1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-03-30 19:31+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break. The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string. If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break. The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string. If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A %s"
615 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 msgid "Change passphrase"
642 msgid "I'll change it later"
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim. It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881 msgid "Data available"
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888 msgid "algorithm: %s"
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
898 msgid "Number of recipients"
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
929 msgid "Signature available"
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
943 msgid "Certificate chain valid"
946 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958 msgid "Included certificates"
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964 msgid "Unknown operation"
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970 msgid "Dirmngr usable"
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977 msgid "ignoring garbage line"
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
993 msgid "keyword too long"
996 msgid "missing argument"
999 msgid "invalid argument"
1002 msgid "invalid command"
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011 msgid "invalid option"
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073 msgid "(deadlock?) "
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095 msgid "armor header: "
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107 msgid "unexpected armor: "
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1226 msgid "Your selection? "
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1283 msgid "Language preferences: "
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1339 msgid "Changing card key attribute for: "
1340 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1342 msgid "Signature key\n"
1345 msgid "Encryption key\n"
1348 msgid "Authentication key\n"
1351 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1352 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1356 msgstr " (%d) RSA\n"
1360 msgstr " (%d) ECC\n"
1362 msgid "Invalid selection.\n"
1366 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1367 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1372 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1375 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1376 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1379 msgid "error getting card info: %s\n"
1380 msgstr "鍵情報の取得エラー: %s\n"
1382 msgid "This command is not supported by this card\n"
1383 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1385 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1386 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1388 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1391 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1392 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1396 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1397 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1398 "You should change them using the command --change-pin\n"
1401 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1402 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1404 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1405 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1407 msgid " (1) Signature key\n"
1410 msgid " (2) Encryption key\n"
1411 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1413 msgid " (3) Authentication key\n"
1416 msgid "Please select where to store the key:\n"
1417 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1420 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1421 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1423 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1424 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1426 msgid "Continue? (y/N) "
1427 msgstr "続けますか? (y/N) "
1429 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1430 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1433 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1434 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1436 msgid "quit this menu"
1439 msgid "show admin commands"
1442 msgid "show this help"
1445 msgid "list all available data"
1448 msgid "change card holder's name"
1449 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1451 msgid "change URL to retrieve key"
1452 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1454 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1455 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1457 msgid "change the login name"
1460 msgid "change the language preferences"
1463 msgid "change card holder's sex"
1464 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1466 msgid "change a CA fingerprint"
1467 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1469 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1470 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1472 msgid "generate new keys"
1475 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1476 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1478 msgid "verify the PIN and list all data"
1479 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1481 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1482 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1484 msgid "destroy all keys and data"
1485 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1487 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1488 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1490 msgid "change the key attribute"
1496 msgid "Admin-only command\n"
1497 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1499 msgid "Admin commands are allowed\n"
1500 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1502 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1503 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1505 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1506 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1508 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1509 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1512 msgid "can't open '%s'\n"
1513 msgstr "'%s'が開けません\n"
1516 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1520 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1524 msgid "key \"%s\" not found\n"
1525 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1527 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1528 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1530 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1531 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1533 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1534 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1536 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1537 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1540 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1541 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1550 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1551 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1553 msgid "ownertrust information cleared\n"
1554 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1557 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1558 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1560 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1561 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1564 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1565 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1567 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1568 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1571 msgid "using cipher %s\n"
1572 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1575 msgid "'%s' already compressed\n"
1576 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1579 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1580 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1583 msgid "reading from '%s'\n"
1584 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1588 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1590 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1593 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1594 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1597 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1598 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1602 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1605 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1609 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1612 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1613 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1616 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1617 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1620 msgid "%s encrypted data\n"
1621 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1624 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1625 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1628 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1629 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1631 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1632 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1634 msgid "no remote program execution supported\n"
1635 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1638 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1640 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1643 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1645 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1674 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1675 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1677 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1678 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1680 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1681 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1683 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1684 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1686 msgid "remove unusable parts from key during export"
1687 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1689 msgid "remove as much as possible from key during export"
1690 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1692 msgid "use the GnuPG key backup format"
1693 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1696 msgstr " - スキップされました"
1699 msgid "writing to '%s'\n"
1700 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1703 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1704 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1706 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1707 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1710 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1711 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1713 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1714 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1717 msgid "error creating '%s': %s\n"
1718 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1720 msgid "[User ID not found]"
1721 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1724 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1725 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1728 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1729 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1732 msgid "error looking up: %s\n"
1733 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1736 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1737 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1740 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1741 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1744 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1745 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1747 msgid "No fingerprint"
1748 msgstr "フィンガープリントがありません"
1751 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1752 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1755 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1756 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1764 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1775 msgid "valid values for option '%s':\n"
1776 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1778 msgid "make a signature"
1781 msgid "make a clear text signature"
1782 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1784 msgid "make a detached signature"
1787 msgid "encrypt data"
1790 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1791 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1793 msgid "decrypt data (default)"
1794 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1796 msgid "verify a signature"
1802 msgid "list keys and signatures"
1805 msgid "list and check key signatures"
1808 msgid "list keys and fingerprints"
1809 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1811 msgid "list secret keys"
1814 msgid "generate a new key pair"
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1820 msgid "quickly add a new user-id"
1821 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1823 msgid "quickly revoke a user-id"
1824 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1826 msgid "quickly set a new expiration date"
1827 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1829 msgid "full featured key pair generation"
1832 msgid "generate a revocation certificate"
1835 msgid "remove keys from the public keyring"
1836 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1838 msgid "remove keys from the secret keyring"
1839 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1841 msgid "quickly sign a key"
1844 msgid "quickly sign a key locally"
1845 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1850 msgid "sign a key locally"
1853 msgid "sign or edit a key"
1856 msgid "change a passphrase"
1862 msgid "export keys to a keyserver"
1863 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1865 msgid "import keys from a keyserver"
1866 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1868 msgid "search for keys on a keyserver"
1869 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1871 msgid "update all keys from a keyserver"
1872 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1874 msgid "import/merge keys"
1875 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1877 msgid "print the card status"
1878 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1880 msgid "change data on a card"
1883 msgid "change a card's PIN"
1886 msgid "update the trust database"
1887 msgstr "信用データベースを更新"
1889 msgid "print message digests"
1890 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1892 msgid "run in server mode"
1895 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1896 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1898 msgid "create ascii armored output"
1899 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1901 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1902 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1904 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1905 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1907 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1908 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1910 msgid "use canonical text mode"
1911 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1913 msgid "|FILE|write output to FILE"
1914 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1916 msgid "do not make any changes"
1919 msgid "prompt before overwriting"
1922 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1923 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1927 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1930 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1936 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1937 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1938 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1939 " --list-keys [names] show keys\n"
1940 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1945 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1946 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1947 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1948 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1949 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1951 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1952 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1955 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1956 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1957 "Default operation depends on the input data\n"
1959 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1961 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1965 "Supported algorithms:\n"
1979 msgid "Compression: "
1983 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1984 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1986 msgid "conflicting commands\n"
1990 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1991 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1995 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2014 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2015 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2019 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2023 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2025 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2039 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2043 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2046 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2047 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2049 msgid "display photo IDs during key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2052 msgid "show key usage information during key listings"
2053 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2055 msgid "show policy URLs during signature listings"
2056 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2058 msgid "show all notations during signature listings"
2059 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2061 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2062 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2064 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2065 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2067 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2068 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2070 msgid "show user ID validity during key listings"
2071 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2073 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2074 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2076 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2077 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2079 msgid "show the keyring name in key listings"
2080 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2082 msgid "show expiration dates during signature listings"
2083 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2086 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2087 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2089 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2090 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2093 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2094 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2097 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2098 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2101 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2102 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2105 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2106 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2109 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2110 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2113 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2114 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2117 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2118 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2120 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2121 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2124 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2125 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2127 msgid "invalid keyserver options\n"
2128 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2131 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2132 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2134 msgid "invalid import options\n"
2135 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2138 msgid "invalid filter option: %s\n"
2139 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2142 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2145 msgid "invalid export options\n"
2146 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2149 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2150 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2152 msgid "invalid list options\n"
2153 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2155 msgid "display photo IDs during signature verification"
2156 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2158 msgid "show policy URLs during signature verification"
2159 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2161 msgid "show all notations during signature verification"
2162 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2164 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2165 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2167 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2168 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2170 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2171 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2173 msgid "show user ID validity during signature verification"
2174 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2176 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2177 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2179 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2180 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2182 msgid "validate signatures with PKA data"
2183 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2185 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2186 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2189 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2190 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2192 msgid "invalid verify options\n"
2193 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2196 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2197 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2200 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2201 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2203 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2204 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2206 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2207 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2210 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2211 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2214 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2215 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2218 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2219 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2221 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2222 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2225 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2226 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2228 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2229 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2231 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2232 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2234 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2235 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2237 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2238 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2240 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2241 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2243 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2244 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2246 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2247 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2249 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2250 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2252 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2253 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2255 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2256 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2258 msgid "invalid default preferences\n"
2259 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2261 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2262 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2264 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2265 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2267 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2268 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2271 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2272 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2275 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2276 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2279 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2280 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2283 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2284 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2286 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2287 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2290 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2291 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2293 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2297 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2298 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2301 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2304 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2305 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2308 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2309 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2312 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2313 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2316 msgid "key export failed: %s\n"
2317 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2320 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2321 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2324 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2325 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2328 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2329 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2332 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2336 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2337 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2340 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2341 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2344 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2345 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2348 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2349 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2351 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2353 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2389 msgid "No help available"
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2442 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2446 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2450 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2454 msgid " imported: %lu"
2455 msgstr " インポート: %lu"
2458 msgid " unchanged: %lu\n"
2459 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2462 msgid " new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2466 msgid " new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2470 msgid " new signatures: %lu\n"
2471 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2474 msgid " new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2478 msgid " secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2482 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2490 msgid " not imported: %lu\n"
2491 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2494 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2498 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2510 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2514 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2518 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2536 msgid "key %s: %s\n"
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card. A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data. Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2802 msgid "[revocation]"
2805 msgid "[self-signature]"
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2819 msgid " %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2823 msgid " %d = I trust fully\n"
2824 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2848 msgid " Unable to sign.\n"
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2871 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2893 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2927 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2933 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2937 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2941 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2945 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2999 msgid "save and quit"
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3005 msgid "show the keygrip"
3008 msgid "list key and user IDs"
3011 msgid "select user ID N"
3014 msgid "select subkey N"
3017 msgid "check signatures"
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3032 msgid "add a user ID"
3035 msgid "add a photo ID"
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3041 msgid "add a subkey"
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3053 msgid "delete selected subkeys"
3056 msgid "add a revocation key"
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3083 msgid "change the passphrase"
3086 msgid "change the ownertrust"
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3335 msgid "validity: %s"
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3356 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3370 " of PGP to reject this key.\n"
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3374 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3428 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3432 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3471 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3472 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3473 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3476 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3477 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3478 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3481 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3482 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3485 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3486 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3488 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3489 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3492 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3493 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3495 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3496 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3498 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3499 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3501 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3502 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3504 msgid "Enter the notation: "
3507 msgid "Proceed? (y/N) "
3508 msgstr "進みますか? (y/N) "
3511 msgid "No user ID with index %d\n"
3512 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3515 msgid "No user ID with hash %s\n"
3516 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3519 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3520 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3523 msgid "No subkey with index %d\n"
3524 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3527 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3528 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3531 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3532 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3534 msgid " (non-exportable)"
3535 msgstr " (エクスポート不可)"
3538 msgid "This signature expired on %s.\n"
3539 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3541 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3542 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3544 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3545 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3554 msgid " (non-revocable)"
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3571 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3572 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3575 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3576 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3579 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3580 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3582 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3583 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3586 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3590 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3591 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3594 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3595 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3598 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3599 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3602 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3603 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3605 msgid "too many cipher preferences\n"
3606 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3608 msgid "too many digest preferences\n"
3609 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3611 msgid "too many compression preferences\n"
3612 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3615 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3616 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3618 msgid "writing direct signature\n"
3619 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3621 msgid "writing self signature\n"
3622 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3624 msgid "writing key binding signature\n"
3625 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3628 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3629 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3632 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3633 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3636 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3638 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3650 msgid "Authenticate"
3651 msgstr "Authenticate"
3653 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3654 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3655 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3658 #. s = Toggle signing capability
3659 #. e = Toggle encryption capability
3660 #. a = Toggle authentication capability
3667 msgid "Possible actions for a %s key: "
3668 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3670 msgid "Current allowed actions: "
3671 msgstr "現在の認められた操作: "
3674 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3675 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3678 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3679 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3682 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3683 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3686 msgid " (%c) Finished\n"
3690 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3691 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3694 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3695 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3698 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3699 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3702 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3703 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3706 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3707 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3710 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3711 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3714 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3718 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3722 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3723 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3726 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3727 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3730 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3731 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3734 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3735 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3738 msgid " (%d) Existing key\n"
3739 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3741 msgid "Enter the keygrip: "
3742 msgstr "keygripを入力: "
3744 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3745 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3747 msgid "No key with this keygrip\n"
3748 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3751 msgid "rounded to %u bits\n"
3752 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3755 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3756 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3759 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3760 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3763 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3764 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3766 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3767 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3770 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3771 " 0 = key does not expire\n"
3772 " <n> = key expires in n days\n"
3773 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3774 " <n>m = key expires in n months\n"
3775 " <n>y = key expires in n years\n"
3777 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3779 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3780 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3781 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3782 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3785 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3786 " 0 = signature does not expire\n"
3787 " <n> = signature expires in n days\n"
3788 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3789 " <n>m = signature expires in n months\n"
3790 " <n>y = signature expires in n years\n"
3792 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3794 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3795 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3796 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3797 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3799 msgid "Key is valid for? (0) "
3800 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3803 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3804 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3806 msgid "invalid value\n"
3809 msgid "Key does not expire at all\n"
3812 msgid "Signature does not expire at all\n"
3816 msgid "Key expires at %s\n"
3817 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3820 msgid "Signature expires at %s\n"
3821 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3824 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3825 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3827 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3828 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3830 msgid "Is this correct? (y/N) "
3831 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3835 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3839 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3842 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3843 #. but you should keep your existing translation. In case
3844 #. the new string is not translated this old string will
3848 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3850 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3851 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3856 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3857 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3858 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3864 msgid "Invalid character in name\n"
3865 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3868 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3869 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3871 msgid "Name may not start with a digit\n"
3872 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3874 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3875 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3877 msgid "Email address: "
3878 msgstr "電子メール・アドレス: "
3880 msgid "Not a valid email address\n"
3881 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3886 msgid "Invalid character in comment\n"
3887 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3890 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3891 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3895 "You selected this USER-ID:\n"
3903 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3904 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3906 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3907 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3908 #. string which should be translated accordingly and the
3909 #. letter changed to match the one in the answer string.
3912 #. c = Change comment
3914 #. o = Okay (ready, continue)
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3921 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3923 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3924 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3926 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3927 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3929 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3930 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3932 msgid "Please correct the error first\n"
3933 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3936 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3937 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3938 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3939 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3941 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3942 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3943 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3946 msgid "Key generation failed: %s\n"
3947 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3951 "About to create a key for:\n"
3959 msgid "Continue? (Y/n) "
3960 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3963 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3964 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3966 msgid "Create anyway? (y/N) "
3967 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3969 msgid "creating anyway\n"
3970 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3973 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3974 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3976 msgid "Key generation canceled.\n"
3977 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3980 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3981 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3984 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3985 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3988 msgid "writing public key to '%s'\n"
3989 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3992 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3993 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3996 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3997 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3999 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4000 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4003 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4004 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4006 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4007 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4011 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4012 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4016 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4017 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4019 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4020 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4022 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4023 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4025 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4026 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4028 msgid "Really create? (y/N) "
4029 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4034 msgid "Critical signature policy: "
4035 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4037 msgid "Signature policy: "
4040 msgid "Critical preferred keyserver: "
4041 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4043 msgid "Critical signature notation: "
4044 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4046 msgid "Signature notation: "
4050 msgid "%d good signature\n"
4051 msgid_plural "%d good signatures\n"
4052 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4055 msgid "%d bad signature\n"
4056 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4057 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4060 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4061 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4062 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4065 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4066 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4067 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4070 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4071 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4072 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4077 msgid "Primary key fingerprint:"
4078 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4080 msgid " Subkey fingerprint:"
4081 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4083 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4084 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4085 msgid " Primary key fingerprint:"
4086 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4088 msgid " Subkey fingerprint:"
4089 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4091 msgid " Key fingerprint ="
4092 msgstr " フィンガープリント ="
4094 msgid " Card serial no. ="
4095 msgstr " カードシリアル番号 ="
4098 msgid "caching keyring '%s'\n"
4099 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4102 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4103 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4104 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4107 msgid "%lu key cached"
4108 msgid_plural "%lu keys cached"
4109 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4112 msgid " (%lu signature)\n"
4113 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4114 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4117 msgid "%s: keyring created\n"
4118 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4120 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4121 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4123 msgid "include revoked keys in search results"
4124 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4126 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4127 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4129 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4130 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4132 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4133 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4135 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4136 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4138 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4139 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4144 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4145 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4148 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4149 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4152 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4153 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4156 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4157 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4158 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4161 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4162 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4165 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4166 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4168 msgid "key not found on keyserver\n"
4169 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4171 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4172 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4175 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4179 msgid "requesting key %s from %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4182 msgid "no keyserver known\n"
4183 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4186 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4187 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4190 msgid "sending key %s to %s\n"
4191 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4194 msgid "requesting key from '%s'\n"
4195 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4198 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4199 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4202 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4203 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4206 msgid "%s encrypted session key\n"
4207 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4210 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4211 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4214 msgid "public key is %s\n"
4217 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4218 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4221 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4222 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4229 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4230 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4233 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4234 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4237 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4238 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4240 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4241 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4244 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4245 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4248 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4249 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4251 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4252 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4254 msgid "decryption okay\n"
4257 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4258 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4261 msgid "decryption failed: %s\n"
4262 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4264 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4265 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4268 msgid "original file name='%.*s'\n"
4269 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4271 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4272 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4274 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4275 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4277 msgid "no signature found\n"
4278 msgstr "署名が見つかりません\n"
4281 msgid "BAD signature from \"%s\""
4282 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4285 msgid "Expired signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4289 msgid "Good signature from \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4292 msgid "signature verification suppressed\n"
4295 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4296 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4299 msgid "Signature made %s\n"
4300 msgstr "%sに施された署名\n"
4303 msgid " using %s key %s\n"
4304 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4307 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4308 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4311 msgid " issuer \"%s\"\n"
4312 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4314 msgid "Key available at: "
4315 msgstr "以下に鍵があります: "
4325 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4326 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4329 msgid "Signature expired %s\n"
4330 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4333 msgid "Signature expires %s\n"
4334 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4337 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4338 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4349 msgid ", key algorithm "
4353 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4355 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4358 msgid "Can't check signature: %s\n"
4359 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4361 msgid "not a detached signature\n"
4362 msgstr "分遣署名でありません\n"
4365 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4366 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4369 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4370 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4372 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4373 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4376 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4380 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4381 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4384 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4385 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4387 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4388 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4391 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4395 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4399 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4400 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4403 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4404 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4407 msgid "(reported error: %s)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4411 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4412 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4414 msgid "(further info: "
4418 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4419 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4422 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4423 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4426 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4427 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4430 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4431 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4434 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4436 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4441 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4443 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4446 msgid "Uncompressed"
4449 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4450 msgid "uncompressed|none"
4454 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4455 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4458 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4459 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4462 msgid "unknown option '%s'\n"
4463 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4465 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4466 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4469 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4470 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4473 msgid "File '%s' exists. "
4474 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4476 msgid "Overwrite? (y/N) "
4477 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4480 msgid "%s: unknown suffix\n"
4481 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4483 msgid "Enter new filename"
4484 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4486 msgid "writing to stdout\n"
4487 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4490 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4491 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4494 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4495 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4497 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4498 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4501 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4502 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4505 msgid "problem with the agent: %s\n"
4506 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4508 msgid "Enter passphrase\n"
4509 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4511 msgid "cancelled by user\n"
4512 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4515 msgid " (main key ID %s)"
4518 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4519 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4524 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4526 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4528 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4529 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4531 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4532 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4534 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4535 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4541 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4547 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4553 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4554 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4555 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4556 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4559 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4560 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4561 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4562 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4564 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4565 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4568 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4569 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4572 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4573 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4575 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4576 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4579 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4580 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4582 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4583 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4585 msgid "unable to display photo ID!\n"
4586 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4588 msgid "No reason specified"
4589 msgstr "理由は指定されていません"
4591 msgid "Key is superseded"
4592 msgstr "鍵がとりかわっています"
4594 msgid "Key has been compromised"
4595 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4597 msgid "Key is no longer used"
4598 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4600 msgid "User ID is no longer valid"
4601 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4603 msgid "reason for revocation: "
4606 msgid "revocation comment: "
4609 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4610 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4611 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4612 #. match the one in the answer string.
4614 #. i = please show me more information
4615 #. m = back to the main menu
4616 #. s = skip this key
4622 msgid "No trust value assigned to:\n"
4623 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4626 msgid " aka \"%s\"\n"
4627 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4630 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4632 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4635 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4636 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4639 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4640 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4643 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4644 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4646 msgid " m = back to the main menu\n"
4647 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4649 msgid " s = skip this key\n"
4650 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4657 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4659 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4661 msgid "Your decision? "
4664 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4665 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4667 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4668 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4671 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4672 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4675 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4676 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4678 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4679 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4681 msgid "This key belongs to us\n"
4682 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4685 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4686 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4689 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4690 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4691 "question with yes.\n"
4693 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4694 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4698 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4699 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4700 "you may answer the next question with yes.\n"
4702 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4703 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4704 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4706 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4707 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4709 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4710 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4712 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4713 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4715 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4718 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4719 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4721 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4722 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4724 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4725 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4727 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4728 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4731 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4732 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4735 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4736 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4738 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4739 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4741 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4742 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4744 msgid "Note: This key has expired!\n"
4745 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4747 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4748 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4751 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4752 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4754 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4755 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4757 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4758 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4761 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4762 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4764 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4765 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4768 msgid "%s: skipped: %s\n"
4769 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4772 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4773 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4776 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4777 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4780 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4781 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4784 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4786 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4789 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4790 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4792 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4793 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4795 msgid "Current recipients:\n"
4800 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4805 msgid "No such user ID.\n"
4806 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4808 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4809 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4811 msgid "Public key is disabled.\n"
4812 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4814 msgid "skipped: public key already set\n"
4815 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4818 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4819 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4821 msgid "no valid addressees\n"
4822 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4825 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4826 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4829 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4830 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4832 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4834 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4836 msgid "Detached signature.\n"
4839 msgid "Please enter name of data file: "
4840 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4842 msgid "reading stdin ...\n"
4843 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4845 msgid "no signed data\n"
4846 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4849 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4850 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4853 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4854 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4857 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4858 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4861 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4862 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4864 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4865 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4867 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4868 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4871 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4872 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4875 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4876 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4879 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4880 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4882 msgid "Note: key has been revoked"
4883 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4886 msgid "build_packet failed: %s\n"
4887 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4890 msgid "key %s has no user IDs\n"
4891 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4893 msgid "To be revoked by:\n"
4896 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4897 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4899 msgid "Secret key is not available.\n"
4900 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4902 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4903 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4905 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4906 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4909 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4910 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4912 msgid "Revocation certificate created.\n"
4913 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4916 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4917 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4919 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4920 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4923 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4924 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4925 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4927 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4928 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4932 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4933 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4934 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4935 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4936 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4938 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4939 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4940 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4941 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4944 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4945 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4946 "before importing and publishing this revocation certificate."
4948 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4949 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4950 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4953 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4954 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4957 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4958 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4960 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4961 #. for example has been given at the command line. Several lines
4962 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4964 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4965 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4968 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4969 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4971 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4972 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4975 "Revocation certificate created.\n"
4977 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4978 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4979 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4980 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4981 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4985 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4987 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4988 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4990 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4992 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4994 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4995 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
5001 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5002 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5004 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5005 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5008 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5011 msgid "(No description given)\n"
5012 msgstr "(説明はありません)\n"
5014 msgid "Is this okay? (y/N) "
5015 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5017 msgid "weak key created - retrying\n"
5018 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5021 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5022 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5025 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5026 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5029 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5031 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5033 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5034 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5037 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5038 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5041 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5042 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5045 msgid "please see %s for more information\n"
5046 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5049 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5050 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5053 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5054 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5055 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5058 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5059 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5060 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5064 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5066 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5067 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5070 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5072 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5073 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5076 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5077 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5080 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5081 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5084 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5085 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5086 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5089 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5090 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5093 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5094 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5097 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5098 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5101 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5102 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5106 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5107 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5111 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5113 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5116 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5117 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5121 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5123 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5130 msgid "%s encryption will be used\n"
5131 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5133 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5135 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5136 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5139 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5140 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5142 msgid "skipped: secret key already present\n"
5143 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5145 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5146 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5149 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5150 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5154 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5155 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5157 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5158 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5161 msgid "error in '%s': %s\n"
5162 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5164 msgid "line too long"
5167 msgid "colon missing"
5170 msgid "invalid fingerprint"
5171 msgstr "無効なフィンガープリント"
5173 msgid "ownertrust value missing"
5174 msgstr "所有者信用度がありません"
5177 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5178 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5181 msgid "read error in '%s': %s\n"
5182 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5185 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5186 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5189 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5190 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5193 msgid "can't lock '%s'\n"
5194 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5197 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5198 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5201 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5202 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5204 msgid "trustdb transaction too large\n"
5205 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5208 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5209 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5212 msgid "can't access '%s': %s\n"
5213 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5216 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5217 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5220 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5221 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5224 msgid "%s: trustdb created\n"
5225 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5227 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5228 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5231 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5232 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5235 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5236 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5239 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5240 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5243 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5244 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5247 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5248 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5251 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5252 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5255 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5256 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5259 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5260 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5263 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5264 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5267 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5268 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5271 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5272 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5275 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5276 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5279 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5280 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5283 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5284 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5286 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5287 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5290 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5291 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5294 msgid "input line longer than %d characters\n"
5295 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5298 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5299 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5302 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5303 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5306 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5307 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5310 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5311 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5314 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5315 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5317 msgid "TOFU DB error"
5321 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5322 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5325 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5326 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5329 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5330 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5333 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5334 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5337 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5338 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5341 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5342 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5345 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5346 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5350 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5351 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5354 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5355 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5356 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5358 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5360 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5364 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5365 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5367 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5368 "なりすましていると思うか指定してください。"
5371 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5372 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5374 msgid "This key's user IDs:\n"
5375 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5382 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5383 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5386 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5387 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5388 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5391 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5392 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5398 msgid "Verified %d message."
5399 msgid_plural "Verified %d messages."
5400 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5403 msgid "Encrypted %d message."
5404 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5405 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5408 msgid "Verified %d message in the future."
5409 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5410 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5413 msgid "Encrypted %d message in the future."
5414 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5415 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5418 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5419 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5420 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5423 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5424 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5425 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5428 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5429 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5430 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5433 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5434 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5435 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5438 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5439 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5440 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5443 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5444 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5445 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5448 msgid "Messages verified in the past: %d."
5449 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5452 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5453 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5455 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5456 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5457 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5458 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5459 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5461 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5462 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5463 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5467 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5469 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5472 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5473 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5475 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5476 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5479 msgid "resetting keydb: %s\n"
5480 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5483 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5484 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5487 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5488 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5492 msgid_plural "%lld~years"
5497 msgid_plural "%lld~months"
5502 msgid_plural "%lld~weeks"
5507 msgid_plural "%lld~days"
5512 msgid_plural "%lld~hours"
5517 msgid_plural "%lld~minutes"
5522 msgid_plural "%lld~seconds"
5526 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5527 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5530 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5531 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5534 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5535 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5536 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5538 msgid "Encrypted 0 messages."
5539 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5542 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5543 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5544 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5547 msgid "(policy: %s)"
5551 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5552 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5555 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5556 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5558 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5559 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5561 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5562 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5566 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5567 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5568 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5570 "to mark it as being bad.\n"
5572 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5573 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5574 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5576 "to mark it as being bad.\n"
5578 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5579 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5585 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5586 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5589 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5591 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5594 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5595 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5598 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5599 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5602 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5603 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5606 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5607 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5610 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5611 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5614 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5615 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5618 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5619 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5622 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5623 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5625 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5626 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5628 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5629 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5632 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5633 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5636 msgid "using %s trust model\n"
5637 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5639 msgid "no need for a trustdb check\n"
5640 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5643 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5644 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5647 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5648 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5651 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5652 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5655 msgid "public key %s not found: %s\n"
5656 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5658 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5659 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5661 msgid "checking the trustdb\n"
5662 msgstr "信用データベースの検査\n"
5665 msgid "%d key processed"
5666 msgid_plural "%d keys processed"
5667 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5670 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5671 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5672 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5674 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5675 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5678 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5679 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5683 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5684 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5687 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5689 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5707 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5708 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5709 #. make attractive information listings where columns line up
5710 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5711 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5712 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5713 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5714 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5715 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5716 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5743 "the signature could not be verified.\n"
5744 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5745 "should be the first file given on the command line.\n"
5747 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5748 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5749 "ならないことを念頭においてください。\n"
5752 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5753 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5756 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5757 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5759 msgid "set debugging flags"
5760 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5762 msgid "enable full debugging"
5763 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5765 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5766 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5769 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5770 "List, export, import Keybox data\n"
5772 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5773 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5776 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5777 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5780 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5781 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5784 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5785 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5787 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5788 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5790 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5791 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5793 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5794 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5796 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5797 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5799 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5800 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5802 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5803 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5805 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5806 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5809 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5810 "qualified signatures."
5812 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5815 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5816 "qualified signatures."
5818 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5821 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5822 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5825 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5826 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5829 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5830 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5832 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5833 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5835 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5836 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5838 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5839 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5841 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5842 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5844 msgid "response does not contain the public key data\n"
5845 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5848 msgid "reading public key failed: %s\n"
5849 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5851 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5852 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5853 #. * the %s at the start and end of the string.
5855 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5856 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5859 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5860 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5862 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5863 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5865 msgid "Remaining attempts: %d"
5866 msgstr "残された試行回数: %d"
5869 msgid "using default PIN as %s\n"
5870 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5873 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5875 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5878 msgid "||Please unlock the card"
5879 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5882 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5883 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5886 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5887 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5889 msgid "card is permanently locked!\n"
5890 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5893 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5895 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5896 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5898 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5899 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5900 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5901 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5903 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5904 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5906 msgid "||Please enter the PIN"
5907 msgstr "||PINを入力してください"
5909 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5910 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5913 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5914 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5916 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5917 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5918 #. to get some infos on the string.
5919 msgid "|RN|New Reset Code"
5920 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5922 msgid "|AN|New Admin PIN"
5923 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5928 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5929 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5931 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5932 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5934 msgid "error reading application data\n"
5935 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5937 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5938 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5940 msgid "key already exists\n"
5943 msgid "existing key will be replaced\n"
5944 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5946 msgid "generating new key\n"
5949 msgid "writing new key\n"
5950 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5952 msgid "creation timestamp missing\n"
5953 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5956 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5957 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5960 msgid "failed to store the key: %s\n"
5961 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5963 msgid "unsupported curve\n"
5964 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5966 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5967 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5969 msgid "generating key failed\n"
5970 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5973 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5974 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5975 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5977 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5978 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5980 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5981 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5984 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5985 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5988 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5989 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5992 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5993 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5996 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5997 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5999 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6000 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
6002 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6003 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6004 #. to get some infos on the string.
6005 msgid "|N|Initial New PIN"
6006 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
6008 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6009 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
6011 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6012 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
6014 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6015 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6017 msgid "|N|connect to reader at port N"
6018 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6020 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6021 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6023 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6024 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6026 msgid "do not use the internal CCID driver"
6027 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6029 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6030 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6032 msgid "do not use a reader's pinpad"
6033 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6035 msgid "deny the use of admin card commands"
6036 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6038 msgid "use variable length input for pinpad"
6039 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6041 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6042 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6045 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6046 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6048 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6049 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6051 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6053 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6057 msgid "handler for fd %d started\n"
6058 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6061 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6062 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6064 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6065 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6068 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6069 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6078 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6079 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6081 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6082 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6084 msgid "critical marked policy without configured policies"
6085 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6088 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6089 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6091 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6092 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6094 msgid "certificate policy not allowed"
6095 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6097 msgid "looking up issuer at external location\n"
6098 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6101 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6102 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6104 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6105 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6108 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6109 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6112 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6113 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6115 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6116 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6118 msgid "certificate has been revoked"
6121 msgid "the status of the certificate is unknown"
6122 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6124 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6125 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6128 msgid "checking the CRL failed: %s"
6129 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6132 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6133 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6135 msgid "certificate not yet valid"
6136 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6138 msgid "root certificate not yet valid"
6139 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6141 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6142 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6144 msgid "certificate has expired"
6145 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6147 msgid "root certificate has expired"
6148 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6150 msgid "intermediate certificate has expired"
6151 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6154 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6155 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6157 msgid "certificate with invalid validity"
6160 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6161 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6163 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6164 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6166 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6167 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6169 msgid " ( signature created at "
6172 msgid " (certificate created at "
6175 msgid " (certificate valid from "
6178 msgid " ( issuer valid from "
6182 msgid "fingerprint=%s\n"
6183 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6185 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6186 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6188 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6190 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6192 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6194 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6197 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6198 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6200 msgid "no issuer found in certificate"
6201 msgstr "証明書の発行者がありません"
6203 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6204 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6206 msgid "root certificate is not marked trusted"
6207 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6210 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6211 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6213 msgid "certificate chain too long\n"
6214 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6216 msgid "issuer certificate not found"
6217 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6219 msgid "certificate has a BAD signature"
6220 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6222 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6223 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6226 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6227 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6229 msgid "certificate is good\n"
6230 msgstr "証明書は正しいです\n"
6232 msgid "intermediate certificate is good\n"
6233 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6235 msgid "root certificate is good\n"
6236 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6238 msgid "switching to chain model"
6239 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6242 msgid "validation model used: %s"
6243 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6246 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6247 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6249 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6250 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6255 msgid "[Error - invalid encoding]"
6256 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6258 msgid "[Error - out of core]"
6259 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6261 msgid "[Error - No name]"
6262 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6264 msgid "[Error - invalid DN]"
6265 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6269 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6272 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6273 "created %s, expires %s.\n"
6275 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6278 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6281 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6282 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6285 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6286 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6288 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6289 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6291 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6292 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6294 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6295 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6297 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6298 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6300 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6301 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6303 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6304 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6307 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6308 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6311 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6312 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6315 msgid "line %d: no subject name given\n"
6316 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6319 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6320 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6323 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6324 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6327 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6328 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6331 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6332 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6335 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6336 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6339 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6340 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6343 msgid "line %d: invalid date given\n"
6344 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6347 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6348 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6351 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6352 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6355 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6356 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6359 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6360 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6363 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6364 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6367 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6368 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6371 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6372 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6375 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6376 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6379 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6380 "you just created once more.\n"
6382 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6386 msgid " (%d) Existing key\n"
6387 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6390 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6391 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6394 msgid "error reading the card: %s\n"
6395 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6398 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6399 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6401 msgid "Available keys:\n"
6405 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6406 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6409 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6410 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6413 msgid " (%d) sign\n"
6417 msgid " (%d) encrypt\n"
6418 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6420 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6421 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6423 msgid "No subject name given\n"
6424 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6427 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6428 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6430 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6431 #. length of the first string up to the "%s". Please
6432 #. adjust it do the length of your translation. The
6433 #. second string is merely passed to atoi so you can
6434 #. drop everything after the number.
6436 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6437 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6439 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6442 msgid "Enter email addresses"
6443 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6445 msgid " (end with an empty line):\n"
6446 msgstr " (空行で終了):\n"
6448 msgid "Enter DNS names"
6451 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6452 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6457 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6458 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6460 msgid "These parameters are used:\n"
6461 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6463 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6464 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6466 msgid "Now creating certificate request. "
6467 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6469 msgid "This may take a while ...\n"
6470 msgstr "しばらくかかります...\n"
6475 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6476 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6478 msgid "resource problem: out of core\n"
6479 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6481 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6482 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6484 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6485 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6488 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6489 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6492 msgid "error locking keybox: %s\n"
6493 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6496 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6497 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6500 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6501 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6504 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6505 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6507 msgid "no valid recipients given\n"
6508 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6510 msgid "list external keys"
6513 msgid "list certificate chain"
6514 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6516 msgid "import certificates"
6517 msgstr "証明書をインポートする"
6519 msgid "export certificates"
6520 msgstr "証明書をエクスポートする"
6522 msgid "register a smartcard"
6523 msgstr "スマートカードを登録する"
6525 msgid "pass a command to the dirmngr"
6526 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6528 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6529 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6531 msgid "create base-64 encoded output"
6532 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6534 msgid "assume input is in PEM format"
6535 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6537 msgid "assume input is in base-64 format"
6538 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6540 msgid "assume input is in binary format"
6541 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6543 msgid "never consult a CRL"
6544 msgstr "決してCRLを調べない"
6546 msgid "check validity using OCSP"
6547 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6549 msgid "|N|number of certificates to include"
6550 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6552 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6553 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6555 msgid "do not check certificate policies"
6556 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6558 msgid "fetch missing issuer certificates"
6559 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6561 msgid "don't use the terminal at all"
6562 msgstr "端末をまったく使わない"
6564 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6565 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6567 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6568 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6570 msgid "batch mode: never ask"
6571 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6573 msgid "assume yes on most questions"
6574 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6576 msgid "assume no on most questions"
6577 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6579 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6580 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6582 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6583 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6585 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6586 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6588 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6589 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6591 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6592 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6594 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6595 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6598 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6599 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6600 "Default operation depends on the input data\n"
6602 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6603 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6604 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6607 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6608 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6611 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6612 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6615 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6616 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6619 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6620 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6623 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6624 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6626 msgid "could not parse keyserver\n"
6627 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6630 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6631 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6634 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6635 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6637 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6638 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6641 msgid "total number processed: %lu\n"
6642 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6644 msgid "error storing certificate\n"
6645 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6647 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6648 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6651 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6652 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6655 msgid "error importing certificate: %s\n"
6656 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6659 msgid "error reading input: %s\n"
6660 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6662 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6663 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6666 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6667 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6670 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6671 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6674 msgid "error storing certificate: %s\n"
6675 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6678 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6679 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6682 msgid "error storing flags: %s\n"
6683 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6688 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6689 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6692 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6693 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6696 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6697 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6701 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6703 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6706 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6708 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6711 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6716 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6719 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6720 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6724 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6726 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6728 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6730 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6733 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6735 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6739 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6740 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6743 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6744 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6746 msgid "Signature made "
6749 msgid "[date not given]"
6753 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6754 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6757 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6759 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6761 msgid "Good signature from"
6767 msgid "This is a qualified signature\n"
6768 msgstr "これは認定署名です\n"
6771 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6772 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6775 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6776 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6779 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6780 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6783 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6784 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6787 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6788 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6791 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6792 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6795 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6796 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6799 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6800 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6803 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6804 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6807 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6808 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6817 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6818 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6821 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6822 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6825 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6826 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6829 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6830 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6832 msgid "certificate already cached\n"
6833 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6835 msgid "certificate cached\n"
6836 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6839 msgid "error caching certificate: %s\n"
6840 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6843 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6844 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6847 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6848 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6851 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6852 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6854 msgid "no issuer found in certificate\n"
6855 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6858 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6859 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6862 msgid "creating directory '%s'\n"
6863 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6866 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6867 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6870 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6871 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6874 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6875 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6878 msgid "removing cache file '%s'\n"
6879 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6882 msgid "not removing file '%s'\n"
6883 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6886 msgid "error closing cache file: %s\n"
6887 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6890 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6891 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6894 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6895 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6898 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6899 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6902 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6903 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6906 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6907 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6910 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6911 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6914 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6915 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6917 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6918 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6920 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6921 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6924 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6925 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6928 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6929 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6932 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6933 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6936 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6937 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6940 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6941 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6944 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6945 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6948 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6949 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6952 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6953 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6955 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6956 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6958 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6959 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6962 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6963 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6966 msgid "error closing '%s': %s\n"
6967 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6970 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6971 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6974 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6975 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6978 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6979 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6982 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6983 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6986 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6987 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6989 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6991 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6994 msgid "opening cache file '%s'\n"
6995 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6998 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6999 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
7002 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7003 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
7005 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7006 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
7008 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7009 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
7012 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7013 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7016 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7017 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7020 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7021 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7025 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7028 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7031 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7032 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7035 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7036 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7039 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7041 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7043 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7044 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7047 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7048 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7051 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7052 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7055 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7056 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7059 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7060 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7063 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7064 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7067 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7068 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7070 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7071 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7074 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7075 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7078 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7079 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7082 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7083 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7086 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7087 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7090 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7091 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7093 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7094 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7097 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7098 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7101 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7102 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7105 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7106 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7108 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7109 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7112 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7113 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7116 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7117 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7120 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7121 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7124 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7125 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7128 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7129 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7132 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7133 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7136 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7137 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7140 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7141 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7144 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7145 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7148 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7149 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7152 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7154 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7158 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7159 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7162 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7163 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7166 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7167 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7170 msgid "creating cache file '%s'\n"
7171 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7174 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7175 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7178 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7181 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7185 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7186 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7189 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7191 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7194 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7195 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7197 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7198 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7200 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7201 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7203 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7204 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7207 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7208 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7211 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7212 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7215 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7216 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7218 msgid "End CRL dump\n"
7219 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7222 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7223 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7226 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7227 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7230 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7231 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7233 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7234 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7236 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7237 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7240 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7241 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7244 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7245 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7248 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7249 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7251 msgid "too many redirections\n"
7252 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7255 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7256 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7259 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7260 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7262 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7263 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7266 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7267 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7269 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7270 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7272 msgid "check whether a dirmngr is running"
7273 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7275 msgid "add a certificate to the cache"
7276 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7278 msgid "validate a certificate"
7281 msgid "lookup a certificate"
7284 msgid "lookup only locally stored certificates"
7285 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7287 msgid "expect an URL for --lookup"
7288 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7290 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7291 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7293 msgid "special mode for use by Squid"
7294 msgstr "Squidのための特別なモード"
7296 msgid "expect certificates in PEM format"
7297 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7299 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7300 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7302 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7304 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7307 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7308 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7309 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7310 "not valid and other error codes for general failures\n"
7312 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7313 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7314 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7315 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7318 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7319 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7322 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7323 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7325 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7326 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7329 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7330 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7333 msgid "lookup failed: %s\n"
7334 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7337 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7341 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7344 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7345 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7347 msgid "certificate is valid\n"
7348 msgstr "証明書は正しいです\n"
7350 msgid "certificate has been revoked\n"
7351 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7354 msgid "certificate check failed: %s\n"
7355 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7358 msgid "got status: '%s'\n"
7359 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7362 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7363 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7366 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7367 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7369 msgid "absolute file name expected\n"
7370 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7373 msgid "looking up '%s'\n"
7374 msgstr "'%s'を検索します\n"
7376 msgid "list the contents of the CRL cache"
7377 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7379 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7380 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7382 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7383 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7385 msgid "shutdown the dirmngr"
7386 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7388 msgid "flush the cache"
7389 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7391 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7392 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7394 msgid "run without asking a user"
7395 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7397 msgid "force loading of outdated CRLs"
7398 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7400 msgid "allow sending OCSP requests"
7401 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7403 msgid "allow online software version check"
7404 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7406 msgid "inhibit the use of HTTP"
7407 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7409 msgid "inhibit the use of LDAP"
7410 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7412 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7413 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7415 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7416 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7418 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7419 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7421 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7422 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7424 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7425 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7427 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7428 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7430 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7431 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7433 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7434 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7436 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7437 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7439 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7440 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7442 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7443 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7445 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7446 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7448 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7449 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7451 msgid "route all network traffic via Tor"
7452 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7456 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7460 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7462 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7463 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7466 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7467 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7469 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7470 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7473 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7474 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7477 msgid "usage: %s [options] "
7478 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7480 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7481 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7484 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7485 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7488 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7489 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7492 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7493 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7496 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7497 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7500 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7501 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7504 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7505 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7507 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7508 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7510 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7511 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7513 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7514 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7517 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7518 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7520 msgid "shutdown forced\n"
7521 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7523 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7524 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7527 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7528 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7530 msgid "return all values in a record oriented format"
7531 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7533 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7534 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7536 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7537 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7539 msgid "|N|connect to port N"
7540 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7542 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7543 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7545 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7546 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7548 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7549 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7551 msgid "|STRING|query DN STRING"
7552 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7554 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7555 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7557 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7558 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7560 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7561 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7564 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7565 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7566 "Interface and options may change without notice\n"
7568 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7569 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7570 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7573 msgid "invalid port number %d\n"
7574 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7577 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7578 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7581 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7582 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7585 msgid " available attribute '%s'\n"
7586 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7589 msgid "attribute '%s' not found\n"
7590 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7593 msgid "found attribute '%s'\n"
7594 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7597 msgid "processing url '%s'\n"
7598 msgstr "url'%s'を処理\n"
7601 msgid " user '%s'\n"
7602 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7605 msgid " pass '%s'\n"
7606 msgstr " パスワード '%s'\n"
7609 msgid " host '%s'\n"
7610 msgstr " ホスト '%s'\n"
7621 msgid " filter '%s'\n"
7622 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7625 msgid " attr '%s'\n"
7629 msgid "no host name in '%s'\n"
7630 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7633 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7634 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7636 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7637 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7640 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7641 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7644 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7645 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7648 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7649 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7652 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7653 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7656 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7657 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7660 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7661 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7664 msgid "error allocating memory: %s\n"
7665 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7668 msgid "error printing log line: %s\n"
7669 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7672 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7673 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7676 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7677 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7680 msgid "ldap wrapper %d ready"
7681 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7684 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7685 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7688 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7689 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7692 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7693 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7696 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7697 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7700 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7701 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7704 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7705 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7708 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7709 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7712 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7713 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7716 msgid "malloc failed: %s\n"
7717 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7720 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7721 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7723 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7724 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7726 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7727 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7730 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7731 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7734 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7735 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7737 msgid "bad URL encoding detected\n"
7738 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7741 msgid "error reading from responder: %s\n"
7742 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7745 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7746 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7748 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7749 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7751 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7752 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7755 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7756 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7759 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7760 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7763 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7764 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7767 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7768 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7771 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7772 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7775 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7776 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7779 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7780 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7782 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7783 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7785 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7786 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7789 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7790 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7793 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7794 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7796 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7797 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7800 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7801 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7803 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7804 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7806 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7807 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7810 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7811 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7814 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7815 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7817 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7818 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7820 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7821 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7824 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7825 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7828 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7829 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7832 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7833 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7836 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7837 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7840 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7841 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7847 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7848 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7850 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7851 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7853 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7854 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7856 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7857 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7860 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7861 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7863 msgid "ldapserver missing"
7864 msgstr "ldapserverがありません"
7866 msgid "serialno missing in cert ID"
7867 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7870 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7871 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7874 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7875 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7878 msgid "error sending data: %s\n"
7879 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7882 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7883 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7886 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7887 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7890 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7891 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7894 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7895 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7898 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7899 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7902 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7903 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7906 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7907 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7910 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7911 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7914 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7915 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7917 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7918 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7920 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7921 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7923 msgid "not checking CRL for"
7924 msgstr "CRL を確認しません"
7926 msgid "checking CRL for"
7927 msgstr "CRLの検査をしています"
7929 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7930 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7933 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7934 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7936 msgid "certificate chain is good\n"
7937 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7939 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7940 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7945 msgid "print data out hex encoded"
7946 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7948 msgid "decode received data lines"
7949 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7951 msgid "connect to the dirmngr"
7954 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7955 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7957 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7958 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7960 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7961 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7963 msgid "do not use extended connect mode"
7964 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7966 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7967 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7969 msgid "run /subst on startup"
7970 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7972 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7973 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7976 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7977 "Connect to a running agent and send commands\n"
7979 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7980 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7983 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7984 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7987 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7988 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7991 msgid "receiving line failed: %s\n"
7992 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7994 msgid "line too long - skipped\n"
7995 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7997 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7998 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
8001 msgid "unknown command '%s'\n"
8002 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
8005 msgid "sending line failed: %s\n"
8006 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
8009 msgid "error sending standard options: %s\n"
8010 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
8012 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8013 msgstr "診断出力を制御するオプション"
8015 msgid "Options controlling the configuration"
8016 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8018 msgid "Options useful for debugging"
8019 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8021 msgid "Options controlling the security"
8022 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8024 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8025 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8027 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8028 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8030 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8031 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8033 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8034 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8036 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8037 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8039 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8040 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8042 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8044 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8046 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8047 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8049 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8050 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8052 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8053 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8055 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8056 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8058 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8059 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8061 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8062 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8064 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8065 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8067 msgid "Configuration for Keyservers"
8068 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8070 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8071 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8073 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8074 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8076 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8077 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8079 msgid "disable all access to the dirmngr"
8080 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8082 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8083 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8085 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8086 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8088 msgid "Options controlling the format of the output"
8089 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8091 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8092 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8094 msgid "Options controlling the use of Tor"
8095 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8097 msgid "Configuration for HTTP servers"
8098 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8100 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8101 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8103 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8104 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8106 msgid "LDAP server list"
8107 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8109 msgid "Configuration for OCSP"
8110 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8115 msgid "Private Keys"
8127 msgid "Passphrase Entry"
8130 msgid "Component not suitable for launching"
8131 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8134 msgid "External verification of component %s failed"
8135 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8137 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8138 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8141 msgid "error closing '%s'\n"
8142 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8145 msgid "error parsing '%s'\n"
8146 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8148 msgid "list all components"
8149 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8151 msgid "check all programs"
8152 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8154 msgid "|COMPONENT|list options"
8155 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8157 msgid "|COMPONENT|change options"
8158 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8160 msgid "|COMPONENT|check options"
8161 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8163 msgid "apply global default values"
8164 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8166 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8167 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8169 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8170 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8172 msgid "list global configuration file"
8173 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8175 msgid "check global configuration file"
8176 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8178 msgid "query the software version database"
8179 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8181 msgid "reload all or a given component"
8182 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8184 msgid "launch a given component"
8185 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8187 msgid "kill a given component"
8188 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8190 msgid "use as output file"
8191 msgstr "出力ファイルとして使用"
8193 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8194 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8196 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8197 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8200 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8201 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8203 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8204 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8206 msgid "Need one component argument"
8207 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8209 msgid "Component not found"
8210 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8212 msgid "No argument allowed"
8213 msgstr "引数は許可されていません"
8224 msgid "decryption modus"
8227 msgid "encryption modus"
8230 msgid "tool class (confucius)"
8231 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8233 msgid "program filename"
8234 msgstr "program [ファイル名]"
8236 msgid "secret key file (required)"
8237 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8239 msgid "input file name (default stdin)"
8240 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8242 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8243 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8246 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8247 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8248 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8250 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8251 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8252 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8255 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8256 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8259 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8260 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8263 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8264 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8267 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8268 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8271 msgid "error writing to %s: %s\n"
8272 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8275 msgid "error reading from %s: %s\n"
8276 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8279 msgid "error closing %s: %s\n"
8280 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8282 msgid "no --program option provided\n"
8283 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8285 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8286 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8288 msgid "no --keyfile option provided\n"
8289 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8291 msgid "cannot allocate args vector\n"
8292 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8295 msgid "could not create pipe: %s\n"
8296 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8299 msgid "could not create pty: %s\n"
8300 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8303 msgid "could not fork: %s\n"
8304 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8307 msgid "execv failed: %s\n"
8308 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8311 msgid "select failed: %s\n"
8312 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8315 msgid "read failed: %s\n"
8316 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8319 msgid "pty read failed: %s\n"
8320 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8323 msgid "waitpid failed: %s\n"
8324 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8327 msgid "child aborted with status %i\n"
8328 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8331 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8332 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8335 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8336 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8339 msgid "either %s or %s must be given\n"
8340 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8342 msgid "no class provided\n"
8343 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8346 msgid "class %s is not supported\n"
8347 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8349 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8350 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8353 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8354 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8356 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8357 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8359 #~ msgid "No change."
8362 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8363 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
8365 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8366 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
8368 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8369 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
8371 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8372 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8374 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8375 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8377 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8378 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8380 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8381 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8383 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8384 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8387 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8389 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8392 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8394 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8397 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8398 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8400 #~ msgid "key %s:\n"
8403 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8404 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8405 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8407 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8408 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8409 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8412 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8413 #~ "all signatures.\n"
8415 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8421 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8422 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8424 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8425 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8427 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8428 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8430 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8431 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8433 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8434 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8436 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8437 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8443 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8444 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8445 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8446 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8447 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8452 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8453 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8454 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8455 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8456 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8458 #~ msgid "--store [filename]"
8459 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8461 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8462 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8464 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8465 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8467 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8468 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8470 #~ msgid "--sign [filename]"
8471 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8473 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8474 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8476 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8477 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8479 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8480 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8482 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8483 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8485 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8486 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8488 #~ msgid "--sign-key user-id"
8489 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8491 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8492 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8494 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8495 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8497 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8498 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8500 #~ msgid "[filename]"
8503 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8504 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8506 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8507 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8509 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8510 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8513 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8514 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8516 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8517 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8519 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8520 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8522 #~ msgid "%ld message signed"
8523 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8524 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8526 #~ msgid " over the past %ld week."
8527 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8528 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8530 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8531 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8534 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8537 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8540 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8541 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8543 #~ msgid "GPG Agent"
8544 #~ msgstr "GPG Agent"
8546 #~ msgid "Key Acquirer"
8547 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8549 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8550 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8552 #~ msgid "canceled by user\n"
8553 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8555 #~ msgid "problem with the agent\n"
8556 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8558 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8559 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8561 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8562 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8564 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8565 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8568 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8571 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8572 #~ "created %s%s.\n"
8574 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8577 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8581 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8584 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8585 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8587 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8588 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8590 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8591 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8593 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8594 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8596 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8597 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8599 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8600 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8602 #~ msgid "run as windows service (background)"
8603 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8605 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8606 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8608 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8609 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8611 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8612 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8614 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8615 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8617 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8618 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8620 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8621 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8623 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8624 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8626 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8627 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8629 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8630 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8633 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8636 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8640 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8641 #~ "encryption key."
8643 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8644 #~ "バックアップを保護するものです。"
8646 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8647 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8653 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8654 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8655 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8658 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8659 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8660 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8663 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8664 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8666 #~ msgid "1 good signature\n"
8667 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8669 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8670 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8672 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8673 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8675 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8676 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8678 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8679 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8682 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8684 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8686 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8687 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8689 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8690 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8692 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8693 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8695 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8696 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8698 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8699 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8701 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8702 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8704 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8705 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8707 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8708 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8710 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8711 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8713 #~ msgid "Directory Manager"
8714 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8716 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8717 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8719 #~ msgid "Passphrase"
8722 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8723 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8725 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8726 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8728 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8730 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8732 #~ msgid "name of socket too long\n"
8733 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8735 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8736 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"