1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-11-23 10:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-19 00:01+0200\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:338
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:544
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:545
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:546
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:547
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:548
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:549
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:550
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:552
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:553
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for generating a passphrase.
81 #: agent/call-pinentry.c:1007
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default English text (see source)
90 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
91 #. non-translated string.
92 #: agent/call-pinentry.c:1029
94 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
95 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
97 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
98 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
100 #: agent/call-pinentry.c:1057
101 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
104 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
105 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
106 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
107 #: agent/call-pinentry.c:1116
109 #| msgid "Passphrase too long"
110 msgid "Passphrase Not Allowed"
111 msgstr "Phrase secrète trop longue"
113 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
114 #. for the quality bar.
115 #: agent/call-pinentry.c:1183
119 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
120 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
121 #. string to describe what this is about. The length of the
122 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
123 #. translate this entry, a default english text (see source)
125 #: agent/call-pinentry.c:1204
126 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
128 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
129 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
131 #: agent/call-pinentry.c:1367
133 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
136 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
137 "pendant cette session"
139 #: agent/call-pinentry.c:1370
141 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
144 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
145 "pendant cette session"
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
151 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
152 #: agent/protect-tool.c:724
154 msgstr "Phrase secrète :"
156 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693
157 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:461
158 msgid "does not match - try again"
159 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
165 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
166 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
167 #. two %d give the current and maximum number of tries.
168 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
170 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
171 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
173 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
177 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
178 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
180 msgstr "Code personnel trop long"
182 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
183 msgid "Passphrase too long"
184 msgstr "Phrase secrète trop longue"
186 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
187 msgid "Invalid characters in PIN"
188 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
190 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
191 msgid "PIN too short"
192 msgstr "Code personnel trop court"
194 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
196 msgstr "Mauvais code personnel"
198 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
199 msgid "Bad Passphrase"
200 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
202 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
204 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
205 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
207 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:938
208 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1372 g10/keygen.c:4998
209 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
210 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
212 msgid "can't create '%s': %s\n"
213 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
215 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:895
216 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
217 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1373
218 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
219 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
220 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
221 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
222 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2132
223 #: sm/gpgsm.c:2162 sm/gpgsm.c:2200 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:405
224 #: dirmngr/certcache.c:487 dirmngr/certcache.c:489 dirmngr/crlcache.c:2588
225 #: dirmngr/dirmngr.c:1811
227 msgid "can't open '%s': %s\n"
228 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
231 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
234 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
235 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
237 #: agent/command-ssh.c:2435
239 msgid "detected card with S/N: %s\n"
240 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
242 #: agent/command-ssh.c:2440
244 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
245 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
247 #: agent/command-ssh.c:2460
249 msgid "no suitable card key found: %s\n"
250 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
252 #: agent/command-ssh.c:2587
254 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
255 msgid "error getting list of cards: %s\n"
256 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
258 #: agent/command-ssh.c:2775
261 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
264 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
267 #: agent/command-ssh.c:2782
271 #: agent/command-ssh.c:2782
275 #: agent/command-ssh.c:2791
277 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
278 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
280 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:396
281 msgid "Please re-enter this passphrase"
282 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
284 #: agent/command-ssh.c:3095
287 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
288 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
290 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
291 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
293 #: agent/command-ssh.c:3677
295 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
296 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
298 #: agent/divert-scd.c:117
299 msgid "Please insert the card with serial number"
300 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
302 #: agent/divert-scd.c:118
303 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
304 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
306 #: agent/divert-scd.c:246
308 msgstr "Code personnel d'administration"
310 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
311 #. used to unblock a PIN.
312 #: agent/divert-scd.c:251
316 #: agent/divert-scd.c:258
318 msgstr "Code de réinitialisation"
320 #: agent/divert-scd.c:286
321 msgid "Push ACK button on card/token."
324 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
326 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
327 msgid "Use the reader's pinpad for input."
328 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
330 #: agent/divert-scd.c:378
331 msgid "Repeat this Reset Code"
332 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
334 #: agent/divert-scd.c:380
335 msgid "Repeat this PUK"
336 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
338 #: agent/divert-scd.c:381
339 msgid "Repeat this PIN"
340 msgstr "Répétez ce code personnel"
342 #: agent/divert-scd.c:386
343 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
345 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
347 #: agent/divert-scd.c:388
348 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
350 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
352 #: agent/divert-scd.c:389
353 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
354 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
356 #: agent/divert-scd.c:402
358 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
359 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
361 #: agent/genkey.c:144 sm/certreqgen-ui.c:432
363 msgid "error creating temporary file: %s\n"
364 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
366 #: agent/genkey.c:152
368 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
369 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
371 #: agent/genkey.c:196 agent/genkey.c:202
372 msgid "Enter new passphrase"
373 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
375 #: agent/genkey.c:210
376 msgid "Take this one anyway"
377 msgstr "La prendre quand même"
379 #: agent/genkey.c:246
382 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
384 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
387 #: agent/genkey.c:248
390 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
391 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
393 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
394 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
396 #: agent/genkey.c:260
397 msgid "Yes, protection is not needed"
398 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
400 #: agent/genkey.c:277
402 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
403 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
404 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
405 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
407 #: agent/genkey.c:296
409 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
411 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
413 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
416 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
419 #: agent/genkey.c:323
421 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
422 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
424 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
427 #: agent/genkey.c:338
428 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
429 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
431 #: agent/genkey.c:527
433 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
434 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
436 #: agent/genkey.c:653
437 msgid "Please enter the new passphrase"
438 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
440 #: agent/gpg-agent.c:166 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
441 #: tools/gpg-check-pattern.c:66
449 #: agent/gpg-agent.c:168 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:169
450 msgid "run in daemon mode (background)"
451 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
453 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:168
454 msgid "run in server mode (foreground)"
455 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
457 #: agent/gpg-agent.c:171 dirmngr/dirmngr.c:171
459 #| msgid "run in server mode"
460 msgid "run in supervised mode"
461 msgstr "exécuter en mode serveur"
463 #: agent/gpg-agent.c:173 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
464 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:70
465 #: dirmngr/dirmngr.c:184 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:109
469 #: agent/gpg-agent.c:174 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
470 #: sm/gpgsm.c:313 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:185
471 msgid "be somewhat more quiet"
472 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
474 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:186
475 msgid "sh-style command output"
476 msgstr "sortie de commandes à la sh"
478 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:187
479 msgid "csh-style command output"
480 msgstr "sortie de commandes à la csh"
482 #: agent/gpg-agent.c:178 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:345
483 #: dirmngr/dirmngr.c:188
484 msgid "|FILE|read options from FILE"
485 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
487 #: agent/gpg-agent.c:187 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:191
488 msgid "do not detach from the console"
489 msgstr "ne pas détacher de la console"
491 #: agent/gpg-agent.c:192
492 msgid "use a log file for the server"
493 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
495 #: agent/gpg-agent.c:194
496 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
497 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
499 #: agent/gpg-agent.c:201
500 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
501 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
503 #: agent/gpg-agent.c:203
504 msgid "do not use the SCdaemon"
505 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
507 #: agent/gpg-agent.c:207
509 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
510 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
511 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
513 #: agent/gpg-agent.c:223
514 msgid "ignore requests to change the TTY"
515 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
517 #: agent/gpg-agent.c:225
518 msgid "ignore requests to change the X display"
519 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
521 #: agent/gpg-agent.c:228
522 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
523 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
525 #: agent/gpg-agent.c:244
526 msgid "do not use the PIN cache when signing"
527 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
529 #: agent/gpg-agent.c:246
531 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
532 msgid "disallow the use of an external password cache"
533 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
535 #: agent/gpg-agent.c:248
536 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
537 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
539 #: agent/gpg-agent.c:251
540 msgid "allow presetting passphrase"
541 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
543 #: agent/gpg-agent.c:253
544 msgid "disallow caller to override the pinentry"
547 #: agent/gpg-agent.c:256
548 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
551 #: agent/gpg-agent.c:258
552 msgid "enable ssh support"
553 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
555 #: agent/gpg-agent.c:260
556 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
559 #: agent/gpg-agent.c:263
560 msgid "enable putty support"
561 msgstr "activer la prise en charge de putty"
563 # @EMAIL@ is currently an URL
564 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
565 #. reporting address. This is so that we can change the
566 #. reporting address without breaking the translations.
567 #: agent/gpg-agent.c:542 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
568 #: g10/gpg.c:1086 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
569 #: sm/gpgsm.c:574 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:422
570 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:153
571 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
572 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
574 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
575 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
577 #: agent/gpg-agent.c:551
578 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
579 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
581 #: agent/gpg-agent.c:553
583 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
584 "Secret key management for @GNUPG@\n"
586 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
587 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:598 g10/gpg.c:1282 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:722
590 #: dirmngr/dirmngr.c:506
592 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
593 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
595 #: agent/gpg-agent.c:964 g10/gpg.c:3810 g10/gpg.c:3834 sm/gpgsm.c:1538
598 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
599 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1187 agent/gpg-agent.c:2047 common/argparse.c:1755
602 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2512 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:981
603 #: dirmngr/dirmngr.c:1031 dirmngr/dirmngr.c:1936
605 msgid "reading options from '%s'\n"
606 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
608 #: agent/gpg-agent.c:1304 g10/gpg.c:3751 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1477
609 #: dirmngr/dirmngr.c:1140 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:676
611 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
612 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
614 #: agent/gpg-agent.c:2183 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1294
616 msgid "can't create socket: %s\n"
617 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2200 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1307
621 msgid "socket name '%s' is too long\n"
622 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
624 #: agent/gpg-agent.c:2238
626 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
629 #: agent/gpg-agent.c:2244
631 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
633 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
634 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
636 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1343
638 msgid "error getting nonce for the socket\n"
639 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
641 #: agent/gpg-agent.c:2261 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1346
643 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
644 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
646 #: agent/gpg-agent.c:2272 agent/gpg-agent.c:2312 agent/gpg-agent.c:2321
647 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1355
649 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
650 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
651 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2286 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1367
655 msgid "listening on socket '%s'\n"
656 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:2306 agent/gpg-agent.c:2359 common/homedir.c:760
659 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
661 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
662 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
664 #: agent/gpg-agent.c:2309 agent/gpg-agent.c:2364 common/homedir.c:763
665 #: g10/openfile.c:400
667 msgid "directory '%s' created\n"
668 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
670 #: agent/gpg-agent.c:2370
672 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
673 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
675 #: agent/gpg-agent.c:2374
677 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
678 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:2532 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2142
682 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
683 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
685 #: agent/gpg-agent.c:2739
687 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
688 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
690 #: agent/gpg-agent.c:2744
692 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
693 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
695 #: agent/gpg-agent.c:2819
697 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
698 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
700 #: agent/gpg-agent.c:2824
702 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
703 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
705 #: agent/gpg-agent.c:3046 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2356
707 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
708 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
710 #: agent/gpg-agent.c:3134 scd/scdaemon.c:1431
712 msgid "%s %s stopped\n"
713 msgstr "%s %s arrêté\n"
715 #: agent/gpg-agent.c:3272 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
716 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
718 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
720 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
722 #: agent/preset-passphrase.c:104
723 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
725 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
727 #: agent/preset-passphrase.c:107
729 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
730 "Password cache maintenance\n"
732 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
733 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
735 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:206
736 #: dirmngr/dirmngr.c:166 tools/gpgconf.c:79
744 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
745 #: sm/gpgsm.c:254 dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:76
746 #: tools/gpgconf.c:106
756 #: agent/protect-tool.c:158
757 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
758 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
760 #: agent/protect-tool.c:160
762 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
763 "Secret key maintenance tool\n"
765 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
766 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
768 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
769 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
770 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
772 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
773 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
775 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
777 #: agent/protect-tool.c:714
779 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
782 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
785 #: agent/protect-tool.c:719
787 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
788 "needed to complete this operation."
790 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
791 "nécessaires pour terminer cette opération."
793 #: agent/protect-tool.c:730
798 #: agent/protect-tool.c:732
800 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
801 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
803 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1708
804 #: tools/gpgconf.c:469
806 msgid "error opening '%s': %s\n"
807 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
809 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
811 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
812 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
814 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
816 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
817 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
819 #: agent/trustlist.c:207
821 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
822 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
824 #: agent/trustlist.c:251
826 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
827 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
829 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
831 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
832 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
834 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
836 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
837 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
839 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
841 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
842 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
844 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
845 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
846 #. Pinentry to insert a line break. The double
847 #. percent sign is actually needed because it is also
848 #. a printf format string. If you need to insert a
849 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
850 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
852 #: agent/trustlist.c:667
855 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
858 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
859 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
861 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
865 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
866 #: common/audit.c:469
870 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
871 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
872 #. insert a line break. The double percent sign is actually
873 #. needed because it is also a printf format string. If you
874 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
875 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
876 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
877 #. as stored in the certificate.
878 #: agent/trustlist.c:710
881 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
882 "fingerprint:%%0A %s"
884 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
887 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
888 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
889 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
890 #: agent/trustlist.c:724
894 #: agent/trustlist.c:724
898 #: agent/findkey.c:301
900 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
902 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
903 "modifier maintenant."
905 #: agent/findkey.c:317
908 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
911 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
912 "Veuillez la modifier maintenant."
914 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
915 msgid "Change passphrase"
916 msgstr "Modifier la phrase secrète"
918 #: agent/findkey.c:339
919 msgid "I'll change it later"
920 msgstr "Je la modifierai plus tard"
922 #: agent/findkey.c:1522
924 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
926 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
928 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
930 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
932 msgstr "Supprimer la clef"
934 #: agent/findkey.c:1557
936 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
937 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
939 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
941 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
944 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
946 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
947 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
949 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
951 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
952 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
954 #: agent/pksign.c:202
956 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
958 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
960 #: agent/pksign.c:518
962 msgid "checking created signature failed: %s\n"
963 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
965 #: agent/cvt-openpgp.c:338
967 msgid "secret key parts are not available\n"
968 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
970 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1546
972 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
973 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
975 #: agent/cvt-openpgp.c:448
977 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
978 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
980 #: agent/cvt-openpgp.c:455
982 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
984 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
986 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
987 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
989 msgid "error creating a pipe: %s\n"
990 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
992 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
993 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
994 #: common/exechelp-w32.c:515
996 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
997 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
999 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
1000 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1385
1002 msgid "error forking process: %s\n"
1003 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
1005 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1007 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1008 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
1010 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
1012 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1013 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
1015 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
1016 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
1018 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1019 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
1021 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
1023 msgid "error running '%s': terminated\n"
1024 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
1026 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
1028 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1029 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1030 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
1032 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
1034 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1035 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
1037 #: common/simple-pwquery.c:261
1039 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1040 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
1042 #: common/simple-pwquery.c:271
1044 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1045 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
1047 #: common/sysutils.c:168
1049 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1050 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1052 #: common/sysutils.c:408
1054 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1055 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1057 #: common/sysutils.c:440
1059 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1060 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1062 #: common/sysutils.c:881
1064 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1065 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1066 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1068 #: common/sysutils.c:907
1070 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1071 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1073 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1074 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1078 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1082 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1083 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1087 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1091 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1092 #: common/yesno.c:86
1096 #: common/yesno.c:89
1100 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1101 #: common/yesno.c:123
1105 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1106 #: common/yesno.c:125
1107 msgid "cancel|cancel"
1108 msgstr "annuler|annuler"
1110 #: common/yesno.c:126
1114 #: common/yesno.c:127
1118 #: common/miscellaneous.c:86
1120 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1121 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1123 #: common/miscellaneous.c:89
1125 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1126 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1128 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:902 tools/no-libgcrypt.c:30
1130 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1131 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1133 #: common/miscellaneous.c:143
1135 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1136 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1138 #: common/miscellaneous.c:146
1140 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1141 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1143 #: common/miscellaneous.c:694
1145 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1148 #: common/asshelp.c:335
1150 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1151 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1152 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1154 #: common/asshelp.c:347
1156 #| msgid "connection to agent established\n"
1157 msgid "connection to %s established\n"
1158 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1160 #: common/asshelp.c:430
1162 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1164 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1166 #: common/asshelp.c:521
1168 #| msgid "connection to agent established\n"
1169 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1170 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1172 #: common/asshelp.c:578
1174 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1175 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1177 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1178 #. verbatim. It will not be printed.
1179 #: common/audit.c:474
1180 msgid "|audit-log-result|Good"
1181 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1183 #: common/audit.c:477
1184 msgid "|audit-log-result|Bad"
1185 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1187 #: common/audit.c:479
1188 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1189 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1191 #: common/audit.c:481
1192 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1193 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1195 #: common/audit.c:483
1196 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1197 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1199 #: common/audit.c:485
1200 msgid "|audit-log-result|Error"
1201 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1203 #: common/audit.c:487
1204 msgid "|audit-log-result|Not used"
1205 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1207 #: common/audit.c:489
1208 msgid "|audit-log-result|Okay"
1209 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1211 #: common/audit.c:491
1212 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1213 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1215 #: common/audit.c:493
1216 msgid "|audit-log-result|Some"
1217 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1219 #: common/audit.c:726
1220 msgid "Certificate chain available"
1221 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1223 #: common/audit.c:733
1224 msgid "root certificate missing"
1225 msgstr "certificat racine manquant"
1227 #: common/audit.c:759
1228 msgid "Data encryption succeeded"
1229 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1231 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1232 msgid "Data available"
1233 msgstr "Données disponibles"
1235 #: common/audit.c:767
1236 msgid "Session key created"
1237 msgstr "Clef de session créée"
1239 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1241 msgid "algorithm: %s"
1242 msgstr "algorithme : %s"
1244 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1245 #: scd/app-openpgp.c:3557
1247 msgid "unsupported algorithm: %s"
1248 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1250 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1251 msgid "seems to be not encrypted"
1252 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1254 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1255 msgid "Number of recipients"
1256 msgstr "Nombre de destinataires"
1258 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1260 msgid "Recipient %d"
1261 msgstr "Destinataire %d"
1263 #: common/audit.c:825
1264 msgid "Data signing succeeded"
1265 msgstr "Signature des données réussie"
1267 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1269 msgid "data hash algorithm: %s"
1270 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1272 #: common/audit.c:862
1275 msgstr "Signataire %d"
1277 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1279 msgid "attr hash algorithm: %s"
1280 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1282 #: common/audit.c:901
1283 msgid "Data decryption succeeded"
1284 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1286 #: common/audit.c:910
1287 msgid "Encryption algorithm supported"
1288 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1290 #: common/audit.c:993
1291 msgid "Data verification succeeded"
1292 msgstr "Vérification des données réussie"
1294 #: common/audit.c:1002
1295 msgid "Signature available"
1296 msgstr "Signature disponible"
1298 #: common/audit.c:1024
1299 msgid "Parsing data succeeded"
1300 msgstr "Analyse des données réussie"
1302 #: common/audit.c:1036
1304 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1305 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1307 #: common/audit.c:1051
1309 msgid "Signature %d"
1310 msgstr "Signature %d"
1312 #: common/audit.c:1079
1313 msgid "Certificate chain valid"
1314 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1316 #: common/audit.c:1090
1317 msgid "Root certificate trustworthy"
1318 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1320 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1321 msgid "no CRL found for certificate"
1322 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1324 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1325 msgid "the available CRL is too old"
1326 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1328 #: common/audit.c:1120
1329 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1330 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1332 #: common/audit.c:1140
1333 msgid "Included certificates"
1334 msgstr "Certificats inclus"
1336 #: common/audit.c:1195
1337 msgid "No audit log entries."
1338 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1340 #: common/audit.c:1244
1341 msgid "Unknown operation"
1342 msgstr "Opération inconnue"
1344 #: common/audit.c:1262
1345 msgid "Gpg-Agent usable"
1346 msgstr "gpg-agent utilisable"
1348 #: common/audit.c:1272
1349 msgid "Dirmngr usable"
1350 msgstr "Dirmngr utilisable"
1352 #: common/audit.c:1308
1354 msgid "No help available for '%s'."
1355 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1357 #: common/helpfile.c:90
1358 msgid "ignoring garbage line"
1359 msgstr "ligne inutile ignorée"
1361 #: common/gettime.c:919
1365 #: common/ksba-io-support.c:347
1367 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1368 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1370 #: common/ttyio.c:447
1372 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1375 #: common/ttyio.c:453
1377 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1380 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1382 msgid "too many errors; giving up\n"
1385 #: common/ttyio.c:550
1387 msgid "Control-D detected\n"
1390 #: common/argparse.c:520
1391 msgid "argument not expected"
1392 msgstr "argument inattendu"
1394 #: common/argparse.c:522
1396 msgstr "erreur de lecture"
1398 #: common/argparse.c:524
1399 msgid "keyword too long"
1400 msgstr "mot-clef trop long"
1402 #: common/argparse.c:526
1403 msgid "missing argument"
1404 msgstr "argument manquant"
1406 #: common/argparse.c:528
1407 msgid "invalid argument"
1408 msgstr "argument incorrect"
1410 #: common/argparse.c:530
1411 msgid "invalid command"
1412 msgstr "commande incorrecte"
1414 #: common/argparse.c:532
1415 msgid "invalid alias definition"
1416 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1418 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1419 msgid "permission error"
1422 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1424 msgstr "hors limite"
1426 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1428 #| msgid "invalid command"
1429 msgid "invalid meta command"
1430 msgstr "commande incorrecte"
1432 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1434 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1435 msgid "unknown meta command"
1436 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
1438 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1440 #| msgid "unexpected data"
1441 msgid "unexpected meta command"
1442 msgstr "données inattendues"
1444 #: common/argparse.c:546
1445 msgid "invalid option"
1446 msgstr "option incorrecte"
1448 #: common/argparse.c:556
1450 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1451 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1453 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3529
1455 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1456 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1458 #: common/argparse.c:560
1460 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1461 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1463 #: common/argparse.c:563
1465 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1466 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1468 #: common/argparse.c:565
1470 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1471 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1473 #: common/argparse.c:567
1475 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1476 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1478 #: common/argparse.c:581
1480 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1481 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1483 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1485 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1486 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1488 #: common/argparse.c:1832
1490 msgid "option file '%s': %s\n"
1491 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1493 #: common/argparse.c:2255
1495 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1498 #: common/utf8conv.c:123
1500 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1501 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1503 #: common/utf8conv.c:131
1505 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1506 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1508 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1510 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1511 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1513 #: common/dotlock.c:724
1515 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1516 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1518 #: common/dotlock.c:786
1520 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1521 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1523 #: common/dotlock.c:1137
1525 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1526 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1528 #: common/dotlock.c:1173
1530 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1531 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1533 #: common/dotlock.c:1174
1534 msgid "(deadlock?) "
1535 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1537 #: common/dotlock.c:1213
1539 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1540 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1542 #: common/dotlock.c:1240
1544 msgid "waiting for lock %s...\n"
1545 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1547 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:867 dirmngr/dirmngr.c:937 dirmngr/dirmngr.c:946
1549 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1550 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1555 msgstr "armure : %s\n"
1559 msgid "invalid armor header: "
1560 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1564 msgid "armor header: "
1565 msgstr "en-tête d'armure : "
1569 msgid "invalid clearsig header\n"
1570 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1574 msgid "unknown armor header: "
1575 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1579 msgid "nested clear text signatures\n"
1580 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1584 msgid "unexpected armor: "
1585 msgstr "armure inattendue : "
1589 msgid "invalid dash escaped line: "
1590 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1592 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1594 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1595 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1599 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1600 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1604 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1605 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1609 msgid "malformed CRC\n"
1610 msgstr "CRC mal défini\n"
1612 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1614 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1615 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1619 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1620 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1624 msgid "error in trailer line\n"
1625 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1629 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1630 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1634 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1635 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1640 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1642 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1643 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1645 #: g10/build-packet.c:1216
1647 #| msgid "not human readable"
1648 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1649 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1651 #: g10/build-packet.c:1268
1654 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1657 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1658 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1660 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1662 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1663 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1665 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1667 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1668 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1670 #: g10/build-packet.c:1304
1672 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1673 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1675 #: g10/build-packet.c:1360
1677 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1678 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1679 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1681 #: g10/build-packet.c:1366
1684 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1686 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1688 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1689 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1691 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1693 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1694 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1696 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1698 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1699 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1701 #: g10/call-agent.c:170
1702 msgid "Enter passphrase: "
1703 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1705 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1706 #: sm/call-dirmngr.c:165
1708 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1709 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1710 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1712 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1713 #: sm/call-dirmngr.c:171
1715 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1718 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1719 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1721 #| msgid "WARNING: "
1722 msgid "WARNING: %s\n"
1723 msgstr "Attention : "
1725 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1726 #: sm/call-dirmngr.c:180
1728 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1731 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1732 #: sm/call-dirmngr.c:182
1734 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1735 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1736 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1738 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1739 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1741 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1742 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1743 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1745 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1747 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1748 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1750 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1752 #: g10/call-dirmngr.c:243
1754 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1756 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1758 #: g10/call-dirmngr.c:417
1759 msgid "WKD uses a cached result"
1762 #: g10/call-dirmngr.c:420
1763 msgid "Tor is not running"
1766 #: g10/call-dirmngr.c:422
1768 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1769 msgid "Tor is not properly configured"
1770 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1772 #: g10/call-dirmngr.c:424
1774 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1775 msgid "DNS is not properly configured"
1776 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1778 #: g10/call-dirmngr.c:426
1779 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1782 #: g10/call-dirmngr.c:428
1783 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1786 #: g10/call-dirmngr.c:430
1788 #| msgid "generate a revocation certificate"
1789 msgid "server uses an invalid certificate"
1790 msgstr "générer un certificat de révocation"
1792 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4458
1794 #| msgid "armor: %s\n"
1796 msgstr "armure : %s\n"
1798 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1908
1800 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1801 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1803 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1914
1805 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1806 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1808 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2243 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1809 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1811 msgid "can't do this in batch mode\n"
1812 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1814 #: g10/card-util.c:105
1816 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1817 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1819 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1821 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1822 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1824 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1432 g10/card-util.c:1694
1825 #: g10/card-util.c:1786 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1826 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1827 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1828 msgid "Your selection? "
1829 msgstr "Quel est votre choix ? "
1831 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1833 msgstr "[non positionné]"
1835 #: g10/card-util.c:545
1839 #: g10/card-util.c:546
1843 #: g10/card-util.c:573
1847 #: g10/card-util.c:573
1851 #: g10/card-util.c:750
1852 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1853 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1855 #: g10/card-util.c:752
1856 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1857 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1859 #: g10/card-util.c:754
1860 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1861 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1863 #: g10/card-util.c:772
1864 msgid "Cardholder's surname: "
1865 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1867 #: g10/card-util.c:774
1868 msgid "Cardholder's given name: "
1869 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1871 #: g10/card-util.c:793
1873 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1874 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1876 #: g10/card-util.c:817
1877 msgid "URL to retrieve public key: "
1878 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1880 #: g10/card-util.c:911 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1881 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1882 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1747
1883 #: tools/gpgconf.c:482 tools/gpgconf.c:528
1885 msgid "error reading '%s': %s\n"
1886 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1888 #: g10/card-util.c:944 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1889 #: dirmngr/crlcache.c:925
1891 msgid "error writing '%s': %s\n"
1892 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1894 #: g10/card-util.c:971
1895 msgid "Login data (account name): "
1896 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1898 #: g10/card-util.c:1009
1899 msgid "Private DO data: "
1900 msgstr "Données DO privées : "
1902 #: g10/card-util.c:1094
1903 msgid "Language preferences: "
1904 msgstr "Préférences de langue : "
1906 #: g10/card-util.c:1102
1907 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1908 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1910 #: g10/card-util.c:1111
1911 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1912 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1914 #: g10/card-util.c:1133
1915 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1918 #: g10/card-util.c:1147
1919 msgid "Error: invalid response.\n"
1920 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1922 #: g10/card-util.c:1169
1923 msgid "CA fingerprint: "
1924 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1926 #: g10/card-util.c:1192
1927 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1928 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1930 #: g10/card-util.c:1242
1932 msgid "key operation not possible: %s\n"
1933 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1935 #: g10/card-util.c:1243
1936 msgid "not an OpenPGP card"
1937 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1939 #: g10/card-util.c:1256 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1941 msgid "error getting current key info: %s\n"
1943 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1944 "dans la clef : %s\n"
1946 #: g10/card-util.c:1341
1947 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1948 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1950 #: g10/card-util.c:1358
1952 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1953 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1954 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1956 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1957 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1958 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1960 #: g10/card-util.c:1380 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1962 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1963 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1965 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1966 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1968 msgid "rounded up to %u bits\n"
1969 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1971 #: g10/card-util.c:1398 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1973 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1974 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1976 #: g10/card-util.c:1417
1977 msgid "Changing card key attribute for: "
1980 #: g10/card-util.c:1419
1982 #| msgid " (1) Signature key\n"
1983 msgid "Signature key\n"
1984 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1986 #: g10/card-util.c:1421
1988 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1989 msgid "Encryption key\n"
1990 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1992 #: g10/card-util.c:1423
1994 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1995 msgid "Authentication key\n"
1996 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1998 #: g10/card-util.c:1425 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1999 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2000 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
2002 #: g10/card-util.c:1426 sm/certreqgen-ui.c:158
2005 msgstr " (%d) RSA\n"
2007 #: g10/card-util.c:1427
2010 msgstr " (%d) ECC\n"
2012 #: g10/card-util.c:1439 g10/card-util.c:1706 g10/card-util.c:1806
2013 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2014 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2015 msgid "Invalid selection.\n"
2016 msgstr "Choix incorrect.\n"
2018 #: g10/card-util.c:1512
2020 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2022 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
2024 #: g10/card-util.c:1517
2026 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2027 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2029 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
2031 #: g10/card-util.c:1553
2033 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2034 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2035 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
2037 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:2096
2039 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
2040 msgid "error getting card info: %s\n"
2042 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
2043 "dans la clef : %s\n"
2045 #: g10/card-util.c:1575 g10/card-util.c:1920 g10/card-util.c:2102
2047 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2048 msgid "This command is not supported by this card\n"
2049 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2051 #: g10/card-util.c:1621
2052 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2054 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
2056 #: g10/card-util.c:1635
2058 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2059 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2061 #: g10/card-util.c:1638
2062 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2063 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
2065 #: g10/card-util.c:1650
2068 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2069 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2070 "You should change them using the command --change-pin\n"
2072 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
2073 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
2074 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
2076 #: g10/card-util.c:1685
2077 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2078 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
2080 #: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:1777
2081 msgid " (1) Signature key\n"
2082 msgstr " (1) Clef de signature\n"
2084 #: g10/card-util.c:1688 g10/card-util.c:1779
2085 msgid " (2) Encryption key\n"
2086 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
2088 #: g10/card-util.c:1689 g10/card-util.c:1781
2089 msgid " (3) Authentication key\n"
2090 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
2092 #: g10/card-util.c:1774
2093 msgid "Please select where to store the key:\n"
2094 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
2096 #: g10/card-util.c:1820
2098 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2099 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
2101 #: g10/card-util.c:1925
2103 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2104 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2105 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2107 #: g10/card-util.c:1928
2109 #| msgid "Continue? (Y/n) "
2110 msgid "Continue? (y/N) "
2111 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
2113 #: g10/card-util.c:1933
2114 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2117 #: g10/card-util.c:2119
2119 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2120 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2121 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2123 #: g10/card-util.c:2148 g10/keyedit.c:1260
2124 msgid "quit this menu"
2125 msgstr "quitter ce menu"
2127 #: g10/card-util.c:2150
2128 msgid "show admin commands"
2129 msgstr "afficher les commandes d'administration"
2131 #: g10/card-util.c:2151 g10/keyedit.c:1263
2132 msgid "show this help"
2133 msgstr "afficher cette aide"
2135 #: g10/card-util.c:2153
2136 msgid "list all available data"
2137 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
2139 #: g10/card-util.c:2156
2140 msgid "change card holder's name"
2141 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
2143 #: g10/card-util.c:2157
2144 msgid "change URL to retrieve key"
2145 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
2147 #: g10/card-util.c:2158
2148 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2149 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
2151 #: g10/card-util.c:2159
2152 msgid "change the login name"
2153 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
2155 #: g10/card-util.c:2160
2156 msgid "change the language preferences"
2157 msgstr "modifier les préférences de langue"
2159 #: g10/card-util.c:2161
2161 #| msgid "change card holder's sex"
2162 msgid "change card holder's salutation"
2163 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
2165 #: g10/card-util.c:2163
2166 msgid "change a CA fingerprint"
2167 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
2169 #: g10/card-util.c:2164
2170 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2172 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
2175 #: g10/card-util.c:2165
2176 msgid "generate new keys"
2177 msgstr "générer de nouvelles clefs"
2179 #: g10/card-util.c:2166
2180 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2181 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
2183 #: g10/card-util.c:2167
2184 msgid "verify the PIN and list all data"
2185 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
2187 #: g10/card-util.c:2168
2188 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2189 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
2191 #: g10/card-util.c:2169
2192 msgid "destroy all keys and data"
2195 #: g10/card-util.c:2170
2197 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
2198 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2199 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
2201 #: g10/card-util.c:2171
2203 #| msgid "change the ownertrust"
2204 msgid "change the key attribute"
2205 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2207 #: g10/card-util.c:2295
2209 msgstr "gpg/carte> "
2211 #: g10/card-util.c:2336
2212 msgid "Admin-only command\n"
2213 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
2215 #: g10/card-util.c:2367
2216 msgid "Admin commands are allowed\n"
2217 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2219 #: g10/card-util.c:2369
2220 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2221 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2223 #: g10/card-util.c:2472 g10/keyedit.c:2229
2224 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2225 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
2227 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2229 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2230 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2232 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5155 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2234 msgid "can't open '%s'\n"
2235 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
2237 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2238 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5100 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2239 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2240 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2242 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2243 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2245 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2246 #: g10/gpg.c:5109 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2247 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2249 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2250 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2254 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2255 msgid "key \"%s\" not found\n"
2256 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2258 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2260 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2261 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2265 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2266 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2269 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2273 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2277 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2281 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2285 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2286 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2289 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2290 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2294 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2295 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2305 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2306 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2307 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2309 msgid "update failed: %s\n"
2310 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2314 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2315 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2319 msgid "ownertrust information cleared\n"
2320 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2324 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2325 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2329 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2331 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2333 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2335 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2336 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2338 #: g10/encrypt.c:209
2340 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2341 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2343 #: g10/encrypt.c:223
2345 msgid "using cipher %s\n"
2346 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2348 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2350 msgid "'%s' already compressed\n"
2351 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2353 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2355 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2356 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2358 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3959
2359 #: g10/gpg.c:3999 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1562
2361 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2362 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2363 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2365 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3965 g10/gpg.c:4011 g10/sig-check.c:175
2366 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1572 sm/gpgsm.c:1582 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2368 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2369 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2370 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2372 #: g10/encrypt.c:549
2374 msgid "reading from '%s'\n"
2375 msgstr "lecture de « %s »\n"
2377 #: g10/encrypt.c:597
2380 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2382 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2383 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2385 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2387 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2388 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2389 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
2391 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2394 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2397 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2398 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2400 #: g10/encrypt.c:861
2402 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2404 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2405 "avec les préférences du destinataire\n"
2407 #: g10/encrypt.c:949
2409 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2410 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2412 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2414 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2415 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2416 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2418 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2420 msgid "%s encrypted data\n"
2421 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2423 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2425 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2426 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2428 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2431 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2433 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2434 " chiffrement symétrique.\n"
2436 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2438 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2439 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2443 msgid "no remote program execution supported\n"
2444 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2449 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2451 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2452 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2456 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2458 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2459 "programmes externes\n"
2463 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2464 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2468 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2469 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2473 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2474 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2476 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2478 msgid "unnatural exit of external program\n"
2479 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2483 msgid "unable to execute external program\n"
2484 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2488 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2489 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2491 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2493 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2495 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2496 " (%s) « %s » : %s\n"
2500 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2502 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2506 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2507 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2510 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2511 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2514 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2515 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2518 msgid "remove unusable parts from key during export"
2519 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2522 msgid "remove as much as possible from key during export"
2523 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2526 msgid "use the GnuPG key backup format"
2529 #: g10/export.c:1291
2533 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2534 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2536 msgid "writing to '%s'\n"
2537 msgstr "écriture de « %s »\n"
2539 #: g10/export.c:1769
2541 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2542 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2544 #: g10/export.c:1964
2546 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2547 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2549 #: g10/export.c:2041
2551 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2552 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2554 #: g10/export.c:2135
2556 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2557 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2559 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2560 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2562 msgid "error creating '%s': %s\n"
2563 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2566 msgid "[User ID not found]"
2567 msgstr "[identité introuvable]"
2569 #: g10/getkey.c:1441
2571 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2572 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2574 #: g10/getkey.c:1447
2576 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2577 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2579 #: g10/getkey.c:1449
2580 msgid "No fingerprint"
2581 msgstr "Aucune empreinte"
2583 #: g10/getkey.c:1670
2585 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2588 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2590 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2591 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2593 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2595 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2596 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2597 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2599 #: g10/getkey.c:2164
2601 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2602 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2603 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2605 #: g10/getkey.c:2172
2607 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2608 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2609 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2611 #: g10/getkey.c:2179
2613 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2616 #: g10/getkey.c:3024
2618 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2620 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2621 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2623 #: g10/getkey.c:3874
2625 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2627 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2630 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2132
2632 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2633 msgid "valid values for option '%s':\n"
2634 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2636 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:208
2637 msgid "make a signature"
2638 msgstr "faire une signature"
2641 msgid "make a clear text signature"
2642 msgstr "faire une signature en texte clair"
2644 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:210
2645 msgid "make a detached signature"
2646 msgstr "faire une signature détachée"
2648 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:211
2649 msgid "encrypt data"
2650 msgstr "chiffrer les données"
2653 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2654 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2656 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:213
2657 msgid "decrypt data (default)"
2658 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2660 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:214
2661 msgid "verify a signature"
2662 msgstr "vérifier une signature"
2664 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:215
2666 msgstr "afficher les clefs"
2669 msgid "list keys and signatures"
2670 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2673 msgid "list and check key signatures"
2674 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2676 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2677 msgid "list keys and fingerprints"
2678 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2680 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:218
2681 msgid "list secret keys"
2682 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2684 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:221
2685 msgid "generate a new key pair"
2686 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2689 msgid "quickly generate a new key pair"
2690 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2694 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2695 msgid "quickly add a new user-id"
2696 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2700 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2701 msgid "quickly revoke a user-id"
2702 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2706 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2707 msgid "quickly set a new expiration date"
2708 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2711 msgid "full featured key pair generation"
2712 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2715 msgid "generate a revocation certificate"
2716 msgstr "générer un certificat de révocation"
2718 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:224
2719 msgid "remove keys from the public keyring"
2720 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2723 msgid "remove keys from the secret keyring"
2724 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2727 msgid "quickly sign a key"
2728 msgstr "signer rapidement une clef"
2731 msgid "quickly sign a key locally"
2732 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2736 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2737 msgid "quickly revoke a key signature"
2738 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2742 msgstr "signer une clef"
2745 msgid "sign a key locally"
2746 msgstr "signer une clef localement"
2749 msgid "sign or edit a key"
2750 msgstr "signer ou éditer une clef"
2752 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:242
2753 msgid "change a passphrase"
2754 msgstr "modifier une phrase secrète"
2758 msgstr "exporter les clefs"
2761 msgid "export keys to a keyserver"
2762 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2765 msgid "import keys from a keyserver"
2766 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2769 msgid "search for keys on a keyserver"
2770 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2773 msgid "update all keys from a keyserver"
2774 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2777 msgid "import/merge keys"
2778 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2781 msgid "print the card status"
2782 msgstr "afficher l'état de la carte"
2785 msgid "change data on a card"
2786 msgstr "modifier les données d'une carte"
2789 msgid "change a card's PIN"
2790 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2793 msgid "update the trust database"
2794 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2797 msgid "print message digests"
2798 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2800 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:237
2801 msgid "run in server mode"
2802 msgstr "exécuter en mode serveur"
2805 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2808 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:256
2809 msgid "create ascii armored output"
2810 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2812 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2813 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:273
2814 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2815 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2817 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:309
2818 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2819 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2822 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2823 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2826 msgid "use canonical text mode"
2827 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2829 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:311
2830 msgid "|FILE|write output to FILE"
2831 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2833 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf.c:111
2834 msgid "do not make any changes"
2835 msgstr "ne rien modifier"
2838 msgid "prompt before overwriting"
2839 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2842 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2843 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2845 #: g10/gpg.c:694 sm/gpgsm.c:368
2848 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2851 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2860 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2861 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2862 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2863 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2864 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2869 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2870 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2871 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2872 " --list-keys [names] show keys\n"
2873 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2878 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2879 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2880 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2881 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2882 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2885 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2886 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2890 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2891 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2892 "Default operation depends on the input data\n"
2894 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2895 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2896 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2898 #: g10/gpg.c:1122 sm/gpgsm.c:598
2901 "Supported algorithms:\n"
2904 "Algorithmes pris en charge :\n"
2908 msgstr "Clef publique : "
2910 #: g10/gpg.c:1132 g10/keyedit.c:3282
2912 msgstr "Chiffrement : "
2918 #: g10/gpg.c:1146 g10/keyedit.c:3348
2919 msgid "Compression: "
2920 msgstr "Compression : "
2922 #: g10/gpg.c:1219 sm/gpgsm.c:672
2924 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2925 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2927 #: g10/gpg.c:1408 sm/gpgsm.c:765
2929 msgid "conflicting commands\n"
2930 msgstr "commandes en conflit\n"
2934 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2935 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2939 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2941 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2946 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2948 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2953 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2955 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2962 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2963 " ne sont pas sûrs\n"
2967 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2969 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2970 " ne sont pas sûrs\n"
2974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2977 " ne sont pas sûrs\n"
2981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2983 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2984 " « %s » n'est pas sûr\n"
2989 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2991 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2992 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2998 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2999 " « %s » n'est pas sûr\n"
3003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3005 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
3006 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3011 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3013 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
3014 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3020 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
3021 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
3025 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3026 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
3029 msgid "display photo IDs during key listings"
3030 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
3033 msgid "show key usage information during key listings"
3034 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
3037 msgid "show policy URLs during signature listings"
3038 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
3041 msgid "show all notations during signature listings"
3042 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
3045 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3046 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
3049 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3051 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
3054 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3056 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
3059 msgid "show user ID validity during key listings"
3060 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
3063 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3064 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
3067 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3068 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
3071 msgid "show the keyring name in key listings"
3072 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
3075 msgid "show expiration dates during signature listings"
3076 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
3080 #| msgid "unknown option '%s'\n"
3081 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3082 msgstr "option « %s » inconnue\n"
3086 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3089 #: g10/gpg.c:2235 g10/keyedit.c:1719
3091 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3092 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3094 #: g10/gpg.c:2873 g10/gpg.c:3718 g10/gpg.c:3730
3096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3097 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
3099 #: g10/gpg.c:3052 g10/gpg.c:3064
3101 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3102 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3106 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
3107 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3108 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3110 #: g10/gpg.c:3118 sm/gpgsm.c:1095
3112 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3113 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
3115 #: g10/gpg.c:3124 sm/gpgsm.c:1101
3117 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3118 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3119 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3123 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3124 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
3126 #: g10/gpg.c:3200 g10/gpg.c:3414 g10/keyedit.c:5282
3128 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3129 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
3133 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3134 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3138 msgid "invalid keyserver options\n"
3139 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3143 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3144 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
3148 msgid "invalid import options\n"
3149 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
3151 #: g10/gpg.c:3237 g10/gpg.c:3252
3153 #| msgid "invalid list options\n"
3154 msgid "invalid filter option: %s\n"
3155 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3160 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
3164 msgid "invalid export options\n"
3165 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
3169 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3170 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
3174 msgid "invalid list options\n"
3175 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3178 msgid "display photo IDs during signature verification"
3179 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
3182 msgid "show policy URLs during signature verification"
3183 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
3186 msgid "show all notations during signature verification"
3187 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
3190 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3191 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
3194 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3196 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
3199 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3201 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
3204 msgid "show user ID validity during signature verification"
3205 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
3208 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3210 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
3213 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3214 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
3217 msgid "validate signatures with PKA data"
3218 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
3221 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3222 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
3226 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3227 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
3231 msgid "invalid verify options\n"
3232 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
3236 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3237 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
3241 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3242 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3246 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3247 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3249 #: g10/gpg.c:3700 sm/gpgsm.c:1447
3251 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3252 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
3256 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3257 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
3261 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3262 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
3266 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3267 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
3269 #: g10/gpg.c:3738 sm/gpgsm.c:1464 dirmngr/dirmngr.c:1155
3271 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3272 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
3276 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3277 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
3279 #: g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1532
3281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3282 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
3286 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3287 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
3291 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3292 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
3296 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3297 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
3301 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3302 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
3306 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3307 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3311 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3312 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3316 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3317 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3321 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3322 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3326 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3327 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3331 msgid "invalid default preferences\n"
3332 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3336 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3337 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3341 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3342 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3346 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3347 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3351 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3352 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3356 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3357 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3358 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3362 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3363 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3367 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3369 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3370 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3374 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3375 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3379 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3380 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3384 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3390 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3391 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3395 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3396 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3397 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3399 #: g10/gpg.c:4692 g10/keyserver.c:1648
3401 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3402 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3406 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3407 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3411 msgid "key export failed: %s\n"
3412 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3416 #| msgid "key export failed: %s\n"
3417 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3418 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3422 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3423 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3427 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3428 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3432 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3433 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3437 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3438 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3442 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3443 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3445 #: g10/gpg.c:5065 g10/tofu.c:2153
3447 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3448 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3449 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3453 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3458 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3463 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3464 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3468 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3469 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3473 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3474 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3478 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3479 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3486 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3487 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3489 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:358 tools/gpgconf.c:113
3490 msgid "|FD|write status info to this FD"
3491 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3494 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3498 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3499 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3503 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3504 "Check signatures against known trusted keys\n"
3506 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3507 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3509 #: g10/helptext.c:72
3510 msgid "No help available"
3511 msgstr "Pas d'aide disponible"
3513 #: g10/helptext.c:82
3515 msgid "No help available for '%s'"
3516 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3519 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3520 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3523 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3524 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3528 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3529 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3530 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3533 msgid "do not update the trustdb after import"
3534 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3538 #| msgid "show key fingerprint"
3539 msgid "show key during import"
3540 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3543 msgid "only accept updates to existing keys"
3544 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3547 msgid "remove unusable parts from key after import"
3548 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3551 msgid "remove as much as possible from key after import"
3552 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3555 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3559 msgid "run import filters and export key immediately"
3564 #| msgid "assume input is in binary format"
3565 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3566 msgstr "entrée supposée au format binaire"
3570 #| msgid "show key fingerprint"
3571 msgid "repair keys on import"
3572 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3574 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3576 msgid "skipping block of type %d\n"
3577 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3581 msgid "%lu keys processed so far\n"
3582 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3586 msgid "Total number processed: %lu\n"
3587 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3591 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3592 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3593 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3597 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3598 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3602 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3603 msgstr " sans identité : %lu\n"
3605 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3607 msgid " imported: %lu"
3608 msgstr " importées : %lu"
3610 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3612 msgid " unchanged: %lu\n"
3613 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3617 msgid " new user IDs: %lu\n"
3618 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3622 msgid " new subkeys: %lu\n"
3623 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3627 msgid " new signatures: %lu\n"
3628 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3632 msgid " new key revocations: %lu\n"
3633 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3635 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3637 msgid " secret keys read: %lu\n"
3638 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3640 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3642 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3643 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3645 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3647 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3648 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3650 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3652 msgid " not imported: %lu\n"
3653 msgstr " non importées : %lu\n"
3657 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3658 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3662 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3663 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3665 #: g10/import.c:1276
3668 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3669 "algorithms on these user IDs:\n"
3671 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3672 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3674 #: g10/import.c:1318
3676 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3677 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3679 #: g10/import.c:1333
3681 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3682 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3684 #: g10/import.c:1345
3686 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3687 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3689 #: g10/import.c:1358
3691 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3692 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3694 #: g10/import.c:1360
3696 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3697 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3699 #: g10/import.c:1385
3701 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3703 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3704 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3706 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3708 msgid "key %s: no user ID\n"
3709 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3711 #: g10/import.c:1905
3713 msgid "key %s: %s\n"
3714 msgstr "clef %s : %s\n"
3716 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3717 msgid "rejected by import screener"
3718 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3720 #: g10/import.c:1950
3722 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3723 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3725 #: g10/import.c:1971
3727 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3728 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3730 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3732 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3733 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3735 #: g10/import.c:1983
3737 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3738 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3740 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3742 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3743 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3745 #: g10/import.c:2068
3747 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3748 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3750 #: g10/import.c:2080
3752 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3753 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3755 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3757 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3758 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3760 #: g10/import.c:2135
3762 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3763 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3765 #: g10/import.c:2162
3767 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3768 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3770 #: g10/import.c:2230
3772 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3773 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3775 #: g10/import.c:2233
3777 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3778 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3780 #: g10/import.c:2236
3782 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3783 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3785 #: g10/import.c:2239
3787 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3788 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3790 #: g10/import.c:2242
3792 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3793 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3795 #: g10/import.c:2245
3797 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3798 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3800 #: g10/import.c:2248
3802 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3803 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3805 #: g10/import.c:2251
3807 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3808 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3810 #: g10/import.c:2254
3812 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3813 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3815 #: g10/import.c:2257
3817 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3818 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3820 #: g10/import.c:2293
3822 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3823 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3825 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3827 msgid "key %s: secret key imported\n"
3828 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3830 #: g10/import.c:2660
3832 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3833 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3835 #: g10/import.c:2668
3837 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3838 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3840 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3841 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3842 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3843 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3844 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3845 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3846 #. * then, references to a card will be automatically created
3848 #: g10/import.c:2837
3850 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3853 #: g10/import.c:2984
3855 msgid "secret key %s: %s\n"
3856 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3858 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3860 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3861 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3863 #: g10/import.c:3032
3865 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3866 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3868 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3869 msgid "No reason specified"
3870 msgstr "Aucune cause indiquée"
3872 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3873 msgid "Key is superseded"
3874 msgstr "La clef a été remplacée"
3876 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3877 msgid "Key has been compromised"
3878 msgstr "La clef a été compromise"
3880 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3881 msgid "Key is no longer used"
3882 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
3884 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3885 msgid "User ID is no longer valid"
3886 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3888 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
3890 msgid "reason for revocation: "
3891 msgstr "cause de révocation : "
3893 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
3895 msgid "revocation comment: "
3896 msgstr "commentaire de révocation : "
3898 #: g10/import.c:3392
3900 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3902 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3905 #: g10/import.c:3423
3907 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3908 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3910 #: g10/import.c:3430
3912 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3913 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3915 #: g10/import.c:3450
3917 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3918 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3920 #: g10/import.c:3485
3922 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3923 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3925 #: g10/import.c:3571
3927 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3928 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3930 #: g10/import.c:3588
3932 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3933 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3935 #: g10/import.c:3590
3937 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3938 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3940 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3942 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3943 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3945 #: g10/import.c:3608
3947 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3948 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3950 #: g10/import.c:3622
3952 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3953 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3955 #: g10/import.c:3637
3957 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3958 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3960 #: g10/import.c:3656
3962 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3963 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3965 #: g10/import.c:3680
3967 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3968 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3970 #: g10/import.c:3693
3972 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3973 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3975 #: g10/import.c:3708
3977 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3978 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3980 #: g10/import.c:3752
3982 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3983 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3985 #: g10/import.c:3779
3987 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3988 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3990 #: g10/import.c:3810
3992 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3993 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3995 #: g10/import.c:3821
3997 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3998 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
4000 #: g10/import.c:3839
4002 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4003 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
4005 #: g10/import.c:3853
4007 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4008 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
4010 #: g10/import.c:3861
4012 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4013 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
4015 #: g10/import.c:4034
4017 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4018 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
4020 #: g10/import.c:4099
4022 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4024 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
4025 " récupération de la clef de révocation %s\n"
4027 #: g10/import.c:4115
4029 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4031 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
4032 " la clef de révocation %s est absente.\n"
4034 #: g10/import.c:4181
4036 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4037 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
4039 #: g10/import.c:4219
4041 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4042 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
4044 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4046 msgid "error allocating memory: %s\n"
4047 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
4049 #: g10/key-check.c:396
4051 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4052 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4053 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
4055 #: g10/key-check.c:405
4057 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4059 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4060 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
4062 #: g10/key-check.c:571
4064 #| msgid "Good signature from"
4065 msgid " (reordered signatures follow)"
4066 msgstr "Bonne signature de"
4068 #: g10/key-check.c:698
4070 #| msgid "key %s: %s\n"
4072 msgstr "clef %s : %s\n"
4074 #: g10/key-check.c:706
4076 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4077 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4078 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4079 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4080 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4082 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4084 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4085 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4086 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4087 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4088 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4090 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4092 #| msgid "%d bad signatures\n"
4093 msgid "%d bad signature\n"
4094 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4095 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4096 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4098 #: g10/key-check.c:732
4100 #| msgid "Good signature from"
4101 msgid "%d signature reordered\n"
4102 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4103 msgstr[0] "Bonne signature de"
4104 msgstr[1] "Bonne signature de"
4106 #: g10/key-check.c:742
4109 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4113 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4115 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4116 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
4118 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4120 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4121 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
4123 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4125 msgid "keybox '%s' created\n"
4126 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
4130 msgid "keyring '%s' created\n"
4131 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
4135 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4136 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
4140 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
4141 msgid "error opening key DB: %s\n"
4142 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
4146 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4147 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
4149 #: g10/keyedit.c:261
4150 msgid "[revocation]"
4151 msgstr "[révocation]"
4153 #: g10/keyedit.c:261
4154 msgid "[self-signature]"
4155 msgstr "[autosignature]"
4157 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4159 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4161 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4164 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
4165 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
4166 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
4168 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4170 msgid " %d = I trust marginally\n"
4171 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
4173 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4175 msgid " %d = I trust fully\n"
4176 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
4178 #: g10/keyedit.c:407
4180 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4181 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4182 "trust signatures on your behalf.\n"
4184 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
4185 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
4186 "des signatures de confiance de votre part.\n"
4188 #: g10/keyedit.c:424
4189 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4191 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
4192 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
4194 #: g10/keyedit.c:552
4196 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4199 #: g10/keyedit.c:560
4201 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4202 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
4204 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4205 #: g10/keyedit.c:1656
4206 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4207 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
4209 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4210 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4211 msgid " Unable to sign.\n"
4212 msgstr " Impossible de signer.\n"
4214 #: g10/keyedit.c:588
4216 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4217 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
4219 #: g10/keyedit.c:616
4221 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4222 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
4224 #: g10/keyedit.c:645
4226 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4227 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
4229 #: g10/keyedit.c:647
4230 msgid "Sign it? (y/N) "
4231 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
4233 #: g10/keyedit.c:674
4236 "The self-signature on \"%s\"\n"
4237 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4239 "L'autosignature de « %s »\n"
4240 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
4242 #: g10/keyedit.c:683
4243 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4244 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
4246 #: g10/keyedit.c:696
4249 "Your current signature on \"%s\"\n"
4252 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4255 #: g10/keyedit.c:701
4256 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4258 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
4261 #: g10/keyedit.c:722
4264 "Your current signature on \"%s\"\n"
4265 "is a local signature.\n"
4267 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4270 #: g10/keyedit.c:727
4271 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4272 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
4274 #: g10/keyedit.c:747
4276 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4277 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
4279 #: g10/keyedit.c:751
4281 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4282 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
4284 #: g10/keyedit.c:757
4285 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4286 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
4288 #: g10/keyedit.c:779
4290 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4291 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
4293 #: g10/keyedit.c:803
4294 msgid "This key has expired!"
4295 msgstr "Cette clef a expiré."
4297 #: g10/keyedit.c:821
4299 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4300 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
4302 #: g10/keyedit.c:827
4303 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4304 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
4306 #: g10/keyedit.c:868
4308 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4310 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4312 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
4313 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
4315 #: g10/keyedit.c:873
4317 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4318 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
4320 #: g10/keyedit.c:875
4322 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4323 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
4325 #: g10/keyedit.c:877
4327 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4328 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
4330 #: g10/keyedit.c:880
4332 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4333 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
4335 #: g10/keyedit.c:887
4336 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4337 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
4339 #: g10/keyedit.c:914
4342 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4345 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
4346 "clef « %s » (%s)\n"
4348 #: g10/keyedit.c:922
4349 msgid "This will be a self-signature.\n"
4350 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
4352 #: g10/keyedit.c:927
4353 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4354 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
4356 #: g10/keyedit.c:934
4357 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4358 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
4360 #: g10/keyedit.c:944
4361 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4362 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
4364 #: g10/keyedit.c:951
4365 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4366 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
4368 #: g10/keyedit.c:958
4369 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4370 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4372 #: g10/keyedit.c:963
4373 msgid "I have checked this key casually.\n"
4374 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4376 #: g10/keyedit.c:968
4377 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4378 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4380 #: g10/keyedit.c:980
4381 msgid "Really sign? (y/N) "
4382 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4384 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4385 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4387 msgid "signing failed: %s\n"
4388 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4390 #: g10/keyedit.c:1118
4391 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4393 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4394 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4396 #: g10/keyedit.c:1150
4398 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4399 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4401 #: g10/keyedit.c:1262
4402 msgid "save and quit"
4403 msgstr "enregistrer et quitter"
4405 #: g10/keyedit.c:1265
4406 msgid "show key fingerprint"
4407 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4409 #: g10/keyedit.c:1266
4411 #| msgid "Enter the keygrip: "
4412 msgid "show the keygrip"
4413 msgstr "Entrez le keygrip : "
4415 #: g10/keyedit.c:1267
4416 msgid "list key and user IDs"
4417 msgstr "afficher la clef et les identités"
4419 #: g10/keyedit.c:1269
4420 msgid "select user ID N"
4421 msgstr "sélectionner l'identité N"
4423 #: g10/keyedit.c:1270
4424 msgid "select subkey N"
4425 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4427 #: g10/keyedit.c:1271
4428 msgid "check signatures"
4429 msgstr "vérifier les signatures"
4431 #: g10/keyedit.c:1277
4432 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4434 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4437 #: g10/keyedit.c:1282
4438 msgid "sign selected user IDs locally"
4439 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4441 #: g10/keyedit.c:1283
4442 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4443 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4445 #: g10/keyedit.c:1285
4446 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4447 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4449 #: g10/keyedit.c:1287
4450 msgid "add a user ID"
4451 msgstr "ajouter une identité"
4453 #: g10/keyedit.c:1289
4454 msgid "add a photo ID"
4455 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4457 #: g10/keyedit.c:1290
4458 msgid "delete selected user IDs"
4459 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4461 #: g10/keyedit.c:1293
4462 msgid "add a subkey"
4463 msgstr "ajouter une sous-clef"
4465 #: g10/keyedit.c:1296
4466 msgid "add a key to a smartcard"
4467 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4469 #: g10/keyedit.c:1298
4470 msgid "move a key to a smartcard"
4471 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4473 #: g10/keyedit.c:1300
4474 msgid "move a backup key to a smartcard"
4475 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4477 #: g10/keyedit.c:1302
4478 msgid "delete selected subkeys"
4479 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4481 #: g10/keyedit.c:1304
4482 msgid "add a revocation key"
4483 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4485 #: g10/keyedit.c:1306
4486 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4487 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4489 #: g10/keyedit.c:1308
4490 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4492 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4494 #: g10/keyedit.c:1310
4495 msgid "flag the selected user ID as primary"
4496 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4498 #: g10/keyedit.c:1313
4499 msgid "list preferences (expert)"
4500 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4502 #: g10/keyedit.c:1314
4503 msgid "list preferences (verbose)"
4504 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4506 #: g10/keyedit.c:1316
4507 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4508 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4510 #: g10/keyedit.c:1319
4511 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4512 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4514 #: g10/keyedit.c:1321
4515 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4516 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4518 #: g10/keyedit.c:1323
4519 msgid "change the passphrase"
4520 msgstr "modifier la phrase secrète"
4522 #: g10/keyedit.c:1326
4523 msgid "change the ownertrust"
4524 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4526 #: g10/keyedit.c:1329
4527 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4528 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4530 #: g10/keyedit.c:1331
4531 msgid "revoke selected user IDs"
4532 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4534 #: g10/keyedit.c:1334
4535 msgid "revoke key or selected subkeys"
4536 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4538 #: g10/keyedit.c:1336
4540 msgstr "activer la clef"
4542 #: g10/keyedit.c:1337
4544 msgstr "désactiver la clef"
4546 #: g10/keyedit.c:1339
4547 msgid "show selected photo IDs"
4548 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4550 #: g10/keyedit.c:1341
4551 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4553 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4554 " signatures inutilisables de la clef"
4556 #: g10/keyedit.c:1343
4557 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4559 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4560 " les signatures de la clef"
4562 #: g10/keyedit.c:1464
4563 msgid "Secret key is available.\n"
4564 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4566 #: g10/keyedit.c:1466
4568 #| msgid "Secret key is available.\n"
4569 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4570 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4572 #: g10/keyedit.c:1568
4573 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4574 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4576 #: g10/keyedit.c:1591
4578 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4580 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4581 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4583 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4584 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4585 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4586 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4588 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4589 msgid "Key is revoked."
4590 msgstr "La clef est révoquée."
4592 #: g10/keyedit.c:1672
4594 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4595 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4596 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4598 #: g10/keyedit.c:1676
4599 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4600 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4602 #: g10/keyedit.c:1684
4603 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4604 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4606 #: g10/keyedit.c:1695
4608 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4609 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4611 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4612 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4613 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4615 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4617 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4620 #: g10/keyedit.c:1746
4621 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4622 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4624 #: g10/keyedit.c:1749
4625 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4626 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4628 #: g10/keyedit.c:1750
4629 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4630 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4632 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4633 #. moving the key and not about removing it.
4634 #: g10/keyedit.c:1807
4635 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4636 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4638 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4639 msgid "You must select exactly one key.\n"
4640 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4642 #: g10/keyedit.c:1847
4643 msgid "Command expects a filename argument\n"
4644 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4646 #: g10/keyedit.c:1868
4648 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4649 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4651 #: g10/keyedit.c:1887
4653 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4654 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4656 #: g10/keyedit.c:1922
4657 msgid "You must select at least one key.\n"
4658 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4660 #: g10/keyedit.c:1928
4661 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4662 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4664 #: g10/keyedit.c:1930
4665 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4666 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4668 #: g10/keyedit.c:1968
4669 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4671 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4673 #: g10/keyedit.c:1969
4674 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4675 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4677 #: g10/keyedit.c:1987
4678 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4679 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4681 #: g10/keyedit.c:1998
4682 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4683 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4685 #: g10/keyedit.c:2000
4686 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4687 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4689 #: g10/keyedit.c:2058
4690 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4692 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4693 "la base de confiance d'un tiers\n"
4695 #: g10/keyedit.c:2103
4696 msgid "Set preference list to:\n"
4697 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4699 #: g10/keyedit.c:2110
4700 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4702 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4703 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4705 #: g10/keyedit.c:2112
4706 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4707 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4709 #: g10/keyedit.c:2186
4710 msgid "Save changes? (y/N) "
4711 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4713 #: g10/keyedit.c:2190
4714 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4715 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4717 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4719 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4720 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4722 #: g10/keyedit.c:2449
4724 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4725 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4726 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4728 #: g10/keyedit.c:2476
4730 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4731 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4732 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4734 #: g10/keyedit.c:2542
4736 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4737 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4738 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4740 #: g10/keyedit.c:2573
4742 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4743 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4745 #: g10/keyedit.c:2603
4747 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4748 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4750 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4752 #| msgid "invalid value\n"
4753 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4754 msgstr "valeur incorrecte\n"
4756 #: g10/keyedit.c:2745
4757 msgid "No matching user IDs."
4758 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4760 #: g10/keyedit.c:2745
4761 msgid "Nothing to sign.\n"
4762 msgstr "Rien à signer.\n"
4764 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4766 msgid "Not signed by you.\n"
4767 msgstr "Non signée par vous.\n"
4769 #: g10/keyedit.c:2996
4771 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4772 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4773 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
4775 #: g10/keyedit.c:3117
4777 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4778 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4779 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4781 #: g10/keyedit.c:3160
4783 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4784 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4785 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4787 #: g10/keyedit.c:3184
4789 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
4790 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4791 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
4793 #: g10/keyedit.c:3307
4797 #: g10/keyedit.c:3324
4801 #: g10/keyedit.c:3381
4803 msgstr "Fonctionnalités : "
4805 #: g10/keyedit.c:3398
4806 msgid "Keyserver no-modify"
4807 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4809 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4810 msgid "Preferred keyserver: "
4811 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4813 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4815 msgstr "Notations : "
4817 #: g10/keyedit.c:3670
4818 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4819 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4821 #: g10/keyedit.c:3742
4823 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4824 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4826 #: g10/keyedit.c:3766
4828 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4829 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4831 #: g10/keyedit.c:3772
4835 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4840 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2153
4843 msgstr "révoquée : %s"
4845 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2159
4848 msgstr "expirée : %s"
4850 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
4851 #: g10/keyserver.c:367
4854 msgstr "expire : %s"
4856 #: g10/keyedit.c:3823
4859 msgstr "utilisation : %s"
4861 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4863 msgstr "nº de carte : "
4865 #: g10/keyedit.c:3890
4868 msgstr "confiance : %s"
4870 #: g10/keyedit.c:3894
4872 msgid "validity: %s"
4873 msgstr "validité : %s"
4875 #: g10/keyedit.c:3901
4876 msgid "This key has been disabled"
4877 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4879 #: g10/keyedit.c:3919
4881 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4882 "unless you restart the program.\n"
4884 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4885 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4887 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4888 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4892 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4893 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4897 #: g10/keyedit.c:4099
4900 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4901 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4903 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4905 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4907 #: g10/keyedit.c:4151
4909 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4910 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4912 #: g10/keyedit.c:4152
4914 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4915 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4917 #: g10/keyedit.c:4211
4919 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4921 " of PGP to reject this key.\n"
4923 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4924 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4926 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4927 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4928 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4930 #: g10/keyedit.c:4222
4931 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4933 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4935 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4936 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4937 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4939 #: g10/keyedit.c:4339
4940 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4941 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4943 #: g10/keyedit.c:4349
4944 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4945 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4947 #: g10/keyedit.c:4353
4948 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4949 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4951 #: g10/keyedit.c:4360
4952 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4953 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4955 #: g10/keyedit.c:4376
4957 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4958 msgid "Deleted %d signature.\n"
4959 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4960 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4961 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4963 #: g10/keyedit.c:4380
4964 msgid "Nothing deleted.\n"
4965 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4967 #: g10/keyedit.c:4415
4971 #: g10/keyedit.c:4417
4973 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4974 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4976 #: g10/keyedit.c:4423
4978 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4979 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4980 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4981 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4982 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4984 #: g10/keyedit.c:4431
4986 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4987 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4989 #: g10/keyedit.c:4432
4991 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4992 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4994 #: g10/keyedit.c:4501
4996 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4998 " some versions of PGP to reject this key.\n"
5000 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
5001 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
5003 #: g10/keyedit.c:4512
5004 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5006 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
5009 #: g10/keyedit.c:4529
5010 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5011 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
5013 #: g10/keyedit.c:4555
5015 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5017 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
5019 #: g10/keyedit.c:4570
5021 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5023 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
5025 #: g10/keyedit.c:4592
5027 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5028 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
5030 #: g10/keyedit.c:4610
5031 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5033 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
5034 " est irréversible.\n"
5036 #: g10/keyedit.c:4616
5038 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5040 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5042 #: g10/keyedit.c:4684
5045 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5047 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5050 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5052 #: g10/keyedit.c:4689
5053 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5054 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5056 #: g10/keyedit.c:4692
5057 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5058 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5060 #: g10/keyedit.c:4748
5062 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5063 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
5065 #: g10/keyedit.c:4808
5067 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5068 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5069 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5071 #: g10/keyedit.c:4811
5073 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5074 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5075 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5077 #: g10/keyedit.c:4929
5079 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5080 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
5082 #: g10/keyedit.c:4935
5084 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5086 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
5089 #: g10/keyedit.c:5052
5090 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5091 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
5093 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
5095 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5096 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
5098 #: g10/keyedit.c:5264
5099 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5100 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
5102 #: g10/keyedit.c:5343
5103 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5104 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
5106 #: g10/keyedit.c:5344
5107 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5108 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
5110 #: g10/keyedit.c:5404
5111 msgid "Enter the notation: "
5112 msgstr "Entrez la notation : "
5114 #: g10/keyedit.c:5551
5115 msgid "Proceed? (y/N) "
5116 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
5118 #: g10/keyedit.c:5621
5120 msgid "No user ID with index %d\n"
5121 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
5123 #: g10/keyedit.c:5683
5125 msgid "No user ID with hash %s\n"
5126 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
5128 #: g10/keyedit.c:5784
5130 #| msgid "No subkey with index %d\n"
5131 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5132 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5134 #: g10/keyedit.c:5806
5136 msgid "No subkey with index %d\n"
5137 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5139 #: g10/keyedit.c:5947
5141 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5142 msgstr "identité : « %s »\n"
5144 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
5146 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5147 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
5149 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
5150 msgid " (non-exportable)"
5151 msgstr " (non exportable)"
5153 #: g10/keyedit.c:5956
5155 msgid "This signature expired on %s.\n"
5156 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
5158 #: g10/keyedit.c:5961
5159 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5160 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
5162 #: g10/keyedit.c:5966
5163 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5165 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
5167 #: g10/keyedit.c:6026
5169 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5170 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
5172 #: g10/keyedit.c:6055
5173 msgid " (non-revocable)"
5174 msgstr " (non révocable)"
5176 #: g10/keyedit.c:6062
5178 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5179 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
5181 #: g10/keyedit.c:6087
5182 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5183 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
5185 #: g10/keyedit.c:6110
5186 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5187 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
5189 #: g10/keyedit.c:6143
5191 msgid "no secret key\n"
5192 msgstr "pas de clef secrète\n"
5194 #: g10/keyedit.c:6191
5196 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5199 #: g10/keyedit.c:6201
5201 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5202 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
5204 #: g10/keyedit.c:6218
5206 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5208 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
5210 #: g10/keyedit.c:6314
5212 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5213 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5214 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
5216 #: g10/keyedit.c:6352
5218 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5219 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
5221 #: g10/keyedit.c:6414
5223 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5224 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
5226 #: g10/keyedit.c:6511
5228 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5230 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
5235 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5236 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5237 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
5241 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5242 msgstr "préférence « %s » en double\n"
5246 msgid "too many cipher preferences\n"
5247 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
5251 msgid "too many digest preferences\n"
5252 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
5256 msgid "too many compression preferences\n"
5257 msgstr "trop de préférences de compression\n"
5261 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5262 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
5264 # g10/keygen.c:123 ???
5267 msgid "writing direct signature\n"
5268 msgstr "écriture de la signature directe\n"
5270 # g10/keygen.c:123 ???
5271 #: g10/keygen.c:1018
5273 msgid "writing self signature\n"
5274 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
5276 # g10/keygen.c:161 ???
5277 #: g10/keygen.c:1075
5279 msgid "writing key binding signature\n"
5280 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
5282 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5283 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5285 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5286 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
5288 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5290 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5291 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
5293 #: g10/keygen.c:1542
5296 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5298 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
5299 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
5301 #: g10/keygen.c:1723
5305 #: g10/keygen.c:1726
5309 #: g10/keygen.c:1729
5313 #: g10/keygen.c:1732
5314 msgid "Authenticate"
5315 msgstr "Authentifier"
5317 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5318 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5319 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5322 #. * s = Toggle signing capability
5323 #. * e = Toggle encryption capability
5324 #. * a = Toggle authentication capability
5327 #: g10/keygen.c:1753
5331 #: g10/keygen.c:1784
5333 msgid "Possible actions for a %s key: "
5334 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
5336 #: g10/keygen.c:1790
5337 msgid "Current allowed actions: "
5338 msgstr "Actions actuellement permises : "
5340 #: g10/keygen.c:1795
5342 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5343 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
5345 #: g10/keygen.c:1798
5347 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5348 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
5350 #: g10/keygen.c:1801
5352 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5353 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
5355 #: g10/keygen.c:1804
5357 msgid " (%c) Finished\n"
5358 msgstr " (%c) Terminé\n"
5360 #: g10/keygen.c:1930
5362 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5363 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
5365 #: g10/keygen.c:1934
5367 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5368 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
5370 #: g10/keygen.c:1937
5372 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5373 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
5375 #: g10/keygen.c:1939
5377 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5378 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
5380 #: g10/keygen.c:1945
5382 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5383 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
5385 #: g10/keygen.c:1947
5387 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5388 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
5390 #: g10/keygen.c:1953
5392 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5393 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5395 #: g10/keygen.c:1955
5397 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5398 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5400 #: g10/keygen.c:1961
5402 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5403 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
5405 #: g10/keygen.c:1963
5407 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5408 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
5410 #: g10/keygen.c:1965
5412 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5413 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
5415 #: g10/keygen.c:1967
5417 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5418 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
5420 #: g10/keygen.c:1971
5422 msgid " (%d) Existing key\n"
5423 msgstr " (%d) Clef existante\n"
5425 #: g10/keygen.c:1973
5427 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5428 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5429 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
5431 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5432 msgid "Enter the keygrip: "
5433 msgstr "Entrez le keygrip : "
5435 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5436 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5437 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
5439 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5440 msgid "No key with this keygrip\n"
5441 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5443 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5444 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5446 msgid "error reading the card: %s\n"
5447 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
5449 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5451 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5452 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
5454 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5455 msgid "Available keys:\n"
5456 msgstr "Clefs disponibles :\n"
5458 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5460 msgid "rounded to %u bits\n"
5461 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5463 #: g10/keygen.c:2352
5465 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5466 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5468 #: g10/keygen.c:2360
5470 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5471 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5473 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5475 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5476 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5478 #: g10/keygen.c:2423
5479 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5480 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5482 #: g10/keygen.c:2611
5484 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5485 " 0 = key does not expire\n"
5486 " <n> = key expires in n days\n"
5487 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5488 " <n>m = key expires in n months\n"
5489 " <n>y = key expires in n years\n"
5491 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5492 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5493 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5494 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5495 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5496 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5498 #: g10/keygen.c:2622
5500 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5501 " 0 = signature does not expire\n"
5502 " <n> = signature expires in n days\n"
5503 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5504 " <n>m = signature expires in n months\n"
5505 " <n>y = signature expires in n years\n"
5507 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5509 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5510 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5511 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5512 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5513 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5515 #: g10/keygen.c:2645
5516 msgid "Key is valid for? (0) "
5517 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5519 #: g10/keygen.c:2650
5521 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5522 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5524 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5525 msgid "invalid value\n"
5526 msgstr "valeur incorrecte\n"
5528 #: g10/keygen.c:2670
5529 msgid "Key does not expire at all\n"
5530 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5532 #: g10/keygen.c:2671
5533 msgid "Signature does not expire at all\n"
5534 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5536 #: g10/keygen.c:2676
5538 msgid "Key expires at %s\n"
5539 msgstr "La clef expire le %s\n"
5541 #: g10/keygen.c:2677
5543 msgid "Signature expires at %s\n"
5544 msgstr "La signature expire le %s\n"
5546 #: g10/keygen.c:2681
5548 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5549 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5551 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5552 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5554 #: g10/keygen.c:2694
5555 msgid "Is this correct? (y/N) "
5556 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5558 #: g10/keygen.c:2762
5561 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5565 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5568 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5569 #. but you should keep your existing translation. In case
5570 #. the new string is not translated this old string will
5572 #: g10/keygen.c:2777
5575 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5577 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5578 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5582 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5583 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5585 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5588 #: g10/keygen.c:2796
5590 msgstr "Nom réel : "
5592 #: g10/keygen.c:2805
5593 msgid "Invalid character in name\n"
5594 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5596 #: g10/keygen.c:2806
5598 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5601 #: g10/keygen.c:2810
5602 msgid "Name may not start with a digit\n"
5603 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5605 #: g10/keygen.c:2813
5606 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5607 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5609 #: g10/keygen.c:2823
5610 msgid "Email address: "
5611 msgstr "Adresse électronique : "
5613 #: g10/keygen.c:2829
5614 msgid "Not a valid email address\n"
5615 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5617 #: g10/keygen.c:2838
5619 msgstr "Commentaire : "
5621 #: g10/keygen.c:2844
5622 msgid "Invalid character in comment\n"
5623 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5625 #: g10/keygen.c:2880
5627 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5628 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5630 #: g10/keygen.c:2886
5633 "You selected this USER-ID:\n"
5637 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5641 #: g10/keygen.c:2891
5642 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5644 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5647 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5648 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5649 #. string which should be translated accordingly and the
5650 #. letter changed to match the one in the answer string.
5653 #. c = Change comment
5655 #. o = Okay (ready, continue)
5658 #: g10/keygen.c:2916
5662 #: g10/keygen.c:2926
5663 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5665 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5667 #: g10/keygen.c:2927
5668 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5670 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5671 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5673 #: g10/keygen.c:2932
5674 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5675 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5677 #: g10/keygen.c:2933
5678 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5679 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5681 #: g10/keygen.c:2952
5682 msgid "Please correct the error first\n"
5683 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5685 #: g10/keygen.c:2998
5687 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5688 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5689 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5690 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5692 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5693 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5694 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5695 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5697 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5698 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5700 msgid "Key generation failed: %s\n"
5701 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5703 #: g10/keygen.c:4287
5706 "About to create a key for:\n"
5710 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5714 #: g10/keygen.c:4289
5715 msgid "Continue? (Y/n) "
5716 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5718 #: g10/keygen.c:4310
5720 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5721 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5723 #: g10/keygen.c:4315
5724 msgid "Create anyway? (y/N) "
5725 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5727 #: g10/keygen.c:4321
5729 msgid "creating anyway\n"
5730 msgstr "création quand même\n"
5732 #: g10/keygen.c:4722
5734 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5736 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5739 #: g10/keygen.c:4771
5741 msgid "Key generation canceled.\n"
5742 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5744 #: g10/keygen.c:4831
5746 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5747 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5749 #: g10/keygen.c:4851
5751 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5752 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5754 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5756 msgid "writing public key to '%s'\n"
5757 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5759 #: g10/keygen.c:5166
5761 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5762 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5764 #: g10/keygen.c:5180
5766 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5767 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5769 #: g10/keygen.c:5213
5770 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5771 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5773 #: g10/keygen.c:5229
5775 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5776 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5778 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5780 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5782 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5785 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5787 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5788 "problème d'horloge)\n"
5790 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5793 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5795 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5796 "problème d'horloge)\n"
5798 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5800 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5802 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5805 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5807 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5808 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5810 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5812 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5814 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5816 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5817 msgid "Really create? (y/N) "
5818 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5820 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5824 #: g10/keylist.c:332
5825 msgid "Critical signature policy: "
5826 msgstr "Politique de signature critique : "
5828 #: g10/keylist.c:334
5829 msgid "Signature policy: "
5830 msgstr "Politique de signature : "
5832 #: g10/keylist.c:374
5833 msgid "Critical preferred keyserver: "
5834 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5836 #: g10/keylist.c:427
5837 msgid "Critical signature notation: "
5838 msgstr "Notation de signature critique : "
5840 #: g10/keylist.c:429
5841 msgid "Signature notation: "
5842 msgstr "Notation de signature : "
5844 #: g10/keylist.c:479
5846 #| msgid "%d bad signatures\n"
5847 msgid "%d good signature\n"
5848 msgid_plural "%d good signatures\n"
5849 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5850 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5852 #: g10/keylist.c:492
5854 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5855 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5856 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5857 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5858 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5860 #: g10/keylist.c:580
5862 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5863 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5864 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5865 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5866 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5868 #: g10/keylist.c:603
5870 msgstr "Porte-clefs"
5872 #: g10/keylist.c:2012
5873 msgid "Primary key fingerprint:"
5874 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5876 #: g10/keylist.c:2014
5877 msgid " Subkey fingerprint:"
5878 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5880 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5881 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5882 #: g10/keylist.c:2022
5883 msgid " Primary key fingerprint:"
5884 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5886 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
5887 msgid " Subkey fingerprint:"
5888 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5890 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
5891 msgid " Key fingerprint ="
5892 msgstr " Empreinte de la clef ="
5894 #: g10/keylist.c:2096
5895 msgid " Card serial no. ="
5896 msgstr " Nº de série de carte ="
5898 #: g10/keyring.c:1470
5900 msgid "caching keyring '%s'\n"
5901 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5903 #: g10/keyring.c:1546
5905 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5906 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5907 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5908 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5909 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5911 #: g10/keyring.c:1562
5913 #| msgid "flush the cache"
5914 msgid "%lu key cached"
5915 msgid_plural "%lu keys cached"
5916 msgstr[0] "vider le cache"
5917 msgstr[1] "vider le cache"
5919 #: g10/keyring.c:1564
5921 #| msgid "1 bad signature\n"
5922 msgid " (%lu signature)\n"
5923 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5924 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5925 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5927 #: g10/keyring.c:1641
5929 msgid "%s: keyring created\n"
5930 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5932 #: g10/keyserver.c:91
5933 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5936 #: g10/keyserver.c:93
5937 msgid "include revoked keys in search results"
5938 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5940 #: g10/keyserver.c:94
5941 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5942 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5944 #: g10/keyserver.c:96
5945 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5948 #: g10/keyserver.c:100
5949 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5950 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5952 #: g10/keyserver.c:102
5953 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5954 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5956 #: g10/keyserver.c:104
5957 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5959 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5962 #: g10/keyserver.c:373
5966 #: g10/keyserver.c:577
5967 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5968 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5970 #: g10/keyserver.c:683
5972 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5973 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5975 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5977 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5978 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5980 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5982 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5983 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5984 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5985 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5986 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5988 #: g10/keyserver.c:1244
5990 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5992 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5995 #: g10/keyserver.c:1336
5997 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5998 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
6000 #: g10/keyserver.c:1339
6002 msgid "key not found on keyserver\n"
6003 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
6005 #: g10/keyserver.c:1504
6007 msgid "requesting key %s from %s\n"
6008 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
6010 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
6012 #| msgid "no keyserver action!\n"
6013 msgid "no keyserver known\n"
6014 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
6016 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
6018 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6019 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
6021 #: g10/keyserver.c:1638
6023 msgid "sending key %s to %s\n"
6024 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
6026 #: g10/keyserver.c:1681
6028 msgid "requesting key from '%s'\n"
6029 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
6031 #: g10/keyserver.c:1699
6033 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6034 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
6036 #: g10/mainproc.c:283
6038 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6039 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
6041 #: g10/mainproc.c:389
6043 msgid "%s encrypted session key\n"
6044 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
6046 #: g10/mainproc.c:403
6048 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6049 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
6051 #: g10/mainproc.c:485
6053 msgid "public key is %s\n"
6054 msgstr "la clef publique est %s\n"
6056 #: g10/mainproc.c:561
6058 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6060 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
6062 #: g10/mainproc.c:594
6064 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6066 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
6068 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
6073 #: g10/mainproc.c:602
6075 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6076 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
6078 #: g10/mainproc.c:623
6080 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6081 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
6083 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
6085 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6086 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
6088 #: g10/mainproc.c:653
6090 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6091 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6093 #: g10/mainproc.c:655
6095 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6096 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
6098 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
6100 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6101 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
6103 #: g10/mainproc.c:696
6105 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6107 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
6108 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
6110 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
6112 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6113 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
6115 #: g10/mainproc.c:796
6117 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6118 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6119 "then integrity protection was not widely used.\n"
6122 #: g10/mainproc.c:799
6124 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6127 #: g10/mainproc.c:804
6129 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6130 msgid "decryption forced to fail!\n"
6131 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6133 #: g10/mainproc.c:816
6135 msgid "decryption okay\n"
6136 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
6138 #: g10/mainproc.c:829
6140 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6141 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
6143 #: g10/mainproc.c:847
6145 msgid "decryption failed: %s\n"
6146 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6148 #: g10/mainproc.c:892
6150 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6151 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
6153 #: g10/mainproc.c:899
6155 msgid "original file name='%.*s'\n"
6156 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
6158 #: g10/mainproc.c:1154
6160 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6161 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
6163 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
6165 msgid "no signature found\n"
6166 msgstr "aucune signature trouvée\n"
6168 #: g10/mainproc.c:1858
6170 msgid "BAD signature from \"%s\""
6171 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
6173 #: g10/mainproc.c:1860
6175 msgid "Expired signature from \"%s\""
6176 msgstr "Signature expirée de « %s »"
6178 #: g10/mainproc.c:1862
6180 msgid "Good signature from \"%s\""
6181 msgstr "Bonne signature de « %s »"
6183 #: g10/mainproc.c:1882
6185 msgid "signature verification suppressed\n"
6186 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
6188 #: g10/mainproc.c:1991
6190 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6191 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
6193 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
6195 msgid "Signature made %s\n"
6196 msgstr "Signature faite le %s\n"
6198 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
6200 msgid " using %s key %s\n"
6201 msgstr " avec la clef %s %s\n"
6203 #: g10/mainproc.c:2019
6205 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6206 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
6208 #: g10/mainproc.c:2025
6210 #| msgid " aka \"%s\""
6211 msgid " issuer \"%s\"\n"
6212 msgstr " alias « %s »"
6214 #: g10/mainproc.c:2076
6216 msgid "Key available at: "
6217 msgstr "Clef disponible sur : "
6219 #: g10/mainproc.c:2118
6221 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6224 #: g10/mainproc.c:2334
6228 #: g10/mainproc.c:2372
6231 msgstr " alias « %s »"
6233 #: g10/mainproc.c:2447
6235 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6236 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6238 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6240 #: g10/mainproc.c:2465
6242 msgid "Signature expired %s\n"
6243 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
6245 #: g10/mainproc.c:2469
6247 msgid "Signature expires %s\n"
6248 msgstr "La signature expire le %s\n"
6250 #: g10/mainproc.c:2480
6252 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6253 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
6255 #: g10/mainproc.c:2481
6259 #: g10/mainproc.c:2482
6263 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6267 #: g10/mainproc.c:2484
6268 msgid ", key algorithm "
6269 msgstr ", algorithme de clef "
6271 #: g10/mainproc.c:2519
6273 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6276 #: g10/mainproc.c:2558
6278 msgid "Can't check signature: %s\n"
6279 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
6281 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6283 msgid "not a detached signature\n"
6284 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
6286 #: g10/mainproc.c:2707
6289 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6291 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
6292 " Seule la première sera vérifiée.\n"
6294 #: g10/mainproc.c:2716
6296 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6297 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
6299 #: g10/mainproc.c:2801
6301 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6302 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
6304 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6306 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6307 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
6311 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6312 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
6316 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6318 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
6322 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6324 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
6329 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6331 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
6335 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6336 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
6340 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6341 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
6345 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6346 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6350 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6351 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6352 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6356 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6357 msgid "(reported error: %s)\n"
6358 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
6362 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
6363 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6364 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6368 msgid "(further info: "
6373 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6374 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
6378 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6379 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
6383 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6384 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
6388 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6389 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
6393 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6395 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
6401 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6403 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
6407 msgid "Uncompressed"
6408 msgstr "Non compressé"
6410 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6412 msgid "uncompressed|none"
6413 msgstr "non compressé|non|sans"
6417 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6418 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
6422 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6423 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
6427 msgid "unknown option '%s'\n"
6428 msgstr "option « %s » inconnue\n"
6432 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6434 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
6439 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
6440 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6441 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
6443 #: g10/openfile.c:78
6445 msgid "File '%s' exists. "
6446 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
6448 #: g10/openfile.c:82
6449 msgid "Overwrite? (y/N) "
6450 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
6452 #: g10/openfile.c:117
6454 msgid "%s: unknown suffix\n"
6455 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
6457 #: g10/openfile.c:141
6458 msgid "Enter new filename"
6459 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
6461 #: g10/openfile.c:212
6463 msgid "writing to stdout\n"
6464 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
6466 #: g10/openfile.c:360
6468 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6469 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
6471 #: g10/parse-packet.c:289
6473 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6474 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
6476 #: g10/parse-packet.c:1231
6478 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6480 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
6481 " de ne pas être sécurisée\n"
6483 #: g10/parse-packet.c:1708
6485 #| msgid "Critical signature notation: "
6486 msgid "Unknown critical signature notation: "
6487 msgstr "Notation de signature critique : "
6489 #: g10/parse-packet.c:1833
6491 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6492 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
6494 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6496 msgid "problem with the agent: %s\n"
6497 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6499 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6501 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6502 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6503 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
6505 #: g10/passphrase.c:253
6506 msgid "Enter passphrase\n"
6507 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6509 #: g10/passphrase.c:277
6511 msgid "cancelled by user\n"
6512 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6514 #: g10/passphrase.c:523
6516 msgid " (main key ID %s)"
6517 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6519 #: g10/passphrase.c:530
6520 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6522 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6525 #: g10/passphrase.c:534
6526 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6528 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6530 #: g10/passphrase.c:539
6531 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6533 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6536 #: g10/passphrase.c:542
6537 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6539 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6541 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6542 #: g10/passphrase.c:547
6543 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6545 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6548 #: g10/passphrase.c:550
6549 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6551 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6553 #: g10/passphrase.c:559
6558 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6564 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6565 "créée le %7$s%8$s.\n"
6571 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6572 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6573 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6574 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6577 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6578 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6579 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6580 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6583 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6584 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6586 #: g10/photoid.c:120
6588 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6589 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6591 #: g10/photoid.c:131
6593 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6594 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6596 #: g10/photoid.c:133
6597 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6598 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6600 #: g10/photoid.c:149
6602 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6603 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6605 #: g10/photoid.c:168
6606 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6607 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6609 #: g10/photoid.c:399
6611 msgid "unable to display photo ID!\n"
6612 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6614 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6615 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6616 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6617 #. match the one in the answer string.
6619 #. i = please show me more information
6620 #. m = back to the main menu
6621 #. s = skip this key
6624 #: g10/pkclist.c:216
6628 #: g10/pkclist.c:224
6629 msgid "No trust value assigned to:\n"
6630 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6632 #: g10/pkclist.c:257
6634 msgid " aka \"%s\"\n"
6635 msgstr " alias « %s »\n"
6637 #: g10/pkclist.c:267
6639 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6641 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6642 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6644 #: g10/pkclist.c:282
6646 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6647 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6649 #: g10/pkclist.c:284
6651 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6652 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6654 #: g10/pkclist.c:290
6656 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6657 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6659 #: g10/pkclist.c:296
6660 msgid " m = back to the main menu\n"
6661 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6663 #: g10/pkclist.c:299
6664 msgid " s = skip this key\n"
6665 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6667 #: g10/pkclist.c:300
6669 msgstr " q = quitter\n"
6671 #: g10/pkclist.c:304
6674 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6677 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6680 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6681 msgid "Your decision? "
6682 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6684 #: g10/pkclist.c:331
6685 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6687 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6689 #: g10/pkclist.c:345
6690 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6691 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6693 #: g10/pkclist.c:434
6695 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6697 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6700 #: g10/pkclist.c:439
6702 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6704 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6707 #: g10/pkclist.c:445
6709 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6710 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6712 #: g10/pkclist.c:450
6714 msgid "This key belongs to us\n"
6715 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6717 #: g10/pkclist.c:456
6719 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6720 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6721 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6723 #: g10/pkclist.c:484
6726 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6727 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6728 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6730 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6731 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6732 "question with yes.\n"
6734 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6735 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6736 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6739 #: g10/pkclist.c:489
6741 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6742 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6743 "you may answer the next question with yes.\n"
6745 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6746 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6747 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6750 #: g10/pkclist.c:508
6751 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6752 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6754 #: g10/pkclist.c:562
6756 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6757 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6759 #: g10/pkclist.c:569
6761 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6763 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6765 #: g10/pkclist.c:578
6767 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6768 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6770 #: g10/pkclist.c:581
6772 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6773 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6775 #: g10/pkclist.c:582
6777 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6779 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6781 #: g10/pkclist.c:588
6783 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6784 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6786 #: g10/pkclist.c:593
6788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6789 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6791 #: g10/pkclist.c:613
6793 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6794 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6796 #: g10/pkclist.c:620
6798 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6800 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6802 #: g10/pkclist.c:632
6804 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6805 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6807 #: g10/pkclist.c:640
6809 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6810 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6812 #: g10/pkclist.c:651
6814 msgid "Note: This key has expired!\n"
6815 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6817 #: g10/pkclist.c:662
6819 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6821 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6823 #: g10/pkclist.c:664
6826 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6828 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6830 #: g10/pkclist.c:673
6832 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6833 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6835 #: g10/pkclist.c:674
6837 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6838 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6840 #: g10/pkclist.c:682
6843 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6845 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6847 #: g10/pkclist.c:684
6849 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6851 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6854 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6856 msgid "%s: skipped: %s\n"
6857 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6859 #: g10/pkclist.c:879
6861 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6862 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6864 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6866 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6867 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6869 #: g10/pkclist.c:986
6871 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6872 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6873 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6875 #: g10/pkclist.c:1001
6877 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6878 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6879 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6881 #: g10/pkclist.c:1008
6883 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6884 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6885 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6887 #: g10/pkclist.c:1111
6888 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6889 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6891 #: g10/pkclist.c:1135
6892 msgid "Current recipients:\n"
6893 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6895 #: g10/pkclist.c:1161
6898 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6901 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6903 #: g10/pkclist.c:1186
6904 msgid "No such user ID.\n"
6905 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6907 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6909 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6911 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6913 #: g10/pkclist.c:1219
6914 msgid "Public key is disabled.\n"
6915 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6917 #: g10/pkclist.c:1229
6919 msgid "skipped: public key already set\n"
6920 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6922 #: g10/pkclist.c:1265
6924 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6925 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6927 #: g10/pkclist.c:1314
6929 msgid "no valid addressees\n"
6930 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6932 #: g10/pkclist.c:1677
6934 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6935 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6937 #: g10/pkclist.c:1702
6939 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6940 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6942 #: g10/plaintext.c:85
6944 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6946 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6949 #: g10/plaintext.c:615
6950 msgid "Detached signature.\n"
6951 msgstr "Signature détachée.\n"
6953 #: g10/plaintext.c:623
6954 msgid "Please enter name of data file: "
6955 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6957 #: g10/plaintext.c:660
6959 msgid "reading stdin ...\n"
6960 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6962 #: g10/plaintext.c:705
6964 msgid "no signed data\n"
6965 msgstr "pas de données signées\n"
6967 #: g10/plaintext.c:723
6969 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6970 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6972 #: g10/plaintext.c:758
6974 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6975 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6977 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6979 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6980 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6981 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6983 #: g10/pubkey-enc.c:131
6985 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6986 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6988 #: g10/pubkey-enc.c:150
6990 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6991 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6993 #: g10/pubkey-enc.c:311
6995 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6997 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6999 #: g10/pubkey-enc.c:339
7001 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
7002 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
7004 #: g10/pubkey-enc.c:383
7006 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7008 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
7009 " dans les préférences du destinataire\n"
7011 #: g10/pubkey-enc.c:416
7013 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7014 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
7016 #: g10/pubkey-enc.c:423
7018 msgid "Note: key has been revoked"
7019 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
7021 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7024 msgid "build_packet failed: %s\n"
7025 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
7029 msgid "key %s has no user IDs\n"
7030 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
7033 msgid "To be revoked by:\n"
7034 msgstr "À révoquer par :\n"
7037 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7038 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
7042 #| msgid "Secret key is available.\n"
7043 msgid "Secret key is not available.\n"
7044 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
7047 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7049 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
7051 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
7052 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7053 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
7055 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7057 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7058 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
7061 msgid "Revocation certificate created.\n"
7062 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7066 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7067 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
7070 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7071 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
7075 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7076 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7077 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7083 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7084 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7085 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7086 #| "a reason for the revocation."
7088 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7089 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7090 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7091 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7092 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7094 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
7095 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
7096 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
7097 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
7102 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7103 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7104 #| "before making use of this revocation certificate."
7106 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7107 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7108 "before importing and publishing this revocation certificate."
7110 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
7111 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
7112 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
7113 "d’utiliser ce certificat de révocation."
7117 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7118 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7119 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7123 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
7124 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7125 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
7127 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7128 #. for example has been given at the command line. Several lines
7129 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7132 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7137 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
7138 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7139 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
7142 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7143 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
7147 "Revocation certificate created.\n"
7149 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7150 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7151 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7152 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7153 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7155 "Certificat de révocation créé.\n"
7157 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
7158 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
7160 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
7162 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
7164 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
7167 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7168 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
7176 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7177 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
7180 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7182 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
7186 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7187 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
7190 msgid "(No description given)\n"
7191 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
7194 msgid "Is this okay? (y/N) "
7195 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
7197 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7199 msgid "weak key created - retrying\n"
7200 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
7204 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7206 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
7207 "%d essais ont eu lieu.\n"
7211 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7212 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
7216 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7218 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
7220 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7222 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7223 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7224 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
7226 #: g10/sig-check.c:82
7228 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7231 #: g10/sig-check.c:190
7233 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7234 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
7236 #: g10/sig-check.c:219
7238 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7240 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
7242 #: g10/sig-check.c:221
7244 msgid "please see %s for more information\n"
7245 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
7247 #: g10/sig-check.c:230
7249 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7251 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
7253 #: g10/sig-check.c:351
7255 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7256 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7257 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7259 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7261 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7263 #: g10/sig-check.c:359
7265 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7266 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7267 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7269 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7271 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7273 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7276 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7278 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7280 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7282 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7283 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7285 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7286 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7288 #: g10/sig-check.c:382
7291 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7292 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7294 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7296 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7297 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7299 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7300 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7302 #: g10/sig-check.c:400
7304 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7305 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
7307 #: g10/sig-check.c:411
7309 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7310 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
7312 #: g10/sig-check.c:500
7314 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7315 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7316 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7318 #: g10/sig-check.c:512
7320 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7321 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7322 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7324 #: g10/sig-check.c:579
7326 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7328 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
7329 "critique est inconnu\n"
7331 #: g10/sig-check.c:1176
7333 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7335 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
7337 #: g10/sig-check.c:1179
7339 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7340 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
7344 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7346 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7347 " la notation (chaîne trop grande).\n"
7348 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7353 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7355 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7356 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
7357 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7362 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7365 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7366 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
7367 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7371 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7372 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
7377 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7379 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
7380 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
7385 msgstr "signature :"
7389 msgid "%s encryption will be used\n"
7390 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
7392 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7394 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7396 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
7397 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
7399 #: g10/skclist.c:206
7401 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7402 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
7404 #: g10/skclist.c:225
7406 msgid "skipped: secret key already present\n"
7407 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
7409 #: g10/skclist.c:244
7410 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7412 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
7415 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:408
7417 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7418 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
7420 #: g10/tdbdump.c:105
7423 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7424 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7426 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
7427 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
7429 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7431 msgid "error in '%s': %s\n"
7432 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
7434 #: g10/tdbdump.c:164
7435 msgid "line too long"
7436 msgstr "ligne trop longue"
7438 #: g10/tdbdump.c:172
7439 msgid "colon missing"
7440 msgstr "deux-points manquant"
7442 #: g10/tdbdump.c:178
7443 msgid "invalid fingerprint"
7444 msgstr "empreinte incorrecte"
7446 #: g10/tdbdump.c:183
7447 msgid "ownertrust value missing"
7448 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
7450 #: g10/tdbdump.c:224
7452 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7453 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
7455 #: g10/tdbdump.c:228
7457 msgid "read error in '%s': %s\n"
7458 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
7460 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:423
7462 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7463 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
7465 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7467 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7468 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
7472 msgid "can't lock '%s'\n"
7473 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
7475 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7477 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7478 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
7480 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7482 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7484 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
7488 msgid "trustdb transaction too large\n"
7489 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
7493 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7494 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
7496 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7498 msgid "can't access '%s': %s\n"
7499 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
7503 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7504 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
7508 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7509 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
7513 msgid "%s: trustdb created\n"
7514 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
7518 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7519 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
7523 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7524 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
7528 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7529 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
7533 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7534 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
7536 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7537 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7539 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7540 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7544 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7545 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7549 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7550 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7554 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7555 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7559 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7560 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7564 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7565 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7569 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7570 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7574 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7575 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7579 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7580 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7584 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7585 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7589 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7590 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7594 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7595 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7597 #: g10/textfilter.c:146
7599 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7600 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7602 #: g10/textfilter.c:241
7604 msgid "input line longer than %d characters\n"
7605 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7607 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7609 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7610 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7611 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7613 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7615 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7618 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7620 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7625 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7626 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7627 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7629 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7631 msgid "TOFU DB error"
7634 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7635 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7636 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7639 #| msgid "error sending data: %s\n"
7640 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7641 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7643 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7645 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7646 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7647 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7649 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7651 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7652 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7653 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7657 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7658 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7659 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7661 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7663 #| msgid "error sending data: %s\n"
7664 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7665 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7670 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7675 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7676 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7681 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7687 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7688 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7693 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7694 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7695 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7699 #| msgid "list key and user IDs"
7700 msgid "This key's user IDs:\n"
7701 msgstr "afficher la clef et les identités"
7703 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7705 #| msgid "validity: %s"
7707 msgstr "validité : %s"
7711 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7712 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7713 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7717 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7718 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7724 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7729 #| msgid "list keys"
7731 msgstr "afficher les clefs"
7735 #| msgid "print message digests"
7736 msgid "Verified %d message."
7737 msgid_plural "Verified %d messages."
7738 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7739 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7743 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7744 msgid "Encrypted %d message."
7745 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7746 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7747 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7751 #| msgid "print message digests"
7752 msgid "Verified %d message in the future."
7753 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7754 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7755 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7759 #| msgid "print message digests"
7760 msgid "Encrypted %d message in the future."
7761 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7762 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7763 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7767 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7768 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7774 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7775 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7781 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7782 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7788 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7789 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7795 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7796 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7802 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7803 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7809 msgid "Messages verified in the past: %d."
7814 #| msgid "print message digests"
7815 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7816 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7818 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7819 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7820 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7822 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7825 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7826 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7827 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7833 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7837 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7840 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7842 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7847 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7848 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7849 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7854 msgid_plural "%lld~years"
7861 msgid_plural "%lld~months"
7868 msgid_plural "%lld~weeks"
7875 msgid_plural "%lld~days"
7882 msgid_plural "%lld~hours"
7889 msgid_plural "%lld~minutes"
7896 msgid_plural "%lld~seconds"
7902 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7907 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7908 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7909 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7913 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7914 msgid "Encrypted 0 messages."
7915 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7919 #| msgid "validity: %s"
7920 msgid "(policy: %s)"
7921 msgstr "validité : %s"
7926 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7932 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7937 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7942 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7948 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7949 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7950 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7952 "to mark it as being bad.\n"
7954 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7955 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7956 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7958 "to mark it as being bad.\n"
7962 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7963 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7965 #| msgid "error sending data: %s\n"
7966 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7967 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7971 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7974 #: g10/trustdb.c:232
7976 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7977 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7979 #: g10/trustdb.c:255
7981 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7982 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7984 #: g10/trustdb.c:293
7986 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7987 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7989 #: g10/trustdb.c:332
7991 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7992 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7994 #: g10/trustdb.c:343
7996 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7997 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7999 #: g10/trustdb.c:387
8001 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
8003 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
8005 #: g10/trustdb.c:393
8007 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
8008 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
8010 #: g10/trustdb.c:468
8012 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
8014 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
8016 #: g10/trustdb.c:477
8018 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8019 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
8021 #: g10/trustdb.c:527
8023 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8025 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
8026 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
8028 #: g10/trustdb.c:533
8030 msgid "using %s trust model\n"
8031 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
8033 #: g10/trustdb.c:582
8035 msgid "no need for a trustdb check\n"
8036 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
8038 #: g10/trustdb.c:588 g10/trustdb.c:2283
8040 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8041 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
8043 #: g10/trustdb.c:597
8045 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8047 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
8048 " confiance « %s »\n"
8050 #: g10/trustdb.c:613
8052 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8054 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
8055 " confiance « %s »\n"
8057 #: g10/trustdb.c:855 g10/trustdb.c:1442
8059 msgid "public key %s not found: %s\n"
8060 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
8062 #: g10/trustdb.c:1075
8064 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8065 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
8067 #: g10/trustdb.c:1080
8069 msgid "checking the trustdb\n"
8070 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
8072 #: g10/trustdb.c:2004
8074 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
8075 msgid "%d key processed"
8076 msgid_plural "%d keys processed"
8077 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8078 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8080 #: g10/trustdb.c:2007
8082 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8083 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8084 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8085 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8086 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8088 #: g10/trustdb.c:2077
8090 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8091 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
8093 #: g10/trustdb.c:2091
8095 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8096 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
8098 #: g10/trustdb.c:2209
8101 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8103 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
8104 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
8106 #: g10/trustdb.c:2290
8108 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8110 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
8111 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
8133 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8134 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8135 #. make attractive information listings where columns line up
8136 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8137 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8138 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8139 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8140 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8142 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8143 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8147 msgstr "[ révoquée]"
8149 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
8151 msgstr "[ expirée ]"
8155 msgstr "[ inconnue]"
8159 msgstr "[indéfinie]"
8169 msgstr "[marginale]"
8182 "the signature could not be verified.\n"
8183 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8184 "should be the first file given on the command line.\n"
8186 "impossible de vérifier la signature.\n"
8187 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
8188 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
8192 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8194 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
8199 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8200 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
8203 msgid "set debugging flags"
8204 msgstr "activer les options de débogage"
8207 msgid "enable full debugging"
8208 msgstr "activer le débogage complet"
8210 #: kbx/kbxutil.c:117
8211 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8212 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8214 #: kbx/kbxutil.c:120
8216 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8217 "List, export, import Keybox data\n"
8219 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
8220 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
8222 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8223 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8224 #. * the %s at the start and end of the string.
8225 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
8227 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8230 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8231 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8232 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
8234 msgid "Remaining attempts: %d"
8237 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
8238 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8240 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
8241 "signatures qualifiées."
8243 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8244 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8245 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
8246 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8247 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
8249 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
8250 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8252 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
8255 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
8256 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8257 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
8259 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8261 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8262 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
8264 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8266 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8267 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
8269 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8270 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8271 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8273 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8274 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
8276 #: scd/app-nks.c:830
8278 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8279 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
8281 #: scd/app-nks.c:1094
8282 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8283 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
8285 #: scd/app-nks.c:1101
8286 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8288 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
8291 #: scd/app-nks.c:1111
8292 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8294 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
8295 "créer des signatures qualifiées."
8297 #: scd/app-nks.c:1121
8299 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8300 "qualified signatures."
8302 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
8303 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
8305 #: scd/app-nks.c:1123
8307 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8308 "qualified signatures."
8310 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
8311 "clef de créer des signatures qualifiées."
8313 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8315 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8316 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
8318 #: scd/app-openpgp.c:862
8320 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8321 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
8323 #: scd/app-openpgp.c:875
8325 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8326 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
8328 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5036
8330 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8331 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
8333 #: scd/app-openpgp.c:1429
8335 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8336 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
8338 #: scd/app-openpgp.c:1436
8340 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8341 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
8343 #: scd/app-openpgp.c:1546
8345 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
8346 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8347 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
8349 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8351 msgid "response does not contain the public key data\n"
8352 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
8354 #: scd/app-openpgp.c:1771
8356 msgid "reading public key failed: %s\n"
8357 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
8359 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8360 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8361 #. * the %s at the start and end of the string.
8362 #: scd/app-openpgp.c:2141
8364 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8367 #: scd/app-openpgp.c:2281
8369 msgid "using default PIN as %s\n"
8370 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
8372 #: scd/app-openpgp.c:2288
8374 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8376 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
8377 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
8379 #: scd/app-openpgp.c:2301
8381 #| msgid "||Please enter the PIN"
8382 msgid "||Please unlock the card"
8383 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8385 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8387 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8389 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
8392 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8393 #: scd/app-openpgp.c:4644
8395 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8396 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
8398 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5045
8400 msgid "card is permanently locked!\n"
8401 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
8403 #: scd/app-openpgp.c:2454
8405 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8406 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8408 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8410 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8411 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8413 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8414 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8416 #: scd/app-openpgp.c:2485
8418 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8419 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
8421 #: scd/app-openpgp.c:2823
8422 msgid "||Please enter the PIN"
8423 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8425 #: scd/app-openpgp.c:2872
8426 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8427 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
8429 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8431 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8433 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
8436 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8437 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8438 #. to get some infos on the string.
8439 #: scd/app-openpgp.c:2905
8440 msgid "|RN|New Reset Code"
8441 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
8443 #: scd/app-openpgp.c:2906
8444 msgid "|AN|New Admin PIN"
8445 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
8447 #: scd/app-openpgp.c:2906
8449 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
8451 #: scd/app-openpgp.c:2987
8452 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8454 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
8455 "personnel d'administration"
8457 #: scd/app-openpgp.c:2988
8458 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8459 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
8461 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8463 msgid "error reading application data\n"
8464 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
8466 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8468 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8469 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
8471 #: scd/app-openpgp.c:3066
8473 msgid "key already exists\n"
8474 msgstr "la clef existe déjà\n"
8476 #: scd/app-openpgp.c:3070
8478 msgid "existing key will be replaced\n"
8479 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
8481 #: scd/app-openpgp.c:3072
8483 msgid "generating new key\n"
8484 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
8486 #: scd/app-openpgp.c:3074
8488 msgid "writing new key\n"
8489 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
8491 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8493 msgid "creation timestamp missing\n"
8494 msgstr "la date de création est manquant\n"
8496 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8498 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8500 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
8503 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8505 msgid "failed to store the key: %s\n"
8506 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
8508 #: scd/app-openpgp.c:3993
8510 #| msgid "unsupported URI"
8511 msgid "unsupported curve\n"
8512 msgstr "URI non pris en charge"
8514 #: scd/app-openpgp.c:4263
8516 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8517 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
8519 #: scd/app-openpgp.c:4271
8521 msgid "generating key failed\n"
8522 msgstr "échec de génération de la clef\n"
8524 #: scd/app-openpgp.c:4277
8526 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8527 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8528 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8529 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8530 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8532 #: scd/app-openpgp.c:4311
8534 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8535 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8537 #: scd/app-openpgp.c:4361
8539 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8540 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8542 #: scd/app-openpgp.c:4560
8544 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8545 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8547 #: scd/app-openpgp.c:4618
8549 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8550 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8552 #: scd/app-openpgp.c:5050
8555 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8557 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8558 "interdite avec cette commande\n"
8560 #: scd/app-openpgp.c:5362 scd/app-openpgp.c:5373
8562 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8564 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8566 #: scd/app-dinsig.c:298
8567 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8569 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8571 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8572 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8573 #. to get some infos on the string.
8574 #: scd/app-dinsig.c:529
8575 msgid "|N|Initial New PIN"
8576 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8578 #: scd/scdaemon.c:119
8579 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8580 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8582 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:349 dirmngr/dirmngr.c:190
8583 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8584 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8586 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8587 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8588 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8590 #: scd/scdaemon.c:138
8591 msgid "|N|connect to reader at port N"
8592 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8594 #: scd/scdaemon.c:140
8595 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8596 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8598 #: scd/scdaemon.c:142
8599 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8600 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8602 #: scd/scdaemon.c:146
8603 msgid "do not use the internal CCID driver"
8604 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8606 #: scd/scdaemon.c:152
8607 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8608 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8610 #: scd/scdaemon.c:155
8611 msgid "do not use a reader's pinpad"
8612 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8614 #: scd/scdaemon.c:160
8615 msgid "deny the use of admin card commands"
8616 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8618 #: scd/scdaemon.c:163
8619 msgid "use variable length input for pinpad"
8620 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8622 #: scd/scdaemon.c:312
8623 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8624 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8626 #: scd/scdaemon.c:314
8628 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8629 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8631 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8632 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8634 #: scd/scdaemon.c:808
8636 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8638 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8641 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2177
8643 msgid "handler for fd %d started\n"
8644 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8646 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2185
8648 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8649 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8651 #: sm/certchain.c:198
8653 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8654 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8656 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8660 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8664 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8666 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8667 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8669 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8671 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8673 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8675 #: sm/certchain.c:337
8676 msgid "critical marked policy without configured policies"
8677 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8679 #: sm/certchain.c:347
8681 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8682 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8684 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8686 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8687 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8689 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8691 msgid "certificate policy not allowed"
8692 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8694 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8696 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8697 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8699 #: sm/certchain.c:624
8701 msgid "looking up issuer at external location\n"
8702 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8704 #: sm/certchain.c:644
8706 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8707 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8709 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8711 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8712 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8714 #: sm/certchain.c:791
8716 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8717 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8719 #: sm/certchain.c:816
8721 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8722 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8724 #: sm/certchain.c:819
8726 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8727 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8729 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8730 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8731 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8733 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8734 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8736 #: sm/certchain.c:1225
8737 msgid "certificate has been revoked"
8738 msgstr "le certificat a été révoquée"
8740 #: sm/certchain.c:1240
8741 msgid "the status of the certificate is unknown"
8742 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8744 #: sm/certchain.c:1247
8746 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8747 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8749 #: sm/certchain.c:1253
8751 msgid "checking the CRL failed: %s"
8752 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8754 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8756 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8757 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8759 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8761 msgid "certificate not yet valid"
8762 msgstr "certificat pas encore valable"
8764 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8765 msgid "root certificate not yet valid"
8766 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8768 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8769 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8770 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8772 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8774 msgid "certificate has expired"
8775 msgstr "le certificat a expiré"
8777 #: sm/certchain.c:1313
8778 msgid "root certificate has expired"
8779 msgstr "le certificat racine a expiré"
8781 #: sm/certchain.c:1314
8782 msgid "intermediate certificate has expired"
8783 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8785 #: sm/certchain.c:1356
8787 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8788 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8790 #: sm/certchain.c:1365
8791 msgid "certificate with invalid validity"
8792 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8794 #: sm/certchain.c:1402
8795 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8796 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8798 #: sm/certchain.c:1404
8799 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8800 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8802 #: sm/certchain.c:1405
8803 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8805 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8807 #: sm/certchain.c:1409
8809 msgid " ( signature created at "
8810 msgstr " ( signature créée le "
8812 #: sm/certchain.c:1410
8814 msgid " (certificate created at "
8815 msgstr " ( certificat créé le "
8817 #: sm/certchain.c:1413
8819 msgid " (certificate valid from "
8820 msgstr " (certificat valable depuis "
8822 #: sm/certchain.c:1414
8824 msgid " ( issuer valid from "
8825 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8827 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8829 msgid "fingerprint=%s\n"
8830 msgstr "empreinte=%s\n"
8832 #: sm/certchain.c:1453
8834 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8835 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8837 #: sm/certchain.c:1466
8839 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8840 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8842 #: sm/certchain.c:1472
8844 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8845 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8847 #: sm/certchain.c:1531
8848 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8850 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8853 #: sm/certchain.c:1595
8854 msgid "no issuer found in certificate"
8855 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8857 #: sm/certchain.c:1673
8858 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8859 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8861 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8863 msgid "root certificate is not marked trusted"
8864 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8866 #: sm/certchain.c:1758
8868 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8869 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8871 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1378 dirmngr/validate.c:630
8873 msgid "certificate chain too long\n"
8874 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8876 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8878 msgid "issuer certificate not found"
8879 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8881 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8883 msgid "certificate has a BAD signature"
8884 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8886 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8887 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8889 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8890 "trouvé — nouvel essai"
8892 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8894 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8896 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8897 "certification (%d)"
8899 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8901 msgid "certificate is good\n"
8902 msgstr "le certificat est correct\n"
8904 #: sm/certchain.c:1968
8906 msgid "intermediate certificate is good\n"
8907 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8909 #: sm/certchain.c:1969
8911 msgid "root certificate is good\n"
8912 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8914 #: sm/certchain.c:2151
8915 msgid "switching to chain model"
8916 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8918 #: sm/certchain.c:2160
8920 msgid "validation model used: %s"
8921 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8923 #: sm/certcheck.c:110
8925 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8927 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8929 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8930 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1403 dirmngr/validate.c:903
8931 #: dirmngr/validate.c:927
8933 msgid "out of core\n"
8934 msgstr "hors limite\n"
8936 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8938 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8939 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8941 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8945 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8946 msgid "[Error - invalid encoding]"
8947 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8949 #: sm/certdump.c:639
8950 msgid "[Error - out of core]"
8951 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8953 #: sm/certdump.c:675
8954 msgid "[Error - No name]"
8955 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8957 #: sm/certdump.c:702
8958 msgid "[Error - invalid DN]"
8959 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8961 #: sm/certdump.c:915
8964 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8967 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8968 "created %s, expires %s.\n"
8970 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8972 "certificat X.509 :\n"
8974 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8975 "créé le %s, expire le %s.\n"
8977 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8979 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8981 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8984 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8986 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8987 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8989 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8991 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8992 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8994 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8996 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8998 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
9001 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
9003 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
9004 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
9006 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
9008 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
9009 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
9011 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
9013 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9014 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
9016 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
9018 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9019 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
9021 #: sm/certreqgen.c:465
9023 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9024 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
9026 #: sm/certreqgen.c:481
9028 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9029 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
9031 #: sm/certreqgen.c:499
9033 msgid "line %d: no subject name given\n"
9034 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
9036 #: sm/certreqgen.c:508
9038 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9039 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9041 #: sm/certreqgen.c:511
9043 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9044 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
9046 #: sm/certreqgen.c:528
9048 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9049 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
9051 #: sm/certreqgen.c:547
9053 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9054 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
9056 #: sm/certreqgen.c:563
9058 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9059 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
9061 #: sm/certreqgen.c:566
9063 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9064 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
9066 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9068 msgid "line %d: invalid date given\n"
9069 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
9071 #: sm/certreqgen.c:602
9073 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9075 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
9077 #: sm/certreqgen.c:621
9079 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9080 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
9082 #: sm/certreqgen.c:636
9084 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9085 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
9087 #: sm/certreqgen.c:651
9089 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9090 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
9092 #: sm/certreqgen.c:689
9094 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9095 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
9097 #: sm/certreqgen.c:702
9099 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9100 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
9102 #: sm/certreqgen.c:715
9104 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9105 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
9107 #: sm/certreqgen.c:732
9109 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9110 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
9112 #: sm/certreqgen.c:1331
9114 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9115 "you just created once more.\n"
9117 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
9118 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
9120 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9122 msgid " (%d) Existing key\n"
9123 msgstr " (%d) Clef existante\n"
9125 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9127 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9128 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
9130 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9132 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9133 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
9135 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9137 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9138 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
9140 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9142 msgid " (%d) sign\n"
9143 msgstr " (%d) signer\n"
9145 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9147 msgid " (%d) encrypt\n"
9148 msgstr " (%d) chiffrer\n"
9150 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9151 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9152 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
9154 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9155 msgid "No subject name given\n"
9156 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
9158 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9160 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9161 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9163 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9164 #. length of the first string up to the "%s". Please
9165 #. adjust it do the length of your translation. The
9166 #. second string is merely passed to atoi so you can
9167 #. drop everything after the number.
9168 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9170 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9171 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
9173 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9174 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9177 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9178 msgid "Enter email addresses"
9179 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
9181 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9182 msgid " (end with an empty line):\n"
9183 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
9185 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9186 msgid "Enter DNS names"
9187 msgstr "Entrez les noms de DNS"
9189 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9190 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9191 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
9193 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9195 msgstr "Entrez les URI"
9197 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9198 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9199 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
9201 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9202 msgid "These parameters are used:\n"
9203 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
9205 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9206 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9207 msgstr "Création de certificat autosigné. "
9209 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9210 msgid "Now creating certificate request. "
9211 msgstr "Création de la demande de certificat. "
9213 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9214 msgid "This may take a while ...\n"
9215 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
9217 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9221 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9222 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9224 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
9227 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9229 msgid "resource problem: out of core\n"
9230 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
9234 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9235 msgstr "données chiffrées avec %s.%s\n"
9239 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9240 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
9244 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9245 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
9249 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9250 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
9252 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9254 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9255 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
9257 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9259 msgid "error locking keybox: %s\n"
9260 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
9264 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9265 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
9269 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9270 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
9274 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9275 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
9279 msgid "no valid recipients given\n"
9280 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
9283 msgid "list external keys"
9284 msgstr "afficher les clefs externes"
9287 msgid "list certificate chain"
9288 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
9291 msgid "import certificates"
9292 msgstr "importer les certificats"
9295 msgid "export certificates"
9296 msgstr "exporter les certificats"
9299 msgid "register a smartcard"
9300 msgstr "enregistrer une carte à puce"
9303 msgid "pass a command to the dirmngr"
9304 msgstr "passer une commande au dirmngr"
9307 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9308 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
9311 msgid "create base-64 encoded output"
9312 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
9315 msgid "assume input is in PEM format"
9316 msgstr "entrée supposée au format PEM"
9319 msgid "assume input is in base-64 format"
9320 msgstr "entrée supposée au format base-64"
9323 msgid "assume input is in binary format"
9324 msgstr "entrée supposée au format binaire"
9327 msgid "never consult a CRL"
9328 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
9331 msgid "check validity using OCSP"
9332 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
9335 msgid "|N|number of certificates to include"
9336 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
9339 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9340 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9343 msgid "do not check certificate policies"
9344 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
9347 msgid "fetch missing issuer certificates"
9348 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
9351 msgid "don't use the terminal at all"
9352 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
9355 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9356 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
9359 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9360 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
9363 msgid "batch mode: never ask"
9364 msgstr "mode automatique : aucune question"
9367 msgid "assume yes on most questions"
9368 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
9371 msgid "assume no on most questions"
9372 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
9375 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9376 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
9379 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9380 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
9382 #: sm/gpgsm.c:342 dirmngr/dirmngr.c:217 tools/gpgconf-comp.c:841
9383 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9384 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
9387 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9388 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
9391 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9392 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
9395 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9396 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9400 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9401 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9402 "Default operation depends on the input data\n"
9404 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
9405 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
9406 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
9410 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9411 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
9415 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9416 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
9420 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9421 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
9425 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9426 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
9430 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9431 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
9435 msgid "total number processed: %lu\n"
9436 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
9440 msgid "error storing certificate\n"
9441 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
9445 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9446 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
9448 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9450 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9451 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
9453 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9455 msgid "error importing certificate: %s\n"
9456 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
9458 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9460 msgid "error reading input: %s\n"
9461 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
9465 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9466 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
9470 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9471 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
9475 msgid "error storing certificate: %s\n"
9476 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
9480 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9481 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
9483 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9485 msgid "error storing flags: %s\n"
9486 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
9494 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9496 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
9497 "potentiellement inappropriées\n"
9499 #: sm/qualified.c:105
9501 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9502 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
9504 #: sm/qualified.c:123
9506 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9507 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
9509 #: sm/qualified.c:206
9512 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9514 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9517 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9519 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9522 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
9525 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
9527 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9530 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9533 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
9534 "vérifier de telles signatures.\n"
9536 #: sm/qualified.c:282
9539 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9541 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9543 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9546 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
9550 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9552 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9553 "charge ; utilisation de %s\n"
9557 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9558 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9562 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9563 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9567 msgid "Signature made "
9568 msgstr "Signature faite le "
9572 msgid "[date not given]"
9573 msgstr "[date non donnée]"
9577 #| msgid "algorithm: %s"
9579 msgstr "algorithme : %s"
9584 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9586 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9591 msgid "Good signature from"
9592 msgstr "Bonne signature de"
9601 msgid "This is a qualified signature\n"
9602 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9604 #: dirmngr/certcache.c:124
9606 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9607 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9609 #: dirmngr/certcache.c:135
9611 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9613 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9615 #: dirmngr/certcache.c:146
9617 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9619 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9621 #: dirmngr/certcache.c:157
9623 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9624 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9626 #: dirmngr/certcache.c:298
9628 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9629 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9631 #: dirmngr/certcache.c:424 dirmngr/certcache.c:516 dirmngr/certcache.c:628
9633 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9634 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9636 #: dirmngr/certcache.c:432 dirmngr/certcache.c:523 dirmngr/certcache.c:639
9638 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9639 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9641 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:533 dirmngr/certcache.c:651
9643 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9644 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9646 #: dirmngr/certcache.c:441
9648 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9649 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9651 #: dirmngr/certcache.c:445 dirmngr/certcache.c:535 dirmngr/certcache.c:653
9653 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9654 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9656 #: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:656
9658 msgstr " émetteur ="
9660 #: dirmngr/certcache.c:449 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:657
9664 #: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:527 dirmngr/certcache.c:645
9666 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9667 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9669 #: dirmngr/certcache.c:836
9671 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9672 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9674 #: dirmngr/certcache.c:838
9676 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9677 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9679 #: dirmngr/certcache.c:840
9681 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9682 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9683 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9685 #: dirmngr/certcache.c:868 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9687 msgid "certificate already cached\n"
9688 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9690 #: dirmngr/certcache.c:870
9692 msgid "certificate cached\n"
9693 msgstr "certificat en cache\n"
9695 #: dirmngr/certcache.c:874 dirmngr/certcache.c:897 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9697 msgid "error caching certificate: %s\n"
9698 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9700 #: dirmngr/certcache.c:960
9702 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9703 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9705 #: dirmngr/certcache.c:1406 dirmngr/certcache.c:1415
9707 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9708 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9710 #: dirmngr/certcache.c:1624 dirmngr/certcache.c:1633
9712 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9713 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9715 #: dirmngr/certcache.c:1739 dirmngr/validate.c:483
9717 msgid "no issuer found in certificate\n"
9718 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9720 #: dirmngr/certcache.c:1749
9722 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9723 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9725 #: dirmngr/crlcache.c:212
9727 msgid "creating directory '%s'\n"
9728 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9730 #: dirmngr/crlcache.c:216
9732 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9733 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9735 #: dirmngr/crlcache.c:244
9737 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9738 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9740 #: dirmngr/crlcache.c:253
9742 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9743 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9745 #: dirmngr/crlcache.c:274
9747 msgid "removing cache file '%s'\n"
9748 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9750 #: dirmngr/crlcache.c:283
9752 msgid "not removing file '%s'\n"
9753 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9757 msgid "error closing cache file: %s\n"
9758 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9762 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9763 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:420
9767 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9768 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:427
9772 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9773 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:434
9777 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9778 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:439
9782 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9783 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9785 #: dirmngr/crlcache.c:444
9787 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9788 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9790 #: dirmngr/crlcache.c:472
9792 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9793 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9795 #: dirmngr/crlcache.c:487
9797 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9798 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9800 #: dirmngr/crlcache.c:503
9802 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9803 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9805 #: dirmngr/crlcache.c:614
9807 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9809 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9810 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9812 #: dirmngr/crlcache.c:622
9814 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9815 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9817 #: dirmngr/crlcache.c:631
9819 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9820 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9822 #: dirmngr/crlcache.c:646
9824 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9825 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9827 #: dirmngr/crlcache.c:672
9829 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9830 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9832 #: dirmngr/crlcache.c:678
9834 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9835 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9837 #: dirmngr/crlcache.c:685
9839 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9840 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9842 #: dirmngr/crlcache.c:691
9844 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9846 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:697
9850 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9851 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9853 #: dirmngr/crlcache.c:698
9855 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9856 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9858 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9860 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9861 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9863 #: dirmngr/crlcache.c:936
9865 msgid "error closing '%s': %s\n"
9866 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9868 #: dirmngr/crlcache.c:948
9870 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9871 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9873 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9875 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9876 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9878 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9880 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9881 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9883 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9885 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9886 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9888 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9890 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9891 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9893 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9895 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9896 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9898 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9900 msgid "opening cache file '%s'\n"
9901 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9903 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9905 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9906 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9908 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9910 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9911 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9913 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9915 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9916 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9918 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9920 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9921 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9923 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9925 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9926 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9928 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9930 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9932 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9935 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9937 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9939 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9940 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9942 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9945 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9948 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9949 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9951 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9953 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9955 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9958 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9960 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9962 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9963 "peut pas être utilisée\n"
9965 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9967 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9969 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9970 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9972 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9974 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9976 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9979 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9981 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9983 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9986 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9988 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9989 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9991 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9993 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9995 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9996 "révocation de certificats\n"
9998 #: dirmngr/crlcache.c:1380
10000 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
10001 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
10003 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
10004 #: dirmngr/crlcache.c:1763
10006 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
10007 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
10009 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
10010 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
10012 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10013 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
10015 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
10017 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10018 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
10020 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10022 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10023 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
10025 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
10027 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10028 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
10030 #: dirmngr/crlcache.c:1871
10032 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10033 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
10035 #: dirmngr/crlcache.c:1886
10037 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10039 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
10040 "certificat : %s\n"
10042 #: dirmngr/crlcache.c:1893
10044 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10046 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
10049 #: dirmngr/crlcache.c:1897
10051 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10052 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
10054 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10056 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10058 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
10060 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10062 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10063 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
10065 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10067 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10069 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
10072 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10074 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10076 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
10077 "authorityKeyIdentifier\n"
10079 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10081 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10083 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
10086 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10088 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10090 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
10091 "révocations : %s\n"
10093 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10095 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10096 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
10098 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10100 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10101 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
10103 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10105 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10106 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
10108 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10110 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10112 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10114 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10116 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10117 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10119 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10121 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10122 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
10124 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10126 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10127 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10129 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10131 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10132 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10134 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10136 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10138 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
10139 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
10141 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10143 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10145 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
10148 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10150 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10151 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
10153 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10155 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10157 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
10159 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10161 msgid "creating cache file '%s'\n"
10162 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
10164 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10166 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10167 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
10169 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10172 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10175 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
10176 "prochain démarrage du programme\n"
10178 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10180 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10182 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
10185 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10187 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10190 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
10191 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
10193 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10195 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10197 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
10198 "d'une extension critique inconnue.\n"
10200 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10201 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10203 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
10205 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10206 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10208 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
10211 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10213 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10214 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
10216 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10218 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10219 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
10221 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10223 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10224 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
10226 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10228 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10229 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
10231 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10232 msgid "End CRL dump\n"
10233 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
10235 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10237 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10238 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
10240 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10242 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10243 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
10245 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10247 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10248 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
10250 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10252 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10253 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
10255 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10256 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10258 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10260 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10263 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10265 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10266 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
10268 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10270 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10271 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
10273 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10274 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10276 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10277 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10279 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10282 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10284 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10285 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
10287 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10288 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10289 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
10291 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10292 msgid "check whether a dirmngr is running"
10293 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
10295 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10296 msgid "add a certificate to the cache"
10297 msgstr "ajouter un certificat au cache"
10299 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10300 msgid "validate a certificate"
10301 msgstr "valider un certificat"
10303 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10304 msgid "lookup a certificate"
10305 msgstr "rechercher un certificat"
10307 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10308 msgid "lookup only locally stored certificates"
10309 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
10311 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10312 msgid "expect an URL for --lookup"
10313 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
10315 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10316 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10317 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
10319 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10320 msgid "special mode for use by Squid"
10321 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
10323 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10324 msgid "expect certificates in PEM format"
10325 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
10327 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10328 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10329 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
10331 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10332 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10334 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
10336 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10338 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10339 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10340 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10341 "not valid and other error codes for general failures\n"
10343 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
10344 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
10345 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
10346 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
10347 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
10349 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10351 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10352 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
10354 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10356 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10357 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
10359 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10361 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10362 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
10364 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10366 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10367 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
10369 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10371 msgid "lookup failed: %s\n"
10372 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
10374 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10376 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10378 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
10380 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10382 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10383 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
10385 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10387 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10388 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
10390 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10392 msgid "certificate is valid\n"
10393 msgstr "le certificat est valable\n"
10395 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10397 msgid "certificate has been revoked\n"
10398 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
10400 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10402 msgid "certificate check failed: %s\n"
10403 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
10405 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10407 msgid "got status: '%s'\n"
10408 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
10410 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10412 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10413 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
10415 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10417 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10418 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
10420 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10422 msgid "absolute file name expected\n"
10423 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
10425 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10427 msgid "looking up '%s'\n"
10428 msgstr "recherche de « %s »\n"
10430 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10431 msgid "list the contents of the CRL cache"
10432 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
10434 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10435 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10437 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
10440 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10441 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10442 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
10444 #: dirmngr/dirmngr.c:176
10445 msgid "shutdown the dirmngr"
10446 msgstr "arrêter le dirmngr"
10448 #: dirmngr/dirmngr.c:177
10449 msgid "flush the cache"
10450 msgstr "vider le cache"
10452 #: dirmngr/dirmngr.c:194 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10453 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10454 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10455 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
10457 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10458 msgid "run without asking a user"
10459 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
10461 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10462 msgid "force loading of outdated CRLs"
10463 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
10465 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10466 msgid "allow sending OCSP requests"
10467 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
10469 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10470 msgid "allow online software version check"
10473 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10474 msgid "inhibit the use of HTTP"
10475 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
10477 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10478 msgid "inhibit the use of LDAP"
10479 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
10481 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10482 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10484 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10487 #: dirmngr/dirmngr.c:205
10488 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10490 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10493 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10494 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10495 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
10497 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10498 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10499 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
10501 #: dirmngr/dirmngr.c:212
10502 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10503 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
10505 #: dirmngr/dirmngr.c:214
10506 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10507 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
10509 #: dirmngr/dirmngr.c:219
10510 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10511 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
10513 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10514 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10516 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
10517 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
10519 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10520 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10521 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10523 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10524 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10525 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
10527 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10528 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10529 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
10531 #: dirmngr/dirmngr.c:235
10532 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10533 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
10535 #: dirmngr/dirmngr.c:240
10536 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10537 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
10539 #: dirmngr/dirmngr.c:242
10540 msgid "route all network traffic via Tor"
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:272
10546 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10550 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
10553 #: dirmngr/dirmngr.c:425
10554 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10555 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
10557 #: dirmngr/dirmngr.c:427
10559 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10560 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10562 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
10563 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
10566 #: dirmngr/dirmngr.c:507
10568 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10569 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10571 #: dirmngr/dirmngr.c:593 tools/gpgconf.c:699 tools/gpgconf.c:734
10572 #: tools/gpgconf.c:832
10574 msgid "usage: %s [options] "
10575 msgstr "utilisation : %s [options] "
10577 #: dirmngr/dirmngr.c:1287
10579 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10580 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10582 #: dirmngr/dirmngr.c:1523 dirmngr/server.c:1878
10584 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10586 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10588 #: dirmngr/dirmngr.c:1529 dirmngr/server.c:1884
10590 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10592 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10594 #: dirmngr/dirmngr.c:1724
10596 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10597 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10599 #: dirmngr/dirmngr.c:1784 dirmngr/dirmngr.c:1873
10601 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10602 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10604 #: dirmngr/dirmngr.c:1825 dirmngr/dirmngr.c:1851 tools/gpgconf-comp.c:4245
10606 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10607 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10609 #: dirmngr/dirmngr.c:1886
10611 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10612 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10614 #: dirmngr/dirmngr.c:1955
10616 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10617 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10619 #: dirmngr/dirmngr.c:1995
10621 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10622 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10624 #: dirmngr/dirmngr.c:2000
10626 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10627 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10629 #: dirmngr/dirmngr.c:2002
10631 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10632 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10634 #: dirmngr/dirmngr.c:2007
10636 msgid "shutdown forced\n"
10637 msgstr "arrêt forcé\n"
10639 #: dirmngr/dirmngr.c:2015
10641 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10642 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10644 #: dirmngr/dirmngr.c:2022
10646 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10647 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10649 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10651 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10652 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10654 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10656 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10657 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
10659 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10661 msgid "too many redirections\n"
10662 msgstr "trop de redirections\n"
10664 #: dirmngr/http.c:3765
10666 #| msgid "writing to '%s'\n"
10667 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10668 msgstr "écriture de « %s »\n"
10670 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10672 msgid "error printing log line: %s\n"
10673 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10675 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10677 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10678 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10680 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10682 msgid "ldap wrapper %d ready"
10683 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10685 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10687 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10688 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10692 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10693 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10695 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10697 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10698 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10700 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10702 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10703 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10705 #: dirmngr/ldap.c:92
10707 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10708 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10710 #: dirmngr/ldap.c:96
10712 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10713 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10715 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10717 msgid "malloc failed: %s\n"
10718 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10720 #: dirmngr/ldap.c:221
10722 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10723 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10725 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10727 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10728 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10730 #: dirmngr/ldap.c:969
10732 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10733 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10735 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10737 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10738 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
10740 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10742 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10745 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10747 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10748 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
10750 #: dirmngr/misc.c:172
10752 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10753 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10755 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10757 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10758 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10760 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10762 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10763 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10765 #: dirmngr/misc.c:528
10767 msgid "bad URL encoding detected\n"
10768 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10770 #: dirmngr/ocsp.c:80
10772 msgid "error reading from responder: %s\n"
10773 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10775 #: dirmngr/ocsp.c:98
10777 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10778 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10780 #: dirmngr/ocsp.c:148
10782 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10783 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10784 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10786 #: dirmngr/ocsp.c:154
10788 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10789 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10791 #: dirmngr/ocsp.c:161
10793 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10794 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10796 #: dirmngr/ocsp.c:179
10798 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10799 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10801 #: dirmngr/ocsp.c:192
10803 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10804 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10806 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10808 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10809 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10811 #: dirmngr/ocsp.c:281
10813 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10814 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10816 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10818 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10819 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10821 #: dirmngr/ocsp.c:322
10823 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10824 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10826 #: dirmngr/ocsp.c:332
10828 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10829 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10831 #: dirmngr/ocsp.c:376
10833 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10834 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10836 #: dirmngr/ocsp.c:522
10838 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10839 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10841 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10843 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10844 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10846 #: dirmngr/ocsp.c:584
10848 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10850 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10852 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10854 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10855 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10857 #: dirmngr/ocsp.c:633
10859 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10860 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10862 #: dirmngr/ocsp.c:640
10864 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10865 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10867 #: dirmngr/ocsp.c:650
10869 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10870 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10872 #: dirmngr/ocsp.c:689
10874 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10875 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10877 #: dirmngr/ocsp.c:695
10879 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10880 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10882 #: dirmngr/ocsp.c:702
10884 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10885 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10887 #: dirmngr/ocsp.c:707
10889 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10890 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10892 #: dirmngr/ocsp.c:764
10894 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10895 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10897 #: dirmngr/ocsp.c:789
10899 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10900 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10902 #: dirmngr/ocsp.c:790
10906 #: dirmngr/ocsp.c:796
10908 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10909 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
10911 #: dirmngr/ocsp.c:831
10913 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10914 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
10916 #: dirmngr/ocsp.c:843
10918 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10919 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
10921 #: dirmngr/ocsp.c:858
10923 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10924 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
10926 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10928 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10929 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
10931 #: dirmngr/server.c:1277
10932 msgid "serialno missing in cert ID"
10933 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
10935 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10936 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10938 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10939 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
10941 #: dirmngr/server.c:1569
10943 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10944 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
10946 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10948 msgid "error sending data: %s\n"
10949 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
10951 #: dirmngr/server.c:1720
10953 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10954 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
10956 #: dirmngr/server.c:1753
10958 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10959 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
10961 #: dirmngr/server.c:1780
10963 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10964 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
10966 #: dirmngr/server.c:2966
10968 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10969 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
10971 #: dirmngr/server.c:2977
10973 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10974 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
10976 #: dirmngr/server.c:2998
10978 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10979 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
10981 #: dirmngr/server.c:3006
10983 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10984 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
10986 #: dirmngr/server.c:3039
10988 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10989 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
10991 #: dirmngr/server.c:3058
10993 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10994 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
10996 #: dirmngr/validate.c:238
10998 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11000 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
11001 "autorité de certification"
11003 #: dirmngr/validate.c:264
11005 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11007 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
11010 #: dirmngr/validate.c:282
11011 msgid "not checking CRL for"
11012 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
11014 #: dirmngr/validate.c:287
11015 msgid "checking CRL for"
11016 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
11018 #: dirmngr/validate.c:556
11020 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11021 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
11023 #: dirmngr/validate.c:590
11025 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11027 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
11029 #: dirmngr/validate.c:769
11031 msgid "certificate chain is good\n"
11032 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
11034 #: dirmngr/validate.c:1276
11036 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11038 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
11039 "révocations de certificat\n"
11041 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:110
11043 msgstr "silencieux"
11045 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11046 msgid "print data out hex encoded"
11047 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
11049 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11050 msgid "decode received data lines"
11051 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
11053 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11054 msgid "connect to the dirmngr"
11055 msgstr "se connecter au dirmngr"
11057 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11058 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11059 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
11061 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11062 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11063 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
11065 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11066 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11067 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
11069 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11070 msgid "do not use extended connect mode"
11071 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
11073 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11074 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11075 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
11077 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11078 msgid "run /subst on startup"
11079 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
11081 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11082 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11083 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
11085 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11087 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11088 "Connect to a running agent and send commands\n"
11090 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
11091 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
11093 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11095 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11096 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
11098 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11099 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11101 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11102 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
11104 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11106 msgid "receiving line failed: %s\n"
11107 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
11109 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11111 msgid "line too long - skipped\n"
11112 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
11114 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11116 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11117 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
11119 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11121 msgid "unknown command '%s'\n"
11122 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11124 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11126 msgid "sending line failed: %s\n"
11127 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
11129 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11131 msgid "error sending standard options: %s\n"
11132 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
11134 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
11135 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
11136 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11137 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
11139 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
11140 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
11141 msgid "Options controlling the configuration"
11142 msgstr "Options contrôlant la configuration"
11144 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
11145 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
11146 msgid "Options useful for debugging"
11147 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
11149 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
11150 msgid "Options controlling the security"
11151 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11153 #: tools/gpgconf-comp.c:537
11154 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11155 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
11157 #: tools/gpgconf-comp.c:541
11158 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11159 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
11161 #: tools/gpgconf-comp.c:545
11162 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11163 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
11165 #: tools/gpgconf-comp.c:569
11166 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11167 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
11169 #: tools/gpgconf-comp.c:572
11170 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11171 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
11173 #: tools/gpgconf-comp.c:576
11174 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11175 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
11177 #: tools/gpgconf-comp.c:580
11178 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11180 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
11183 #: tools/gpgconf-comp.c:584
11184 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11186 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
11189 #: tools/gpgconf-comp.c:588
11190 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11191 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
11193 #: tools/gpgconf-comp.c:592
11194 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11195 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
11197 #: tools/gpgconf-comp.c:596
11199 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
11200 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11201 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
11203 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
11204 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11205 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
11207 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
11208 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11209 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
11211 #: tools/gpgconf-comp.c:713
11212 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11213 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
11215 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
11216 msgid "Configuration for Keyservers"
11217 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
11219 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
11220 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11221 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
11223 #: tools/gpgconf-comp.c:758
11224 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11225 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
11227 #: tools/gpgconf-comp.c:761
11228 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11229 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
11231 #: tools/gpgconf-comp.c:764
11233 #| msgid "import keys from a keyserver"
11234 msgid "import missing key from a signature"
11235 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
11237 #: tools/gpgconf-comp.c:767
11239 #| msgid "list and check key signatures"
11240 msgid "include the public key in signatures"
11241 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
11243 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
11244 msgid "disable all access to the dirmngr"
11245 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
11247 #: tools/gpgconf-comp.c:838
11248 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11249 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
11251 #: tools/gpgconf-comp.c:874
11252 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11253 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
11255 #: tools/gpgconf-comp.c:923
11256 msgid "Options controlling the format of the output"
11257 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
11259 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11260 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11261 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
11263 #: tools/gpgconf-comp.c:978
11265 #| msgid "Options controlling the security"
11266 msgid "Options controlling the use of Tor"
11267 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11269 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11270 msgid "Configuration for HTTP servers"
11271 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
11273 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
11274 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11275 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
11277 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
11278 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11279 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
11281 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
11282 msgid "LDAP server list"
11283 msgstr "liste de serveurs LDAP"
11285 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
11286 msgid "Configuration for OCSP"
11287 msgstr "Configuration pour OCSP"
11289 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11291 #| msgid "GPG for OpenPGP"
11293 msgstr "GPG pour OpenPGP"
11295 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11296 msgid "Private Keys"
11299 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
11301 #| msgid "Smartcard Daemon"
11303 msgstr "Démon de carte à puce"
11305 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
11307 #| msgid "GPG for S/MIME"
11309 msgstr "GPG pour S/MIME"
11311 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
11313 #| msgid "network error"
11315 msgstr "erreur de réseau"
11317 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
11319 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
11320 msgid "Passphrase Entry"
11321 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
11323 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
11324 msgid "Component not suitable for launching"
11325 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
11327 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
11329 #| msgid "External verification of component %s failed"
11330 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11331 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11333 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
11335 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11336 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11337 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11339 #: tools/gpgconf-comp.c:3500
11341 msgid "External verification of component %s failed"
11342 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11344 #: tools/gpgconf-comp.c:3651
11345 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11346 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
11348 #: tools/gpgconf-comp.c:4249
11350 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
11351 msgid "error closing '%s'\n"
11352 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
11354 #: tools/gpgconf-comp.c:4251
11356 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
11357 msgid "error parsing '%s'\n"
11358 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
11360 #: tools/gpgconf.c:81
11361 msgid "list all components"
11362 msgstr "afficher tous les composants"
11364 #: tools/gpgconf.c:82
11365 msgid "check all programs"
11366 msgstr "vérifier tous les programmes"
11368 #: tools/gpgconf.c:83
11369 msgid "|COMPONENT|list options"
11370 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
11372 #: tools/gpgconf.c:84
11373 msgid "|COMPONENT|change options"
11374 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
11376 #: tools/gpgconf.c:85
11377 msgid "|COMPONENT|check options"
11378 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
11380 #: tools/gpgconf.c:87
11381 msgid "apply global default values"
11382 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
11384 #: tools/gpgconf.c:89
11386 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11387 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11388 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
11390 #: tools/gpgconf.c:91
11391 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11392 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
11394 #: tools/gpgconf.c:93
11395 msgid "list global configuration file"
11396 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
11398 #: tools/gpgconf.c:95
11399 msgid "check global configuration file"
11400 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
11402 #: tools/gpgconf.c:97
11404 #| msgid "update the trust database"
11405 msgid "query the software version database"
11406 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
11408 #: tools/gpgconf.c:98
11409 msgid "reload all or a given component"
11410 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
11412 #: tools/gpgconf.c:99
11413 msgid "launch a given component"
11414 msgstr "lancer un composant donné"
11416 #: tools/gpgconf.c:100
11417 msgid "kill a given component"
11418 msgstr "tuer un composant donné"
11420 #: tools/gpgconf.c:108
11421 msgid "use as output file"
11422 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
11424 #: tools/gpgconf.c:112
11425 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11426 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
11428 #: tools/gpgconf.c:156
11429 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11430 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
11432 #: tools/gpgconf.c:159
11434 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11435 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11437 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
11438 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
11440 #: tools/gpgconf.c:701 tools/gpgconf.c:736
11441 msgid "Need one component argument"
11442 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
11444 #: tools/gpgconf.c:710 tools/gpgconf.c:760 tools/gpgconf.c:808
11445 msgid "Component not found"
11446 msgstr "Composant introuvable"
11448 #: tools/gpgconf.c:834
11449 msgid "No argument allowed"
11450 msgstr "Aucun argument permis"
11452 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11453 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11454 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11456 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11458 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11459 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11461 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11462 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11465 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11466 #~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
11468 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11469 #~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
11471 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11472 #~ msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
11474 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11475 #~ msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
11477 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11478 #~ msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
11480 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11481 #~ msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
11483 #~ msgid "|N|connect to port N"
11484 #~ msgstr "|N|se connecter au port N"
11486 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11487 #~ msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
11489 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11490 #~ msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
11492 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11493 #~ msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11495 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11496 #~ msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
11498 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11499 #~ msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
11501 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11502 #~ msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
11504 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11505 #~ msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
11508 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11509 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11510 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11512 #~ "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11513 #~ "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
11514 #~ "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
11516 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11517 #~ msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
11519 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11520 #~ msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
11522 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11523 #~ msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
11525 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11526 #~ msgstr " attribut « %s » disponible\n"
11528 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11529 #~ msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
11531 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11532 #~ msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
11534 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11535 #~ msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
11537 #~ msgid " user '%s'\n"
11538 #~ msgstr " utilisateur « %s »\n"
11540 #~ msgid " pass '%s'\n"
11541 #~ msgstr " mot de passe « %s »\n"
11543 #~ msgid " host '%s'\n"
11544 #~ msgstr " hôte « %s »\n"
11546 #~ msgid " port %d\n"
11547 #~ msgstr " port %d\n"
11549 #~ msgid " DN '%s'\n"
11550 #~ msgstr " DN « %s »\n"
11552 #~ msgid " filter '%s'\n"
11553 #~ msgstr " filtre « %s »\n"
11555 #~ msgid " attr '%s'\n"
11556 #~ msgstr " attribut « %s »\n"
11558 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11559 #~ msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
11561 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11562 #~ msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
11564 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11565 #~ msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
11567 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11568 #~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
11570 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11571 #~ msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
11573 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11574 #~ msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
11576 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11577 #~ msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
11579 #~ msgid "ldapserver missing"
11580 #~ msgstr "ldapserver manquant"
11582 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11584 #~ "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
11595 #~ msgid "decryption modus"
11596 #~ msgstr "mode déchiffrement"
11598 #~ msgid "encryption modus"
11599 #~ msgstr "mode chiffrement"
11601 #~ msgid "tool class (confucius)"
11602 #~ msgstr "classe d'outils (confucius)"
11604 #~ msgid "program filename"
11605 #~ msgstr "nom de fichier du programme"
11607 #~ msgid "secret key file (required)"
11608 #~ msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11610 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11611 #~ msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11613 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11614 #~ msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11617 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11618 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11619 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11621 #~ "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11622 #~ "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11623 #~ "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11625 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11626 #~ msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11628 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11629 #~ msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11631 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11632 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11634 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11635 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11637 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11638 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11640 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11641 #~ msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11643 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11644 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11646 #~ msgid "no --program option provided\n"
11647 #~ msgstr "aucune option --program fournie\n"
11649 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11650 #~ msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11652 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11653 #~ msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11655 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11656 #~ msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11658 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11659 #~ msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11661 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11662 #~ msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11664 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11665 #~ msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11667 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11668 #~ msgstr "échec d'execv : %s\n"
11670 #~ msgid "select failed: %s\n"
11671 #~ msgstr "échec de select : %s\n"
11673 #~ msgid "read failed: %s\n"
11674 #~ msgstr "échec de lecture : %s\n"
11676 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11677 #~ msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11679 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11680 #~ msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11682 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11683 #~ msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11685 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11686 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11688 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11689 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11691 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11692 #~ msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11694 #~ msgid "no class provided\n"
11695 #~ msgstr "aucune classe fournie\n"
11697 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11698 #~ msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11700 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11701 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
11704 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11706 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11707 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
11710 #~ msgstr "masculin"
11713 #~ msgstr "féminin"
11715 #~ msgid "unspecified"
11716 #~ msgstr "non indiqué"
11718 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11719 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
11721 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11722 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
11725 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
11726 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11727 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
11730 #~| msgid "error sending data: %s\n"
11731 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11732 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
11735 #~| msgid "error writing key: %s\n"
11736 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11737 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
11740 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
11741 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11742 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
11745 #~| msgid "print message digests"
11746 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11747 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11748 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11749 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11752 #~| msgid "print message digests"
11753 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11754 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11755 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11756 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11759 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
11760 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11761 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
11763 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11764 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
11766 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11767 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
11769 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11770 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
11773 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
11774 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11775 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11778 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
11779 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11780 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
11782 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11783 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
11785 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11786 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
11788 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11789 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
11791 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
11792 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11793 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11795 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11796 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
11798 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11800 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
11802 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11804 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
11806 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11808 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
11810 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11811 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
11813 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11814 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
11816 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11817 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
11819 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11821 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
11822 #~ "%d caractères).\n"
11824 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11825 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
11827 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11828 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
11830 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11832 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
11835 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11836 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11837 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
11839 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11840 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
11842 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11844 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
11845 #~ "restantes : %d]"
11847 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11849 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
11851 #~ msgid "--store [filename]"
11852 #~ msgstr "--store [fichier]"
11854 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11855 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11857 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11858 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11860 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11861 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11863 #~ msgid "--sign [filename]"
11864 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11866 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11867 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11869 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11870 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11872 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11873 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11875 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11876 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11878 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11879 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11881 #~ msgid "--sign-key user-id"
11882 #~ msgstr "--sign-key identité"
11884 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11885 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11887 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11888 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11890 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11891 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11893 #~ msgid "[filename]"
11894 #~ msgstr "[fichier]"
11896 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11897 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11900 #~| msgid "Available keys:\n"
11901 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11902 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11905 #~| msgid "print message digests"
11906 #~ msgid "%ld message signed"
11907 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11908 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11909 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11911 #~ msgid "GPG Agent"
11912 #~ msgstr "Agent GPG"
11914 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11915 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11917 #~ msgid "canceled by user\n"
11918 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11920 #~ msgid "problem with the agent\n"
11921 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11924 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11925 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11926 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11929 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11930 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11931 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11933 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11934 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11937 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11938 #~ "certificate:\n"
11940 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11941 #~ "created %s%s.\n"
11943 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11945 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11946 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11947 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11948 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11951 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11952 #~ "user: \"%s\"\n"
11954 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11955 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11957 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11958 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11960 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11961 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11963 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11964 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11966 #~ msgid "run as windows service (background)"
11967 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11969 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11971 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11973 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11974 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11977 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11978 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11979 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11980 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11981 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11983 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11984 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11987 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11988 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11989 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11991 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11992 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11994 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11995 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11997 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11998 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
12000 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
12001 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
12004 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
12007 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
12011 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12012 #~ "encryption key."
12014 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
12015 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
12017 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12019 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
12025 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12026 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12027 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12030 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
12031 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
12032 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
12035 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12036 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
12039 #~| msgid "1 bad signature\n"
12040 #~ msgid "1 good signature\n"
12041 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
12043 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12044 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
12046 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12047 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
12049 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12050 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
12052 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12054 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
12057 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12060 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
12061 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
12063 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12065 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
12066 #~ " modèle de confiance %s\n"
12068 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12069 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
12072 #~| msgid "can't open the keyring"
12073 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12074 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
12077 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
12078 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12079 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
12082 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12083 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12084 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
12086 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12087 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
12089 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
12090 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
12092 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12094 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
12095 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
12097 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12098 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
12100 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12101 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
12103 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12105 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
12107 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12109 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
12111 #~ msgid "Directory Manager"
12112 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
12114 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12116 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
12119 #~ msgid "Passphrase"
12120 #~ msgstr "Phrase secrète"
12122 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12124 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
12126 #~ "serveurs de clefs"
12128 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12129 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
12131 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12133 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
12134 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
12136 #~ msgid "name of socket too long\n"
12137 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
12139 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12140 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
12142 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12143 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
12145 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12146 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
12148 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12149 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
12151 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12152 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
12154 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12156 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
12158 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12159 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
12162 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
12163 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12164 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
12167 #~| msgid "directory '%s' created\n"
12168 #~ msgid "directory `%s' created\n"
12169 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
12172 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
12173 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
12174 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
12177 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
12178 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
12179 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
12182 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
12183 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
12184 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
12187 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12189 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
12190 #~ "en mode --pgp2\n"
12193 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12195 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
12196 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
12199 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12201 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
12204 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12205 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12208 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12210 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
12213 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12215 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
12219 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12222 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
12225 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12226 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
12229 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12231 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
12232 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12235 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12237 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
12238 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12240 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12241 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
12243 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12244 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
12246 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
12247 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
12250 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
12251 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
12252 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
12255 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
12256 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
12257 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
12259 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
12260 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
12262 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12263 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
12265 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12266 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
12268 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12269 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
12271 #~ msgid "host not found"
12272 #~ msgstr "hôte introuvable"
12274 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
12275 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
12277 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
12278 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
12280 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12281 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
12283 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12284 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
12286 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
12287 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
12289 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
12290 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
12292 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12293 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
12295 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12296 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
12298 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12299 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
12301 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12302 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
12304 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12305 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
12307 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12308 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
12310 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12311 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
12313 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12314 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
12316 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12317 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
12319 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12320 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
12322 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12323 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
12325 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12326 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
12328 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12330 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
12332 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12333 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
12335 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12336 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
12338 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12339 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
12341 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12342 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
12344 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12346 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
12349 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12351 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
12353 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12355 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
12357 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12358 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
12360 #~ msgid "Key is protected.\n"
12361 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
12363 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12364 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
12367 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12370 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
12374 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12377 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
12381 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12382 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
12384 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12385 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
12387 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12388 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
12390 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
12391 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
12393 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
12394 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
12396 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12398 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
12400 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12402 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
12403 #~ "confidentielles.\n"
12405 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12406 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
12408 #~ msgid "%s is the new one\n"
12409 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
12411 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12412 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
12414 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12415 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
12417 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12418 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
12420 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12421 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
12423 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12424 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
12426 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12428 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
12429 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
12431 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12432 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
12434 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12436 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
12437 #~ "cette compilation\n"
12439 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
12440 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
12442 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
12444 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
12445 #~ "de clefs « %s »\n"
12447 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12448 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
12450 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12451 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
12453 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12454 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
12456 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12457 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
12459 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12460 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
12462 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12463 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
12465 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12466 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
12468 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12469 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
12471 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12472 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
12474 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12475 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
12477 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12478 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
12480 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12481 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
12483 #~ msgid "%s ...\n"
12486 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12488 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
12491 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12493 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
12494 #~ "la clef secrète\n"
12496 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12497 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
12499 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12500 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
12502 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12503 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
12505 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12506 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
12508 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12509 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
12511 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12512 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
12514 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12515 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
12517 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
12518 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
12520 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
12521 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
12523 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12524 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
12526 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
12527 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
12529 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12530 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
12532 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
12533 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
12535 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
12536 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
12538 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12540 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
12543 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12544 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12546 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12549 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
12551 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
12553 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
12557 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12558 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12559 #~ "of the entropy.\n"
12561 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
12562 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
12563 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
12567 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12568 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12571 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
12573 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
12574 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
12576 #~ msgid "card reader not available\n"
12577 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
12579 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12581 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
12584 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12585 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
12587 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12588 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
12590 #~ msgid "Enter New PIN: "
12591 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
12593 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12594 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
12596 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12597 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
12599 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12601 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
12602 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
12604 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12605 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
12608 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12609 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12611 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12613 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
12614 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
12615 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
12616 #~ "des certificats (créé implicitement)."
12619 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12620 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12621 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12622 #~ "ultimately trusted\n"
12624 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
12625 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
12626 #~ "généralement\n"
12627 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
12628 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
12630 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12632 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
12636 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12638 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
12641 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12643 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12644 #~ "for signatures.\n"
12646 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12648 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12650 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12652 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
12654 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
12655 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
12657 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
12659 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
12661 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
12664 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12665 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12666 #~ "Please consult your security expert first."
12668 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12669 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12670 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12672 #~ msgid "Enter the size of the key"
12673 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12675 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12676 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12679 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12680 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12681 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12682 #~ "the given value as an interval."
12684 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12685 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12687 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12691 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12692 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12694 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12696 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12697 #~ "sérieusement recommandée"
12699 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12700 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12703 #~ "N to change the name.\n"
12704 #~ "C to change the comment.\n"
12705 #~ "E to change the email address.\n"
12706 #~ "O to continue with key generation.\n"
12707 #~ "Q to to quit the key generation."
12709 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12710 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12711 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12712 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12713 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12716 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12717 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12720 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12721 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12722 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12724 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12728 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12730 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12732 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12735 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12737 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12739 #~ " key against a photo ID.\n"
12741 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12743 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12745 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12747 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12749 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12751 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12754 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12756 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12758 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12760 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12762 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12763 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12764 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12766 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12768 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12769 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12770 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12772 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12773 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12775 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12777 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12778 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12779 #~ "propriétaire\n"
12780 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12782 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12783 #~ "vérification\n"
12784 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12786 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12788 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12790 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12792 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12794 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12795 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12798 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12799 #~ "All certificates are then also lost!"
12801 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12802 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12804 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12805 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12808 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12809 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12810 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12812 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12813 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12815 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12817 #~ "par cette clef."
12820 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12821 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12822 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12823 #~ "a trust connection through another already certified key."
12825 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12826 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12827 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12828 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12831 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12834 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12838 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12839 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12840 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12841 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12842 #~ "a second one is available."
12844 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12845 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12847 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12849 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12852 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12853 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12854 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12856 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12857 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12858 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12861 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12863 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12864 #~ "tapé correctement."
12866 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12867 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12869 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12870 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12873 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12874 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12876 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12878 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12881 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12882 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12883 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12884 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12885 #~ " got access to your secret key.\n"
12886 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12887 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12888 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12889 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12890 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12891 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12892 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12894 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12896 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12897 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12898 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12899 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12900 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12901 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12903 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12904 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12905 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12906 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12908 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12911 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12912 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12913 #~ "An empty line ends the text.\n"
12915 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12917 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12919 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12921 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12922 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12924 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12925 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12927 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12928 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12930 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12931 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12933 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12934 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12936 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12937 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12939 #~ msgid "general error"
12940 #~ msgstr "erreur générale"
12942 #~ msgid "unknown packet type"
12943 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12945 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12946 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12948 #~ msgid "bad public key"
12949 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12951 #~ msgid "bad secret key"
12952 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12954 #~ msgid "bad signature"
12955 #~ msgstr "mauvaise signature"
12957 #~ msgid "checksum error"
12958 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12960 #~ msgid "invalid packet"
12961 #~ msgstr "paquet incorrect"
12963 #~ msgid "no such user id"
12964 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12966 #~ msgid "wrong secret key used"
12967 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12969 #~ msgid "file write error"
12970 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12972 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12973 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12975 #~ msgid "file open error"
12976 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12978 #~ msgid "file create error"
12979 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12981 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12982 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12984 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12985 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12987 #~ msgid "unknown signature class"
12988 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12990 #~ msgid "trust database error"
12991 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12994 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12996 #~ msgid "resource limit"
12997 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12999 #~ msgid "invalid keyring"
13000 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
13002 #~ msgid "malformed user id"
13003 #~ msgstr "identité mal définie"
13005 #~ msgid "file close error"
13006 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
13008 #~ msgid "file rename error"
13009 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
13011 #~ msgid "file delete error"
13012 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
13014 #~ msgid "timestamp conflict"
13015 #~ msgstr "conflit de date"
13017 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13018 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
13020 #~ msgid "file exists"
13021 #~ msgstr "le fichier existe"
13023 #~ msgid "weak key"
13024 #~ msgstr "clef faible"
13027 #~ msgstr "mauvais URI"
13029 #~ msgid "not processed"
13030 #~ msgstr "non traité"
13032 #~ msgid "unusable public key"
13033 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
13035 #~ msgid "unusable secret key"
13036 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
13038 #~ msgid "keyserver error"
13039 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
13042 #~ msgstr "pas de carte"
13045 #~ msgstr "pas de données"
13048 #~ msgstr "Erreur : "
13050 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13051 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
13053 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
13054 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
13056 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
13058 #~ "de plus amples renseignements\n"
13060 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13062 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
13065 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13066 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"