8573 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8576 msgid "child aborted with status %i\n"
8577 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8580 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8581 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8584 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8585 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8588 msgid "either %s or %s must be given\n"
8589 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8591 msgid "no class provided\n"
8592 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8595 msgid "class %s is not supported\n"
8596 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8598 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8599 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8602 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8603 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8605 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8606 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8608 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8609 #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
8611 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8612 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8614 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8615 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8617 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8618 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8621 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8623 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8624 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8627 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8629 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8630 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8632 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8633 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8635 #~ msgid "key %s:\n"
8636 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8638 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8639 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8640 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8641 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8643 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8644 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8645 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8646 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8649 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8650 #~ "all signatures.\n"
8652 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8653 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8655 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8656 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8658 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8660 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8662 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8663 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8665 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8666 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8668 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8669 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8671 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8672 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8674 #~ msgid "--store [filename]"
8675 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8677 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8678 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8680 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8681 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8683 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8684 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8686 #~ msgid "--sign [filename]"
8687 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8689 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8690 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8692 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8693 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8695 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8696 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8698 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8699 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8701 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8702 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8704 #~ msgid "--sign-key user-id"
8705 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8707 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8708 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8710 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8711 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8713 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8714 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8716 #~ msgid "[filename]"
8717 #~ msgstr "[filnavn]"
8720 #~| msgid " over the past %ld day."
8721 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8722 #~ msgid " in the past."
8723 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8725 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8726 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8728 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8729 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8731 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8732 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8735 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8736 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8738 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8739 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8741 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8742 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8744 #~ msgid "%ld message signed"
8745 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8746 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8747 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8749 #~ msgid " over the past %ld week."
8750 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8751 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8752 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8754 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8755 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8758 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8761 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8764 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8765 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8767 #~ msgid "GPG Agent"
8768 #~ msgstr "GPG Agent"
8770 #~ msgid "Key Acquirer"
8771 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8773 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8774 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8776 #~ msgid "canceled by user\n"
8777 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8779 #~ msgid "problem with the agent\n"
8780 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8782 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8783 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8785 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8786 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8788 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8789 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8792 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8795 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8796 #~ "created %s%s.\n"
8798 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8801 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8802 #~ "opprettet %s%s.\n"
8805 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8808 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8809 #~ "brukeren «%s»\n"
8811 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8812 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8814 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8815 #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8817 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8818 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8820 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8821 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8823 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8824 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8826 #~ msgid "run as windows service (background)"
8827 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8829 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8830 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8832 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8833 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8835 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8836 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8837 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8838 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8840 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8841 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8844 #~ msgid_plural "%d days"
8845 #~ msgstr[0] "%d dag"
8846 #~ msgstr[1] "%d dager"
8848 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8849 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8851 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8852 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8854 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8855 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8857 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8858 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8860 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8861 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8863 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8864 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8866 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8867 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8869 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8870 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8872 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8873 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8875 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8876 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8878 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8879 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8882 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8883 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8885 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8888 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8889 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8891 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8895 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8896 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8897 #~ "of the entropy.\n"
8899 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8901 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8905 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8906 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8909 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8910 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8911 #~ "(%d byte mangler)\n"
8913 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8914 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8916 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8917 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8919 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8920 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8922 #~ msgid "card reader not available\n"
8923 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8925 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8926 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8928 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8929 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8931 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8932 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8934 #~ msgid "Enter New PIN: "
8935 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8937 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8938 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8941 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8943 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8947 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8949 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8951 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8952 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8954 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8955 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8957 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8958 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8960 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8961 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8963 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8964 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8966 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8967 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8970 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8971 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8973 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8974 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8977 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8978 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8980 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8981 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8983 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8984 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8986 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8987 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8989 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8990 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8992 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8994 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8997 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8998 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9000 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9002 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
9003 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
9004 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
9005 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
9008 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9009 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9010 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9011 #~ "ultimately trusted\n"
9013 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
9014 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
9015 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
9016 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
9018 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9019 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
9022 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9023 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
9026 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9028 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9029 #~ "for signatures.\n"
9031 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9033 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9035 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9037 #~ "Velg algoritme.\n"
9039 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
9040 #~ "til signering.\n"
9042 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
9044 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
9046 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
9047 #~ "kan brukes til signering."
9050 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9051 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9052 #~ "Please consult your security expert first."
9054 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9055 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9056 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9058 #~ msgid "Enter the size of the key"
9059 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9061 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9062 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9065 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9066 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9067 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9068 #~ "the given value as an interval."
9070 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9071 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9072 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9073 #~ "verdien som et intervall."
9075 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9076 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9078 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9079 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9081 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9082 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9085 #~ "N to change the name.\n"
9086 #~ "C to change the comment.\n"
9087 #~ "E to change the email address.\n"
9088 #~ "O to continue with key generation.\n"
9089 #~ "Q to quit the key generation."
9091 #~ "N for å endre navn.\n"
9092 #~ "C for å endre kommentar.\n"
9093 #~ "E for å endre e-postadresse.\n"
9094 #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9095 #~ "Q for å avbryte nøkkel."
9098 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9099 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9102 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9103 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9104 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9106 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9110 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9112 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9114 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9117 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9119 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9121 #~ " key against a photo ID.\n"
9123 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9125 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9127 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9129 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9131 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9133 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9136 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9138 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9140 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9142 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9144 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9145 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
9146 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9148 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9151 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9152 #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9153 #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9154 #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
9156 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9157 #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9158 #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9160 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
9161 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9162 #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9163 #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9164 #~ "nøkkeleieren.\n"
9166 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9167 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9168 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9170 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9172 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9173 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9176 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9177 #~ "All certificates are then also lost!"
9179 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9180 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9182 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9183 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9186 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9187 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9188 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9190 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9191 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9192 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9193 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9196 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9197 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9198 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9199 #~ "a trust connection through another already certified key."
9201 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9202 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9203 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9204 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9208 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9211 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9212 #~ "fra nøkkelknippet."
9215 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9216 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9217 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9218 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9219 #~ "a second one is available."
9221 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9222 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9223 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9224 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9225 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9228 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9229 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9230 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9232 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9233 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9234 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9237 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9238 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9240 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9241 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9243 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9244 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9247 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9248 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9250 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9251 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9254 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9255 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9256 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9257 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9258 #~ " got access to your secret key.\n"
9259 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9260 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9261 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9262 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9263 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9264 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9265 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9267 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9268 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9269 #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9270 #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9271 #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9272 #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
9273 #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9274 #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9275 #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9276 #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9277 #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9278 #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9281 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9282 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9283 #~ "An empty line ends the text.\n"
9285 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9286 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9287 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9289 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9290 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9292 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9293 #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9295 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9296 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9298 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9299 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9301 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9302 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9304 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9305 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9307 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9308 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9310 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9311 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9313 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9314 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9317 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9320 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9322 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9323 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9325 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9326 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9328 #~ msgid "Key is protected.\n"
9329 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9331 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9332 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9335 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9338 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9341 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9342 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9345 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9348 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9351 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9352 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9354 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9355 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9357 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9358 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9360 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9361 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9363 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9364 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9366 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9367 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9369 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9370 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9376 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9377 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9378 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9381 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9382 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9383 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9386 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9387 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9389 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9390 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9392 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9393 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9395 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9396 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9398 #~ msgid "%s is the new one\n"
9399 #~ msgstr "%s er ny\n"
9401 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9402 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9404 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9405 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9407 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9409 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9411 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9412 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9414 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9416 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9418 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9419 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9421 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9422 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9424 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9425 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9427 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9428 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9430 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9432 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9434 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9435 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9437 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9438 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9440 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9442 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9444 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9445 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9447 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9448 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9450 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9451 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9453 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9454 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9456 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9457 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9459 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9460 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9462 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9463 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9465 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9466 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9468 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9469 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9471 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9472 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9474 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9475 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9477 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9478 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9480 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9481 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9483 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9484 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9486 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9487 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9489 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9490 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9492 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9493 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9495 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9496 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9498 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9499 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9504 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9505 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9508 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9510 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9512 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9513 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9516 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9519 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9520 #~ "klokkeproblem)\n"
9523 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9525 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9528 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9530 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9532 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9534 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9536 #~ msgid "general error"
9537 #~ msgstr "generell feil"
9539 #~ msgid "unknown packet type"
9540 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9542 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9543 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9545 #~ msgid "bad public key"
9546 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9548 #~ msgid "bad secret key"
9549 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9551 #~ msgid "bad signature"
9552 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9554 #~ msgid "checksum error"
9555 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9557 #~ msgid "can't open the keyring"
9558 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9560 #~ msgid "invalid packet"
9561 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9563 #~ msgid "invalid armor"
9564 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9566 #~ msgid "no such user id"
9567 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9569 #~ msgid "wrong secret key used"
9570 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9572 #~ msgid "file write error"
9573 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9575 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9576 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9578 #~ msgid "file open error"
9579 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9581 #~ msgid "file create error"
9582 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9584 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9585 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9587 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9588 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9590 #~ msgid "unknown signature class"
9591 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9593 #~ msgid "trust database error"
9594 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9596 #~ msgid "resource limit"
9597 #~ msgstr "ressursgrense"
9599 #~ msgid "invalid keyring"
9600 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9602 #~ msgid "malformed user id"
9603 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9605 #~ msgid "file close error"
9606 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9608 #~ msgid "file rename error"
9609 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9611 #~ msgid "file delete error"
9612 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9614 #~ msgid "unexpected data"
9615 #~ msgstr "uforventet data"
9617 #~ msgid "timestamp conflict"
9618 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9620 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9621 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9623 #~ msgid "file exists"
9624 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9627 #~ msgstr "svak nøkkel"
9630 #~ msgstr "ugyldig URI"
9632 #~ msgid "not processed"
9633 #~ msgstr "ikke behandlet"
9635 #~ msgid "unusable public key"
9636 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9638 #~ msgid "unusable secret key"
9639 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9641 #~ msgid "keyserver error"
9642 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9645 #~ msgstr "ingen kort"
9648 #~ msgstr "ingen data"
9653 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9654 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9657 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9660 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9662 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9663 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9665 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9666 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"