4920e4ed212e3266083e066c1762edfe05934c55
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-03-30 19:31+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1199 "ん。\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225
1226 msgid "Your selection? "
1227 msgstr "あなたの選択は? "
1228
1229 msgid "[not set]"
1230 msgstr "[未設定]"
1231
1232 msgid "male"
1233 msgstr "男"
1234
1235 msgid "female"
1236 msgstr "女"
1237
1238 msgid "unspecified"
1239 msgstr "無指定"
1240
1241 msgid "not forced"
1242 msgstr "強制なし"
1243
1244 msgid "forced"
1245 msgstr "強制"
1246
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1329 msgstr "鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 msgid "Changing card key attribute for: "
1340 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1341
1342 msgid "Signature key\n"
1343 msgstr "署名鍵\n"
1344
1345 msgid "Encryption key\n"
1346 msgstr "暗号化鍵\n"
1347
1348 msgid "Authentication key\n"
1349 msgstr "認証鍵\n"
1350
1351 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1352 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "   (%d) RSA\n"
1356 msgstr "   (%d) RSA\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "   (%d) ECC\n"
1360 msgstr "   (%d) ECC\n"
1361
1362 msgid "Invalid selection.\n"
1363 msgstr "無効な選択です。\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1367 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1371 msgstr ""
1372 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1376 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error getting card info: %s\n"
1380 msgstr "鍵情報の取得エラー: %s\n"
1381
1382 msgid "This command is not supported by this card\n"
1383 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1384
1385 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1386 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1387
1388 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1390
1391 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1392 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1397 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1398 "You should change them using the command --change-pin\n"
1399 msgstr ""
1400 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1401 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1402 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1403
1404 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1405 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1406
1407 msgid "   (1) Signature key\n"
1408 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1409
1410 msgid "   (2) Encryption key\n"
1411 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1412
1413 msgid "   (3) Authentication key\n"
1414 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1415
1416 msgid "Please select where to store the key:\n"
1417 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1421 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1422
1423 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1424 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1425
1426 msgid "Continue? (y/N) "
1427 msgstr "続けますか? (y/N) "
1428
1429 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1430 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1434 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1435
1436 msgid "quit this menu"
1437 msgstr "このメニューを終了"
1438
1439 msgid "show admin commands"
1440 msgstr "管理コマンドを表示"
1441
1442 msgid "show this help"
1443 msgstr "このヘルプを表示"
1444
1445 msgid "list all available data"
1446 msgstr "全有効データを表示"
1447
1448 msgid "change card holder's name"
1449 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1450
1451 msgid "change URL to retrieve key"
1452 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1453
1454 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1455 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1456
1457 msgid "change the login name"
1458 msgstr "ログイン名の変更"
1459
1460 msgid "change the language preferences"
1461 msgstr "言語の優先指定の変更"
1462
1463 msgid "change card holder's sex"
1464 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1465
1466 msgid "change a CA fingerprint"
1467 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1468
1469 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1470 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1471
1472 msgid "generate new keys"
1473 msgstr "新しい鍵を生成"
1474
1475 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1476 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1477
1478 msgid "verify the PIN and list all data"
1479 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1480
1481 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1482 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1483
1484 msgid "destroy all keys and data"
1485 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1486
1487 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1488 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1489
1490 msgid "change the key attribute"
1491 msgstr "鍵の属性の変更"
1492
1493 msgid "gpg/card> "
1494 msgstr "gpg/card> "
1495
1496 msgid "Admin-only command\n"
1497 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1498
1499 msgid "Admin commands are allowed\n"
1500 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1501
1502 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1503 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1504
1505 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1506 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1507
1508 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1509 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "can't open '%s'\n"
1513 msgstr "'%s'が開けません\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "key \"%s\" not found\n"
1525 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1526
1527 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1528 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1529
1530 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1531 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1532
1533 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1534 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1535
1536 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1537 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1541 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1542
1543 msgid "key"
1544 msgstr "鍵"
1545
1546 msgid "subkey"
1547 msgstr "副鍵: "
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1551 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1552
1553 msgid "ownertrust information cleared\n"
1554 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1558 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1559
1560 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1561 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1565 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1566
1567 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1568 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "using cipher %s\n"
1572 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "'%s' already compressed\n"
1576 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1580 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "reading from '%s'\n"
1584 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 msgstr ""
1590 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1594 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1598 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1603 "preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1609 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1613 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1617 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "%s encrypted data\n"
1621 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1625 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1629 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1630
1631 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1632 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1633
1634 msgid "no remote program execution supported\n"
1635 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1636
1637 msgid ""
1638 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1639 msgstr ""
1640 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1641 "禁止となります。\n"
1642
1643 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1644 msgstr ""
1645 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1658
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1661
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1675 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1676
1677 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1678 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1679
1680 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1681 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1682
1683 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1684 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1685
1686 msgid "remove unusable parts from key during export"
1687 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1688
1689 msgid "remove as much as possible from key during export"
1690 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1691
1692 msgid "use the GnuPG key backup format"
1693 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1694
1695 msgid " - skipped"
1696 msgstr " - スキップされました"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "writing to '%s'\n"
1700 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1704 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1705
1706 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1707 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1711 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1712
1713 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1714 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error creating '%s': %s\n"
1718 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1719
1720 msgid "[User ID not found]"
1721 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1725 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1729 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "error looking up: %s\n"
1733 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1737 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1741 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1745 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1746
1747 msgid "No fingerprint"
1748 msgstr "フィンガープリントがありません"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1752 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1756 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1764 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "valid values for option '%s':\n"
1776 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1777
1778 msgid "make a signature"
1779 msgstr "署名を作成"
1780
1781 msgid "make a clear text signature"
1782 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1783
1784 msgid "make a detached signature"
1785 msgstr "分遣署名を作成"
1786
1787 msgid "encrypt data"
1788 msgstr "データを暗号化"
1789
1790 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1791 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1792
1793 msgid "decrypt data (default)"
1794 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1795
1796 msgid "verify a signature"
1797 msgstr "署名を検証"
1798
1799 msgid "list keys"
1800 msgstr "鍵の一覧"
1801
1802 msgid "list keys and signatures"
1803 msgstr "鍵と署名の一覧"
1804
1805 msgid "list and check key signatures"
1806 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1807
1808 msgid "list keys and fingerprints"
1809 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1810
1811 msgid "list secret keys"
1812 msgstr "秘密鍵の一覧"
1813
1814 msgid "generate a new key pair"
1815 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1816
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1819
1820 msgid "quickly add a new user-id"
1821 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1822
1823 msgid "quickly revoke a user-id"
1824 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1825
1826 msgid "quickly set a new expiration date"
1827 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1828
1829 msgid "full featured key pair generation"
1830 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1831
1832 msgid "generate a revocation certificate"
1833 msgstr "失効証明書を生成"
1834
1835 msgid "remove keys from the public keyring"
1836 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1837
1838 msgid "remove keys from the secret keyring"
1839 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1840
1841 msgid "quickly sign a key"
1842 msgstr "鍵にすばやく署名"
1843
1844 msgid "quickly sign a key locally"
1845 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1846
1847 msgid "sign a key"
1848 msgstr "鍵に署名"
1849
1850 msgid "sign a key locally"
1851 msgstr "鍵へローカルに署名"
1852
1853 msgid "sign or edit a key"
1854 msgstr "鍵への署名や編集"
1855
1856 msgid "change a passphrase"
1857 msgstr "パスフレーズの変更"
1858
1859 msgid "export keys"
1860 msgstr "鍵をエクスポートする"
1861
1862 msgid "export keys to a keyserver"
1863 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1864
1865 msgid "import keys from a keyserver"
1866 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1867
1868 msgid "search for keys on a keyserver"
1869 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1870
1871 msgid "update all keys from a keyserver"
1872 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1873
1874 msgid "import/merge keys"
1875 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1876
1877 msgid "print the card status"
1878 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1879
1880 msgid "change data on a card"
1881 msgstr "カードのデータを変更"
1882
1883 msgid "change a card's PIN"
1884 msgstr "カードのPINを変更"
1885
1886 msgid "update the trust database"
1887 msgstr "信用データベースを更新"
1888
1889 msgid "print message digests"
1890 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1891
1892 msgid "run in server mode"
1893 msgstr "サーバ・モードで実行"
1894
1895 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1896 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1897
1898 msgid "create ascii armored output"
1899 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1900
1901 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1902 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1903
1904 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1905 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1906
1907 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1908 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1909
1910 msgid "use canonical text mode"
1911 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1912
1913 msgid "|FILE|write output to FILE"
1914 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1915
1916 msgid "do not make any changes"
1917 msgstr "無変更"
1918
1919 msgid "prompt before overwriting"
1920 msgstr "上書き前に確認"
1921
1922 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1923 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1924
1925 msgid ""
1926 "@\n"
1927 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1928 msgstr ""
1929 "@\n"
1930 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1931
1932 msgid ""
1933 "@\n"
1934 "Examples:\n"
1935 "\n"
1936 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1937 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1938 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1939 " --list-keys [names]        show keys\n"
1940 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1941 msgstr ""
1942 "@\n"
1943 "例:\n"
1944 "\n"
1945 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1946 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1947 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1948 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1949 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1950
1951 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1952 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1953
1954 msgid ""
1955 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1956 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1957 "Default operation depends on the input data\n"
1958 msgstr ""
1959 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1960 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1961 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Supported algorithms:\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1969
1970 msgid "Pubkey: "
1971 msgstr "公開鍵: "
1972
1973 msgid "Cipher: "
1974 msgstr "暗号方式: "
1975
1976 msgid "Hash: "
1977 msgstr "ハッシュ: "
1978
1979 msgid "Compression: "
1980 msgstr "圧縮: "
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1984 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1985
1986 msgid "conflicting commands\n"
1987 msgstr "対立するコマンド\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1991 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1995 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2015 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2019 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr ""
2025 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2043 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2047 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2048
2049 msgid "display photo IDs during key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2051
2052 msgid "show key usage information during key listings"
2053 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2054
2055 msgid "show policy URLs during signature listings"
2056 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2057
2058 msgid "show all notations during signature listings"
2059 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2060
2061 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2062 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2063
2064 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2065 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2066
2067 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2068 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2069
2070 msgid "show user ID validity during key listings"
2071 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2072
2073 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2074 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2075
2076 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2077 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2078
2079 msgid "show the keyring name in key listings"
2080 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2081
2082 msgid "show expiration dates during signature listings"
2083 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2087 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2088
2089 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2090 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2094 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2098 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2102 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2106 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2110 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2114 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2118 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2119
2120 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2121 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2125 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2126
2127 msgid "invalid keyserver options\n"
2128 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2132 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2133
2134 msgid "invalid import options\n"
2135 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "invalid filter option: %s\n"
2139 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2144
2145 msgid "invalid export options\n"
2146 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2150 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2151
2152 msgid "invalid list options\n"
2153 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2154
2155 msgid "display photo IDs during signature verification"
2156 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2157
2158 msgid "show policy URLs during signature verification"
2159 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2160
2161 msgid "show all notations during signature verification"
2162 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2163
2164 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2165 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2166
2167 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2168 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2169
2170 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2171 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2172
2173 msgid "show user ID validity during signature verification"
2174 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2175
2176 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2177 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2178
2179 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2180 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2181
2182 msgid "validate signatures with PKA data"
2183 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2184
2185 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2186 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2190 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2191
2192 msgid "invalid verify options\n"
2193 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2197 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2201 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2202
2203 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2204 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2205
2206 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2207 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2211 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2215 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2219 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2220
2221 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2222 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2226 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2227
2228 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2229 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2230
2231 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2232 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2233
2234 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2235 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2236
2237 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2238 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2239
2240 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2241 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2242
2243 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2244 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2245
2246 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2247 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2248
2249 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2250 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2251
2252 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2253 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2254
2255 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2256 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2257
2258 msgid "invalid default preferences\n"
2259 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2260
2261 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2262 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2263
2264 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2265 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2266
2267 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2268 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2272 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2276 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2280 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2284 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2285
2286 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2287 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2291 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2298 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2299
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2301 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2305 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2309 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2313 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key export failed: %s\n"
2317 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2321 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2325 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2329 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2337 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2341 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2345 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2349 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2350
2351 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2352 msgstr ""
2353 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2375
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2378
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2381
2382 msgid ""
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2387 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2388
2389 msgid "No help available"
2390 msgstr "ヘルプはありません"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2395
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2398
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2401
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2407
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2410
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2413
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2416
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2419
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2422
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2425
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2640
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card.  A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data.  Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2657 #. created again.
2658 #, c-format
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "save and quit"
3000 msgstr "保存して終了"
3001
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3004
3005 msgid "show the keygrip"
3006 msgstr "keygripを表示"
3007
3008 msgid "list key and user IDs"
3009 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3010
3011 msgid "select user ID N"
3012 msgstr "ユーザID Nの選択"
3013
3014 msgid "select subkey N"
3015 msgstr "副鍵Nの選択"
3016
3017 msgid "check signatures"
3018 msgstr "署名の確認"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3031
3032 msgid "add a user ID"
3033 msgstr "ユーザIDの追加"
3034
3035 msgid "add a photo ID"
3036 msgstr "フォトIDの追加"
3037
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3040
3041 msgid "add a subkey"
3042 msgstr "副鍵を追加"
3043
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3046
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "delete selected subkeys"
3054 msgstr "選択した副鍵の削除"
3055
3056 msgid "add a revocation key"
3057 msgstr "失効鍵の追加"
3058
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3061
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3064
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3067
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3070
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3073
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3076
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "パスフレーズの変更"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "所有者信用の変更"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "鍵を有効にする"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "鍵を無効にする"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3115
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3262
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3472 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3473 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3477 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3478 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3482 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3486 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3487
3488 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3489 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3493 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3494
3495 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3496 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3497
3498 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3499 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3500
3501 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3502 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3503
3504 msgid "Enter the notation: "
3505 msgstr "注釈を入力: "
3506
3507 msgid "Proceed? (y/N) "
3508 msgstr "進みますか? (y/N) "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with index %d\n"
3512 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No user ID with hash %s\n"
3516 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3520 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "No subkey with index %d\n"
3524 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3528 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3532 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3533
3534 msgid " (non-exportable)"
3535 msgstr " (エクスポート不可)"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "This signature expired on %s.\n"
3539 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3540
3541 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3542 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3543
3544 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3545 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3546
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3553
3554 msgid " (non-revocable)"
3555 msgstr " (失効不可)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3560
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3563
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3566
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3572 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3576 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3580 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3581
3582 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3583 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3591 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3595 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3599 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3603 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3604
3605 msgid "too many cipher preferences\n"
3606 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3607
3608 msgid "too many digest preferences\n"
3609 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3610
3611 msgid "too many compression preferences\n"
3612 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3616 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3617
3618 msgid "writing direct signature\n"
3619 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3620
3621 msgid "writing self signature\n"
3622 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3623
3624 msgid "writing key binding signature\n"
3625 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3629 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3633 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3634
3635 msgid ""
3636 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3637 msgstr ""
3638 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3639 "きません\n"
3640
3641 msgid "Sign"
3642 msgstr "Sign"
3643
3644 msgid "Certify"
3645 msgstr "Certify"
3646
3647 msgid "Encrypt"
3648 msgstr "Encrypt"
3649
3650 msgid "Authenticate"
3651 msgstr "Authenticate"
3652
3653 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3654 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3655 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3656 #. functions:
3657 #.
3658 #. s = Toggle signing capability
3659 #. e = Toggle encryption capability
3660 #. a = Toggle authentication capability
3661 #. q = Finish
3662 #.
3663 msgid "SsEeAaQq"
3664 msgstr "SsEeAaQq"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Possible actions for a %s key: "
3668 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3669
3670 msgid "Current allowed actions: "
3671 msgstr "現在の認められた操作: "
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3679 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3683 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%c) Finished\n"
3687 msgstr "   (%c) 完了\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3691 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3695 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3703 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3711 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3723 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3727 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3735 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "  (%d) Existing key\n"
3739 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3740
3741 msgid "Enter the keygrip: "
3742 msgstr "keygripを入力: "
3743
3744 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3745 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3746
3747 msgid "No key with this keygrip\n"
3748 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "rounded to %u bits\n"
3752 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3756 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3760 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3764 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3765
3766 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3767 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3768
3769 msgid ""
3770 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3771 "         0 = key does not expire\n"
3772 "      <n>  = key expires in n days\n"
3773 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3774 "      <n>m = key expires in n months\n"
3775 "      <n>y = key expires in n years\n"
3776 msgstr ""
3777 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3778 "         0 = 鍵は無期限\n"
3779 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3780 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3781 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3782 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3783
3784 msgid ""
3785 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3786 "         0 = signature does not expire\n"
3787 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3788 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3789 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3790 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3791 msgstr ""
3792 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3793 "         0 = 署名は無期限\n"
3794 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3795 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3796 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3797 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3798
3799 msgid "Key is valid for? (0) "
3800 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3804 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3805
3806 msgid "invalid value\n"
3807 msgstr "無効な値\n"
3808
3809 msgid "Key does not expire at all\n"
3810 msgstr "鍵は無期限です\n"
3811
3812 msgid "Signature does not expire at all\n"
3813 msgstr "署名は無期限です\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Key expires at %s\n"
3817 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Signature expires at %s\n"
3821 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3825 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3826 msgstr ""
3827 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3828 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3829
3830 msgid "Is this correct? (y/N) "
3831 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3832
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3840 "\n"
3841
3842 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3843 #. but you should keep your existing translation.  In case
3844 #. the new string is not translated this old string will
3845 #. be used.
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3849 "ID\n"
3850 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3851 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3856 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3857 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3858 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3859 "\n"
3860
3861 msgid "Real name: "
3862 msgstr "本名: "
3863
3864 msgid "Invalid character in name\n"
3865 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3869 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3870
3871 msgid "Name may not start with a digit\n"
3872 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3873
3874 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3875 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3876
3877 msgid "Email address: "
3878 msgstr "電子メール・アドレス: "
3879
3880 msgid "Not a valid email address\n"
3881 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3882
3883 msgid "Comment: "
3884 msgstr "コメント: "
3885
3886 msgid "Invalid character in comment\n"
3887 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3891 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "You selected this USER-ID:\n"
3896 "    \"%s\"\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3900 "    \"%s\"\n"
3901 "\n"
3902
3903 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3904 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3905
3906 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3907 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3908 #. string which should be translated accordingly and the
3909 #. letter changed to match the one in the answer string.
3910 #.
3911 #. n = Change name
3912 #. c = Change comment
3913 #. e = Change email
3914 #. o = Okay (ready, continue)
3915 #. q = Quit
3916 #.
3917 msgid "NnCcEeOoQq"
3918 msgstr "NnCcEeOoQq"
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3921 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3922
3923 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3924 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3925
3926 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3927 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3928
3929 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3930 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3931
3932 msgid "Please correct the error first\n"
3933 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3934
3935 msgid ""
3936 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3937 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3938 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3939 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3940 msgstr ""
3941 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3942 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3943 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Key generation failed: %s\n"
3947 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "About to create a key for:\n"
3952 "    \"%s\"\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "鍵を作成します:\n"
3956 "    \"%s\"\n"
3957 "\n"
3958
3959 msgid "Continue? (Y/n) "
3960 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3964 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3965
3966 msgid "Create anyway? (y/N) "
3967 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3968
3969 msgid "creating anyway\n"
3970 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3974 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3975
3976 msgid "Key generation canceled.\n"
3977 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3981 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3985 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "writing public key to '%s'\n"
3989 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3993 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3997 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3998
3999 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4000 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4001
4002 msgid ""
4003 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4004 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4005 msgstr ""
4006 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4007 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4012 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4017 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4018
4019 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4020 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4021
4022 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4023 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4024
4025 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4026 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4027
4028 msgid "Really create? (y/N) "
4029 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4030
4031 msgid "never     "
4032 msgstr "無期限    "
4033
4034 msgid "Critical signature policy: "
4035 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4036
4037 msgid "Signature policy: "
4038 msgstr "署名ポリシー: "
4039
4040 msgid "Critical preferred keyserver: "
4041 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4042
4043 msgid "Critical signature notation: "
4044 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4045
4046 msgid "Signature notation: "
4047 msgstr "署名注釈: "
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "%d good signature\n"
4051 msgid_plural "%d good signatures\n"
4052 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "%d bad signature\n"
4056 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4057 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4061 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4062 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4066 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4067 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4071 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4072 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4073
4074 msgid "Keyring"
4075 msgstr "鍵リング"
4076
4077 msgid "Primary key fingerprint:"
4078 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4079
4080 msgid "     Subkey fingerprint:"
4081 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4082
4083 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4084 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4085 msgid " Primary key fingerprint:"
4086 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4087
4088 msgid "      Subkey fingerprint:"
4089 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4090
4091 msgid "      Key fingerprint ="
4092 msgstr "   フィンガープリント ="
4093
4094 msgid "      Card serial no. ="
4095 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "caching keyring '%s'\n"
4099 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4103 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4104 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "%lu key cached"
4108 msgid_plural "%lu keys cached"
4109 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid " (%lu signature)\n"
4113 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4114 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: keyring created\n"
4118 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4119
4120 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4121 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4122
4123 msgid "include revoked keys in search results"
4124 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4125
4126 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4127 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4128
4129 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4130 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4131
4132 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4133 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4134
4135 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4136 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4137
4138 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4139 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4140
4141 msgid "disabled"
4142 msgstr "使用禁止"
4143
4144 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4145 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4149 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4153 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4157 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4158 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4162 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4166 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4167
4168 msgid "key not found on keyserver\n"
4169 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4170
4171 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4172 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "requesting key %s from %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4181
4182 msgid "no keyserver known\n"
4183 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4187 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "sending key %s to %s\n"
4191 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "requesting key from '%s'\n"
4195 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4199 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4203 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "%s encrypted session key\n"
4207 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4211 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "public key is %s\n"
4215 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4216
4217 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4218 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4222 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "      \"%s\"\n"
4226 msgstr "      \"%s\"\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4230 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4234 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4238 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4239
4240 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4241 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4245 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4249 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4250
4251 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4252 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4253
4254 msgid "decryption okay\n"
4255 msgstr "復号に成功\n"
4256
4257 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4258 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "decryption failed: %s\n"
4262 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4263
4264 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4265 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "original file name='%.*s'\n"
4269 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4270
4271 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4272 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4273
4274 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4275 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4276
4277 msgid "no signature found\n"
4278 msgstr "署名が見つかりません\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "BAD signature from \"%s\""
4282 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Expired signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Good signature from \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4291
4292 msgid "signature verification suppressed\n"
4293 msgstr "署名の検証を省略\n"
4294
4295 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4296 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Signature made %s\n"
4300 msgstr "%sに施された署名\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "               using %s key %s\n"
4304 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4308 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4312 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4313
4314 msgid "Key available at: "
4315 msgstr "以下に鍵があります: "
4316
4317 msgid "[uncertain]"
4318 msgstr "[不確定]"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "                aka \"%s\""
4322 msgstr "                別名\"%s\""
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4326 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature expired %s\n"
4330 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Signature expires %s\n"
4334 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4338 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4339
4340 msgid "binary"
4341 msgstr "バイナリ"
4342
4343 msgid "textmode"
4344 msgstr "テキストモード"
4345
4346 msgid "unknown"
4347 msgstr "不明の"
4348
4349 msgid ", key algorithm "
4350 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4354 msgstr ""
4355 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Can't check signature: %s\n"
4359 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4360
4361 msgid "not a detached signature\n"
4362 msgstr "分遣署名でありません\n"
4363
4364 msgid ""
4365 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4366 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4370 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4371
4372 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4373 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4381 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4385 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4386
4387 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4388 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4400 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4404 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "(reported error: %s)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4412 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4413
4414 msgid "(further info: "
4415 msgstr "(より詳細な情報: "
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4419 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4423 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4427 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4431 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4437 "せん\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4442 msgstr ""
4443 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4444 "ません\n"
4445
4446 msgid "Uncompressed"
4447 msgstr "無圧縮"
4448
4449 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4450 msgid "uncompressed|none"
4451 msgstr "無圧縮|なし"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4455 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4459 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "unknown option '%s'\n"
4463 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4464
4465 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4466 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4470 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "File '%s' exists. "
4474 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4475
4476 msgid "Overwrite? (y/N) "
4477 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: unknown suffix\n"
4481 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4482
4483 msgid "Enter new filename"
4484 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4485
4486 msgid "writing to stdout\n"
4487 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4491 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4495 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4496
4497 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4498 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4502 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "problem with the agent: %s\n"
4506 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4507
4508 msgid "Enter passphrase\n"
4509 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4510
4511 msgid "cancelled by user\n"
4512 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid " (main key ID %s)"
4516 msgstr " (主鍵ID %s)"
4517
4518 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4519 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4520
4521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4523
4524 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4525 msgstr ""
4526 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4527
4528 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4529 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4530
4531 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4532 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4533
4534 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4535 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4536
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s\n"
4540 "\"%.*s\"\n"
4541 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4542 "created %s%s.\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "%s\n"
4546 "\"%.*s\"\n"
4547 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4548 "作成日付 %s%s.\n"
4549 "%s"
4550
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4554 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4555 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4556 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4560 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4561 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4562 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4563
4564 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4565 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4569 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4573 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4574
4575 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4576 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4580 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4581
4582 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4583 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4584
4585 msgid "unable to display photo ID!\n"
4586 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4587
4588 msgid "No reason specified"
4589 msgstr "理由は指定されていません"
4590
4591 msgid "Key is superseded"
4592 msgstr "鍵がとりかわっています"
4593
4594 msgid "Key has been compromised"
4595 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4596
4597 msgid "Key is no longer used"
4598 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4599
4600 msgid "User ID is no longer valid"
4601 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4602
4603 msgid "reason for revocation: "
4604 msgstr "失効理由: "
4605
4606 msgid "revocation comment: "
4607 msgstr "失効のコメント: "
4608
4609 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4610 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4611 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4612 #. match the one in the answer string.
4613 #.
4614 #. i = please show me more information
4615 #. m = back to the main menu
4616 #. s = skip this key
4617 #. q = quit
4618 #.
4619 msgid "iImMqQsS"
4620 msgstr "iImMqQsS"
4621
4622 msgid "No trust value assigned to:\n"
4623 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "  aka \"%s\"\n"
4627 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4628
4629 msgid ""
4630 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4631 msgstr ""
4632 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4636 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4640 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4644 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4645
4646 msgid "  m = back to the main menu\n"
4647 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4648
4649 msgid "  s = skip this key\n"
4650 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4651
4652 msgid "  q = quit\n"
4653 msgstr "  q = 終了\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4658 "\n"
4659 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4660
4661 msgid "Your decision? "
4662 msgstr "あなたの決定は? "
4663
4664 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4665 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4666
4667 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4668 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4672 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4676 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4677
4678 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4679 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4680
4681 msgid "This key belongs to us\n"
4682 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4686 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4687
4688 msgid ""
4689 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4690 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4691 "question with yes.\n"
4692 msgstr ""
4693 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4694 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4695 "答えてください。\n"
4696
4697 msgid ""
4698 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4699 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4700 "you may answer the next question with yes.\n"
4701 msgstr ""
4702 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4703 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4704 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4705
4706 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4707 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4708
4709 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4710 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4711
4712 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4713 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4714
4715 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4717
4718 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4719 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4720
4721 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4722 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4723
4724 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4725 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4726
4727 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4728 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4732 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4736 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4737
4738 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4739 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4740
4741 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4742 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4743
4744 msgid "Note: This key has expired!\n"
4745 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4746
4747 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4748 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4749
4750 msgid ""
4751 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4752 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4753
4754 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4755 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4756
4757 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4758 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4759
4760 msgid ""
4761 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4762 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4763
4764 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4765 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: skipped: %s\n"
4769 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4773 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4777 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4781 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4785 msgstr ""
4786 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4790 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4791
4792 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4793 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4794
4795 msgid "Current recipients:\n"
4796 msgstr "今の受取人:\n"
4797
4798 msgid ""
4799 "\n"
4800 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4804
4805 msgid "No such user ID.\n"
4806 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4807
4808 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4809 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4810
4811 msgid "Public key is disabled.\n"
4812 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4813
4814 msgid "skipped: public key already set\n"
4815 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4819 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4820
4821 msgid "no valid addressees\n"
4822 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4826 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4830 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4831
4832 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4833 msgstr ""
4834 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4835
4836 msgid "Detached signature.\n"
4837 msgstr "分遣署名。\n"
4838
4839 msgid "Please enter name of data file: "
4840 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4841
4842 msgid "reading stdin ...\n"
4843 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4844
4845 msgid "no signed data\n"
4846 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4850 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4854 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4858 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4862 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4863
4864 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4865 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4866
4867 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4868 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4872 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4876 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4880 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4881
4882 msgid "Note: key has been revoked"
4883 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "build_packet failed: %s\n"
4887 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "key %s has no user IDs\n"
4891 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4892
4893 msgid "To be revoked by:\n"
4894 msgstr "失効者:\n"
4895
4896 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4897 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4898
4899 msgid "Secret key is not available.\n"
4900 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4901
4902 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4903 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4904
4905 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4906 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4910 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4911
4912 msgid "Revocation certificate created.\n"
4913 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4917 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4918
4919 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4920 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4921
4922 msgid ""
4923 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4924 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4925 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4926 msgstr ""
4927 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4928 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4929 "撤回することはできません。"
4930
4931 msgid ""
4932 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4933 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4934 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4935 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4936 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4937 msgstr ""
4938 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4939 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4940 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4941 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4942
4943 msgid ""
4944 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4945 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4946 "before importing and publishing this revocation certificate."
4947 msgstr ""
4948 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4949 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4950 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4954 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4958 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4959
4960 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4961 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4962 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4963 #, c-format
4964 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4965 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4969 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4970
4971 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4972 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4973
4974 msgid ""
4975 "Revocation certificate created.\n"
4976 "\n"
4977 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4978 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4979 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4980 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4981 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4982 msgstr ""
4983 "失効証明書を作成しました。\n"
4984 "\n"
4985 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4986 "の\n"
4987 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4988 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4989 "す。\n"
4990 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4991 "る\n"
4992 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4993
4994 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4995 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4996
4997 msgid "Cancel"
4998 msgstr "キャンセル"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5002 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5003
5004 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5005 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5009 msgstr "失効理由: %s\n"
5010
5011 msgid "(No description given)\n"
5012 msgstr "(説明はありません)\n"
5013
5014 msgid "Is this okay? (y/N) "
5015 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5016
5017 msgid "weak key created - retrying\n"
5018 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5022 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5026 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5030 msgstr ""
5031 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5032
5033 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5034 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5038 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5042 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "please see %s for more information\n"
5046 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5050 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5054 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5055 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5059 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5060 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5065 msgid_plural ""
5066 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5067 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5071 msgid_plural ""
5072 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5073 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5077 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5081 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5082
5083 #, fuzzy, c-format
5084 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5085 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5086 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5090 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5094 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5098 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5102 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5107 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5112 "unexpanded.\n"
5113 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5117 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5122 msgstr ""
5123 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5124 "ます\n"
5125
5126 msgid "signing:"
5127 msgstr "署名:"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "%s encryption will be used\n"
5131 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5132
5133 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5134 msgstr ""
5135 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5136 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5140 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5141
5142 msgid "skipped: secret key already present\n"
5143 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5144
5145 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5146 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5150 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5155 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5156 msgstr ""
5157 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5158 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "error in '%s': %s\n"
5162 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5163
5164 msgid "line too long"
5165 msgstr "行が長すぎます"
5166
5167 msgid "colon missing"
5168 msgstr "コロンがありません"
5169
5170 msgid "invalid fingerprint"
5171 msgstr "無効なフィンガープリント"
5172
5173 msgid "ownertrust value missing"
5174 msgstr "所有者信用度がありません"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5178 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "read error in '%s': %s\n"
5182 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5186 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5190 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "can't lock '%s'\n"
5194 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5198 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5202 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5203
5204 msgid "trustdb transaction too large\n"
5205 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5209 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "can't access '%s': %s\n"
5213 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5217 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5221 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: trustdb created\n"
5225 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5226
5227 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5228 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5232 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5236 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5240 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5244 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5248 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5252 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5256 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5260 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5264 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5268 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5272 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5276 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5280 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5284 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5285
5286 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5287 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5291 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "input line longer than %d characters\n"
5295 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5299 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5303 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5307 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5311 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5315 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5316
5317 msgid "TOFU DB error"
5318 msgstr "TOFU DBエラー"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5322 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5326 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5330 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5334 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5338 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5342 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5346 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5351 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5355 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5356 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5357
5358 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5359 msgstr ""
5360 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5365 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5366 msgstr ""
5367 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5368 "なりすましていると思うか指定してください。"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5372 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5373
5374 msgid "This key's user IDs:\n"
5375 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "policy: %s"
5379 msgstr "ポリシー: %s"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5383 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5387 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5388 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5392 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5393
5394 msgid "this key"
5395 msgstr "この鍵"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Verified %d message."
5399 msgid_plural "Verified %d messages."
5400 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "Encrypted %d message."
5404 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5405 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "Verified %d message in the future."
5409 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5410 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Encrypted %d message in the future."
5414 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5415 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5419 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5420 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5424 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5425 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5429 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5430 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5434 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5435 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5439 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5440 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5444 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5445 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "Messages verified in the past: %d."
5449 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5453 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5454
5455 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5456 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5457 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5458 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5459 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5460
5461 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5462 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5463 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5464 msgid "gGaAuUrRbB"
5465 msgstr "gGaAuUrRbB"
5466
5467 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5468 msgstr ""
5469 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5470 "け否, (B)ad-ダメ? "
5471
5472 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5473 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5474
5475 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5476 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "resetting keydb: %s\n"
5480 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5484 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5488 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%lld~year"
5492 msgid_plural "%lld~years"
5493 msgstr[0] "%lld年"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "%lld~month"
5497 msgid_plural "%lld~months"
5498 msgstr[0] "%lld月"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "%lld~week"
5502 msgid_plural "%lld~weeks"
5503 msgstr[0] "%lld週"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "%lld~day"
5507 msgid_plural "%lld~days"
5508 msgstr[0] "%lld日"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "%lld~hour"
5512 msgid_plural "%lld~hours"
5513 msgstr[0] "%lld時間"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "%lld~minute"
5517 msgid_plural "%lld~minutes"
5518 msgstr[0] "%lld分"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "%lld~second"
5522 msgid_plural "%lld~seconds"
5523 msgstr[0] "%lld秒"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5527 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5531 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5535 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5536 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5537
5538 msgid "Encrypted 0 messages."
5539 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5543 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5544 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "(policy: %s)"
5548 msgstr "(ポリシー: %s)"
5549
5550 msgid ""
5551 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5552 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5553
5554 msgid ""
5555 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5556 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5557
5558 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5559 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5560
5561 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5562 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5567 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5568 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5569 "  %s\n"
5570 "to mark it as being bad.\n"
5571 msgid_plural ""
5572 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5573 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5574 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5575 "  %s\n"
5576 "to mark it as being bad.\n"
5577 msgstr[0] ""
5578 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5579 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5580 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5581 "  %s\n"
5582 "でダメとマークしてください。\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5586 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5590 msgstr ""
5591 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5595 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5599 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5603 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5607 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5611 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5615 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5619 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5623 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5624
5625 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5626 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5627
5628 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5629 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5633 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "using %s trust model\n"
5637 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5638
5639 msgid "no need for a trustdb check\n"
5640 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5644 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5648 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5652 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "public key %s not found: %s\n"
5656 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5657
5658 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5659 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5660
5661 msgid "checking the trustdb\n"
5662 msgstr "信用データベースの検査\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "%d key processed"
5666 msgid_plural "%d keys processed"
5667 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5671 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5672 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5673
5674 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5675 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5679 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5684 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5688 msgstr ""
5689 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5690 "た: %s\n"
5691
5692 msgid "undefined"
5693 msgstr "未定義"
5694
5695 msgid "never"
5696 msgstr "全くなし"
5697
5698 msgid "marginal"
5699 msgstr "まぁまぁ"
5700
5701 msgid "full"
5702 msgstr "充分"
5703
5704 msgid "ultimate"
5705 msgstr "究極"
5706
5707 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5708 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5709 #. make attractive information listings where columns line up
5710 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5711 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5712 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5713 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5714 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5715 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5716 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5717
5718 msgid "[ revoked]"
5719 msgstr "[  失効  ]"
5720
5721 msgid "[ expired]"
5722 msgstr "[期限切れ]"
5723
5724 msgid "[ unknown]"
5725 msgstr "[  不明  ]"
5726
5727 msgid "[  undef ]"
5728 msgstr "[ 未定義 ]"
5729
5730 msgid "[  never ]"
5731 msgstr "[全くなし]"
5732
5733 msgid "[marginal]"
5734 msgstr "[まぁまぁ]"
5735
5736 msgid "[  full  ]"
5737 msgstr "[  充分  ]"
5738
5739 msgid "[ultimate]"
5740 msgstr "[  究極  ]"
5741
5742 msgid ""
5743 "the signature could not be verified.\n"
5744 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5745 "should be the first file given on the command line.\n"
5746 msgstr ""
5747 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5748 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5749 "ならないことを念頭においてください。\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5753 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5757 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5758
5759 msgid "set debugging flags"
5760 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5761
5762 msgid "enable full debugging"
5763 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5764
5765 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5766 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5767
5768 msgid ""
5769 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5770 "List, export, import Keybox data\n"
5771 msgstr ""
5772 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5773 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5777 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5781 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5785 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5786
5787 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5788 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5789
5790 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5791 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5792
5793 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5794 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5795
5796 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5797 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5798
5799 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5800 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5801
5802 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5803 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5804
5805 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5806 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5807
5808 msgid ""
5809 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5810 "qualified signatures."
5811 msgstr ""
5812 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5813
5814 msgid ""
5815 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5816 "qualified signatures."
5817 msgstr ""
5818 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5822 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5826 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5830 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5831
5832 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5833 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5834
5835 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5836 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5837
5838 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5839 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5840
5841 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5842 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5843
5844 msgid "response does not contain the public key data\n"
5845 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "reading public key failed: %s\n"
5849 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5850
5851 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5852 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5853 #. * the %s at the start and end of the string.
5854 #, c-format
5855 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5856 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5860 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5861
5862 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5863 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5864 #, c-format
5865 msgid "Remaining attempts: %d"
5866 msgstr "残された試行回数: %d"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "using default PIN as %s\n"
5870 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5874 msgstr ""
5875 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5876 "用を無効とします\n"
5877
5878 msgid "||Please unlock the card"
5879 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5883 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5887 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5888
5889 msgid "card is permanently locked!\n"
5890 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5894 msgid_plural ""
5895 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5896 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5897
5898 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5899 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5900 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5901 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5902
5903 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5904 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5905
5906 msgid "||Please enter the PIN"
5907 msgstr "||PINを入力してください"
5908
5909 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5910 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5914 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5915
5916 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5917 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5918 #. to get some infos on the string.
5919 msgid "|RN|New Reset Code"
5920 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5921
5922 msgid "|AN|New Admin PIN"
5923 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5924
5925 msgid "|N|New PIN"
5926 msgstr "|N|新しいPIN"
5927
5928 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5929 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5930
5931 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5932 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5933
5934 msgid "error reading application data\n"
5935 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5936
5937 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5938 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5939
5940 msgid "key already exists\n"
5941 msgstr "鍵はもうあります\n"
5942
5943 msgid "existing key will be replaced\n"
5944 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5945
5946 msgid "generating new key\n"
5947 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5948
5949 msgid "writing new key\n"
5950 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5951
5952 msgid "creation timestamp missing\n"
5953 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5957 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "failed to store the key: %s\n"
5961 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5962
5963 msgid "unsupported curve\n"
5964 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5965
5966 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5967 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5968
5969 msgid "generating key failed\n"
5970 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5974 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5975 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5976
5977 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5978 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5979
5980 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5981 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5985 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5989 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5990
5991 msgid ""
5992 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5993 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5997 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5998
5999 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6000 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
6001
6002 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6003 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6004 #. to get some infos on the string.
6005 msgid "|N|Initial New PIN"
6006 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
6007
6008 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6009 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
6010
6011 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6012 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
6013
6014 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6015 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6016
6017 msgid "|N|connect to reader at port N"
6018 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6019
6020 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6021 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6022
6023 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6024 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6025
6026 msgid "do not use the internal CCID driver"
6027 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6028
6029 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6030 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6031
6032 msgid "do not use a reader's pinpad"
6033 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6034
6035 msgid "deny the use of admin card commands"
6036 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6037
6038 msgid "use variable length input for pinpad"
6039 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6040
6041 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6042 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6043
6044 msgid ""
6045 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6046 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6047 msgstr ""
6048 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6049 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6050
6051 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6052 msgstr ""
6053 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6054 "い\n"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "handler for fd %d started\n"
6058 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6059
6060 #, c-format
6061 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6062 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6063
6064 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6065 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6069 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6070
6071 msgid "chain"
6072 msgstr "chain"
6073
6074 msgid "shell"
6075 msgstr "shell"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6079 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6080
6081 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6082 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6083
6084 msgid "critical marked policy without configured policies"
6085 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6089 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6090
6091 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6092 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6093
6094 msgid "certificate policy not allowed"
6095 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6096
6097 msgid "looking up issuer at external location\n"
6098 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6102 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6103
6104 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6105 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6109 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6113 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6114
6115 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6116 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6117
6118 msgid "certificate has been revoked"
6119 msgstr "証明書は失効済みです"
6120
6121 msgid "the status of the certificate is unknown"
6122 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6123
6124 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6125 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "checking the CRL failed: %s"
6129 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6133 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6134
6135 msgid "certificate not yet valid"
6136 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6137
6138 msgid "root certificate not yet valid"
6139 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6140
6141 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6142 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6143
6144 msgid "certificate has expired"
6145 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6146
6147 msgid "root certificate has expired"
6148 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6149
6150 msgid "intermediate certificate has expired"
6151 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6155 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6156
6157 msgid "certificate with invalid validity"
6158 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6159
6160 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6161 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6162
6163 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6164 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6165
6166 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6167 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6168
6169 msgid "  (  signature created at "
6170 msgstr "  (  署名、作成"
6171
6172 msgid "  (certificate created at "
6173 msgstr "   (証明書、作成"
6174
6175 msgid "  (certificate valid from "
6176 msgstr "  (     証明書、有効"
6177
6178 msgid "  (     issuer valid from "
6179 msgstr "  (     発行者、有効"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "fingerprint=%s\n"
6183 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6184
6185 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6186 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6187
6188 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6189 msgstr ""
6190 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6191
6192 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6193 msgstr ""
6194 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6195 "ます\n"
6196
6197 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6198 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6199
6200 msgid "no issuer found in certificate"
6201 msgstr "証明書の発行者がありません"
6202
6203 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6204 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6205
6206 msgid "root certificate is not marked trusted"
6207 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6211 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6212
6213 msgid "certificate chain too long\n"
6214 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6215
6216 msgid "issuer certificate not found"
6217 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6218
6219 msgid "certificate has a BAD signature"
6220 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6221
6222 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6223 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6227 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6228
6229 msgid "certificate is good\n"
6230 msgstr "証明書は正しいです\n"
6231
6232 msgid "intermediate certificate is good\n"
6233 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6234
6235 msgid "root certificate is good\n"
6236 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6237
6238 msgid "switching to chain model"
6239 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "validation model used: %s"
6243 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6247 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6248
6249 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6250 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6251
6252 msgid "none"
6253 msgstr "none"
6254
6255 msgid "[Error - invalid encoding]"
6256 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6257
6258 msgid "[Error - out of core]"
6259 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6260
6261 msgid "[Error - No name]"
6262 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6263
6264 msgid "[Error - invalid DN]"
6265 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6270 "certificate:\n"
6271 "\"%s\"\n"
6272 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6273 "created %s, expires %s.\n"
6274 msgstr ""
6275 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6276 "い:\n"
6277 "\"%s\"\n"
6278 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6279 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6280
6281 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6282 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6286 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6287
6288 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6289 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6290
6291 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6292 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6293
6294 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6295 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6296
6297 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6298 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6299
6300 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6301 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6302
6303 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6304 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6308 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6312 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "line %d: no subject name given\n"
6316 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6320 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6324 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6328 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6332 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6336 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6340 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "line %d: invalid date given\n"
6344 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6348 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6352 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6356 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6360 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6364 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6368 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6372 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6376 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6377
6378 msgid ""
6379 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6380 "you just created once more.\n"
6381 msgstr ""
6382 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6383 "さい。\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "   (%d) Existing key\n"
6387 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6388
6389 #, c-format
6390 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6391 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "error reading the card: %s\n"
6395 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6399 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6400
6401 msgid "Available keys:\n"
6402 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6406 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6410 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "   (%d) sign\n"
6414 msgstr "   (%d) 署名\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "   (%d) encrypt\n"
6418 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6419
6420 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6421 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6422
6423 msgid "No subject name given\n"
6424 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6428 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6429
6430 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6431 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6432 #. adjust it do the length of your translation.  The
6433 #. second string is merely passed to atoi so you can
6434 #. drop everything after the number.
6435 #, c-format
6436 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6437 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6438
6439 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6440 msgstr "33"
6441
6442 msgid "Enter email addresses"
6443 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6444
6445 msgid " (end with an empty line):\n"
6446 msgstr " (空行で終了):\n"
6447
6448 msgid "Enter DNS names"
6449 msgstr "DNS名を入力"
6450
6451 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6452 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6453
6454 msgid "Enter URIs"
6455 msgstr "URIを入力"
6456
6457 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6458 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6459
6460 msgid "These parameters are used:\n"
6461 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6462
6463 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6464 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6465
6466 msgid "Now creating certificate request.  "
6467 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6468
6469 msgid "This may take a while ...\n"
6470 msgstr "しばらくかかります...\n"
6471
6472 msgid "Ready.\n"
6473 msgstr "準備完了。\n"
6474
6475 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6476 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6477
6478 msgid "resource problem: out of core\n"
6479 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6480
6481 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6482 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6483
6484 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6485 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6489 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "error locking keybox: %s\n"
6493 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6497 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6501 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6505 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6506
6507 msgid "no valid recipients given\n"
6508 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6509
6510 msgid "list external keys"
6511 msgstr "外部鍵を一覧する"
6512
6513 msgid "list certificate chain"
6514 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6515
6516 msgid "import certificates"
6517 msgstr "証明書をインポートする"
6518
6519 msgid "export certificates"
6520 msgstr "証明書をエクスポートする"
6521
6522 msgid "register a smartcard"
6523 msgstr "スマートカードを登録する"
6524
6525 msgid "pass a command to the dirmngr"
6526 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6527
6528 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6529 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6530
6531 msgid "create base-64 encoded output"
6532 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6533
6534 msgid "assume input is in PEM format"
6535 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6536
6537 msgid "assume input is in base-64 format"
6538 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6539
6540 msgid "assume input is in binary format"
6541 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6542
6543 msgid "never consult a CRL"
6544 msgstr "決してCRLを調べない"
6545
6546 msgid "check validity using OCSP"
6547 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6548
6549 msgid "|N|number of certificates to include"
6550 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6551
6552 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6553 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6554
6555 msgid "do not check certificate policies"
6556 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6557
6558 msgid "fetch missing issuer certificates"
6559 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6560
6561 msgid "don't use the terminal at all"
6562 msgstr "端末をまったく使わない"
6563
6564 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6565 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6566
6567 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6568 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6569
6570 msgid "batch mode: never ask"
6571 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6572
6573 msgid "assume yes on most questions"
6574 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6575
6576 msgid "assume no on most questions"
6577 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6578
6579 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6580 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6581
6582 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6583 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6584
6585 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6586 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6587
6588 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6589 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6590
6591 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6592 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6593
6594 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6595 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6596
6597 msgid ""
6598 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6599 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6600 "Default operation depends on the input data\n"
6601 msgstr ""
6602 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6603 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6604 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6608 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6612 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6616 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6620 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6624 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6625
6626 msgid "could not parse keyserver\n"
6627 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6631 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6635 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6636
6637 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6638 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "total number processed: %lu\n"
6642 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6643
6644 msgid "error storing certificate\n"
6645 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6646
6647 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6648 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6652 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "error importing certificate: %s\n"
6656 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "error reading input: %s\n"
6660 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6661
6662 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6663 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6667 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6671 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "error storing certificate: %s\n"
6675 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6679 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "error storing flags: %s\n"
6683 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6684
6685 msgid "Error - "
6686 msgstr "エラー - "
6687
6688 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6689 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6693 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6697 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6702 "\"%s\"\n"
6703 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6704 "signature.\n"
6705 "\n"
6706 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6707 msgstr ""
6708 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6709 ":\n"
6710 "\"%s\"\n"
6711 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6712 "\n"
6713 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6714
6715 msgid ""
6716 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6717 "signatures.\n"
6718 msgstr ""
6719 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6720 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6725 "\"%s\"\n"
6726 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6727 msgstr ""
6728 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6729 "\"%s\"\n"
6730 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6734 msgstr ""
6735 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6736 "います\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6740 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6744 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6745
6746 msgid "Signature made "
6747 msgstr "施された署名 "
6748
6749 msgid "[date not given]"
6750 msgstr "[日時指定なし]"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6754 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6755
6756 msgid ""
6757 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6758 msgstr ""
6759 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6760
6761 msgid "Good signature from"
6762 msgstr "正しい署名"
6763
6764 msgid "                aka"
6765 msgstr "      別名"
6766
6767 msgid "This is a qualified signature\n"
6768 msgstr "これは認定署名です\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6772 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6776 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6780 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6784 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6788 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6792 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6796 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6800 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6804 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6808 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6809
6810 msgid "   issuer ="
6811 msgstr "   発行者 ="
6812
6813 msgid "  subject ="
6814 msgstr "サブジェクト ="
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6818 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6822 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6826 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6830 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6831
6832 msgid "certificate already cached\n"
6833 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6834
6835 msgid "certificate cached\n"
6836 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "error caching certificate: %s\n"
6840 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6844 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6848 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6852 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6853
6854 msgid "no issuer found in certificate\n"
6855 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6859 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "creating directory '%s'\n"
6863 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6867 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6871 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6875 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "removing cache file '%s'\n"
6879 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "not removing file '%s'\n"
6883 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "error closing cache file: %s\n"
6887 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6891 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6895 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6899 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6903 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6907 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6911 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6915 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6916
6917 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6918 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6919
6920 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6921 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6925 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6929 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6933 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6937 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6941 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6945 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6949 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6953 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6954
6955 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6956 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6957
6958 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6959 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6963 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "error closing '%s': %s\n"
6967 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6971 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6975 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6979 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6983 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6987 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6988
6989 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6990 msgstr ""
6991 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "opening cache file '%s'\n"
6995 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6999 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7003 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
7004
7005 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7006 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
7007
7008 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7009 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7013 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7017 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7021 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7026 "required\n"
7027 msgstr ""
7028 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7032 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7036 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7040 msgstr ""
7041 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7042
7043 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7044 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7048 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7052 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7056 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7060 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7064 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7068 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7069
7070 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7071 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7075 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7079 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7083 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7087 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7091 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7092
7093 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7094 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7098 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7102 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7106 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7107
7108 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7109 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7113 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7117 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7121 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7125 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7129 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7133 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7137 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7141 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7145 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7149 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7153 msgstr ""
7154 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7155 "ます\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7159 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7163 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7167 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "creating cache file '%s'\n"
7171 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7175 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7176
7177 msgid ""
7178 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7179 "program start\n"
7180 msgstr ""
7181 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7182 "ます\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7186 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7187
7188 msgid ""
7189 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7190 "update!\n"
7191 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7192
7193 msgid ""
7194 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7195 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7196
7197 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7198 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7199
7200 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7201 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7202
7203 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7204 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7208 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7212 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7216 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7217
7218 msgid "End CRL dump\n"
7219 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7223 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7227 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7231 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7232
7233 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7234 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7235
7236 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7237 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7241 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7245 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7249 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7250
7251 msgid "too many redirections\n"
7252 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7256 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7260 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7261
7262 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7263 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7267 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7268
7269 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7270 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7271
7272 msgid "check whether a dirmngr is running"
7273 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7274
7275 msgid "add a certificate to the cache"
7276 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7277
7278 msgid "validate a certificate"
7279 msgstr "証明書を検証する"
7280
7281 msgid "lookup a certificate"
7282 msgstr "証明書を探索する"
7283
7284 msgid "lookup only locally stored certificates"
7285 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7286
7287 msgid "expect an URL for --lookup"
7288 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7289
7290 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7291 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7292
7293 msgid "special mode for use by Squid"
7294 msgstr "Squidのための特別なモード"
7295
7296 msgid "expect certificates in PEM format"
7297 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7298
7299 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7300 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7301
7302 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7303 msgstr ""
7304 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7305
7306 msgid ""
7307 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7308 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7309 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7310 "not valid and other error codes for general failures\n"
7311 msgstr ""
7312 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7313 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7314 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7315 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7319 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7323 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7324
7325 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7326 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7330 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "lookup failed: %s\n"
7334 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7339
7340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7341 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7345 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7346
7347 msgid "certificate is valid\n"
7348 msgstr "証明書は正しいです\n"
7349
7350 msgid "certificate has been revoked\n"
7351 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "certificate check failed: %s\n"
7355 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "got status: '%s'\n"
7359 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7363 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7367 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7368
7369 msgid "absolute file name expected\n"
7370 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "looking up '%s'\n"
7374 msgstr "'%s'を検索します\n"
7375
7376 msgid "list the contents of the CRL cache"
7377 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7378
7379 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7380 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7381
7382 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7383 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7384
7385 msgid "shutdown the dirmngr"
7386 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7387
7388 msgid "flush the cache"
7389 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7390
7391 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7392 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7393
7394 msgid "run without asking a user"
7395 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7396
7397 msgid "force loading of outdated CRLs"
7398 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7399
7400 msgid "allow sending OCSP requests"
7401 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7402
7403 msgid "allow online software version check"
7404 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7405
7406 msgid "inhibit the use of HTTP"
7407 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7408
7409 msgid "inhibit the use of LDAP"
7410 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7411
7412 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7413 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7414
7415 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7416 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7417
7418 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7419 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7420
7421 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7422 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7423
7424 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7425 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7426
7427 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7428 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7429
7430 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7431 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7432
7433 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7434 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7435
7436 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7437 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7438
7439 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7440 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7441
7442 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7443 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7444
7445 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7446 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7447
7448 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7449 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7450
7451 msgid "route all network traffic via Tor"
7452 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7453
7454 msgid ""
7455 "@\n"
7456 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7457 "options)\n"
7458 msgstr ""
7459 "@\n"
7460 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7461
7462 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7463 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7464
7465 msgid ""
7466 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7467 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7468 msgstr ""
7469 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7470 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7474 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "usage: %s [options] "
7478 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7479
7480 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7481 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7485 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7489 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7493 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7497 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7501 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7505 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7506
7507 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7508 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7509
7510 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7511 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7512
7513 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7514 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7518 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7519
7520 msgid "shutdown forced\n"
7521 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7522
7523 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7524 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7528 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7529
7530 msgid "return all values in a record oriented format"
7531 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7532
7533 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7534 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7535
7536 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7537 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7538
7539 msgid "|N|connect to port N"
7540 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7541
7542 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7543 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7544
7545 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7546 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7547
7548 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7549 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7550
7551 msgid "|STRING|query DN STRING"
7552 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7553
7554 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7555 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7556
7557 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7558 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7559
7560 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7561 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7562
7563 msgid ""
7564 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7565 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7566 "Interface and options may change without notice\n"
7567 msgstr ""
7568 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7569 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7570 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "invalid port number %d\n"
7574 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7578 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7582 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "          available attribute '%s'\n"
7586 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "attribute '%s' not found\n"
7590 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "found attribute '%s'\n"
7594 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "processing url '%s'\n"
7598 msgstr "url'%s'を処理\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "          user '%s'\n"
7602 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "          pass '%s'\n"
7606 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "          host '%s'\n"
7610 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "          port %d\n"
7614 msgstr "        ポート %d\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "            DN '%s'\n"
7618 msgstr "                DN '%s'\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "        filter '%s'\n"
7622 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "          attr '%s'\n"
7626 msgstr "         属性 '%s'\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "no host name in '%s'\n"
7630 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7634 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7635
7636 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7637 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7641 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7645 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7649 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7653 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7657 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7661 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error allocating memory: %s\n"
7665 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "error printing log line: %s\n"
7669 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7673 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7677 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "ldap wrapper %d ready"
7681 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7685 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7689 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7693 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7697 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7701 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7705 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7709 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7713 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "malloc failed: %s\n"
7717 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7721 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7722
7723 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7724 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7725
7726 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7727 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7731 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7735 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7736
7737 msgid "bad URL encoding detected\n"
7738 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "error reading from responder: %s\n"
7742 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7746 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7747
7748 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7749 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7750
7751 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7752 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7756 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7760 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7764 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7768 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7772 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7776 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7780 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7781
7782 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7783 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7784
7785 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7786 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7790 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7794 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7795
7796 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7797 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7801 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7802
7803 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7804 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7805
7806 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7807 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7811 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7815 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7816
7817 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7818 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7819
7820 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7821 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7825 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7829 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7833 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7837 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7841 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7842
7843 msgid "good"
7844 msgstr "良好"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7848 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7849
7850 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7851 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7852
7853 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7854 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7855
7856 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7857 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7861 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7862
7863 msgid "ldapserver missing"
7864 msgstr "ldapserverがありません"
7865
7866 msgid "serialno missing in cert ID"
7867 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7871 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7875 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "error sending data: %s\n"
7879 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7883 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7887 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7891 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7895 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7899 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7903 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7907 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7911 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7915 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7916
7917 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7918 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7919
7920 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7921 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7922
7923 msgid "not checking CRL for"
7924 msgstr "CRL を確認しません"
7925
7926 msgid "checking CRL for"
7927 msgstr "CRLの検査をしています"
7928
7929 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7930 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7934 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7935
7936 msgid "certificate chain is good\n"
7937 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7938
7939 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7940 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7941
7942 msgid "quiet"
7943 msgstr "おとなしく"
7944
7945 msgid "print data out hex encoded"
7946 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7947
7948 msgid "decode received data lines"
7949 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7950
7951 msgid "connect to the dirmngr"
7952 msgstr "dirmngrへ接続"
7953
7954 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7955 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7956
7957 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7958 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7959
7960 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7961 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7962
7963 msgid "do not use extended connect mode"
7964 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7965
7966 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7967 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7968
7969 msgid "run /subst on startup"
7970 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7971
7972 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7973 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7974
7975 msgid ""
7976 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7977 "Connect to a running agent and send commands\n"
7978 msgstr ""
7979 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7980 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7984 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7988 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "receiving line failed: %s\n"
7992 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7993
7994 msgid "line too long - skipped\n"
7995 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7996
7997 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7998 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "unknown command '%s'\n"
8002 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "sending line failed: %s\n"
8006 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "error sending standard options: %s\n"
8010 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
8011
8012 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8013 msgstr "診断出力を制御するオプション"
8014
8015 msgid "Options controlling the configuration"
8016 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8017
8018 msgid "Options useful for debugging"
8019 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8020
8021 msgid "Options controlling the security"
8022 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8023
8024 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8025 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8026
8027 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8028 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8029
8030 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8031 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8032
8033 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8034 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8035
8036 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8037 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8038
8039 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8040 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8041
8042 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8043 msgstr ""
8044 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8045
8046 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8047 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8048
8049 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8050 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8051
8052 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8053 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8054
8055 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8056 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8057
8058 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8059 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8060
8061 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8062 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8063
8064 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8065 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8066
8067 msgid "Configuration for Keyservers"
8068 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8069
8070 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8071 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8072
8073 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8074 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8075
8076 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8077 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8078
8079 msgid "disable all access to the dirmngr"
8080 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8081
8082 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8083 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8084
8085 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8086 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8087
8088 msgid "Options controlling the format of the output"
8089 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8090
8091 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8092 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8093
8094 msgid "Options controlling the use of Tor"
8095 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8096
8097 msgid "Configuration for HTTP servers"
8098 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8099
8100 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8101 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8102
8103 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8104 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8105
8106 msgid "LDAP server list"
8107 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8108
8109 msgid "Configuration for OCSP"
8110 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8111
8112 msgid "OpenPGP"
8113 msgstr "OpenPGP"
8114
8115 msgid "Private Keys"
8116 msgstr "プライベート鍵"
8117
8118 msgid "Smartcards"
8119 msgstr "スマートカード"
8120
8121 msgid "S/MIME"
8122 msgstr "S/MIME"
8123
8124 msgid "Network"
8125 msgstr "ネットワーク"
8126
8127 msgid "Passphrase Entry"
8128 msgstr "パスフレーズ入力"
8129
8130 msgid "Component not suitable for launching"
8131 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "External verification of component %s failed"
8135 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8136
8137 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8138 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "error closing '%s'\n"
8142 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "error parsing '%s'\n"
8146 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8147
8148 msgid "list all components"
8149 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8150
8151 msgid "check all programs"
8152 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8153
8154 msgid "|COMPONENT|list options"
8155 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8156
8157 msgid "|COMPONENT|change options"
8158 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8159
8160 msgid "|COMPONENT|check options"
8161 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8162
8163 msgid "apply global default values"
8164 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8165
8166 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8167 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8168
8169 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8170 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8171
8172 msgid "list global configuration file"
8173 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8174
8175 msgid "check global configuration file"
8176 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8177
8178 msgid "query the software version database"
8179 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8180
8181 msgid "reload all or a given component"
8182 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8183
8184 msgid "launch a given component"
8185 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8186
8187 msgid "kill a given component"
8188 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8189
8190 msgid "use as output file"
8191 msgstr "出力ファイルとして使用"
8192
8193 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8194 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8195
8196 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8197 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8198
8199 msgid ""
8200 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8201 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8202 msgstr ""
8203 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8204 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8205
8206 msgid "Need one component argument"
8207 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8208
8209 msgid "Component not found"
8210 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8211
8212 msgid "No argument allowed"
8213 msgstr "引数は許可されていません"
8214
8215 msgid ""
8216 "@\n"
8217 "Commands:\n"
8218 " "
8219 msgstr ""
8220 "@\n"
8221 "@コマンド:\n"
8222 " "
8223
8224 msgid "decryption modus"
8225 msgstr "復号方式"
8226
8227 msgid "encryption modus"
8228 msgstr "暗号方式"
8229
8230 msgid "tool class (confucius)"
8231 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8232
8233 msgid "program filename"
8234 msgstr "program [ファイル名]"
8235
8236 msgid "secret key file (required)"
8237 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8238
8239 msgid "input file name (default stdin)"
8240 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8241
8242 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8243 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8244
8245 msgid ""
8246 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8247 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8248 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8249 msgstr ""
8250 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8251 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8252 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8256 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8260 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8264 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8268 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "error writing to %s: %s\n"
8272 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "error reading from %s: %s\n"
8276 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "error closing %s: %s\n"
8280 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8281
8282 msgid "no --program option provided\n"
8283 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8284
8285 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8286 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8287
8288 msgid "no --keyfile option provided\n"
8289 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8290
8291 msgid "cannot allocate args vector\n"
8292 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "could not create pipe: %s\n"
8296 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "could not create pty: %s\n"
8300 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "could not fork: %s\n"
8304 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "execv failed: %s\n"
8308 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "select failed: %s\n"
8312 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "read failed: %s\n"
8316 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "pty read failed: %s\n"
8320 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "waitpid failed: %s\n"
8324 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "child aborted with status %i\n"
8328 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8332 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8336 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "either %s or %s must be given\n"
8340 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8341
8342 msgid "no class provided\n"
8343 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "class %s is not supported\n"
8347 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8348
8349 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8350 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8351
8352 msgid ""
8353 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8354 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8355 msgstr ""
8356 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8357 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8358
8359 #~ msgid "No change."
8360 #~ msgstr "変更なし。"
8361
8362 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8363 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
8364
8365 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8366 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
8367
8368 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8369 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
8370
8371 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8372 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8373
8374 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8375 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8376
8377 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8378 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8379
8380 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8381 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8382
8383 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8384 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8385
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8395 #~ "%s.\n"
8396
8397 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8398 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8399
8400 #~ msgid "key %s:\n"
8401 #~ msgstr "鍵  %s:\n"
8402
8403 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8404 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8405 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8406
8407 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8408 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8409 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8413 #~ "all signatures.\n"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8416 #~ "確認ください。\n"
8417
8418 #~ msgid ", "
8419 #~ msgstr ", "
8420
8421 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8422 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8423
8424 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8425 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8426
8427 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8428 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8429
8430 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8431 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8432
8433 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8434 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8435
8436 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8437 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "@\n"
8441 #~ "Examples:\n"
8442 #~ "\n"
8443 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8444 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8445 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8446 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8447 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "@\n"
8450 #~ "例:\n"
8451 #~ "\n"
8452 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8453 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8454 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8455 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8456 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8457
8458 #~ msgid "--store [filename]"
8459 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8460
8461 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8462 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8463
8464 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8465 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8466
8467 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8468 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8469
8470 #~ msgid "--sign [filename]"
8471 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8472
8473 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8474 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8475
8476 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8477 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8478
8479 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8480 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8481
8482 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8483 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8484
8485 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8486 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8487
8488 #~ msgid "--sign-key user-id"
8489 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8490
8491 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8492 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8493
8494 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8495 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8496
8497 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8498 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8499
8500 #~ msgid "[filename]"
8501 #~ msgstr "[ファイル名]"
8502
8503 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8504 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8505
8506 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8507 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8508
8509 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8510 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8514 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8517 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8518
8519 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8520 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8521
8522 #~ msgid "%ld message signed"
8523 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8524 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8525
8526 #~ msgid " over the past %ld week."
8527 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8528 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8529
8530 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8531 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8532
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8535 #~ "(key %s)\n"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8538 #~ "(鍵 %s)\n"
8539
8540 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8541 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8542
8543 #~ msgid "GPG Agent"
8544 #~ msgstr "GPG Agent"
8545
8546 #~ msgid "Key Acquirer"
8547 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8548
8549 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8550 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8551
8552 #~ msgid "canceled by user\n"
8553 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8554
8555 #~ msgid "problem with the agent\n"
8556 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8557
8558 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8559 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8560
8561 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8562 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8563
8564 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8565 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8569 #~ "certificate:\n"
8570 #~ "\"%.*s\"\n"
8571 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8572 #~ "created %s%s.\n"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8575 #~ "い:\n"
8576 #~ "\"%.*s\"\n"
8577 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8578 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8582 #~ "user: \"%s\"\n"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8585 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8586
8587 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8588 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8589
8590 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8591 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8592
8593 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8594 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8595
8596 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8597 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8598
8599 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8600 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8601
8602 #~ msgid "run as windows service (background)"
8603 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8604
8605 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8606 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8607
8608 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8609 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8610
8611 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8612 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8613
8614 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8615 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8616
8617 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8618 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8619
8620 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8621 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8622
8623 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8624 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8625
8626 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8627 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8628
8629 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8630 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8631
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8634 #~ "\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8637 #~ "\n"
8638
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8641 #~ "encryption key."
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8644 #~ "バックアップを保護するものです。"
8645
8646 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8647 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8648
8649 #~ msgid "%s.\n"
8650 #~ msgstr "%s.\n"
8651
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8654 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8655 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8656 #~ "\n"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8659 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8660 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8661 #~ "\n"
8662
8663 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8664 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8665
8666 #~ msgid "1 good signature\n"
8667 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8668
8669 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8670 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8671
8672 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8673 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8674
8675 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8676 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8677
8678 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8679 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8680
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8683 #~ "problem)\n"
8684 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8685
8686 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8687 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8688
8689 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8690 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8691
8692 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8693 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8694
8695 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8696 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8697
8698 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8699 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8700
8701 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8702 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8703
8704 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8705 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8706
8707 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8708 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8709
8710 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8711 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8712
8713 #~ msgid "Directory Manager"
8714 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8715
8716 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8717 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8718
8719 #~ msgid "Passphrase"
8720 #~ msgstr "パスフレーズ"
8721
8722 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8723 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8724
8725 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8726 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8727
8728 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8731
8732 #~ msgid "name of socket too long\n"
8733 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8734
8735 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8736 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"