Imported Upstream version 2.1.23
[platform/upstream/gpg2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
167 "du tillate dette?"
168
169 msgid "Allow"
170 msgstr "Tillat"
171
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Avvis"
174
175 #, c-format
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
178
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "Admin-PIN"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Gjenta PUK"
220
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Gjenta PIN"
223
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 #, c-format
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
236
237 #, c-format
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 msgstr ""
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@Valg:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307
308 #, fuzzy
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "detaljert utskrift"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
330
331 msgid "use a log file for the server"
332 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
339
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
342
343 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
344 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
345
346 msgid "ignore requests to change the TTY"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
348
349 msgid "ignore requests to change the X display"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
351
352 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
353 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
354
355 msgid "do not use the PIN cache when signing"
356 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
357
358 msgid "disallow the use of an external password cache"
359 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
360
361 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
362 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
363
364 msgid "allow presetting passphrase"
365 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
366
367 msgid "disallow caller to override the pinentry"
368 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
369
370 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
371 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
372
373 msgid "enable ssh support"
374 msgstr "slå på ssh-støtte"
375
376 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "slå på støtte for putty"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
396 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
401
402 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
403 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
441 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s stoppet\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
506 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@Kommandoer:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "Valg:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
532 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "system."
543 msgstr ""
544 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
549 msgstr ""
550 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
551 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
552
553 msgid "cancelled\n"
554 msgstr "avbrutt\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
587
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
590
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break.  The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string.  If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 #. certificate.
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 "certificates?"
603 msgstr ""
604 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
605 "korrekt?"
606
607 msgid "Yes"
608 msgstr "Ja"
609
610 msgid "No"
611 msgstr "Nei"
612
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string.  If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A  %s"
625 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "Riktig"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "Feil"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr ""
639 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
640
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
644 "it now."
645 msgstr ""
646 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
647 "umiddelbart."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Endre passordfrase"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Jeg endrer senere"
654
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
658 "%%0A?"
659 msgstr ""
660 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "Slett nøkkel"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
670 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
671 "maskiner."
672
673 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
674 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
678 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
682 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "checking created signature failed: %s\n"
686 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
687
688 msgid "secret key parts are not available\n"
689 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a pipe: %s\n"
705 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
709 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error forking process: %s\n"
713 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
717 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
721 msgstr ""
722 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
726 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error running '%s': terminated\n"
730 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
734 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
738 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
742 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
743
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
758
759 #, fuzzy, c-format
760 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
761 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
762 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
766 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
767 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "yes"
771 msgstr "ja"
772
773 msgid "yY"
774 msgstr "jJ"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "no"
778 msgstr "nei"
779
780 msgid "nN"
781 msgstr "nN"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "quit"
785 msgstr "avslutt"
786
787 msgid "qQ"
788 msgstr "aA"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "okay|okay"
792 msgstr "okay|okay"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "cancel|cancel"
796 msgstr "cancel|cancel"
797
798 msgid "oO"
799 msgstr "oO"
800
801 msgid "cC"
802 msgstr "cC"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
806 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
807
808 #, c-format
809 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
810 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
811
812 #, c-format
813 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
814 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
818 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
822 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
826 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
830 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
835
836 msgid "connection to agent established\n"
837 msgstr "koblet til agent\n"
838
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "koblet til dirmngr\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|Bra"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|Feil"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|Ok"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|Noe"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "rotsertifikat mangler"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "Datakryptering fullført"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "Data tilgjengelig"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "algoritme: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "Antall mottakere"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "Mottaker %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "Datasignering fullført"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "Undertegnet %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "Datadekryptering fullført"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "Databekreftelse vellykket"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "Signatur tilgjengelig"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "Datatolkning fullført"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "Signatur %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "Inkluderte sertifikater"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "Ukjent handling"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr kan brukes"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[ingen]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "uforventet argument"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "lesefeil"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "nøkkelord er for langt"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "argument mangler"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "ugydig argument"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "ugyldig kommando"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "kjernen er full"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "ugyldig valg"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "kjernen er full\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(vranglås?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "venter på lås %s …\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "armor: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "ugyldig armorheader: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "armorheader: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "uforventet armering: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "feilformatert CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr ""
1159 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1160 "e-posttjener\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1164 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1165
1166 msgid ""
1167 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1168 "an '='\n"
1169 msgstr ""
1170 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1171 "«=»\n"
1172
1173 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1174 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1175
1176 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1178
1179 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1180 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1181
1182 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1183 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1184
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1187
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1194
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: %s\n"
1208 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1209
1210 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1215 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1216 msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1220 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1221 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1230
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1233
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1236
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1239
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "Ditt valg? "
1242
1243 msgid "[not set]"
1244 msgstr "[ikke valgt]"
1245
1246 msgid "male"
1247 msgstr "mann"
1248
1249 msgid "female"
1250 msgstr "dame"
1251
1252 msgid "unspecified"
1253 msgstr "uspesifisert"
1254
1255 msgid "not forced"
1256 msgstr "ikke tvunget"
1257
1258 msgid "forced"
1259 msgstr "tvunget"
1260
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1263
1264 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1265 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1266
1267 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1268 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1269
1270 msgid "Cardholder's surname: "
1271 msgstr "Kortholders etternavn: "
1272
1273 msgid "Cardholder's given name: "
1274 msgstr "Kortholders fornavn: "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1279
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error reading '%s': %s\n"
1285 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "error writing '%s': %s\n"
1289 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1290
1291 msgid "Login data (account name): "
1292 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1293
1294 msgid "Private DO data: "
1295 msgstr "Privat DO-data: "
1296
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "Språkoppsett: "
1299
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1302
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1305
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1308
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1311
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1314
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1321
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1328
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1331
1332 msgid ""
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1336 msgstr ""
1337 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1338 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1339 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1368
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1371
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1374
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1383 msgstr ""
1384 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1385 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1386 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1387
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1390
1391 msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1393
1394 msgid "   (2) Encryption key\n"
1395 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1396
1397 msgid "   (3) Authentication key\n"
1398 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1399
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1401 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1402
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1409
1410 msgid "This command is not supported by this card\n"
1411 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1412
1413 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1414 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1415
1416 msgid "Continue? (y/N) "
1417 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1418
1419 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1420 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1421
1422 msgid "quit this menu"
1423 msgstr "gå ut av denne menyen"
1424
1425 msgid "show admin commands"
1426 msgstr "vis admin-kommandoer"
1427
1428 msgid "show this help"
1429 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1430
1431 msgid "list all available data"
1432 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1433
1434 msgid "change card holder's name"
1435 msgstr "endre kortholders navn"
1436
1437 msgid "change URL to retrieve key"
1438 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1439
1440 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1441 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1442
1443 msgid "change the login name"
1444 msgstr "endre brukernavn"
1445
1446 msgid "change the language preferences"
1447 msgstr "endre språkoppsett"
1448
1449 msgid "change card holder's sex"
1450 msgstr "endre kortholders kjønn"
1451
1452 msgid "change a CA fingerprint"
1453 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1454
1455 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1456 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1457
1458 msgid "generate new keys"
1459 msgstr "lag nye nøkler"
1460
1461 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1462 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1463
1464 msgid "verify the PIN and list all data"
1465 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1466
1467 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1468 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1469
1470 msgid "destroy all keys and data"
1471 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1472
1473 msgid "gpg/card> "
1474 msgstr "gpg/kort> "
1475
1476 msgid "Admin-only command\n"
1477 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1478
1479 msgid "Admin commands are allowed\n"
1480 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1481
1482 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1483 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1484
1485 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1486 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1487
1488 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1489 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "can't open '%s'\n"
1493 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1497 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1501 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "key \"%s\" not found\n"
1505 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1506
1507 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1508 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1509
1510 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1511 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1512
1513 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1514 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1515
1516 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1517 msgstr ""
1518 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1522 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1523
1524 msgid "key"
1525 msgstr "nøkkel"
1526
1527 msgid "subkey"
1528 msgstr "undernøkkel"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1532 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1533
1534 msgid "ownertrust information cleared\n"
1535 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1539 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1540
1541 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1542 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1546 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1547
1548 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1549 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using cipher %s\n"
1553 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "'%s' already compressed\n"
1557 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1561 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "reading from '%s'\n"
1565 msgstr "leser fra «%s»\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1570 msgstr ""
1571 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1572 "mottakers oppsett\n"
1573
1574 #, fuzzy, c-format
1575 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1576 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1577 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
1578
1579 #, fuzzy, c-format
1580 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1581 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1582 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1587 "preferences\n"
1588 msgstr ""
1589 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1590 "mottakers oppsett\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1594 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1598 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1599
1600 #, fuzzy, c-format
1601 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1602 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1603 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "%s encrypted data\n"
1607 msgstr "%s krypterte data\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1611 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1612
1613 msgid ""
1614 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1615 msgstr ""
1616 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1617 "krypteringsmetode.\n"
1618
1619 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1620 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1621
1622 msgid "no remote program execution supported\n"
1623 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1627 msgstr ""
1628 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1629 "oppsettsfil\n"
1630
1631 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1632 msgstr ""
1633 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1637 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1641 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1645 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1646
1647 msgid "unnatural exit of external program\n"
1648 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1649
1650 msgid "unable to execute external program\n"
1651 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1655 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1659 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1663 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1664
1665 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1666 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1667
1668 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1669 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1670
1671 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1672 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1673
1674 msgid "remove unusable parts from key during export"
1675 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1676
1677 msgid "remove as much as possible from key during export"
1678 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1679
1680 msgid "use the GnuPG key backup format"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid " - skipped"
1684 msgstr ". Hoppet over"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "writing to '%s'\n"
1688 msgstr "skriver til «%s»\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1692 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1693
1694 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1695 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1699 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1700
1701 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1702 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "error creating '%s': %s\n"
1706 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1707
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1713 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1717 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "error looking up: %s\n"
1721 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1725 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1729 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1733 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1734
1735 msgid "No fingerprint"
1736 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1740 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1744 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1748 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1752 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1756 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1760 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1761
1762 #, fuzzy, c-format
1763 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1764 msgid "valid values for option '%s':\n"
1765 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1766
1767 msgid "make a signature"
1768 msgstr "lag signatur"
1769
1770 msgid "make a clear text signature"
1771 msgstr "lag klartekst-signatur"
1772
1773 msgid "make a detached signature"
1774 msgstr "lag adskilt signatur"
1775
1776 msgid "encrypt data"
1777 msgstr "krypter data"
1778
1779 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1780 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1781
1782 msgid "decrypt data (default)"
1783 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1784
1785 msgid "verify a signature"
1786 msgstr "bekreft signatur"
1787
1788 msgid "list keys"
1789 msgstr "vis nøkler"
1790
1791 msgid "list keys and signatures"
1792 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1793
1794 msgid "list and check key signatures"
1795 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1796
1797 msgid "list keys and fingerprints"
1798 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1799
1800 msgid "list secret keys"
1801 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1802
1803 msgid "generate a new key pair"
1804 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1805
1806 msgid "quickly generate a new key pair"
1807 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1808
1809 msgid "quickly add a new user-id"
1810 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1811
1812 msgid "quickly revoke a user-id"
1813 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgid "quickly set a new expiration date"
1818 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1819
1820 msgid "full featured key pair generation"
1821 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1822
1823 msgid "generate a revocation certificate"
1824 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1825
1826 msgid "remove keys from the public keyring"
1827 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1828
1829 msgid "remove keys from the secret keyring"
1830 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1831
1832 msgid "quickly sign a key"
1833 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1834
1835 msgid "quickly sign a key locally"
1836 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1837
1838 msgid "sign a key"
1839 msgstr "signer nøkkel"
1840
1841 msgid "sign a key locally"
1842 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1843
1844 msgid "sign or edit a key"
1845 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1846
1847 msgid "change a passphrase"
1848 msgstr "endre passordfrase"
1849
1850 msgid "export keys"
1851 msgstr "eksporter nøkler"
1852
1853 msgid "export keys to a keyserver"
1854 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1855
1856 msgid "import keys from a keyserver"
1857 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1858
1859 msgid "search for keys on a keyserver"
1860 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1861
1862 msgid "update all keys from a keyserver"
1863 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1864
1865 msgid "import/merge keys"
1866 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1867
1868 msgid "print the card status"
1869 msgstr "vis kortstatus"
1870
1871 msgid "change data on a card"
1872 msgstr "endre data på kort"
1873
1874 msgid "change a card's PIN"
1875 msgstr "endre PIN på kort"
1876
1877 msgid "update the trust database"
1878 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1879
1880 msgid "print message digests"
1881 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1882
1883 msgid "run in server mode"
1884 msgstr "kjør i tjenermodus"
1885
1886 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1887 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1888
1889 msgid "create ascii armored output"
1890 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1891
1892 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1893 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1894
1895 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1896 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1897
1898 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1899 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1900
1901 msgid "use canonical text mode"
1902 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1903
1904 msgid "|FILE|write output to FILE"
1905 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1906
1907 msgid "do not make any changes"
1908 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1909
1910 msgid "prompt before overwriting"
1911 msgstr "spør før overskriving"
1912
1913 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1914 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1915
1916 msgid ""
1917 "@\n"
1918 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1919 msgstr ""
1920 "@\n"
1921 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1922
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid ""
1925 #| "@\n"
1926 #| "Examples:\n"
1927 #| "\n"
1928 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1929 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1930 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1931 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1932 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1933 msgid ""
1934 "@\n"
1935 "Examples:\n"
1936 "\n"
1937 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1938 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1939 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1940 " --list-keys [names]        show keys\n"
1941 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1942 msgstr ""
1943 "@\n"
1944 "Eksempler:\n"
1945 "\n"
1946 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1947 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1948 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1949 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1950 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1951
1952 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1953 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1954
1955 msgid ""
1956 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1957 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1958 "Default operation depends on the input data\n"
1959 msgstr ""
1960 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1961 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1962 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1963
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Supported algorithms:\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Støttede algoritmer:\n"
1970
1971 msgid "Pubkey: "
1972 msgstr "Off. nøkkel: "
1973
1974 msgid "Cipher: "
1975 msgstr "Kryptering: "
1976
1977 msgid "Hash: "
1978 msgstr "Hash: "
1979
1980 msgid "Compression: "
1981 msgstr "Komprimering: "
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1985 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1986
1987 msgid "conflicting commands\n"
1988 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1992 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2004 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2012 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2016 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2047
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2050
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2053
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2056
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2059
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2062
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2065
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2068
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2071
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2074
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2077
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2080
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2087
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2102
2103 #, fuzzy, c-format
2104 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2105 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2106 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2110 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2114 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2115
2116 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2117 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2121 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2122
2123 msgid "invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2128 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2129
2130 msgid "invalid import options\n"
2131 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "invalid filter option: %s\n"
2135 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2139 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2140
2141 msgid "invalid export options\n"
2142 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2146 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2147
2148 msgid "invalid list options\n"
2149 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2150
2151 msgid "display photo IDs during signature verification"
2152 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2153
2154 msgid "show policy URLs during signature verification"
2155 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2156
2157 msgid "show all notations during signature verification"
2158 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2159
2160 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2161 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2162
2163 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2164 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2165
2166 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2167 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2168
2169 msgid "show user ID validity during signature verification"
2170 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2171
2172 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2173 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2174
2175 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2176 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2177
2178 msgid "validate signatures with PKA data"
2179 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2180
2181 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2182 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2186 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2187
2188 msgid "invalid verify options\n"
2189 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2193 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2197 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2198
2199 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2201
2202 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2203 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2207 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2211 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2215 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2216
2217 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2218 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2222 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2223
2224 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2225 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2226
2227 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2229
2230 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2232
2233 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2234 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2235
2236 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2237 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2238
2239 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2240 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2241
2242 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2243 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2244
2245 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2247
2248 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2249 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2250
2251 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2252 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2253
2254 msgid "invalid default preferences\n"
2255 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2256
2257 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2258 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2259
2260 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2261 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2262
2263 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2264 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2268 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2272 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2274
2275 #, fuzzy, c-format
2276 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2277 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2278 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2282 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2283
2284 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2285 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2289 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2290
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2292 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2293
2294 #, fuzzy, c-format
2295 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr ""
2301 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2302
2303 #, fuzzy, c-format
2304 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2305 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2306 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2310 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2314 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "key export failed: %s\n"
2318 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2322 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2326 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2330 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2334 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2338 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2342 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2346 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2350 msgstr ""
2351 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2352 "nøkkelgrep\n"
2353
2354 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2358 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2359
2360 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2361 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2362
2363 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2364 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2365
2366 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2367 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2368
2369 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2370 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2371
2372 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2373 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2374
2375 msgid "|FD|write status info to this FD"
2376 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2377
2378 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2379 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2380
2381 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2382 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2383
2384 msgid ""
2385 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2386 "Check signatures against known trusted keys\n"
2387 msgstr ""
2388 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2389 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2390
2391 msgid "No help available"
2392 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "No help available for '%s'"
2396 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2397
2398 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2399 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2400
2401 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2402 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2403
2404 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2405 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2406
2407 msgid "do not update the trustdb after import"
2408 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2409
2410 msgid "show key during import"
2411 msgstr "vis nøkkel under importering"
2412
2413 msgid "only accept updates to existing keys"
2414 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2415
2416 msgid "remove unusable parts from key after import"
2417 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2418
2419 msgid "remove as much as possible from key after import"
2420 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2421
2422 msgid "run import filters and export key immediately"
2423 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid "assume input is in binary format"
2427 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2428 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2429
2430 #, fuzzy
2431 #| msgid "show key during import"
2432 msgid "repair keys on import"
2433 msgstr "vis nøkkel under importering"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "skipping block of type %d\n"
2437 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "%lu keys processed so far\n"
2441 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "Total number processed: %lu\n"
2445 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2449 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2453 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2457 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "              imported: %lu"
2461 msgstr "              importert: %lu"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "             unchanged: %lu\n"
2465 msgstr "             uendret: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2469 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2473 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "        new signatures: %lu\n"
2477 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2481 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2485 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2489 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2493 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "          not imported: %lu\n"
2497 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2501 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2505 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2510 "algorithms on these user IDs:\n"
2511 msgstr ""
2512 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2513 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2517 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2521 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2525 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2526
2527 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2528 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2529
2530 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2531 msgstr ""
2532 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2533 "algoritme-samsvar\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2537 msgstr ""
2538 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no user ID\n"
2542 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: %s\n"
2546 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2547
2548 msgid "rejected by import screener"
2549 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2553 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2561 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2562
2563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2564 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2576 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2580 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2624 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2628 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2640 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: secret key imported\n"
2644 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2648 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2652 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "secret key %s: %s\n"
2656 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2657
2658 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2659 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2663 msgstr ""
2664 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2665
2666 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2667 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2668 #. actual private key data is stored on the card.  A
2669 #. single smartcard can have up to three private key
2670 #. data.  Importing private key stub is always
2671 #. skipped in 2.1, and it returns
2672 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2673 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2674 #. references to a card will be automatically
2675 #. created again.
2676 #, c-format
2677 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2678 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2682 msgstr ""
2683 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2684 "opphevelsessertifikat\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2688 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2692 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2696 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr ""
2701 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2773 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2777 msgstr ""
2778 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2782 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2786 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2790 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2794 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "keybox '%s' created\n"
2798 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "keyring '%s' created\n"
2802 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2806 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "error opening key DB: %s\n"
2810 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2814 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2815
2816 msgid "[revocation]"
2817 msgstr "[oppheving]"
2818
2819 msgid "[self-signature]"
2820 msgstr "[selvsignatur]"
2821
2822 msgid ""
2823 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2824 "keys\n"
2825 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2826 "etc.)\n"
2827 msgstr ""
2828 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2829 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2830 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2834 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "  %d = I trust fully\n"
2838 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2839
2840 msgid ""
2841 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2842 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2843 "trust signatures on your behalf.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2846 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2847 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2848
2849 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2852 "enter hvis ingen.\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2856 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2860 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2861
2862 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2863 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2864
2865 msgid "  Unable to sign.\n"
2866 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2870 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2874 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2878 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2879
2880 msgid "Sign it? (y/N) "
2881 msgstr "Signere den? (j/N) "
2882
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The self-signature on \"%s\"\n"
2886 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2887 msgstr ""
2888 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2889 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2890
2891 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2892 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Your current signature on \"%s\"\n"
2897 "has expired.\n"
2898 msgstr ""
2899 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2900 "er utgått.\n"
2901
2902 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2903 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2904
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Your current signature on \"%s\"\n"
2908 "is a local signature.\n"
2909 msgstr ""
2910 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2911 "er en lokal signatur.\n"
2912
2913 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2914 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2918 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2922 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2923
2924 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2925 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2929 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2930
2931 msgid "This key has expired!"
2932 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2936 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2937
2938 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2939 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2940
2941 msgid ""
2942 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2943 "belongs\n"
2944 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2945 msgstr ""
2946 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2947 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2948 "svaret.\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2952 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2956 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2960 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2964 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2965
2966 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2967 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2972 "key \"%s\" (%s)\n"
2973 msgstr ""
2974 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2975 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2976
2977 msgid "This will be a self-signature.\n"
2978 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2979
2980 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2981 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2982
2983 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2984 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2985
2986 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2987 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2988
2989 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2990 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2991
2992 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2993 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2994
2995 msgid "I have checked this key casually.\n"
2996 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2997
2998 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2999 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3000
3001 msgid "Really sign? (y/N) "
3002 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "signing failed: %s\n"
3006 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3007
3008 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3011 "endre.\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3015 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3016
3017 msgid "save and quit"
3018 msgstr "lagre og avslutte"
3019
3020 msgid "show key fingerprint"
3021 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3022
3023 msgid "show the keygrip"
3024 msgstr "vis nøkkelgrep"
3025
3026 msgid "list key and user IDs"
3027 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3028
3029 msgid "select user ID N"
3030 msgstr "velger bruker-ID N"
3031
3032 msgid "select subkey N"
3033 msgstr "velger bruker-ID N"
3034
3035 msgid "check signatures"
3036 msgstr "sjekke signaturer"
3037
3038 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3039 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3040
3041 msgid "sign selected user IDs locally"
3042 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3043
3044 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3045 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3048 msgstr ""
3049 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3050
3051 msgid "add a user ID"
3052 msgstr "legg til bruker-ID"
3053
3054 msgid "add a photo ID"
3055 msgstr "legg til foto-ID"
3056
3057 msgid "delete selected user IDs"
3058 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3059
3060 msgid "add a subkey"
3061 msgstr "legg til undernøkkel"
3062
3063 msgid "add a key to a smartcard"
3064 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3065
3066 msgid "move a key to a smartcard"
3067 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3068
3069 msgid "move a backup key to a smartcard"
3070 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3071
3072 msgid "delete selected subkeys"
3073 msgstr "slett valgte undernøkler"
3074
3075 msgid "add a revocation key"
3076 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3077
3078 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3079 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3080
3081 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3082 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3083
3084 msgid "flag the selected user ID as primary"
3085 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3086
3087 msgid "list preferences (expert)"
3088 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3089
3090 msgid "list preferences (verbose)"
3091 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3092
3093 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3094 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3095
3096 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3097 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3098
3099 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3100 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3101
3102 msgid "change the passphrase"
3103 msgstr "endre passordfrase"
3104
3105 msgid "change the ownertrust"
3106 msgstr "endre eiertillit"
3107
3108 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3109 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3110
3111 msgid "revoke selected user IDs"
3112 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3113
3114 msgid "revoke key or selected subkeys"
3115 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3116
3117 msgid "enable key"
3118 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3119
3120 msgid "disable key"
3121 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3122
3123 msgid "show selected photo IDs"
3124 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3125
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3127 msgstr ""
3128 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3129 "nøkkel"
3130
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3132 msgstr ""
3133 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3134
3135 msgid "Secret key is available.\n"
3136 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3137
3138 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3139 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3140
3141 msgid ""
3142 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3143 "(lsign),\n"
3144 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3145 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3146 msgstr ""
3147 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3148 "(lsign),\n"
3149 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3150 "oppheves\n"
3151 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3152 "osv.).\n"
3153
3154 msgid "Key is revoked."
3155 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3156
3157 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3159
3160 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3161 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3162
3163 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3164 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3168 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3172 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3173
3174 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3175 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3179 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3180
3181 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3182 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3183
3184 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3185 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3186
3187 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3188 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3189
3190 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3191 #. moving the key and not about removing it.
3192 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3194
3195 msgid "You must select exactly one key.\n"
3196 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3197
3198 msgid "Command expects a filename argument\n"
3199 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3203 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3207 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3208
3209 msgid "You must select at least one key.\n"
3210 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3211
3212 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3213 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3214
3215 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3216 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3217
3218 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3220
3221 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3222 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3223
3224 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3226
3227 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3228 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3229
3230 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3231 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3232
3233 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3234 msgstr ""
3235 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3236
3237 msgid "Set preference list to:\n"
3238 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3239
3240 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3241 msgstr ""
3242 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3243
3244 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3246
3247 msgid "Save changes? (y/N) "
3248 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3249
3250 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3251 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "update failed: %s\n"
3255 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3256
3257 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3258 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3262 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3263 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3264
3265 #, fuzzy, c-format
3266 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3267 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3268 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3269
3270 #, fuzzy, c-format
3271 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3272 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3273 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3277 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3281 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3285 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3286
3287 msgid "No matching user IDs."
3288 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3289
3290 msgid "Nothing to sign.\n"
3291 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3292
3293 #, fuzzy, c-format
3294 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3295 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3296 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3297
3298 #, fuzzy, c-format
3299 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3300 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3301 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3302
3303 #, fuzzy, c-format
3304 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3305 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3306 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
3307
3308 msgid "Digest: "
3309 msgstr "Kontrollsum: "
3310
3311 msgid "Features: "
3312 msgstr "Funksjoner: "
3313
3314 msgid "Keyserver no-modify"
3315 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3316
3317 msgid "Preferred keyserver: "
3318 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3319
3320 msgid "Notations: "
3321 msgstr "Notasjoner: "
3322
3323 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3324 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3328 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3332 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3333
3334 msgid "(sensitive)"
3335 msgstr "(sensitiv)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "created: %s"
3339 msgstr "opprettet: %s"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "revoked: %s"
3343 msgstr "opphevet: %s"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "expired: %s"
3347 msgstr "utgikk: %s"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "expires: %s"
3351 msgstr "utgår: %s"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "usage: %s"
3355 msgstr "bruk: %s"
3356
3357 msgid "card-no: "
3358 msgstr "kortnr.: "
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "trust: %s"
3362 msgstr "tillit: %s"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "validity: %s"
3366 msgstr "gyldighet: %s"
3367
3368 msgid "This key has been disabled"
3369 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3370
3371 msgid ""
3372 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3373 "unless you restart the program.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3376 "som vises her er riktig.\n"
3377
3378 msgid "revoked"
3379 msgstr "opphevet"
3380
3381 msgid "expired"
3382 msgstr "utgått"
3383
3384 msgid ""
3385 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3386 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3387 msgstr ""
3388 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3389 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3390
3391 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3392 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3393
3394 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3395 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3396
3397 msgid ""
3398 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3399 "versions\n"
3400 "         of PGP to reject this key.\n"
3401 msgstr ""
3402 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3403 "føre til at\n"
3404 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3405
3406 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3407 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3408
3409 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3410 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3411
3412 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3413 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3414
3415 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3416 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3417
3418 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3419 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3420
3421 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3422 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3423
3424 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3425 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Deleted %d signature.\n"
3429 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3430 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3431 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3432
3433 msgid "Nothing deleted.\n"
3434 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3435
3436 msgid "invalid"
3437 msgstr "ugyldig"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3441 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3445 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3446 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3447 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3451 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3455 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3456
3457 msgid ""
3458 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3459 "cause\n"
3460 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3461 msgstr ""
3462 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3463 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3464 "nøkkelen.\n"
3465
3466 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3467 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3468
3469 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3470 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3471
3472 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3473 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3474
3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3476 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3477
3478 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3479 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3480
3481 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3482 msgstr ""
3483 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3484
3485 msgid ""
3486 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3487 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3488
3489 msgid ""
3490 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3491 "N) "
3492 msgstr ""
3493 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3494
3495 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3496 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3497
3498 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3499 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3500
3501 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3502 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3506 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3510 msgstr ""
3511 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3512
3513 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3514 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3518 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3519
3520 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3521 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3522
3523 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3524 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3525
3526 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3527 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3528
3529 msgid "Enter the notation: "
3530 msgstr "Skriv inn notat: "
3531
3532 msgid "Proceed? (y/N) "
3533 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "No user ID with index %d\n"
3537 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "No user ID with hash %s\n"
3541 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3545 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "No subkey with index %d\n"
3549 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3553 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3557 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3558
3559 msgid " (non-exportable)"
3560 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "This signature expired on %s.\n"
3564 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3565
3566 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3567 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3568
3569 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3570 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3571
3572 msgid "Not signed by you.\n"
3573 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3577 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3578
3579 msgid " (non-revocable)"
3580 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3584 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3585
3586 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3587 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3588
3589 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3590 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3591
3592 msgid "no secret key\n"
3593 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3597 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3601 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3605 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3609 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3610 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3614 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3618 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3622 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3623
3624 #, fuzzy, c-format
3625 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3626 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3627 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3631 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3632
3633 msgid "too many cipher preferences\n"
3634 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3635
3636 msgid "too many digest preferences\n"
3637 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3638
3639 msgid "too many compression preferences\n"
3640 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3644 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3645
3646 msgid "writing direct signature\n"
3647 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3648
3649 msgid "writing self signature\n"
3650 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3651
3652 msgid "writing key binding signature\n"
3653 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3657 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3661 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3662
3663 msgid ""
3664 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3665 msgstr ""
3666 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3667 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3668
3669 msgid "Sign"
3670 msgstr "Signere"
3671
3672 msgid "Certify"
3673 msgstr "Bekrefte"
3674
3675 msgid "Encrypt"
3676 msgstr "Kryptere data"
3677
3678 msgid "Authenticate"
3679 msgstr "Autentisere"
3680
3681 # S og s for signering
3682 # K og k for kryptering
3683 # A og a for autentisering
3684 # Q og q for avslutte
3685 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3686 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3687 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3688 #. functions:
3689 #.
3690 #. s = Toggle signing capability
3691 #. e = Toggle encryption capability
3692 #. a = Toggle authentication capability
3693 #. q = Finish
3694 #.
3695 msgid "SsEeAaQq"
3696 msgstr "SsKkAaQq"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Possible actions for a %s key: "
3700 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3701
3702 msgid "Current allowed actions: "
3703 msgstr "Tillatte handlinger: "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3707 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3711 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3715 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%c) Finished\n"
3719 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3720
3721 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3722 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3726 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3730 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3734 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3738 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3742 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3746 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3750 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3754 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3758 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3762 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3766 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3770 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "  (%d) Existing key\n"
3774 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3775
3776 msgid "Enter the keygrip: "
3777 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3778
3779 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3780 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3781
3782 msgid "No key with this keygrip\n"
3783 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "rounded to %u bits\n"
3787 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3791 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3795 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3799 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3803 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3804
3805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3806 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3807
3808 msgid ""
3809 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3810 "         0 = key does not expire\n"
3811 "      <n>  = key expires in n days\n"
3812 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3813 "      <n>m = key expires in n months\n"
3814 "      <n>y = key expires in n years\n"
3815 msgstr ""
3816 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3817 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3818 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3819 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3820 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3821 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3825 "         0 = signature does not expire\n"
3826 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3827 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3828 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3829 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3830 msgstr ""
3831 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3832 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3833 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3834 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3835 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3836 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3837
3838 msgid "Key is valid for? (0) "
3839 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3843 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3844
3845 msgid "invalid value\n"
3846 msgstr "ugyldig verdi\n"
3847
3848 msgid "Key does not expire at all\n"
3849 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3850
3851 msgid "Signature does not expire at all\n"
3852 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Key expires at %s\n"
3856 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Signature expires at %s\n"
3860 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3861
3862 msgid ""
3863 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3864 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3867 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3868
3869 msgid "Is this correct? (y/N) "
3870 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3871
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3879 "\n"
3880
3881 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3882 #. but you should keep your existing translation.  In case
3883 #. the new string is not translated this old string will
3884 #. be used.
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3888 "ID\n"
3889 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3890 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3895 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3896 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3897 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3898 "\n"
3899
3900 msgid "Real name: "
3901 msgstr "Fullt navn: "
3902
3903 msgid "Invalid character in name\n"
3904 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3908 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3909
3910 msgid "Name may not start with a digit\n"
3911 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3912
3913 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3914 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3915
3916 msgid "Email address: "
3917 msgstr "E-postadresse: "
3918
3919 msgid "Not a valid email address\n"
3920 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3921
3922 msgid "Comment: "
3923 msgstr "Kommentar: "
3924
3925 msgid "Invalid character in comment\n"
3926 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3930 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "You selected this USER-ID:\n"
3935 "    \"%s\"\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3939 "    «%s»\n"
3940 "\n"
3941
3942 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3943 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3944
3945 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3946 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3947 #. string which should be translated accordingly and the
3948 #. letter changed to match the one in the answer string.
3949 #.
3950 #. n = Change name
3951 #. c = Change comment
3952 #. e = Change email
3953 #. o = Okay (ready, continue)
3954 #. q = Quit
3955 #.
3956 msgid "NnCcEeOoQq"
3957 msgstr "NnKeEeRrAa"
3958
3959 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3960 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3961
3962 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3964
3965 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3966 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3967
3968 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3969 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3970
3971 msgid "Please correct the error first\n"
3972 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3973
3974 msgid ""
3975 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3976 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3977 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3978 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3979 msgstr ""
3980 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3981 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3982 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3983 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Key generation failed: %s\n"
3987 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "About to create a key for:\n"
3992 "    \"%s\"\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "Lager nøkkel for:\n"
3996 "    «%s»\n"
3997 "\n"
3998
3999 msgid "Continue? (Y/n) "
4000 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4004 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4005
4006 msgid "Create anyway? (y/N) "
4007 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4008
4009 msgid "creating anyway\n"
4010 msgstr "lager likevel\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4014 msgstr ""
4015 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4016
4017 msgid "Key generation canceled.\n"
4018 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4022 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4026 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "writing public key to '%s'\n"
4030 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4034 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4038 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4039
4040 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4041 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4042
4043 msgid ""
4044 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4045 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4048 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4049 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4054 msgstr ""
4055 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4056 "klokkeproblem)\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4061 msgstr ""
4062 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4063 "klokkeproblem)\n"
4064
4065 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4066 msgstr ""
4067 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4068
4069 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4070 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4071
4072 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4073 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4074
4075 msgid "Really create? (y/N) "
4076 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4077
4078 msgid "never     "
4079 msgstr "aldri     "
4080
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4083
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Regler for signatur: "
4086
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4089
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4092
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Signaturnotat: "
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "%d good signature\n"
4098 msgid_plural "%d good signatures\n"
4099 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4100 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "%d bad signature\n"
4104 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4105 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4106 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4110 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4111 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4112 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4116 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4117 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4118 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4122 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4123 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4124 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4125
4126 msgid "Keyring"
4127 msgstr "Nøkkelknippe"
4128
4129 msgid "Primary key fingerprint:"
4130 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4131
4132 msgid "     Subkey fingerprint:"
4133 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4134
4135 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4136 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4137 msgid " Primary key fingerprint:"
4138 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4139
4140 msgid "      Subkey fingerprint:"
4141 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4142
4143 msgid "      Key fingerprint ="
4144 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4145
4146 msgid "      Card serial no. ="
4147 msgstr "      Serienummer for kort ="
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "caching keyring '%s'\n"
4151 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4155 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4156 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4157 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "%lu key cached"
4161 msgid_plural "%lu keys cached"
4162 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4163 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid " (%lu signature)\n"
4167 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4168 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4169 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: keyring created\n"
4173 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4174
4175 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4176 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4177
4178 msgid "include revoked keys in search results"
4179 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4180
4181 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4182 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4183
4184 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4185 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4186
4187 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4188 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4189
4190 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4191 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4192
4193 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4194 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4195
4196 msgid "disabled"
4197 msgstr "ikke i bruk"
4198
4199 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4200 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4204 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4208 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4212 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4213 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4214 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4218 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4222 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4223
4224 msgid "key not found on keyserver\n"
4225 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4226
4227 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4228 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4232 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "requesting key %s from %s\n"
4236 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4237
4238 msgid "no keyserver known\n"
4239 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4243 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "sending key %s to %s\n"
4247 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "requesting key from '%s'\n"
4251 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4255 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4259 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "%s encrypted session key\n"
4263 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4267 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "public key is %s\n"
4271 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4272
4273 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4274 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4278 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4279
4280 # Do we really need to translate this string.
4281 # The must some bug in the code.
4282 #, c-format
4283 msgid "      \"%s\"\n"
4284 msgstr "      «%s»\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4288 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4292 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4296 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4297
4298 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4299 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4303 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4307 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4308
4309 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4310 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4311
4312 msgid "decryption okay\n"
4313 msgstr "dekryptering ok\n"
4314
4315 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4316 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "decryption failed: %s\n"
4320 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4321
4322 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4323 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "original file name='%.*s'\n"
4327 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4328
4329 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4330 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4331
4332 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4333 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4334
4335 msgid "no signature found\n"
4336 msgstr "fant ikke signatur\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "BAD signature from \"%s\""
4340 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Expired signature from \"%s\""
4344 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "Good signature from \"%s\""
4348 msgstr "God signatur fra «%s»"
4349
4350 msgid "signature verification suppressed\n"
4351 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4352
4353 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4354 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Signature made %s\n"
4358 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "               using %s key %s\n"
4362 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4366 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4367
4368 #, fuzzy, c-format
4369 #| msgid "                aka \"%s\""
4370 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4371 msgstr "                aka «%s»"
4372
4373 msgid "Key available at: "
4374 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4375
4376 msgid "[uncertain]"
4377 msgstr "[usikker]"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "                aka \"%s\""
4381 msgstr "                aka «%s»"
4382
4383 #, fuzzy, c-format
4384 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4385 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4386 msgstr ""
4387 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "Signature expired %s\n"
4391 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "Signature expires %s\n"
4395 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4399 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4400
4401 msgid "binary"
4402 msgstr "binær"
4403
4404 msgid "textmode"
4405 msgstr "tekstmodus"
4406
4407 msgid "unknown"
4408 msgstr "ukjent"
4409
4410 msgid ", key algorithm "
4411 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4415 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "Can't check signature: %s\n"
4419 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4420
4421 msgid "not a detached signature\n"
4422 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4423
4424 msgid ""
4425 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4426 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4430 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4431
4432 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4433 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4437 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4441 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4445 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4446
4447 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4452 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4464 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "(reported error: %s)\n"
4468 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4472 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4473
4474 msgid "(further info: "
4475 msgstr "(mer info: "
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4479 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4483 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4487 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4491 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4495 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4500 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4501
4502 msgid "Uncompressed"
4503 msgstr "Ukomprimert"
4504
4505 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4506 msgid "uncompressed|none"
4507 msgstr "ukomprimert|ingen"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4511 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4515 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "unknown option '%s'\n"
4519 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4520
4521 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4522 msgstr ""
4523 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "File '%s' exists. "
4531 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4532
4533 msgid "Overwrite? (y/N) "
4534 msgstr "Overskrive (j/N) "
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: unknown suffix\n"
4538 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4539
4540 msgid "Enter new filename"
4541 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4542
4543 msgid "writing to stdout\n"
4544 msgstr "skriver til stdout\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4548 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4552 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4553
4554 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4555 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4559 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "problem with the agent: %s\n"
4563 msgstr "problem med agent: %s\n"
4564
4565 msgid "Enter passphrase\n"
4566 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4567
4568 msgid "cancelled by user\n"
4569 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid " (main key ID %s)"
4573 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4574
4575 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4576 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4577
4578 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4579 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4580
4581 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4582 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4583
4584 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4585 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4586
4587 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4588 msgstr ""
4589 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4590
4591 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4592 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "%s\n"
4597 "\"%.*s\"\n"
4598 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4599 "created %s%s.\n"
4600 "%s"
4601 msgstr ""
4602 "%s\n"
4603 "«%.*s»\n"
4604 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4605 "opprettet %s%s.\n"
4606 "%s"
4607
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4611 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4612 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4613 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4617 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4618 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4619 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4620
4621 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4622 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4626 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4630 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4631
4632 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4633 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4637 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4638
4639 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4640 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4641
4642 msgid "unable to display photo ID!\n"
4643 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4644
4645 msgid "No reason specified"
4646 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4647
4648 msgid "Key is superseded"
4649 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4650
4651 msgid "Key has been compromised"
4652 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4653
4654 msgid "Key is no longer used"
4655 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4656
4657 msgid "User ID is no longer valid"
4658 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4659
4660 msgid "reason for revocation: "
4661 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4662
4663 msgid "revocation comment: "
4664 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4665
4666 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4667 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4668 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4669 #. match the one in the answer string.
4670 #.
4671 #. i = please show me more information
4672 #. m = back to the main menu
4673 #. s = skip this key
4674 #. q = quit
4675 #.
4676 msgid "iImMqQsS"
4677 msgstr "iImMqQsS"
4678
4679 msgid "No trust value assigned to:\n"
4680 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "  aka \"%s\"\n"
4684 msgstr "  aka «%s»\n"
4685
4686 msgid ""
4687 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4688 msgstr ""
4689 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4693 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4697 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4701 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4702
4703 msgid "  m = back to the main menu\n"
4704 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4705
4706 msgid "  s = skip this key\n"
4707 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4708
4709 msgid "  q = quit\n"
4710 msgstr "  q = avslutt\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4718 "\n"
4719
4720 msgid "Your decision? "
4721 msgstr "Hva velger du? "
4722
4723 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4724 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4725
4726 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4727 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4731 msgstr ""
4732 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4733 "navngitt bruker\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4737 msgstr ""
4738 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4739 "navngitt bruker\n"
4740
4741 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4742 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4743
4744 msgid "This key belongs to us\n"
4745 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4746
4747 #, fuzzy, c-format
4748 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4749 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4750 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4751
4752 #, fuzzy
4753 #| msgid ""
4754 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4755 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4756 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4757 msgid ""
4758 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4759 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4760 "question with yes.\n"
4761 msgstr ""
4762 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4763 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4764 "på neste spørsmål.\n"
4765
4766 msgid ""
4767 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4768 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4769 "you may answer the next question with yes.\n"
4770 msgstr ""
4771 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4772 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4773 "på neste spørsmål.\n"
4774
4775 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4776 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4777
4778 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4779 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4780
4781 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4782 msgstr ""
4783 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4784
4785 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4786 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4787
4788 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4789 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4790
4791 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4792 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4793
4794 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4795 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4796
4797 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4798 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4802 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4806 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4807
4808 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4809 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4810
4811 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4812 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4813
4814 msgid "Note: This key has expired!\n"
4815 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4816
4817 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4818 msgstr ""
4819 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4820
4821 msgid ""
4822 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4823 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4824
4825 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4826 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4827
4828 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4829 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4830
4831 msgid ""
4832 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4833 msgstr ""
4834 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4835 "tillitsverdige signaturer.\n"
4836
4837 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4838 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: skipped: %s\n"
4842 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4846 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4850 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4854 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4858 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4862 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4863
4864 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4865 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4866
4867 msgid "Current recipients:\n"
4868 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4869
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4876
4877 msgid "No such user ID.\n"
4878 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4879
4880 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4881 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4882
4883 msgid "Public key is disabled.\n"
4884 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4885
4886 msgid "skipped: public key already set\n"
4887 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4891 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4892
4893 msgid "no valid addressees\n"
4894 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4898 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4902 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4903
4904 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4905 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4906
4907 msgid "Detached signature.\n"
4908 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4909
4910 msgid "Please enter name of data file: "
4911 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4912
4913 msgid "reading stdin ...\n"
4914 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4915
4916 msgid "no signed data\n"
4917 msgstr "ingen signerte data\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4921 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4925 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4926
4927 #, fuzzy, c-format
4928 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4929 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4930 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4934 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4935
4936 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4937 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4938
4939 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4940 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4944 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4948 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4952 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4953
4954 msgid "Note: key has been revoked"
4955 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "build_packet failed: %s\n"
4959 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "key %s has no user IDs\n"
4963 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4964
4965 msgid "To be revoked by:\n"
4966 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4967
4968 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4969 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4970
4971 msgid "Secret key is not available.\n"
4972 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4973
4974 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4975 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4976
4977 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4978 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4982 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4983
4984 msgid "Revocation certificate created.\n"
4985 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4989 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4990
4991 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4992 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4993
4994 msgid ""
4995 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4996 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4997 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4998 msgstr ""
4999 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5000 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5001 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5002
5003 msgid ""
5004 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5005 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5006 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5007 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5008 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5009 msgstr ""
5010 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5011 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5012 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5013 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5014 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5015 "bruksanvisninga for detaljer."
5016
5017 msgid ""
5018 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5019 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5020 "before importing and publishing this revocation certificate."
5021 msgstr ""
5022 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5023 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5024 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5028 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5032 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5033
5034 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5035 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5036 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5037 #, c-format
5038 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5039 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5043 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5044
5045 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5046 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5047
5048 msgid ""
5049 "Revocation certificate created.\n"
5050 "\n"
5051 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5052 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5053 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5054 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5055 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5056 msgstr ""
5057 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5058 "\n"
5059 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5060 "Mallory\n"
5061 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5062 "ubrukelig.\n"
5063 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5064 "tilfelle\n"
5065 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5066 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5067 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5068
5069 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5070 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5071
5072 msgid "Cancel"
5073 msgstr "Avbryt"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5077 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5078
5079 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5080 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5084 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5085
5086 msgid "(No description given)\n"
5087 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5088
5089 msgid "Is this okay? (y/N) "
5090 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5091
5092 msgid "weak key created - retrying\n"
5093 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5097 msgstr ""
5098 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5099 "%d ganger.\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5103 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5107 msgstr ""
5108 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5109
5110 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5111 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5112
5113 #, fuzzy, c-format
5114 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5115 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5116 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5120 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "please see %s for more information\n"
5124 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5128 msgstr ""
5129 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5130 "grunnlag\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5134 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5135 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5136 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5140 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5141 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5142 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5147 msgid_plural ""
5148 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5149 msgstr[0] ""
5150 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5151 "klokkeproblem)\n"
5152 msgstr[1] ""
5153 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5154 "klokkeproblem)\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5158 msgid_plural ""
5159 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5160 msgstr[0] ""
5161 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5162 "klokkeproblem)\n"
5163 msgstr[1] ""
5164 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
5165 "klokkeproblem)\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5169 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5173 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5177 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5181 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5185 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5189 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5194 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5199 "unexpanded.\n"
5200 msgstr ""
5201 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5202 "lang).\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5206 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5211 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5212
5213 msgid "signing:"
5214 msgstr "signerer:"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "%s encryption will be used\n"
5218 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5219
5220 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5221 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5225 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5226
5227 msgid "skipped: secret key already present\n"
5228 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5229
5230 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5231 msgstr ""
5232 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5236 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5241 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5242 msgstr ""
5243 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5244 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "error in '%s': %s\n"
5248 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5249
5250 msgid "line too long"
5251 msgstr "for lang linje"
5252
5253 msgid "colon missing"
5254 msgstr "kolon mangler"
5255
5256 msgid "invalid fingerprint"
5257 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5258
5259 msgid "ownertrust value missing"
5260 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5264 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "read error in '%s': %s\n"
5268 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5272 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5276 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "can't lock '%s'\n"
5280 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5284 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5288 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5289
5290 msgid "trustdb transaction too large\n"
5291 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5295 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "can't access '%s': %s\n"
5299 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5303 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5307 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: trustdb created\n"
5311 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5312
5313 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5314 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5318 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5322 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5326 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5330 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5334 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5338 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5342 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5346 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5350 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5354 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5358 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5362 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5366 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5370 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5371
5372 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5373 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5377 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "input line longer than %d characters\n"
5381 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5385 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5389 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5397 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5398
5399 #, fuzzy, c-format
5400 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5401 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5402 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
5403
5404 msgid "TOFU DB error"
5405 msgstr ""
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5409 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5413 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5418
5419 #, fuzzy, c-format
5420 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5421 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5422 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5430 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5434 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5435
5436 #, fuzzy, c-format
5437 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5438 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5439 msgid ""
5440 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5441 msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5442
5443 #, fuzzy, c-format
5444 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5445 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5446 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5447 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5448 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5449 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid ""
5453 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5454 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5455 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5456 msgstr ""
5457 "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
5458 "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
5459
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5463 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5464 msgstr ""
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5468 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "list key and user IDs"
5472 msgid "This key's user IDs:\n"
5473 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "policy: %s"
5477 msgstr "regelverk: %s"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5481 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5485 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5486 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5487 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5491 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5492
5493 msgid "this key"
5494 msgstr "denne nøkkelen"
5495
5496 #, fuzzy, c-format
5497 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5498 msgid "Verified %d message."
5499 msgid_plural "Verified %d messages."
5500 msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5501 msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
5502
5503 #, fuzzy, c-format
5504 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5505 msgid "Encrypted %d message."
5506 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5507 msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5508 msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n"
5509
5510 #, fuzzy, c-format
5511 #| msgid "%ld message signed in the future."
5512 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5513 msgid "Verified %d message in the future."
5514 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5515 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5516 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5517
5518 #, fuzzy, c-format
5519 #| msgid "%ld message signed in the future."
5520 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5521 msgid "Encrypted %d message in the future."
5522 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5523 msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
5524 msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
5525
5526 #, fuzzy, c-format
5527 #| msgid " over the past %ld day."
5528 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5529 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5530 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5531 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5532 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5533
5534 #, fuzzy, c-format
5535 #| msgid " over the past %ld day."
5536 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5539 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5540 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5541
5542 #, fuzzy, c-format
5543 #| msgid " over the past %ld month."
5544 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5545 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5546 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5547 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5548 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5549
5550 #, fuzzy, c-format
5551 #| msgid " over the past %ld month."
5552 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5553 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5554 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5555 msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
5556 msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
5557
5558 #, fuzzy, c-format
5559 #| msgid " over the past %ld day."
5560 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5561 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5562 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5563 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5564 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5565
5566 #, fuzzy, c-format
5567 #| msgid " over the past %ld day."
5568 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5569 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5570 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5571 msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5572 msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
5573
5574 #, fuzzy, c-format
5575 #| msgid " over the past %ld day."
5576 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5577 msgid "Messages verified in the past: %d."
5578 msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
5579
5580 #, fuzzy, c-format
5581 #| msgid ""
5582 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5583 #| "in the past %s."
5584 #| msgid_plural ""
5585 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5586 #| "in the past %s."
5587 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5588 msgstr ""
5589 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5590 "siste %s."
5591
5592 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5593 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5594 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5595 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5596 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5597
5598 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5599 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5600 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5601 msgid "gGaAuUrRbB"
5602 msgstr "gGaAuUnNdD"
5603
5604 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5605 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5606
5607 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5608 msgstr ""
5609
5610 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #, fuzzy, c-format
5614 #| msgid "error writing key: %s\n"
5615 msgid "resetting keydb: %s\n"
5616 msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
5617
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5620 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5621 msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5625 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5626
5627 #, fuzzy, c-format
5628 #| msgid "%d~year"
5629 #| msgid_plural "%d~years"
5630 msgid "%lld~year"
5631 msgid_plural "%lld~years"
5632 msgstr[0] "%d~år"
5633 msgstr[1] "%d~år"
5634
5635 #, fuzzy, c-format
5636 #| msgid "%d~month"
5637 #| msgid_plural "%d~months"
5638 msgid "%lld~month"
5639 msgid_plural "%lld~months"
5640 msgstr[0] "%d~måned"
5641 msgstr[1] "%d~måneder"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "%lld~week"
5645 msgid_plural "%lld~weeks"
5646 msgstr[0] ""
5647 msgstr[1] ""
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "%d~day"
5651 #| msgid_plural "%d~days"
5652 msgid "%lld~day"
5653 msgid_plural "%lld~days"
5654 msgstr[0] "%d~dag"
5655 msgstr[1] "%d~dager"
5656
5657 #, fuzzy, c-format
5658 #| msgid "%d~hour"
5659 #| msgid_plural "%d~hours"
5660 msgid "%lld~hour"
5661 msgid_plural "%lld~hours"
5662 msgstr[0] "%d~time"
5663 msgstr[1] "%d~timer"
5664
5665 #, fuzzy, c-format
5666 #| msgid "%d~minute"
5667 #| msgid_plural "%d~minutes"
5668 msgid "%lld~minute"
5669 msgid_plural "%lld~minutes"
5670 msgstr[0] "%d~minutt"
5671 msgstr[1] "%d~minutter"
5672
5673 #, fuzzy, c-format
5674 #| msgid "%d~second"
5675 #| msgid_plural "%d~seconds"
5676 msgid "%lld~second"
5677 msgid_plural "%lld~seconds"
5678 msgstr[0] "%d~sekund"
5679 msgstr[1] "%d~sekunder"
5680
5681 #, fuzzy, c-format
5682 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5683 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5684 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5685 msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s"
5686
5687 #, fuzzy, c-format
5688 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5689 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5690 msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
5691
5692 #, fuzzy, c-format
5693 #| msgid ""
5694 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5695 #| "in the past %s."
5696 #| msgid_plural ""
5697 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5698 #| "in the past %s."
5699 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5700 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5701 msgstr[0] ""
5702 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5703 "siste %s."
5704 msgstr[1] ""
5705 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5706 "siste %s."
5707
5708 #, fuzzy
5709 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5710 msgid "Encrypted 0 messages."
5711 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
5712
5713 #, fuzzy, c-format
5714 #| msgid ""
5715 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5716 #| "in the past %s."
5717 #| msgid_plural ""
5718 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5719 #| "in the past %s."
5720 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5721 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5722 msgstr[0] ""
5723 "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
5724 "siste %s."
5725 msgstr[1] ""
5726 "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
5727 "siste %s."
5728
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "policy: %s"
5731 msgid "(policy: %s)"
5732 msgstr "regelverk: %s"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5736 msgid ""
5737 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5738 msgstr ""
5739 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5740 "nøkkelen.\n"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5744 msgid ""
5745 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5746 msgstr ""
5747 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5751 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5752 msgstr ""
5753 "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
5754 "nøkkelen.\n"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5758 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5759 msgstr ""
5760 "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
5761
5762 #, fuzzy, c-format
5763 #| msgid ""
5764 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5765 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5766 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5767 #| "  %s\n"
5768 #| "to mark it as being bad.\n"
5769 #| msgid_plural ""
5770 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5771 #| "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5772 #| "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5773 #| "  %s\n"
5774 #| "to mark it as being bad.\n"
5775 msgid ""
5776 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5777 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5778 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5779 "  %s\n"
5780 "to mark it as being bad.\n"
5781 msgid_plural ""
5782 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5783 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5784 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5785 "  %s\n"
5786 "to mark it as being bad.\n"
5787 msgstr[0] ""
5788 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5789 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5790 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5791 "  %s\n"
5792 "to mark it as being bad.\n"
5793 msgstr[1] ""
5794 "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
5795 "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-postadressen "
5796 "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
5797 "Bruk %s \n"
5798 "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5802 msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #, fuzzy, c-format
5809 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5810 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5811 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5815 msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5819 msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5823 msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5827 msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5831 msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5835 msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5839 msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
5840
5841 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5842 msgstr ""
5843 "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
5844
5845 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5846 msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5850 msgstr ""
5851 "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "using %s trust model\n"
5855 msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
5856
5857 msgid "no need for a trustdb check\n"
5858 msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5862 msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5866 msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5870 msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "public key %s not found: %s\n"
5874 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
5875
5876 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5877 msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
5878
5879 msgid "checking the trustdb\n"
5880 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "%d key processed"
5884 msgid_plural "%d keys processed"
5885 msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
5886 msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5890 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5891 msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5892 msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
5893
5894 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5895 msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5899 msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5904 msgstr ""
5905 "dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5909 msgstr ""
5910 "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
5911
5912 msgid "undefined"
5913 msgstr "udefinert"
5914
5915 msgid "never"
5916 msgstr "aldri"
5917
5918 msgid "marginal"
5919 msgstr "marginal"
5920
5921 msgid "full"
5922 msgstr "full"
5923
5924 msgid "ultimate"
5925 msgstr "ultimat"
5926
5927 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5928 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5929 #. make attractive information listings where columns line up
5930 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5931 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5932 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5933 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5934 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5935 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5936 msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5937
5938 msgid "[ revoked]"
5939 msgstr "[ opphevet]"
5940
5941 msgid "[ expired]"
5942 msgstr "[   utgått]"
5943
5944 msgid "[ unknown]"
5945 msgstr "[   ukjent]"
5946
5947 msgid "[  undef ]"
5948 msgstr "[    udef ]"
5949
5950 msgid "[  never ]"
5951 msgstr "[   aldri ]"
5952
5953 msgid "[marginal]"
5954 msgstr "[ marginal]"
5955
5956 msgid "[  full  ]"
5957 msgstr "[   full  ]"
5958
5959 msgid "[ultimate]"
5960 msgstr "[  fullst.]"
5961
5962 msgid ""
5963 "the signature could not be verified.\n"
5964 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5965 "should be the first file given on the command line.\n"
5966 msgstr ""
5967 "klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
5968 "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
5969 "skal være første filargument på kommandolinja.\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5973 msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5977 msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
5978
5979 msgid "set debugging flags"
5980 msgstr "endre feilsøkingsvalg"
5981
5982 msgid "enable full debugging"
5983 msgstr "slå på full feilsøking"
5984
5985 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5986 msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
5987
5988 msgid ""
5989 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5990 "List, export, import Keybox data\n"
5991 msgstr ""
5992 "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
5993 "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5997 msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6001 msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6005 msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
6006
6007 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6008 msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
6009
6010 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6011 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
6012
6013 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6014 msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
6015
6016 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6017 msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6018
6019 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6020 msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
6021
6022 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6023 msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6024
6025 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6026 msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6027
6028 msgid ""
6029 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6030 "qualified signatures."
6031 msgstr ""
6032 "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6033
6034 msgid ""
6035 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6036 "qualified signatures."
6037 msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6041 msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6045 msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6049 msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
6050
6051 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6052 msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
6053
6054 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6055 msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
6056
6057 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6058 msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6062 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6063 msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
6064
6065 msgid "response does not contain the public key data\n"
6066 msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid "reading public key failed: %s\n"
6070 msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
6071
6072 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6073 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6074 #. * the %s at the start and end of the string.
6075 #, c-format
6076 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6077 msgstr ""
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6081 msgstr ""
6082
6083 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6084 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6085 #, c-format
6086 msgid "Remaining attempts: %d"
6087 msgstr ""
6088
6089 #, c-format
6090 msgid "using default PIN as %s\n"
6091 msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6095 msgstr ""
6096 "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
6097 "senere\n"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #| msgid "||Please enter the PIN"
6101 msgid "||Please unlock the card"
6102 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6106 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6110 msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
6111
6112 msgid "card is permanently locked!\n"
6113 msgstr "kortet er låst for godt.\n"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6117 msgid_plural ""
6118 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6119 msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6120 msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
6121
6122 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6123 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6124 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6125 msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
6126
6127 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6128 msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
6129
6130 msgid "||Please enter the PIN"
6131 msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
6132
6133 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6134 msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6138 msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
6139
6140 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6141 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6142 #. to get some infos on the string.
6143 msgid "|RN|New Reset Code"
6144 msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
6145
6146 msgid "|AN|New Admin PIN"
6147 msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
6148
6149 msgid "|N|New PIN"
6150 msgstr "|N|Ny PIN"
6151
6152 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6153 msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
6154
6155 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6156 msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
6157
6158 msgid "error reading application data\n"
6159 msgstr "feil under lesing av programdata\n"
6160
6161 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6162 msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
6163
6164 msgid "key already exists\n"
6165 msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
6166
6167 msgid "existing key will be replaced\n"
6168 msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
6169
6170 msgid "generating new key\n"
6171 msgstr "lager ny nøkkel\n"
6172
6173 msgid "writing new key\n"
6174 msgstr "skriver ny nøkkel\n"
6175
6176 msgid "creation timestamp missing\n"
6177 msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
6178
6179 #, c-format
6180 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6181 msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
6182
6183 #, c-format
6184 msgid "failed to store the key: %s\n"
6185 msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
6186
6187 msgid "unsupported curve\n"
6188 msgstr "ustøttet kurve\n"
6189
6190 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6191 msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
6192
6193 msgid "generating key failed\n"
6194 msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6198 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6199 msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
6200 msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
6201
6202 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6203 msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6204
6205 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6206 msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6210 msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6214 msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
6215
6216 msgid ""
6217 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6218 msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6222 msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6223
6224 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6225 msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
6226
6227 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6228 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6229 #. to get some infos on the string.
6230 msgid "|N|Initial New PIN"
6231 msgstr "|N|Ny PIN"
6232
6233 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6234 msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
6235
6236 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6237 msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
6238
6239 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6240 msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
6241
6242 msgid "|N|connect to reader at port N"
6243 msgstr "|N|koble til leser via port N"
6244
6245 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6246 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
6247
6248 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6249 msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
6250
6251 msgid "do not use the internal CCID driver"
6252 msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
6253
6254 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6255 msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
6256
6257 msgid "do not use a reader's pinpad"
6258 msgstr "ikke bruk kodetastatur"
6259
6260 msgid "deny the use of admin card commands"
6261 msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
6262
6263 msgid "use variable length input for pinpad"
6264 msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
6265
6266 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6267 msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
6268
6269 msgid ""
6270 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6271 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6272 msgstr ""
6273 "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
6274 "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
6275
6276 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6277 msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "handler for fd %d started\n"
6281 msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6285 msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
6286
6287 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6288 msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6292 msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
6293
6294 msgid "chain"
6295 msgstr "kjede"
6296
6297 msgid "shell"
6298 msgstr "skall"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6302 msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
6303
6304 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6305 msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
6306
6307 msgid "critical marked policy without configured policies"
6308 msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6312 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
6313
6314 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6315 msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
6316
6317 msgid "certificate policy not allowed"
6318 msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
6319
6320 msgid "looking up issuer at external location\n"
6321 msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6325 msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
6326
6327 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6328 msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6332 msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6336 msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
6337
6338 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6339 msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
6340
6341 msgid "certificate has been revoked"
6342 msgstr "sertifikatet er opphevet"
6343
6344 msgid "the status of the certificate is unknown"
6345 msgstr "sertifikatet har ukjent status"
6346
6347 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6348 msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "checking the CRL failed: %s"
6352 msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6356 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
6357
6358 msgid "certificate not yet valid"
6359 msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
6360
6361 msgid "root certificate not yet valid"
6362 msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
6363
6364 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6365 msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
6366
6367 msgid "certificate has expired"
6368 msgstr "sertifikatet er utgått"
6369
6370 msgid "root certificate has expired"
6371 msgstr "rotsertifikat er utgått"
6372
6373 msgid "intermediate certificate has expired"
6374 msgstr "mellomsertifikat er utgått"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6378 msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
6379
6380 msgid "certificate with invalid validity"
6381 msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
6382
6383 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6384 msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
6385
6386 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6387 msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6388
6389 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6390 msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
6391
6392 msgid "  (  signature created at "
6393 msgstr "  (  signatur opprettet "
6394
6395 msgid "  (certificate created at "
6396 msgstr "  (sertifikat opprettet "
6397
6398 msgid "  (certificate valid from "
6399 msgstr "  (sertifikat gyldig fra "
6400
6401 msgid "  (     issuer valid from "
6402 msgstr "  (     utsteder gyldig fra "
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "fingerprint=%s\n"
6406 msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
6407
6408 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6409 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
6410
6411 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6412 msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
6413
6414 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6415 msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
6416
6417 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6418 msgstr ""
6419 "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
6420
6421 msgid "no issuer found in certificate"
6422 msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
6423
6424 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6425 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
6426
6427 msgid "root certificate is not marked trusted"
6428 msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6432 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
6433
6434 msgid "certificate chain too long\n"
6435 msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
6436
6437 msgid "issuer certificate not found"
6438 msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
6439
6440 msgid "certificate has a BAD signature"
6441 msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
6442
6443 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6444 msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6448 msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
6449
6450 msgid "certificate is good\n"
6451 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
6452
6453 msgid "intermediate certificate is good\n"
6454 msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
6455
6456 msgid "root certificate is good\n"
6457 msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
6458
6459 msgid "switching to chain model"
6460 msgstr "bytter til kjedemodell"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "validation model used: %s"
6464 msgstr "gyldighetsmodell: %s"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6468 msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
6469
6470 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6471 msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
6472
6473 msgid "none"
6474 msgstr "ingen"
6475
6476 msgid "[Error - invalid encoding]"
6477 msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
6478
6479 msgid "[Error - out of core]"
6480 msgstr "[feil - kjernen er full]"
6481
6482 msgid "[Error - No name]"
6483 msgstr "[feil - ingen navn]"
6484
6485 msgid "[Error - invalid DN]"
6486 msgstr "[feil - ugyldig DN]"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6491 "certificate:\n"
6492 "\"%s\"\n"
6493 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6494 "created %s, expires %s.\n"
6495 msgstr ""
6496 "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
6497 "sertifikat:\n"
6498 "«%s»\n"
6499 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6500 "opprettet %s, utgår %s.\n"
6501
6502 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6503 msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6507 msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
6508
6509 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6510 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
6511
6512 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6513 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
6514
6515 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6516 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
6517
6518 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6519 msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
6520
6521 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6522 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
6523
6524 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6525 msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6529 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6533 msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "line %d: no subject name given\n"
6537 msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6541 msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6545 msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6549 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6553 msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6557 msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6561 msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "line %d: invalid date given\n"
6565 msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6569 msgstr ""
6570 "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6574 msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6578 msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6582 msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6586 msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6590 msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6594 msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6598 msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
6599
6600 msgid ""
6601 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6602 "you just created once more.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
6605 "sertifikat-forespørselen.\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "   (%d) RSA\n"
6609 msgstr "   (%d) RSA\n"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "   (%d) Existing key\n"
6613 msgstr "   (%d) Nøkkel\n"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6617 msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "error reading the card: %s\n"
6621 msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6625 msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
6626
6627 msgid "Available keys:\n"
6628 msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6632 msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6636 msgstr "   (%d) signer, krypter\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "   (%d) sign\n"
6640 msgstr "   (%d) signer\n"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "   (%d) encrypt\n"
6644 msgstr "   (%d) krypter\n"
6645
6646 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6647 msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
6648
6649 msgid "No subject name given\n"
6650 msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6654 msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
6655
6656 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6657 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6658 #. adjust it do the length of your translation.  The
6659 #. second string is merely passed to atoi so you can
6660 #. drop everything after the number.
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6663 msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
6664
6665 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6666 msgstr "12"
6667
6668 msgid "Enter email addresses"
6669 msgstr "Skriv inn e-postadresser"
6670
6671 msgid " (end with an empty line):\n"
6672 msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
6673
6674 msgid "Enter DNS names"
6675 msgstr "Skriv inn DNS-navn"
6676
6677 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6678 msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
6679
6680 msgid "Enter URIs"
6681 msgstr "Skriv inn adresser"
6682
6683 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6684 msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
6685
6686 msgid "These parameters are used:\n"
6687 msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
6688
6689 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6690 msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
6691
6692 msgid "Now creating certificate request.  "
6693 msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "
6694
6695 msgid "This may take a while ...\n"
6696 msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
6697
6698 msgid "Ready.\n"
6699 msgstr "Ferdig.\n"
6700
6701 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6702 msgstr ""
6703 "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
6704 "(CA).\n"
6705
6706 msgid "resource problem: out of core\n"
6707 msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
6708
6709 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6710 msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
6711
6712 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6713 msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6717 msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "error locking keybox: %s\n"
6721 msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6725 msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6729 msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6733 msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
6734
6735 msgid "no valid recipients given\n"
6736 msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
6737
6738 msgid "list external keys"
6739 msgstr "vis eksterne nøkler"
6740
6741 msgid "list certificate chain"
6742 msgstr "vis sertifikatkjede "
6743
6744 msgid "import certificates"
6745 msgstr "importer sertifikater"
6746
6747 msgid "export certificates"
6748 msgstr "eksporter sertifikater"
6749
6750 msgid "register a smartcard"
6751 msgstr "registrer smartkort"
6752
6753 msgid "pass a command to the dirmngr"
6754 msgstr "send en kommando til dirmngr"
6755
6756 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6757 msgstr "kall gpg-protect-tool"
6758
6759 msgid "create base-64 encoded output"
6760 msgstr "lag base64-kodet utdata"
6761
6762 msgid "assume input is in PEM format"
6763 msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
6764
6765 msgid "assume input is in base-64 format"
6766 msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
6767
6768 msgid "assume input is in binary format"
6769 msgstr "forvent inndata i binærformat"
6770
6771 msgid "never consult a CRL"
6772 msgstr "aldri spør CRL"
6773
6774 msgid "check validity using OCSP"
6775 msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
6776
6777 msgid "|N|number of certificates to include"
6778 msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
6779
6780 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6781 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
6782
6783 msgid "do not check certificate policies"
6784 msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
6785
6786 msgid "fetch missing issuer certificates"
6787 msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
6788
6789 msgid "don't use the terminal at all"
6790 msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
6791
6792 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6793 msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
6794
6795 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6796 msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
6797
6798 msgid "batch mode: never ask"
6799 msgstr "buntmodus: aldri spør"
6800
6801 msgid "assume yes on most questions"
6802 msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
6803
6804 msgid "assume no on most questions"
6805 msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
6806
6807 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6808 msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
6809
6810 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6811 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
6812
6813 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6814 msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
6815
6816 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6817 msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
6818
6819 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6820 msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
6821
6822 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6823 msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
6824
6825 msgid ""
6826 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6827 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6828 "Default operation depends on the input data\n"
6829 msgstr ""
6830 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
6831 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
6832 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6836 msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6840 msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6844 msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6848 msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6852 msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
6853
6854 msgid "could not parse keyserver\n"
6855 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6859 msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6863 msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
6864
6865 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6866 msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "total number processed: %lu\n"
6870 msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
6871
6872 msgid "error storing certificate\n"
6873 msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
6874
6875 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6876 msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6880 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "error importing certificate: %s\n"
6884 msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "error reading input: %s\n"
6888 msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
6889
6890 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6891 msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6895 msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6899 msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "error storing certificate: %s\n"
6903 msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6907 msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "error storing flags: %s\n"
6911 msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
6912
6913 msgid "Error - "
6914 msgstr "Feil - "
6915
6916 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6917 msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6921 msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6925 msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6930 "\"%s\"\n"
6931 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6932 "signature.\n"
6933 "\n"
6934 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6935 msgstr ""
6936 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6937 "«%s»\n"
6938 "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
6939 "signaturer.\n"
6940 "\n"
6941 "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
6942
6943 msgid ""
6944 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6945 "signatures.\n"
6946 msgstr ""
6947 "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
6948 "slike signaturer.\n"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6953 "\"%s\"\n"
6954 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6955 msgstr ""
6956 "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
6957 "«%s»\n"
6958 "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6962 msgstr ""
6963 "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6967 msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6971 msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
6972
6973 msgid "Signature made "
6974 msgstr "Signatur fullført"
6975
6976 msgid "[date not given]"
6977 msgstr "[dato ikke oppgitt]"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6981 msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
6982
6983 msgid ""
6984 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6985 msgstr ""
6986 "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
6987 "attributt for utregnet sum\n"
6988
6989 msgid "Good signature from"
6990 msgstr "Gyldig signatur fra"
6991
6992 msgid "                aka"
6993 msgstr "                også kjent som"
6994
6995 msgid "This is a qualified signature\n"
6996 msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7000 msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7004 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7008 msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7012 msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7016 msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7020 msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7024 msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7028 msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7032 msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7036 msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
7037
7038 msgid "   issuer ="
7039 msgstr "   utsteder ="
7040
7041 msgid "  subject ="
7042 msgstr "  emne ="
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7046 msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7050 msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7054 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7055
7056 #, fuzzy, c-format
7057 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7058 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7059 msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
7060
7061 msgid "certificate already cached\n"
7062 msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
7063
7064 msgid "certificate cached\n"
7065 msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "error caching certificate: %s\n"
7069 msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7073 msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7077 msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7081 msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
7082
7083 msgid "no issuer found in certificate\n"
7084 msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7088 msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "creating directory '%s'\n"
7092 msgstr "lager mappe «%s»\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7096 msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7100 msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7104 msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "removing cache file '%s'\n"
7108 msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "not removing file '%s'\n"
7112 msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "error closing cache file: %s\n"
7116 msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7120 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7124 msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7128 msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7132 msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7136 msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7140 msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7144 msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
7145
7146 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7147 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
7148
7149 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7150 msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7154 msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7158 msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7162 msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7166 msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7170 msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7174 msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7178 msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7182 msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
7183
7184 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7185 msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
7186
7187 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7188 msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7192 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "error closing '%s': %s\n"
7196 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7200 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7204 msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7208 msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7212 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7216 msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
7217
7218 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7219 msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "opening cache file '%s'\n"
7223 msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7227 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7231 msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
7232
7233 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7234 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
7235
7236 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7237 msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7241 msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7245 msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7249 msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7254 "required\n"
7255 msgstr ""
7256 "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
7257 "Oppdater hurtiglager.\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7261 msgstr ""
7262 "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7266 msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7270 msgstr ""
7271 "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
7272
7273 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7274 msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7278 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7282 msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7286 msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7290 msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7294 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7298 msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
7299
7300 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7301 msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7305 msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7309 msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7313 msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7317 msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7321 msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
7322
7323 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7324 msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7328 msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7332 msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7336 msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
7337
7338 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7339 msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7343 msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7347 msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7351 msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7355 msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7359 msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7363 msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7367 msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7371 msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7375 msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7379 msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7383 msgstr ""
7384 "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7388 msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7392 msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7396 msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "creating cache file '%s'\n"
7400 msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7404 msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
7405
7406 msgid ""
7407 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7408 "program start\n"
7409 msgstr ""
7410 "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
7411 "programmet starter\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7415 msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
7416
7417 msgid ""
7418 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7419 "update!\n"
7420 msgstr ""
7421 " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
7422 "oppdatering.\n"
7423
7424 msgid ""
7425 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7426 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
7427
7428 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7429 msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
7430
7431 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7432 msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
7433
7434 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7435 msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7439 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7443 msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7447 msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
7448
7449 msgid "End CRL dump\n"
7450 msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7454 msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7458 msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7462 msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
7463
7464 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7465 msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
7466
7467 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7468 msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7472 msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7476 msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7480 msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
7481
7482 msgid "too many redirections\n"
7483 msgstr "for mange videresendinger\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7487 msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7491 msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
7492
7493 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7494 msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7498 msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
7499
7500 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7501 msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
7502
7503 msgid "check whether a dirmngr is running"
7504 msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
7505
7506 msgid "add a certificate to the cache"
7507 msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
7508
7509 msgid "validate a certificate"
7510 msgstr "kontroller sertifikat"
7511
7512 msgid "lookup a certificate"
7513 msgstr "slå opp sertifikat"
7514
7515 msgid "lookup only locally stored certificates"
7516 msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
7517
7518 msgid "expect an URL for --lookup"
7519 msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
7520
7521 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7522 msgstr "last inn CRL i dirmngr"
7523
7524 msgid "special mode for use by Squid"
7525 msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
7526
7527 msgid "expect certificates in PEM format"
7528 msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
7529
7530 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7531 msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
7532
7533 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7534 msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
7535
7536 msgid ""
7537 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7538 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7539 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7540 "not valid and other error codes for general failures\n"
7541 msgstr ""
7542 "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
7543 "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
7544 "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
7545 "ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7549 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7553 msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
7554
7555 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7556 msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7560 msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "lookup failed: %s\n"
7564 msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7568 msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
7569
7570 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7571 msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7575 msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
7576
7577 msgid "certificate is valid\n"
7578 msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
7579
7580 msgid "certificate has been revoked\n"
7581 msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "certificate check failed: %s\n"
7585 msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "got status: '%s'\n"
7589 msgstr "fikk status: «%s»\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7593 msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7597 msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
7598
7599 msgid "absolute file name expected\n"
7600 msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "looking up '%s'\n"
7604 msgstr "slår opp «%s»\n"
7605
7606 msgid "list the contents of the CRL cache"
7607 msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
7608
7609 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7610 msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
7611
7612 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7613 msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
7614
7615 msgid "shutdown the dirmngr"
7616 msgstr "slå av dirmngr"
7617
7618 msgid "flush the cache"
7619 msgstr "tøm hurtiglager"
7620
7621 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7622 msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
7623
7624 msgid "run without asking a user"
7625 msgstr "kjør uten å spørre bruker"
7626
7627 msgid "force loading of outdated CRLs"
7628 msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
7629
7630 msgid "allow sending OCSP requests"
7631 msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
7632
7633 msgid "allow online software version check"
7634 msgstr ""
7635
7636 msgid "inhibit the use of HTTP"
7637 msgstr "hindre bruk av HTTP"
7638
7639 msgid "inhibit the use of LDAP"
7640 msgstr "hindre bruk av LDAP"
7641
7642 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7643 msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
7644
7645 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7646 msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
7647
7648 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7649 msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
7650
7651 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7652 msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
7653
7654 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7655 msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
7656
7657 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7658 msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
7659
7660 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7661 msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
7662
7663 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7664 msgstr ""
7665 "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
7666
7667 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7668 msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
7669
7670 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7671 msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
7672
7673 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7674 msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
7675
7676 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7677 msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
7678
7679 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7680 msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
7681
7682 msgid "route all network traffic via Tor"
7683 msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
7684
7685 msgid ""
7686 "@\n"
7687 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7688 "options)\n"
7689 msgstr ""
7690 "@\n"
7691 "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
7692
7693 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7694 msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
7695
7696 msgid ""
7697 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7698 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7699 msgstr ""
7700 "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
7701 "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7705 msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "usage: %s [options] "
7709 msgstr "bruk: %s [valg] "
7710
7711 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7712 msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7716 msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7720 msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7724 msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7728 msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7732 msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7736 msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
7737
7738 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7739 msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
7740
7741 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7742 msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
7743
7744 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7745 msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7749 msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
7750
7751 msgid "shutdown forced\n"
7752 msgstr "slår av under tvang\n"
7753
7754 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7755 msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7759 msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
7760
7761 msgid "return all values in a record oriented format"
7762 msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
7763
7764 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7765 msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
7766
7767 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7768 msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
7769
7770 msgid "|N|connect to port N"
7771 msgstr "|N|koble til port N"
7772
7773 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7774 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
7775
7776 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7777 msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
7778
7779 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7780 msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7781
7782 msgid "|STRING|query DN STRING"
7783 msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
7784
7785 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7786 msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
7787
7788 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7789 msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
7790
7791 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7792 msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
7793
7794 msgid ""
7795 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7796 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7797 "Interface and options may change without notice\n"
7798 msgstr ""
7799 "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
7800 "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
7801 "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "invalid port number %d\n"
7805 msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7809 msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7813 msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "          available attribute '%s'\n"
7817 msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "attribute '%s' not found\n"
7821 msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "found attribute '%s'\n"
7825 msgstr "fant attributt «%s»\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "processing url '%s'\n"
7829 msgstr "behandler adresse «%s»\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "          user '%s'\n"
7833 msgstr "          bruker «%s»\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "          pass '%s'\n"
7837 msgstr "          passord «%s»\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "          host '%s'\n"
7841 msgstr "          vert «%s»\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "          port %d\n"
7845 msgstr "          port %d\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "            DN '%s'\n"
7849 msgstr "            DN «%s»\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "        filter '%s'\n"
7853 msgstr "        filter «%s»\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "          attr '%s'\n"
7857 msgstr "          attr «%s»\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "no host name in '%s'\n"
7861 msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7865 msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
7866
7867 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7868 msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7872 msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7876 msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7880 msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7884 msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7888 msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7892 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "error allocating memory: %s\n"
7896 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "error printing log line: %s\n"
7900 msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7904 msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7908 msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
7909
7910 #, c-format
7911 msgid "ldap wrapper %d ready"
7912 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
7913
7914 #, c-format
7915 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7916 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
7917
7918 #, c-format
7919 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7920 msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
7921
7922 #, c-format
7923 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7924 msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7928 msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7932 msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7936 msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7940 msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7944 msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
7945
7946 #, c-format
7947 msgid "malloc failed: %s\n"
7948 msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7952 msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
7953
7954 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7955 msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
7956
7957 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7958 msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7962 msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7966 msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
7967
7968 msgid "bad URL encoding detected\n"
7969 msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "error reading from responder: %s\n"
7973 msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7977 msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
7978
7979 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7980 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
7981
7982 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7983 msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7987 msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7991 msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7995 msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7999 msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8003 msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8007 msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8011 msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
8012
8013 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8014 msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
8015
8016 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8017 msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8021 msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8025 msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
8026
8027 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8028 msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8032 msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
8033
8034 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8035 msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
8036
8037 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8038 msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8042 msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8046 msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
8047
8048 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8049 msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
8050
8051 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8052 msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8056 msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8060 msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8064 msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8068 msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8072 msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"
8073
8074 msgid "good"
8075 msgstr "bra"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8079 msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
8080
8081 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8082 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
8083
8084 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8085 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
8086
8087 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8088 msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8092 msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
8093
8094 msgid "ldapserver missing"
8095 msgstr "ldapserver mangler"
8096
8097 msgid "serialno missing in cert ID"
8098 msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8102 msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8106 msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "error sending data: %s\n"
8110 msgstr "feil under sending av data: %s\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8114 msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8118 msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8122 msgstr "max_replies %d overskredet\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8126 msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8130 msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8134 msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8138 msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8142 msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8146 msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
8147
8148 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8149 msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
8150
8151 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8152 msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
8153
8154 msgid "not checking CRL for"
8155 msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
8156
8157 msgid "checking CRL for"
8158 msgstr "kontrollerer CRL for"
8159
8160 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8161 msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8165 msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
8166
8167 msgid "certificate chain is good\n"
8168 msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
8169
8170 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8171 msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
8172
8173 msgid "quiet"
8174 msgstr "stille"
8175
8176 msgid "print data out hex encoded"
8177 msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
8178
8179 msgid "decode received data lines"
8180 msgstr "dekod mottatte datalinjer"
8181
8182 msgid "connect to the dirmngr"
8183 msgstr "koble til dirmngr"
8184
8185 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8186 msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
8187
8188 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8189 msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
8190
8191 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8192 msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
8193
8194 msgid "do not use extended connect mode"
8195 msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
8196
8197 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8198 msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
8199
8200 msgid "run /subst on startup"
8201 msgstr "kjør /subst ved oppstart"
8202
8203 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8204 msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
8205
8206 msgid ""
8207 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8208 "Connect to a running agent and send commands\n"
8209 msgstr ""
8210 "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
8211 "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8215 msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8219 msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "receiving line failed: %s\n"
8223 msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
8224
8225 msgid "line too long - skipped\n"
8226 msgstr "hoppet over for lang linje\n"
8227
8228 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8229 msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "unknown command '%s'\n"
8233 msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "sending line failed: %s\n"
8237 msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "error sending standard options: %s\n"
8241 msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
8242
8243 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8244 msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
8245
8246 msgid "Options controlling the configuration"
8247 msgstr "Oppsettsvalg"
8248
8249 msgid "Options useful for debugging"
8250 msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
8251
8252 msgid "Options controlling the security"
8253 msgstr "Sikkerhetsvalg"
8254
8255 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8256 msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
8257
8258 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8259 msgstr ""
8260 "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
8261
8262 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8263 msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
8264
8265 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8266 msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8270 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8271 msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
8272
8273 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8274 msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
8275
8276 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8277 msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
8278
8279 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8280 msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
8281
8282 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8283 msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
8284
8285 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8286 msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
8287
8288 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8289 msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
8290
8291 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8292 msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
8293
8294 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8295 msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
8296
8297 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8298 msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
8299
8300 msgid "Configuration for Keyservers"
8301 msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
8302
8303 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8304 msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
8305
8306 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8307 msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
8308
8309 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8310 msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
8311
8312 msgid "disable all access to the dirmngr"
8313 msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
8314
8315 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8316 msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
8317
8318 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8319 msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
8320
8321 msgid "Options controlling the format of the output"
8322 msgstr "Valg som styrer utdata-format"
8323
8324 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8325 msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
8326
8327 msgid "Options controlling the use of Tor"
8328 msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
8329
8330 msgid "Configuration for HTTP servers"
8331 msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
8332
8333 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8334 msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
8335
8336 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8337 msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
8338
8339 msgid "LDAP server list"
8340 msgstr "LDAP-tjenerliste"
8341
8342 msgid "Configuration for OCSP"
8343 msgstr "Oppsett for OCSP"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8347 msgid "OpenPGP"
8348 msgstr "GPG for OpenPGP"
8349
8350 msgid "Private Keys"
8351 msgstr ""
8352
8353 #, fuzzy
8354 #| msgid "Smartcard Daemon"
8355 msgid "Smartcards"
8356 msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
8357
8358 #, fuzzy
8359 #| msgid "GPG for S/MIME"
8360 msgid "S/MIME"
8361 msgstr "GPG for S/MIME"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #| msgid "network error"
8365 msgid "Network"
8366 msgstr "nettverksfeil"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8370 msgid "Passphrase Entry"
8371 msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
8372
8373 msgid "Component not suitable for launching"
8374 msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "External verification of component %s failed"
8378 msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
8379
8380 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8381 msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
8382
8383 #, fuzzy, c-format
8384 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8385 msgid "error closing '%s'\n"
8386 msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
8387
8388 #, fuzzy, c-format
8389 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8390 msgid "error parsing '%s'\n"
8391 msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
8392
8393 msgid "list all components"
8394 msgstr "vis alle komponenter"
8395
8396 msgid "check all programs"
8397 msgstr "kontroller alle programmer"
8398
8399 msgid "|COMPONENT|list options"
8400 msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
8401
8402 msgid "|COMPONENT|change options"
8403 msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
8404
8405 msgid "|COMPONENT|check options"
8406 msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
8407
8408 msgid "apply global default values"
8409 msgstr "bruk globale standardverdier"
8410
8411 #, fuzzy
8412 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8413 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8414 msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
8415
8416 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8417 msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
8418
8419 msgid "list global configuration file"
8420 msgstr "vis global oppsettsfil"
8421
8422 msgid "check global configuration file"
8423 msgstr "kontroller global oppsettsfil"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #| msgid "update the trust database"
8427 msgid "query the software version database"
8428 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
8429
8430 msgid "reload all or a given component"
8431 msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
8432
8433 msgid "launch a given component"
8434 msgstr "last inn valgt komponent"
8435
8436 msgid "kill a given component"
8437 msgstr "drep valgt komponent"
8438
8439 msgid "use as output file"
8440 msgstr "bruk som utdatafil"
8441
8442 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8443 msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
8444
8445 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8446 msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
8447
8448 msgid ""
8449 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8450 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8451 msgstr ""
8452 "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
8453 "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
8454
8455 msgid "Need one component argument"
8456 msgstr "Komponent-argument mangler"
8457
8458 msgid "Component not found"
8459 msgstr "Fant ikke komponent"
8460
8461 msgid "No argument allowed"
8462 msgstr "Ingen argumenter tillatt"
8463
8464 msgid ""
8465 "@\n"
8466 "Commands:\n"
8467 " "
8468 msgstr ""
8469 "@\n"
8470 "Kommandoer:\n"
8471 " "
8472
8473 msgid "decryption modus"
8474 msgstr "dekrypteringsmodus"
8475
8476 msgid "encryption modus"
8477 msgstr "krypteringsmodus"
8478
8479 msgid "tool class (confucius)"
8480 msgstr "verktøyklasse (confucius)"
8481
8482 msgid "program filename"
8483 msgstr "programfil-navn"
8484
8485 msgid "secret key file (required)"
8486 msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
8487
8488 msgid "input file name (default stdin)"
8489 msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
8490
8491 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8492 msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
8493
8494 msgid ""
8495 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8496 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8497 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8498 msgstr ""
8499 "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
8500 "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
8501 "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
8502
8503 #, c-format
8504 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8505 msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
8506
8507 #, c-format
8508 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8509 msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
8510
8511 #, c-format
8512 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8513 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
8514
8515 #, c-format
8516 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8517 msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "error writing to %s: %s\n"
8521 msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "error reading from %s: %s\n"
8525 msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "error closing %s: %s\n"
8529 msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
8530
8531 msgid "no --program option provided\n"
8532 msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
8533
8534 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8535 msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
8536
8537 msgid "no --keyfile option provided\n"
8538 msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
8539
8540 msgid "cannot allocate args vector\n"
8541 msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "could not create pipe: %s\n"
8545 msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "could not create pty: %s\n"
8549 msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "could not fork: %s\n"
8553 msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "execv failed: %s\n"
8557 msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
8558
8559 #, c-format
8560 msgid "select failed: %s\n"
8561 msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
8562
8563 #, c-format
8564 msgid "read failed: %s\n"
8565 msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
8566
8567 #, c-format
8568 msgid "pty read failed: %s\n"
8569 msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
8570
8571 #, c-format
8572 msgid "waitpid failed: %s\n"
8573 msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
8574
8575 #, c-format
8576 msgid "child aborted with status %i\n"
8577 msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
8578
8579 #, c-format
8580 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8581 msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
8582
8583 #, c-format
8584 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8585 msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "either %s or %s must be given\n"
8589 msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
8590
8591 msgid "no class provided\n"
8592 msgstr "ingen klasse valgt\n"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "class %s is not supported\n"
8596 msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
8597
8598 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8599 msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
8600
8601 msgid ""
8602 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8603 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8604 msgstr ""
8605 "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
8606 "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
8607
8608 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8609 #~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
8610
8611 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8612 #~ msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
8613
8614 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8615 #~ msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
8616
8617 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8618 #~ msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
8619
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8624 #~ "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
8625
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
8630 #~ "meldingssum (%d): %s.\n"
8631
8632 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8633 #~ msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
8634
8635 #~ msgid "key %s:\n"
8636 #~ msgstr "nøkkel %s:\n"
8637
8638 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8639 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8640 #~ msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
8641 #~ msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
8642
8643 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8644 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8645 #~ msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
8646 #~ msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
8647
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8650 #~ "all signatures.\n"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
8653 #~ "kontrollere alle signaturer.\n"
8654
8655 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8656 #~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
8657
8658 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
8661
8662 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8663 #~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
8664
8665 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8666 #~ msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
8667
8668 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8669 #~ msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
8670
8671 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8672 #~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
8673
8674 #~ msgid "--store [filename]"
8675 #~ msgstr "--store [filnavn]"
8676
8677 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8678 #~ msgstr "--symmetric [filnavn]"
8679
8680 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8681 #~ msgstr "--encrypt [filnavn]"
8682
8683 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8684 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
8685
8686 #~ msgid "--sign [filename]"
8687 #~ msgstr "--sign [filnavn]"
8688
8689 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8690 #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
8691
8692 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8693 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
8694
8695 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8696 #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
8697
8698 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8699 #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"
8700
8701 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8702 #~ msgstr "--decrypt [filnavn]"
8703
8704 #~ msgid "--sign-key user-id"
8705 #~ msgstr "--sign-key bruker-ID"
8706
8707 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8708 #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID"
8709
8710 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8711 #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
8712
8713 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8714 #~ msgstr "--passwd <bruker-id>"
8715
8716 #~ msgid "[filename]"
8717 #~ msgstr "[filnavn]"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgid " over the past %ld day."
8721 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8722 #~ msgid " in the past."
8723 #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)."
8724
8725 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8726 #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
8727
8728 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8729 #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
8730
8731 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8732 #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
8733
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8736 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
8739 #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
8740
8741 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8742 #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
8743
8744 #~ msgid "%ld message signed"
8745 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8746 #~ msgstr[0] "%ld melding signert"
8747 #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"
8748
8749 #~ msgid " over the past %ld week."
8750 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8751 #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
8752 #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
8753
8754 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8755 #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8759 #~ "(key %s)\n"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
8762 #~ "(nøkkel %s)\n"
8763
8764 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8765 #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
8766
8767 #~ msgid "GPG Agent"
8768 #~ msgstr "GPG Agent"
8769
8770 #~ msgid "Key Acquirer"
8771 #~ msgstr "Nøkkelhenter"
8772
8773 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8774 #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
8775
8776 #~ msgid "canceled by user\n"
8777 #~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
8778
8779 #~ msgid "problem with the agent\n"
8780 #~ msgstr "problemer med agent\n"
8781
8782 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8783 #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
8784
8785 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8786 #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
8787
8788 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8789 #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8793 #~ "certificate:\n"
8794 #~ "\"%.*s\"\n"
8795 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8796 #~ "created %s%s.\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
8799 #~ "sertifikat:\n"
8800 #~ "«%.*s»\n"
8801 #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
8802 #~ "opprettet %s%s.\n"
8803
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8806 #~ "user: \"%s\"\n"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
8809 #~ "brukeren «%s»\n"
8810
8811 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8812 #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
8813
8814 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8815 #~ msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
8816
8817 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8818 #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
8819
8820 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8821 #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
8822
8823 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8824 #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
8825
8826 #~ msgid "run as windows service (background)"
8827 #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
8828
8829 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8830 #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
8831
8832 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8833 #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
8834
8835 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8836 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8837 #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
8838 #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
8839
8840 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8841 #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
8842
8843 #~ msgid "%d day"
8844 #~ msgid_plural "%d days"
8845 #~ msgstr[0] "%d dag"
8846 #~ msgstr[1] "%d dager"
8847
8848 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8849 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
8850
8851 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8852 #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
8853
8854 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8855 #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
8856
8857 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8858 #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
8859
8860 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8861 #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
8862
8863 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8864 #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
8865
8866 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8867 #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
8868
8869 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8870 #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
8871
8872 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8873 #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
8874
8875 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8876 #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
8877
8878 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8879 #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
8880
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8883 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8884 #~ "\n"
8885 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8886 #~ "\n"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
8889 #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
8890 #~ "\n"
8891 #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
8892 #~ "\n"
8893
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8896 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8897 #~ "of the entropy.\n"
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
8900 #~ "på maskinen\n"
8901 #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
8902
8903 #~ msgid ""
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8906 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "\n"
8909 #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
8910 #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
8911 #~ "(%d byte mangler)\n"
8912
8913 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8914 #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
8915
8916 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8917 #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
8918
8919 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8920 #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
8921
8922 #~ msgid "card reader not available\n"
8923 #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
8924
8925 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8926 #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
8927
8928 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8929 #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
8930
8931 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8932 #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
8933
8934 #~ msgid "Enter New PIN: "
8935 #~ msgstr "Tast ny PIN: "
8936
8937 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8938 #~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
8939
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
8944 #~ "pgp2»-modus\n"
8945
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
8950
8951 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8952 #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
8953
8954 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8955 #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
8956
8957 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8958 #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
8959
8960 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8961 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
8962
8963 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8964 #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
8965
8966 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8967 #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8971 #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
8972
8973 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8974 #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
8975
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8978 #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
8979
8980 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8981 #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
8982
8983 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8984 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
8985
8986 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8987 #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
8988
8989 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8990 #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
8991
8992 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
8995
8996 #~ msgid ""
8997 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8998 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8999 #~ "nothing\n"
9000 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
9003 #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
9004 #~ "troverdighetsnett, og har\n"
9005 #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
9006
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9009 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9010 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9011 #~ "ultimately trusted\n"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
9014 #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
9015 #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
9016 #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
9017
9018 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9019 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
9020
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9023 #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
9024
9025 #~ msgid ""
9026 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9027 #~ "\n"
9028 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9029 #~ "for signatures.\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9032 #~ "\n"
9033 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9034 #~ "\n"
9035 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Velg algoritme.\n"
9038 #~ "\n"
9039 #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
9040 #~ "til signering.\n"
9041 #~ "\n"
9042 #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
9043 #~ "\n"
9044 #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
9045 #~ "\n"
9046 #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
9047 #~ "kan brukes til signering."
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9051 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9052 #~ "Please consult your security expert first."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
9055 #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
9056 #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
9057
9058 #~ msgid "Enter the size of the key"
9059 #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
9060
9061 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9062 #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
9063
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9066 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9067 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9068 #~ "the given value as an interval."
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
9071 #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
9072 #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
9073 #~ "verdien som et intervall."
9074
9075 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9076 #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
9077
9078 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9079 #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
9080
9081 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9082 #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
9083
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "N  to change the name.\n"
9086 #~ "C  to change the comment.\n"
9087 #~ "E  to change the email address.\n"
9088 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9089 #~ "Q  to quit the key generation."
9090 #~ msgstr ""
9091 #~ "N  for å endre navn.\n"
9092 #~ "C  for å endre kommentar.\n"
9093 #~ "E  for å endre e-postadresse.\n"
9094 #~ "O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
9095 #~ "Q  for å avbryte nøkkel."
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9099 #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
9100
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9103 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9104 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9107 #~ "the\n"
9108 #~ "    key.\n"
9109 #~ "\n"
9110 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9111 #~ "it\n"
9112 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9113 #~ "for\n"
9114 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9115 #~ "user.\n"
9116 #~ "\n"
9117 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9118 #~ "could\n"
9119 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9120 #~ "the\n"
9121 #~ "    key against a photo ID.\n"
9122 #~ "\n"
9123 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9124 #~ "could\n"
9125 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9126 #~ "in\n"
9127 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9128 #~ "with a\n"
9129 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9130 #~ "the\n"
9131 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9132 #~ "exchange\n"
9133 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9134 #~ "owner.\n"
9135 #~ "\n"
9136 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9137 #~ "examples.\n"
9138 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9139 #~ "\"\n"
9140 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9141 #~ "\n"
9142 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
9145 #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
9146 #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
9149 #~ "nøkkelen.\n"
9150 #~ "\n"
9151 #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
9152 #~ "    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
9153 #~ "    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
9154 #~ "    nøkkelen til et pseudonym.\n"
9155 #~ "\n"
9156 #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
9157 #~ "    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
9158 #~ "    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
9159 #~ "\n"
9160 #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    "
9161 #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
9162 #~ "    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
9163 #~ "    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
9164 #~ "nøkkeleieren.\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
9167 #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
9168 #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
9171
9172 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9173 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9177 #~ "All certificates are then also lost!"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
9180 #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
9181
9182 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9183 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9187 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9188 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
9191 #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
9192 #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
9193 #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
9194
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9197 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9198 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9199 #~ "a trust connection through another already certified key."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
9202 #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
9203 #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
9204 #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
9205 #~ "er bekreftet."
9206
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9209 #~ "your keyring."
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
9212 #~ "fra nøkkelknippet."
9213
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9216 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9217 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9218 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9219 #~ "a second one is available."
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
9222 #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
9223 #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
9224 #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
9225 #~ "har en annen signering tilgjengelig."
9226
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9229 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9230 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
9233 #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
9234 #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
9235
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9238 #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
9239
9240 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9241 #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
9242
9243 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9244 #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9248 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
9251 #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
9252
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9255 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9256 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9257 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9258 #~ "      got access to your secret key.\n"
9259 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9260 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9261 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9262 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9263 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9264 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9265 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
9268 #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
9269 #~ "  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
9270 #~ "      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
9271 #~ "      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
9272 #~ "  «Nøkkelen er erstattet»\n"
9273 #~ "      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
9274 #~ "  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
9275 #~ "      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
9276 #~ "  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
9277 #~ "      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
9278 #~ "      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9282 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9283 #~ "An empty line ends the text.\n"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
9286 #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
9287 #~ "Avslutt med en tom linje.\n"
9288
9289 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9290 #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
9291
9292 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9293 #~ msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
9294
9295 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9296 #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
9297
9298 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9299 #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
9300
9301 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9302 #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9303
9304 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9305 #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
9306
9307 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9308 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
9309
9310 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9311 #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
9312
9313 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9314 #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
9315
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9318 #~ "mode.\n"
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
9321
9322 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9323 #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
9324
9325 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9326 #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9327
9328 #~ msgid "Key is protected.\n"
9329 #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
9330
9331 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9332 #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
9333
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9336 #~ "\n"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
9339 #~ "\n"
9340
9341 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9342 #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
9343
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9346 #~ "\n"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9349 #~ "\n"
9350
9351 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9352 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
9353
9354 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9355 #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
9356
9357 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9358 #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
9359
9360 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9361 #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
9362
9363 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9364 #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
9365
9366 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9367 #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
9368
9369 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9370 #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
9371
9372 #~ msgid "%s.\n"
9373 #~ msgstr "%s.\n"
9374
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9377 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9378 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9379 #~ "\n"
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
9382 #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
9383 #~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
9384 #~ "\n"
9385
9386 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9387 #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
9388
9389 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9390 #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
9391
9392 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9393 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
9394
9395 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9396 #~ msgstr "%s er uendret\n"
9397
9398 #~ msgid "%s is the new one\n"
9399 #~ msgstr "%s er ny\n"
9400
9401 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9402 #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
9403
9404 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9405 #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
9406
9407 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
9410
9411 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9412 #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
9413
9414 #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
9417
9418 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9419 #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
9420
9421 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9422 #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
9423
9424 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9425 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
9426
9427 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9428 #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
9429
9430 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9431 #~ msgstr ""
9432 #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
9433
9434 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9435 #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
9436
9437 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9438 #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
9439
9440 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
9443
9444 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9445 #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9446
9447 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9448 #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
9449
9450 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9451 #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
9452
9453 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9454 #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
9455
9456 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9457 #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
9458
9459 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9460 #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
9461
9462 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9463 #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
9464
9465 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9466 #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
9467
9468 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9469 #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
9470
9471 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9472 #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
9473
9474 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9475 #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
9476
9477 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9478 #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
9479
9480 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9481 #~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
9482
9483 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9484 #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
9485
9486 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9487 #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
9488
9489 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9490 #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
9491
9492 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9493 #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
9494
9495 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9496 #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
9497
9498 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9499 #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
9500
9501 #~ msgid "%s ...\n"
9502 #~ msgstr "%s …\n"
9503
9504 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9505 #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
9506
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
9511
9512 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9513 #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
9514
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9517 #~ "problem)\n"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
9520 #~ "klokkeproblem)\n"
9521
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
9526
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
9531
9532 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
9535
9536 #~ msgid "general error"
9537 #~ msgstr "generell feil"
9538
9539 #~ msgid "unknown packet type"
9540 #~ msgstr "ukjent pakketype"
9541
9542 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9543 #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
9544
9545 #~ msgid "bad public key"
9546 #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
9547
9548 #~ msgid "bad secret key"
9549 #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
9550
9551 #~ msgid "bad signature"
9552 #~ msgstr "ugyldig signatur"
9553
9554 #~ msgid "checksum error"
9555 #~ msgstr "sjekksumfeil"
9556
9557 #~ msgid "can't open the keyring"
9558 #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
9559
9560 #~ msgid "invalid packet"
9561 #~ msgstr "ugyldig pakke"
9562
9563 #~ msgid "invalid armor"
9564 #~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
9565
9566 #~ msgid "no such user id"
9567 #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
9568
9569 #~ msgid "wrong secret key used"
9570 #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
9571
9572 #~ msgid "file write error"
9573 #~ msgstr "feil under skriving av fil"
9574
9575 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9576 #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
9577
9578 #~ msgid "file open error"
9579 #~ msgstr "feil under åpning av fil"
9580
9581 #~ msgid "file create error"
9582 #~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
9583
9584 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9585 #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
9586
9587 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9588 #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
9589
9590 #~ msgid "unknown signature class"
9591 #~ msgstr "ukjent signaturklasse"
9592
9593 #~ msgid "trust database error"
9594 #~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
9595
9596 #~ msgid "resource limit"
9597 #~ msgstr "ressursgrense"
9598
9599 #~ msgid "invalid keyring"
9600 #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
9601
9602 #~ msgid "malformed user id"
9603 #~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
9604
9605 #~ msgid "file close error"
9606 #~ msgstr "feil under lukking av fil"
9607
9608 #~ msgid "file rename error"
9609 #~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
9610
9611 #~ msgid "file delete error"
9612 #~ msgstr "feil under sletting av fil"
9613
9614 #~ msgid "unexpected data"
9615 #~ msgstr "uforventet data"
9616
9617 #~ msgid "timestamp conflict"
9618 #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
9619
9620 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9621 #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
9622
9623 #~ msgid "file exists"
9624 #~ msgstr "fila finnes fra før av"
9625
9626 #~ msgid "weak key"
9627 #~ msgstr "svak nøkkel"
9628
9629 #~ msgid "bad URI"
9630 #~ msgstr "ugyldig URI"
9631
9632 #~ msgid "not processed"
9633 #~ msgstr "ikke behandlet"
9634
9635 #~ msgid "unusable public key"
9636 #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
9637
9638 #~ msgid "unusable secret key"
9639 #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
9640
9641 #~ msgid "keyserver error"
9642 #~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
9643
9644 #~ msgid "no card"
9645 #~ msgstr "ingen kort"
9646
9647 #~ msgid "no data"
9648 #~ msgstr "ingen data"
9649
9650 #~ msgid "ERROR: "
9651 #~ msgstr "FEIL: "
9652
9653 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9654 #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
9655
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
9658 #~ "information\n"
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
9661
9662 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9663 #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
9664
9665 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9666 #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"