Imported Upstream version 2.2.7
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
517
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
519 msgstr ""
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr ""
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
532
533 msgid ""
534 "@Commands:\n"
535 " "
536 msgstr ""
537 "@Commandes :\n"
538 " "
539
540 msgid ""
541 "@\n"
542 "Options:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@\n"
546 "Options :\n"
547 " "
548
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551
552 msgid ""
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgstr ""
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
558
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
561
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr ""
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "system."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
571 "système GnuPG."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
579
580 msgid "cancelled\n"
581 msgstr "annulé\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
614
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break.  The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string.  If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 #. certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "certificates?"
630 msgstr ""
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
633
634 msgid "Yes"
635 msgstr "Oui"
636
637 msgid "No"
638 msgstr "Non"
639
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string.  If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A  %s"
652 msgstr ""
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
654 "empreinte :%%0A  %s"
655
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Correct"
660 msgstr "Exact"
661
662 msgid "Wrong"
663 msgstr "Faux"
664
665 #, c-format
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 msgstr ""
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
670
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
674 "it now."
675 msgstr ""
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
678
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
681
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
687 msgid ""
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
689 "%%0A?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691
692 msgid "Delete key"
693 msgstr "Supprimer la clef"
694
695 msgid ""
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 msgstr ""
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
700 "SSH.\n"
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 "distantes."
703
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 msgstr ""
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
719
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr ""
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
776
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "oui"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "oO"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "non"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "quitter"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "qQ"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "ok|ok"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "oO"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "aA"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
862 msgstr ""
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
868
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
871
872 #, fuzzy
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
884
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
887
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim.  It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
892
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
898
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
904
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
907
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
910
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
913
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
916
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
919
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
922
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
925
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
928
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
931
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
934
935 #, c-format
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
942
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
945
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
948
949 #, c-format
950 msgid "Recipient %d"
951 msgstr "Destinataire %d"
952
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
955
956 #, c-format
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
959
960 #, c-format
961 msgid "Signer %d"
962 msgstr "Signataire %d"
963
964 #, c-format
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
967
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
970
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
973
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
976
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
979
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
982
983 #, c-format
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "Signature %d"
989 msgstr "Signature %d"
990
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
993
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
996
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
999
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1002
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1005
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1008
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1011
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1014
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1017
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1024
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027
1028 msgid "[none]"
1029 msgstr "[aucun]"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1034
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1037
1038 msgid "read error"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1040
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1043
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1046
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1049
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1052
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1055
1056 msgid "out of core"
1057 msgstr "hors limite"
1058
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1120
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #, fuzzy, c-format
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1263
1264 #, fuzzy, c-format
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1276
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1279
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1282
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1285
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1288
1289 msgid "[not set]"
1290 msgstr "[non positionné]"
1291
1292 msgid "male"
1293 msgstr "masculin"
1294
1295 msgid "female"
1296 msgstr "féminin"
1297
1298 msgid "unspecified"
1299 msgstr "non indiqué"
1300
1301 msgid "not forced"
1302 msgstr "non forcé"
1303
1304 msgid "forced"
1305 msgstr "forcé"
1306
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1309
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1312
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1315
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1318
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1325
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1336
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1339
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1342
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1345
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1348
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1351
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1354
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1357
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1360
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1367
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1376
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1379
1380 msgid ""
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "rounded up to %u bits\n"
1395 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1399 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1400
1401 msgid "Changing card key attribute for: "
1402 msgstr ""
1403
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1406 msgid "Signature key\n"
1407 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1411 msgid "Encryption key\n"
1412 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1413
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1416 msgid "Authentication key\n"
1417 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1418
1419 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1420 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "   (%d) RSA\n"
1424 msgstr "   (%d) RSA\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "   (%d) ECC\n"
1428 msgstr "   (%d) ECC\n"
1429
1430 msgid "Invalid selection.\n"
1431 msgstr "Choix incorrect.\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1435 msgstr ""
1436 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1437
1438 #, fuzzy, c-format
1439 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr ""
1442 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1443
1444 #, fuzzy, c-format
1445 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1446 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1447 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1448
1449 #, fuzzy, c-format
1450 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1451 msgid "error getting card info: %s\n"
1452 msgstr ""
1453 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1454 "dans la clef : %s\n"
1455
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1458 msgid "This command is not supported by this card\n"
1459 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1460
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1462 msgstr ""
1463 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1464
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1467
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1469 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1470
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1476 msgstr ""
1477 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1478 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1479 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1480
1481 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1482 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1483
1484 msgid "   (1) Signature key\n"
1485 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1486
1487 msgid "   (2) Encryption key\n"
1488 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1489
1490 msgid "   (3) Authentication key\n"
1491 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1492
1493 msgid "Please select where to store the key:\n"
1494 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1503 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1504
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1507 msgid "Continue? (y/N) "
1508 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1509
1510 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1511 msgstr ""
1512
1513 #, fuzzy, c-format
1514 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1515 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1516 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1517
1518 msgid "quit this menu"
1519 msgstr "quitter ce menu"
1520
1521 msgid "show admin commands"
1522 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1523
1524 msgid "show this help"
1525 msgstr "afficher cette aide"
1526
1527 msgid "list all available data"
1528 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1529
1530 msgid "change card holder's name"
1531 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1532
1533 msgid "change URL to retrieve key"
1534 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1535
1536 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1537 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1538
1539 msgid "change the login name"
1540 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1541
1542 msgid "change the language preferences"
1543 msgstr "modifier les préférences de langue"
1544
1545 msgid "change card holder's sex"
1546 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1547
1548 msgid "change a CA fingerprint"
1549 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1550
1551 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1552 msgstr ""
1553 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1554 "signatures"
1555
1556 msgid "generate new keys"
1557 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1558
1559 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1560 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1561
1562 msgid "verify the PIN and list all data"
1563 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1564
1565 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1566 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1567
1568 msgid "destroy all keys and data"
1569 msgstr ""
1570
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1573 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1574 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1575
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "change the ownertrust"
1578 msgid "change the key attribute"
1579 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1580
1581 msgid "gpg/card> "
1582 msgstr "gpg/carte> "
1583
1584 msgid "Admin-only command\n"
1585 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1586
1587 msgid "Admin commands are allowed\n"
1588 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1589
1590 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1591 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1592
1593 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1594 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1595
1596 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1597 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1610
1611 #, fuzzy, c-format
1612 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1613 msgid "key \"%s\" not found\n"
1614 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1615
1616 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1617 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1618
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1620 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1621
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1624
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1631
1632 msgid "key"
1633 msgstr "clef"
1634
1635 msgid "subkey"
1636 msgstr "sous-clef"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1641
1642 msgid "ownertrust information cleared\n"
1643 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1647 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1648
1649 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1650 msgstr ""
1651 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1655 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1656
1657 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1658 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "using cipher %s\n"
1662 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1670 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "reading from '%s'\n"
1674 msgstr "lecture de « %s »\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1679 msgstr ""
1680 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1681 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1682
1683 #, fuzzy, c-format
1684 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1685 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1686 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1687
1688 #, fuzzy, c-format
1689 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1690 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1691 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1696 "preferences\n"
1697 msgstr ""
1698 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1699 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1703 msgstr ""
1704 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1705 "avec les préférences du destinataire\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1710
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1713 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1723
1724 msgid ""
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1726 msgstr ""
1727 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1728 "            chiffrement symétrique.\n"
1729
1730 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1731 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1732
1733 msgid "no remote program execution supported\n"
1734 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1735
1736 msgid ""
1737 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 msgstr ""
1739 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1740 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1741
1742 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1743 msgstr ""
1744 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1745 "programmes externes\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1749 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1758
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1761
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1771 msgstr ""
1772 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1773 "            (%s) « %s » : %s\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1777 msgstr ""
1778 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1779 "            %s\n"
1780
1781 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1782 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1783
1784 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1785 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1786
1787 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1788 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1789
1790 msgid "remove unusable parts from key during export"
1791 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1792
1793 msgid "remove as much as possible from key during export"
1794 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1795
1796 msgid "use the GnuPG key backup format"
1797 msgstr ""
1798
1799 msgid " - skipped"
1800 msgstr " — ignoré"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "writing to '%s'\n"
1804 msgstr "écriture de « %s »\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1808 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1809
1810 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1811 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1815 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1816
1817 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1818 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "error creating '%s': %s\n"
1822 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1823
1824 msgid "[User ID not found]"
1825 msgstr "[identité introuvable]"
1826
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1829 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1830 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, fuzzy, c-format
1837 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1838 msgid "error looking up: %s\n"
1839 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1840
1841 #, fuzzy, c-format
1842 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1843 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1844 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1848 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1852 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1853
1854 msgid "No fingerprint"
1855 msgstr "Aucune empreinte"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1859 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1860
1861 #, fuzzy, c-format
1862 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1863 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1864 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1865
1866 #, fuzzy, c-format
1867 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1868 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1869 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1877 msgstr ""
1878 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1879 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1883 msgstr ""
1884 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1885 "principale %s\n"
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1889 msgid "valid values for option '%s':\n"
1890 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1891
1892 msgid "make a signature"
1893 msgstr "faire une signature"
1894
1895 msgid "make a clear text signature"
1896 msgstr "faire une signature en texte clair"
1897
1898 msgid "make a detached signature"
1899 msgstr "faire une signature détachée"
1900
1901 msgid "encrypt data"
1902 msgstr "chiffrer les données"
1903
1904 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1905 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1906
1907 msgid "decrypt data (default)"
1908 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1909
1910 msgid "verify a signature"
1911 msgstr "vérifier une signature"
1912
1913 msgid "list keys"
1914 msgstr "afficher les clefs"
1915
1916 msgid "list keys and signatures"
1917 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1918
1919 msgid "list and check key signatures"
1920 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1921
1922 msgid "list keys and fingerprints"
1923 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1924
1925 msgid "list secret keys"
1926 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1927
1928 msgid "generate a new key pair"
1929 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1930
1931 msgid "quickly generate a new key pair"
1932 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1936 msgid "quickly add a new user-id"
1937 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1941 msgid "quickly revoke a user-id"
1942 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1946 msgid "quickly set a new expiration date"
1947 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1948
1949 msgid "full featured key pair generation"
1950 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1951
1952 msgid "generate a revocation certificate"
1953 msgstr "générer un certificat de révocation"
1954
1955 msgid "remove keys from the public keyring"
1956 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1957
1958 msgid "remove keys from the secret keyring"
1959 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1960
1961 msgid "quickly sign a key"
1962 msgstr "signer rapidement une clef"
1963
1964 msgid "quickly sign a key locally"
1965 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1966
1967 msgid "sign a key"
1968 msgstr "signer une clef"
1969
1970 msgid "sign a key locally"
1971 msgstr "signer une clef localement"
1972
1973 msgid "sign or edit a key"
1974 msgstr "signer ou éditer une clef"
1975
1976 msgid "change a passphrase"
1977 msgstr "modifier une phrase secrète"
1978
1979 msgid "export keys"
1980 msgstr "exporter les clefs"
1981
1982 msgid "export keys to a keyserver"
1983 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1984
1985 msgid "import keys from a keyserver"
1986 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1987
1988 msgid "search for keys on a keyserver"
1989 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1990
1991 msgid "update all keys from a keyserver"
1992 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1993
1994 msgid "import/merge keys"
1995 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1996
1997 msgid "print the card status"
1998 msgstr "afficher l'état de la carte"
1999
2000 msgid "change data on a card"
2001 msgstr "modifier les données d'une carte"
2002
2003 msgid "change a card's PIN"
2004 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2005
2006 msgid "update the trust database"
2007 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2008
2009 msgid "print message digests"
2010 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2011
2012 msgid "run in server mode"
2013 msgstr "exécuter en mode serveur"
2014
2015 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "create ascii armored output"
2019 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2020
2021 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2022 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2023 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2024
2025 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2026 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2027
2028 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2029 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2030
2031 msgid "use canonical text mode"
2032 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2033
2034 msgid "|FILE|write output to FILE"
2035 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2036
2037 msgid "do not make any changes"
2038 msgstr "ne rien modifier"
2039
2040 msgid "prompt before overwriting"
2041 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2042
2043 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2044 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2045
2046 msgid ""
2047 "@\n"
2048 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2049 msgstr ""
2050 "@\n"
2051 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2052 "et options)\n"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #| msgid ""
2056 #| "@\n"
2057 #| "Examples:\n"
2058 #| "\n"
2059 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2060 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2061 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2062 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2063 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2064 msgid ""
2065 "@\n"
2066 "Examples:\n"
2067 "\n"
2068 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2069 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2070 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2071 " --list-keys [names]        show keys\n"
2072 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2073 msgstr ""
2074 "@\n"
2075 "Exemples :\n"
2076 "\n"
2077 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2078 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2079 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2080 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2081 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2082
2083 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2084 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2085
2086 msgid ""
2087 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2088 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2089 "Default operation depends on the input data\n"
2090 msgstr ""
2091 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2092 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2093 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2094
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Supported algorithms:\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Algorithmes pris en charge :\n"
2101
2102 msgid "Pubkey: "
2103 msgstr "Clef publique : "
2104
2105 msgid "Cipher: "
2106 msgstr "Chiffrement : "
2107
2108 msgid "Hash: "
2109 msgstr "Hachage : "
2110
2111 msgid "Compression: "
2112 msgstr "Compression : "
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2116 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2117
2118 msgid "conflicting commands\n"
2119 msgstr "commandes en conflit\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2123 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2129 "            n'est pas sûr\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2133 msgstr ""
2134 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2135 "            n'est pas sûr\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2141 "            n'est pas sûr\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2145 msgstr ""
2146 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2147 "            ne sont pas sûrs\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2153 "            ne sont pas sûrs\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2157 msgstr ""
2158 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2159 "            ne sont pas sûrs\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2163 msgstr ""
2164 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2165 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2170 msgstr ""
2171 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2172 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2176 msgstr ""
2177 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2178 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2182 msgstr ""
2183 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2184 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2191 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2197 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2201 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2202
2203 msgid "display photo IDs during key listings"
2204 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2205
2206 msgid "show key usage information during key listings"
2207 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2208
2209 msgid "show policy URLs during signature listings"
2210 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2211
2212 msgid "show all notations during signature listings"
2213 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2214
2215 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2216 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2217
2218 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2219 msgstr ""
2220 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2221
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr ""
2224 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2225
2226 msgid "show user ID validity during key listings"
2227 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2228
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2230 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2231
2232 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2233 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2234
2235 msgid "show the keyring name in key listings"
2236 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2237
2238 msgid "show expiration dates during signature listings"
2239 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2240
2241 #, fuzzy, c-format
2242 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2243 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2244 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2245
2246 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2251 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2255 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2259 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2260
2261 #, fuzzy, c-format
2262 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2263 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2264 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2268 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2278
2279 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2280 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2284 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2285
2286 msgid "invalid keyserver options\n"
2287 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2291 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2292
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "invalid list options\n"
2298 msgid "invalid filter option: %s\n"
2299 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2303 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2304
2305 msgid "invalid export options\n"
2306 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2310 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2311
2312 msgid "invalid list options\n"
2313 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2314
2315 msgid "display photo IDs during signature verification"
2316 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2317
2318 msgid "show policy URLs during signature verification"
2319 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2320
2321 msgid "show all notations during signature verification"
2322 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2323
2324 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2325 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2326
2327 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2328 msgstr ""
2329 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2330
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2332 msgstr ""
2333 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2334
2335 msgid "show user ID validity during signature verification"
2336 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2337
2338 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2339 msgstr ""
2340 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2341
2342 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2343 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2344
2345 msgid "validate signatures with PKA data"
2346 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2347
2348 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2349 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2353 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2354
2355 msgid "invalid verify options\n"
2356 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2360 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2364 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2365
2366 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2368
2369 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2370 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2374 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2378 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2382 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2383
2384 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2385 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2389 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2390
2391 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2392 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2393
2394 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2395 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2396
2397 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2399
2400 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2401 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2402
2403 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2404 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2405
2406 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2407 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2408
2409 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2410 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2411
2412 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2413 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2414
2415 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2416 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2417
2418 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2419 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2420
2421 msgid "invalid default preferences\n"
2422 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2423
2424 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2425 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2426
2427 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2428 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2429
2430 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2431 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2435 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2436
2437 #, fuzzy, c-format
2438 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2439 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2440 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2441
2442 #, fuzzy, c-format
2443 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2444 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2445 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2449 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2450
2451 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2452 msgstr ""
2453 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2454 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2458 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2459
2460 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2462
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2465 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2466 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2467
2468 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2469 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2470
2471 #, fuzzy, c-format
2472 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2473 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2474 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2478 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2482 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key export failed: %s\n"
2486 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2487
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "key export failed: %s\n"
2490 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2491 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2495 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2499 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2507 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2511 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2512
2513 #, fuzzy, c-format
2514 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2515 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2516 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2526 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2527
2528 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2529 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2530
2531 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2532 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2533
2534 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2535 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2536
2537 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2538 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2539
2540 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2541 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2542
2543 msgid "|FD|write status info to this FD"
2544 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2545
2546 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2547 msgstr ""
2548
2549 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2550 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2551
2552 msgid ""
2553 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2554 "Check signatures against known trusted keys\n"
2555 msgstr ""
2556 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2557 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2558
2559 msgid "No help available"
2560 msgstr "Pas d'aide disponible"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "No help available for '%s'"
2564 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2565
2566 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2567 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2568
2569 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2570 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2574 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2575 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2576
2577 msgid "do not update the trustdb after import"
2578 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #| msgid "show key fingerprint"
2582 msgid "show key during import"
2583 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2584
2585 msgid "only accept updates to existing keys"
2586 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2587
2588 msgid "remove unusable parts from key after import"
2589 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2590
2591 msgid "remove as much as possible from key after import"
2592 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2593
2594 msgid "run import filters and export key immediately"
2595 msgstr ""
2596
2597 #, fuzzy
2598 #| msgid "assume input is in binary format"
2599 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2600 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #| msgid "show key fingerprint"
2604 msgid "repair keys on import"
2605 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "skipping block of type %d\n"
2609 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "%lu keys processed so far\n"
2613 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Total number processed: %lu\n"
2617 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2618
2619 #, fuzzy, c-format
2620 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2621 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2622 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2626 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2630 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "              imported: %lu"
2634 msgstr "                    importées : %lu"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "             unchanged: %lu\n"
2638 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2642 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2646 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "        new signatures: %lu\n"
2650 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2654 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2658 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2662 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2666 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "          not imported: %lu\n"
2670 msgstr "                non importées : %lu\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2674 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2678 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2683 "algorithms on these user IDs:\n"
2684 msgstr ""
2685 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2686 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2690 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2694 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2698 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2699
2700 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2701 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2702
2703 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2704 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2708 msgstr ""
2709 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2710 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: no user ID\n"
2714 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : %s\n"
2719
2720 msgid "rejected by import screener"
2721 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2725 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2733 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2734
2735 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2736 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2740 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2744 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2748 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2752 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2760 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2764 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2768 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2772 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2776 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2780 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2784 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2788 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2792 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2796 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2800 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2804 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: secret key imported\n"
2808 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2812 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2816 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "secret key %s: %s\n"
2820 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2821
2822 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2823 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2827 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2828
2829 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2830 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2831 #. actual private key data is stored on the card.  A
2832 #. single smartcard can have up to three private key
2833 #. data.  Importing private key stub is always
2834 #. skipped in 2.1, and it returns
2835 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2836 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2837 #. references to a card will be automatically
2838 #. created again.
2839 #, c-format
2840 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2845 msgstr ""
2846 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2847 "          de révocation\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2851 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2855 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2859 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2867 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2871 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2875 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2879 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2883 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2887 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2891 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2895 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2899 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2903 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2907 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2911 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2915 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2919 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2923 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2927 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2931 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2935 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2939 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2943 msgstr ""
2944 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2945 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2951 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2955 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2959 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2963 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2967 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "keybox '%s' created\n"
2971 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "keyring '%s' created\n"
2975 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2979 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2980
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2983 msgid "error opening key DB: %s\n"
2984 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2988 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2989
2990 msgid "[revocation]"
2991 msgstr "[révocation]"
2992
2993 msgid "[self-signature]"
2994 msgstr "[autosignature]"
2995
2996 msgid ""
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2998 "keys\n"
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3000 "etc.)\n"
3001 msgstr ""
3002 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3003 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3004 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3008 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "  %d = I trust fully\n"
3012 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3013
3014 msgid ""
3015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3017 "trust signatures on your behalf.\n"
3018 msgstr ""
3019 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3020 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3021 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3022
3023 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3026 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3034 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3035
3036 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3037 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3038
3039 msgid "  Unable to sign.\n"
3040 msgstr " Impossible de signer.\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3044 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3048 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3052 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3053
3054 msgid "Sign it? (y/N) "
3055 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3056
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The self-signature on \"%s\"\n"
3060 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3061 msgstr ""
3062 "L'autosignature de « %s »\n"
3063 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3064
3065 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3066 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3071 "has expired.\n"
3072 msgstr ""
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3074 "a expiré.\n"
3075
3076 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3077 msgstr ""
3078 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3079 "expiré ? (o/N) "
3080
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Your current signature on \"%s\"\n"
3084 "is a local signature.\n"
3085 msgstr ""
3086 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3087 "est locale.\n"
3088
3089 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3090 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3094 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3098 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3099
3100 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3101 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3105 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3106
3107 msgid "This key has expired!"
3108 msgstr "Cette clef a expiré."
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3112 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3113
3114 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3115 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3116
3117 msgid ""
3118 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3119 "belongs\n"
3120 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3121 msgstr ""
3122 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3123 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3127 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3131 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3135 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3139 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3140
3141 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3142 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3143
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3147 "key \"%s\" (%s)\n"
3148 msgstr ""
3149 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3150 "clef « %s » (%s)\n"
3151
3152 msgid "This will be a self-signature.\n"
3153 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3154
3155 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3157
3158 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3160
3161 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3162 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3163
3164 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3165 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3166
3167 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3168 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3169
3170 msgid "I have checked this key casually.\n"
3171 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3172
3173 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3174 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3175
3176 msgid "Really sign? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "signing failed: %s\n"
3181 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3182
3183 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3184 msgstr ""
3185 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3186 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3190 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3191
3192 msgid "save and quit"
3193 msgstr "enregistrer et quitter"
3194
3195 msgid "show key fingerprint"
3196 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #| msgid "Enter the keygrip: "
3200 msgid "show the keygrip"
3201 msgstr "Entrez le keygrip : "
3202
3203 msgid "list key and user IDs"
3204 msgstr "afficher la clef et les identités"
3205
3206 msgid "select user ID N"
3207 msgstr "sélectionner l'identité N"
3208
3209 msgid "select subkey N"
3210 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3211
3212 msgid "check signatures"
3213 msgstr "vérifier les signatures"
3214
3215 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3216 msgstr ""
3217 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3218 "similaires]"
3219
3220 msgid "sign selected user IDs locally"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3222
3223 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3224 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3225
3226 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3227 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3228
3229 msgid "add a user ID"
3230 msgstr "ajouter une identité"
3231
3232 msgid "add a photo ID"
3233 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3234
3235 msgid "delete selected user IDs"
3236 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3237
3238 msgid "add a subkey"
3239 msgstr "ajouter une sous-clef"
3240
3241 msgid "add a key to a smartcard"
3242 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3243
3244 msgid "move a key to a smartcard"
3245 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3246
3247 msgid "move a backup key to a smartcard"
3248 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3249
3250 msgid "delete selected subkeys"
3251 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3252
3253 msgid "add a revocation key"
3254 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3255
3256 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3257 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3258
3259 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3260 msgstr ""
3261 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3262
3263 msgid "flag the selected user ID as primary"
3264 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3265
3266 msgid "list preferences (expert)"
3267 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3268
3269 msgid "list preferences (verbose)"
3270 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3271
3272 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3274
3275 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3276 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3277
3278 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3279 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3280
3281 msgid "change the passphrase"
3282 msgstr "modifier la phrase secrète"
3283
3284 msgid "change the ownertrust"
3285 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3286
3287 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3288 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3289
3290 msgid "revoke selected user IDs"
3291 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3292
3293 msgid "revoke key or selected subkeys"
3294 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3295
3296 msgid "enable key"
3297 msgstr "activer la clef"
3298
3299 msgid "disable key"
3300 msgstr "désactiver la clef"
3301
3302 msgid "show selected photo IDs"
3303 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3304
3305 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3306 msgstr ""
3307 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3308 "            signatures inutilisables de la clef"
3309
3310 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3311 msgstr ""
3312 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3313 "            les signatures de la clef"
3314
3315 msgid "Secret key is available.\n"
3316 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3317
3318 #, fuzzy
3319 #| msgid "Secret key is available.\n"
3320 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3321 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3322
3323 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3324 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3325
3326 msgid ""
3327 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3328 "(lsign),\n"
3329 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3330 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3331 msgstr ""
3332 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3333 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3334 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3335 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3336
3337 msgid "Key is revoked."
3338 msgstr "La clef est révoquée."
3339
3340 #, fuzzy
3341 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3342 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3344
3345 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3346 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3347
3348 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3349 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3353 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3358
3359 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3360 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3367 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3368
3369 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3370 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3374
3375 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3376 #. moving the key and not about removing it.
3377 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3378 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3379
3380 msgid "You must select exactly one key.\n"
3381 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3382
3383 msgid "Command expects a filename argument\n"
3384 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3392 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3393
3394 msgid "You must select at least one key.\n"
3395 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3396
3397 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3399
3400 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3402
3403 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3404 msgstr ""
3405 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3409
3410 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3412
3413 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3414 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3415
3416 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3417 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3418
3419 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3420 msgstr ""
3421 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3422 "la base de confiance d'un tiers\n"
3423
3424 msgid "Set preference list to:\n"
3425 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3426
3427 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3428 msgstr ""
3429 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3430 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3431
3432 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3434
3435 msgid "Save changes? (y/N) "
3436 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3437
3438 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3439 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "update failed: %s\n"
3443 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3444
3445 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3446 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3451 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3452
3453 #, fuzzy, c-format
3454 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3455 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3456 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3457
3458 #, fuzzy, c-format
3459 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3460 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3461 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3465 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3469 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3470
3471 #, fuzzy, c-format
3472 #| msgid "invalid value\n"
3473 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3474 msgstr "valeur incorrecte\n"
3475
3476 msgid "No matching user IDs."
3477 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3478
3479 msgid "Nothing to sign.\n"
3480 msgstr "Rien à signer.\n"
3481
3482 #, fuzzy, c-format
3483 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3484 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3485 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3486
3487 #, fuzzy, c-format
3488 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3489 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3490 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3491
3492 #, fuzzy, c-format
3493 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3494 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3495 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3496
3497 msgid "Digest: "
3498 msgstr "Hachage : "
3499
3500 msgid "Features: "
3501 msgstr "Fonctionnalités : "
3502
3503 msgid "Keyserver no-modify"
3504 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3505
3506 msgid "Preferred keyserver: "
3507 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3508
3509 msgid "Notations: "
3510 msgstr "Notations : "
3511
3512 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3513 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3517 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3521 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3522
3523 msgid "(sensitive)"
3524 msgstr "(sensible)"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "created: %s"
3528 msgstr "créé : %s"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "revoked: %s"
3532 msgstr "révoquée : %s"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "expired: %s"
3536 msgstr "expirée : %s"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "expires: %s"
3540 msgstr "expire : %s"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "usage: %s"
3544 msgstr "utilisation : %s"
3545
3546 msgid "card-no: "
3547 msgstr "nº de carte : "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "trust: %s"
3551 msgstr "confiance : %s"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "validity: %s"
3555 msgstr "validité : %s"
3556
3557 msgid "This key has been disabled"
3558 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3559
3560 msgid ""
3561 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3562 "unless you restart the program.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3565 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3566
3567 msgid "revoked"
3568 msgstr "révoquée"
3569
3570 msgid "expired"
3571 msgstr "expirée"
3572
3573 msgid ""
3574 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3575 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3578 "commande\n"
3579 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3580
3581 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3582 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3583
3584 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3585 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3586
3587 msgid ""
3588 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3589 "versions\n"
3590 "         of PGP to reject this key.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3593 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3594
3595 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3596 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3597
3598 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3601
3602 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3603 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3604
3605 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3606 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3607
3608 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3609 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3610
3611 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3612 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3613
3614 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3615 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3616
3617 #, fuzzy, c-format
3618 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3619 msgid "Deleted %d signature.\n"
3620 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3621 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3622 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3623
3624 msgid "Nothing deleted.\n"
3625 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3626
3627 msgid "invalid"
3628 msgstr "incorrecte"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3632 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3633
3634 #, fuzzy, c-format
3635 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3636 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3637 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3638 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3639 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3643 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3647 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3648
3649 msgid ""
3650 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3651 "cause\n"
3652 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3653 msgstr ""
3654 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3655 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3656
3657 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3660 "x.\n"
3661
3662 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3663 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3664
3665 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3666 msgstr ""
3667 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3668
3669 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3670 msgstr ""
3671 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3672
3673 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3674 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3675
3676 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3677 msgstr ""
3678 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3679 "            est irréversible.\n"
3680
3681 msgid ""
3682 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3683 msgstr ""
3684 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3685
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid ""
3688 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3689 msgid ""
3690 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3691 "N) "
3692 msgstr ""
3693 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3694
3695 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3696 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3697
3698 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3699 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3700
3701 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3702 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3706 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3707 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3711 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3712 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3716 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3720 msgstr ""
3721 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3722 "croisée\n"
3723
3724 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3725 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3729 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3730
3731 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3732 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3733
3734 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3735 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3736
3737 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3738 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3739
3740 msgid "Enter the notation: "
3741 msgstr "Entrez la notation : "
3742
3743 msgid "Proceed? (y/N) "
3744 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "No user ID with index %d\n"
3748 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "No user ID with hash %s\n"
3752 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3753
3754 #, fuzzy, c-format
3755 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3756 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3757 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "No subkey with index %d\n"
3761 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3765 msgstr "identité : « %s »\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3769 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3770
3771 msgid " (non-exportable)"
3772 msgstr " (non exportable)"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "This signature expired on %s.\n"
3776 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3777
3778 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3779 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3780
3781 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3782 msgstr ""
3783 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3784
3785 msgid "Not signed by you.\n"
3786 msgstr "Non signée par vous.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3790 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3791
3792 msgid " (non-revocable)"
3793 msgstr " (non révocable)"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3797 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3798
3799 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3800 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3801
3802 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3803 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3804
3805 msgid "no secret key\n"
3806 msgstr "pas de clef secrète\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3810 msgstr ""
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3814 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3818 msgstr ""
3819 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3823 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3824 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3828 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3832 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3836 msgstr ""
3837 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3838 "%s (uid %d)\n"
3839
3840 #, fuzzy, c-format
3841 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3842 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3843 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3847 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3848
3849 msgid "too many cipher preferences\n"
3850 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3851
3852 msgid "too many digest preferences\n"
3853 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3854
3855 msgid "too many compression preferences\n"
3856 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3860 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3861
3862 # g10/keygen.c:123 ???
3863 msgid "writing direct signature\n"
3864 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3865
3866 # g10/keygen.c:123 ???
3867 msgid "writing self signature\n"
3868 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3869
3870 # g10/keygen.c:161 ???
3871 msgid "writing key binding signature\n"
3872 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3876 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3880 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3881
3882 msgid ""
3883 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3884 msgstr ""
3885 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3886 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3887
3888 msgid "Sign"
3889 msgstr "Signer"
3890
3891 msgid "Certify"
3892 msgstr "Certifier"
3893
3894 msgid "Encrypt"
3895 msgstr "Chiffrer"
3896
3897 msgid "Authenticate"
3898 msgstr "Authentifier"
3899
3900 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3901 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3902 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3903 #. functions:
3904 #.
3905 #. s = Toggle signing capability
3906 #. e = Toggle encryption capability
3907 #. a = Toggle authentication capability
3908 #. q = Finish
3909 #.
3910 msgid "SsEeAaQq"
3911 msgstr "SsCcAaQq"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Possible actions for a %s key: "
3915 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3916
3917 msgid "Current allowed actions: "
3918 msgstr "Actions actuellement permises : "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3922 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3926 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3930 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "   (%c) Finished\n"
3934 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3938 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3942 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3946 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3950 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3954 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3958 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3962 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3966 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3970 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3974 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3978 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3982 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "  (%d) Existing key\n"
3986 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3987
3988 msgid "Enter the keygrip: "
3989 msgstr "Entrez le keygrip : "
3990
3991 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3992 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3993
3994 msgid "No key with this keygrip\n"
3995 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "rounded to %u bits\n"
3999 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4003 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4007 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4011 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4012
4013 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4014 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4015
4016 msgid ""
4017 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4018 "         0 = key does not expire\n"
4019 "      <n>  = key expires in n days\n"
4020 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4021 "      <n>m = key expires in n months\n"
4022 "      <n>y = key expires in n years\n"
4023 msgstr ""
4024 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4025 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4026 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4027 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4028 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4029 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4030
4031 msgid ""
4032 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4033 "         0 = signature does not expire\n"
4034 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4035 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4036 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4037 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4038 msgstr ""
4039 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4040 "être valable.\n"
4041 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4042 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4043 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4044 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4045 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4046
4047 msgid "Key is valid for? (0) "
4048 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4052 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4053
4054 msgid "invalid value\n"
4055 msgstr "valeur incorrecte\n"
4056
4057 msgid "Key does not expire at all\n"
4058 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4059
4060 msgid "Signature does not expire at all\n"
4061 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Key expires at %s\n"
4065 msgstr "La clef expire le %s\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Signature expires at %s\n"
4069 msgstr "La signature expire le %s\n"
4070
4071 msgid ""
4072 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4073 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4076 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4077
4078 msgid "Is this correct? (y/N) "
4079 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4080
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4088 "\n"
4089
4090 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4091 #. but you should keep your existing translation.  In case
4092 #. the new string is not translated this old string will
4093 #. be used.
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4097 "ID\n"
4098 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4099 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4104 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4105 "façon :\n"
4106 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4107 "\n"
4108
4109 msgid "Real name: "
4110 msgstr "Nom réel : "
4111
4112 msgid "Invalid character in name\n"
4113 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "Name may not start with a digit\n"
4120 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4121
4122 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4123 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4124
4125 msgid "Email address: "
4126 msgstr "Adresse électronique : "
4127
4128 msgid "Not a valid email address\n"
4129 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4130
4131 msgid "Comment: "
4132 msgstr "Commentaire : "
4133
4134 msgid "Invalid character in comment\n"
4135 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4139 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "You selected this USER-ID:\n"
4144 "    \"%s\"\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4148 "    « %s »\n"
4149 "\n"
4150
4151 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4152 msgstr ""
4153 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4154 "commentaire\n"
4155
4156 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4157 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4158 #. string which should be translated accordingly and the
4159 #. letter changed to match the one in the answer string.
4160 #.
4161 #. n = Change name
4162 #. c = Change comment
4163 #. e = Change email
4164 #. o = Okay (ready, continue)
4165 #. q = Quit
4166 #.
4167 msgid "NnCcEeOoQq"
4168 msgstr "NnCcAaOoQq"
4169
4170 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4171 msgstr ""
4172 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4173
4174 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4175 msgstr ""
4176 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4177 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4178
4179 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4180 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4181
4182 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4183 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4184
4185 msgid "Please correct the error first\n"
4186 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4187
4188 msgid ""
4189 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4190 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4191 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4192 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4193 msgstr ""
4194 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4195 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4196 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4197 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Key generation failed: %s\n"
4201 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "About to create a key for:\n"
4206 "    \"%s\"\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4210 "   « %s »\n"
4211 "\n"
4212
4213 msgid "Continue? (Y/n) "
4214 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4218 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4219
4220 msgid "Create anyway? (y/N) "
4221 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4222
4223 msgid "creating anyway\n"
4224 msgstr "création quand même\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4230 "clef complète.\n"
4231
4232 msgid "Key generation canceled.\n"
4233 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4237 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4241 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "writing public key to '%s'\n"
4245 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4249 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4253 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4254
4255 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4256 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4257
4258 msgid ""
4259 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4260 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4263 "pouvez\n"
4264 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4269 msgstr ""
4270 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4271 "problème d'horloge)\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4276 msgstr ""
4277 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4278 "problème d'horloge)\n"
4279
4280 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4281 msgstr ""
4282 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4283 "           avec OpenPGP\n"
4284
4285 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4286 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4287
4288 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4291
4292 msgid "Really create? (y/N) "
4293 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4294
4295 msgid "never     "
4296 msgstr "jamais    "
4297
4298 msgid "Critical signature policy: "
4299 msgstr "Politique de signature critique : "
4300
4301 msgid "Signature policy: "
4302 msgstr "Politique de signature : "
4303
4304 msgid "Critical preferred keyserver: "
4305 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4306
4307 msgid "Critical signature notation: "
4308 msgstr "Notation de signature critique : "
4309
4310 msgid "Signature notation: "
4311 msgstr "Notation de signature : "
4312
4313 #, fuzzy, c-format
4314 #| msgid "%d bad signatures\n"
4315 msgid "%d good signature\n"
4316 msgid_plural "%d good signatures\n"
4317 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4318 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4319
4320 #, fuzzy, c-format
4321 #| msgid "%d bad signatures\n"
4322 msgid "%d bad signature\n"
4323 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4324 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4325 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4326
4327 #, fuzzy, c-format
4328 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4329 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4330 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4331 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4332 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4333
4334 #, fuzzy, c-format
4335 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4336 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4337 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4338 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4339 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4340
4341 #, fuzzy, c-format
4342 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4343 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4344 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4345 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4346 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4347
4348 msgid "Keyring"
4349 msgstr "Porte-clefs"
4350
4351 msgid "Primary key fingerprint:"
4352 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4353
4354 msgid "     Subkey fingerprint:"
4355 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4356
4357 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4358 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4359 msgid " Primary key fingerprint:"
4360 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4361
4362 msgid "      Subkey fingerprint:"
4363 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4364
4365 msgid "      Key fingerprint ="
4366 msgstr " Empreinte de la clef ="
4367
4368 msgid "      Card serial no. ="
4369 msgstr " Nº de série de carte ="
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "caching keyring '%s'\n"
4373 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4374
4375 #, fuzzy, c-format
4376 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4377 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4378 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4379 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4380 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4381
4382 #, fuzzy, c-format
4383 #| msgid "flush the cache"
4384 msgid "%lu key cached"
4385 msgid_plural "%lu keys cached"
4386 msgstr[0] "vider le cache"
4387 msgstr[1] "vider le cache"
4388
4389 #, fuzzy, c-format
4390 #| msgid "1 bad signature\n"
4391 msgid " (%lu signature)\n"
4392 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4393 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4394 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: keyring created\n"
4398 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4399
4400 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4401 msgstr ""
4402
4403 msgid "include revoked keys in search results"
4404 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4405
4406 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4407 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4408
4409 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4410 msgstr ""
4411
4412 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4413 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4414
4415 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4416 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4417
4418 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4419 msgstr ""
4420 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4421 "clefs"
4422
4423 msgid "disabled"
4424 msgstr "désactivée"
4425
4426 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4427 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4431 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4435 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4436
4437 #, fuzzy, c-format
4438 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4439 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4440 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4441 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4442 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4446 msgstr ""
4447 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4448 "            avec %s : %s\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4452 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4453
4454 msgid "key not found on keyserver\n"
4455 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4456
4457 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4458 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4462 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "requesting key %s from %s\n"
4466 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4467
4468 #, fuzzy
4469 #| msgid "no keyserver action!\n"
4470 msgid "no keyserver known\n"
4471 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4475 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "sending key %s to %s\n"
4479 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "requesting key from '%s'\n"
4483 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4487 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4491 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s encrypted session key\n"
4495 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4499 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "public key is %s\n"
4503 msgstr "la clef publique est %s\n"
4504
4505 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4506 msgstr ""
4507 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4511 msgstr ""
4512 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "      \"%s\"\n"
4516 msgstr "      « %s »\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4520 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4524 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4528 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4529
4530 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4531 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4535 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4539 msgstr ""
4540 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4541 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4542
4543 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4544 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4545
4546 msgid "decryption okay\n"
4547 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4548
4549 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4550 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "decryption failed: %s\n"
4554 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4555
4556 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4557 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "original file name='%.*s'\n"
4561 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4562
4563 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4564 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4565
4566 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4567 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4568
4569 msgid "no signature found\n"
4570 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "BAD signature from \"%s\""
4574 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Expired signature from \"%s\""
4578 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Good signature from \"%s\""
4582 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4583
4584 msgid "signature verification suppressed\n"
4585 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4586
4587 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4588 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "Signature made %s\n"
4592 msgstr "Signature faite le %s\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "               using %s key %s\n"
4596 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4600 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4601
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid "                aka \"%s\""
4604 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4605 msgstr "                alias « %s »"
4606
4607 msgid "Key available at: "
4608 msgstr "Clef disponible sur : "
4609
4610 msgid "[uncertain]"
4611 msgstr "[doute]"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "                aka \"%s\""
4615 msgstr "                alias « %s »"
4616
4617 #, fuzzy, c-format
4618 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4619 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4620 msgstr ""
4621 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "Signature expired %s\n"
4625 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "Signature expires %s\n"
4629 msgstr "La signature expire le %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4633 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4634
4635 msgid "binary"
4636 msgstr "binaire"
4637
4638 msgid "textmode"
4639 msgstr "mode texte"
4640
4641 msgid "unknown"
4642 msgstr "inconnu"
4643
4644 msgid ", key algorithm "
4645 msgstr ", algorithme de clef "
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "Can't check signature: %s\n"
4653 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4654
4655 msgid "not a detached signature\n"
4656 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4657
4658 msgid ""
4659 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4660 msgstr ""
4661 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4662 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4666 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4667
4668 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4669 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4673 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4677 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4681 msgstr ""
4682 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4683
4684 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4685 msgstr ""
4686 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4687 "déconseillées\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4691 msgstr ""
4692 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4696 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4700 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4704 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4705
4706 #, fuzzy, c-format
4707 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4708 msgid "(reported error: %s)\n"
4709 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4710
4711 #, fuzzy, c-format
4712 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4713 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4714 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4715
4716 msgid "(further info: "
4717 msgstr ""
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4721 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4725 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4729 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4733 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4737 msgstr ""
4738 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4739 "dans %s\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4744 msgstr ""
4745 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4746 "dans %s\n"
4747
4748 msgid "Uncompressed"
4749 msgstr "Non compressé"
4750
4751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4752 msgid "uncompressed|none"
4753 msgstr "non compressé|non|sans"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4757 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4761 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "unknown option '%s'\n"
4765 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4766
4767 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4768 msgstr ""
4769 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4770 "8 bits\n"
4771
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4774 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4775 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "File '%s' exists. "
4779 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4780
4781 msgid "Overwrite? (y/N) "
4782 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: unknown suffix\n"
4786 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4787
4788 msgid "Enter new filename"
4789 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4790
4791 msgid "writing to stdout\n"
4792 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4796 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4800 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4801
4802 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4803 msgstr ""
4804 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4805 "            de ne pas être sécurisée\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4809 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "problem with the agent: %s\n"
4813 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4814
4815 msgid "Enter passphrase\n"
4816 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4817
4818 msgid "cancelled by user\n"
4819 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid " (main key ID %s)"
4823 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4824
4825 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4826 msgstr ""
4827 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4828 "OpenPGP :"
4829
4830 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4831 msgstr ""
4832 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4833
4834 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4835 msgstr ""
4836 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4837 "OpenPGP :"
4838
4839 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4840 msgstr ""
4841 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4842
4843 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4844 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4845 msgstr ""
4846 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4847 "OpenPGP :"
4848
4849 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4850 msgstr ""
4851 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "%s\n"
4856 "\"%.*s\"\n"
4857 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4858 "created %s%s.\n"
4859 "%s"
4860 msgstr ""
4861 "%1$s\n"
4862 "« %3$.*2$s »\n"
4863 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4864 "créée le %7$s%8$s.\n"
4865 "%9$s"
4866
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4870 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4871 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4872 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4876 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4877 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4878 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4879
4880 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4881 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4885 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4889 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4890
4891 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4892 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4896 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4897
4898 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4899 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4900
4901 msgid "unable to display photo ID!\n"
4902 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4903
4904 msgid "No reason specified"
4905 msgstr "Aucune cause indiquée"
4906
4907 msgid "Key is superseded"
4908 msgstr "La clef a été remplacée"
4909
4910 msgid "Key has been compromised"
4911 msgstr "La clef a été compromise"
4912
4913 msgid "Key is no longer used"
4914 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4915
4916 msgid "User ID is no longer valid"
4917 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4918
4919 msgid "reason for revocation: "
4920 msgstr "cause de révocation : "
4921
4922 msgid "revocation comment: "
4923 msgstr "commentaire de révocation : "
4924
4925 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4926 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4927 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4928 #. match the one in the answer string.
4929 #.
4930 #. i = please show me more information
4931 #. m = back to the main menu
4932 #. s = skip this key
4933 #. q = quit
4934 #.
4935 msgid "iImMqQsS"
4936 msgstr "rRmMqQiI"
4937
4938 msgid "No trust value assigned to:\n"
4939 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "  aka \"%s\"\n"
4943 msgstr "  alias « %s »\n"
4944
4945 msgid ""
4946 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4947 msgstr ""
4948 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4949 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4953 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4957 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4961 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4962
4963 msgid "  m = back to the main menu\n"
4964 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4965
4966 msgid "  s = skip this key\n"
4967 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4968
4969 msgid "  q = quit\n"
4970 msgstr "  q = quitter\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4975 "\n"
4976 msgstr ""
4977 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4978 "\n"
4979
4980 msgid "Your decision? "
4981 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4982
4983 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4984 msgstr ""
4985 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4986
4987 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4988 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4992 msgstr ""
4993 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4994 "nommé.\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4998 msgstr ""
4999 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5000 "nommé.\n"
5001
5002 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5003 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5004
5005 msgid "This key belongs to us\n"
5006 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5007
5008 #, fuzzy, c-format
5009 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5010 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5011 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5012
5013 #, fuzzy
5014 #| msgid ""
5015 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5016 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5017 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5018 msgid ""
5019 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5020 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5021 "question with yes.\n"
5022 msgstr ""
5023 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5024 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5025 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5026 "\n"
5027
5028 msgid ""
5029 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5030 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5031 "you may answer the next question with yes.\n"
5032 msgstr ""
5033 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5034 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5035 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5036 "\n"
5037
5038 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5039 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5040
5041 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5042 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5043
5044 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5045 msgstr ""
5046 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5047
5048 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5049 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5050
5051 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5052 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5053
5054 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5055 msgstr ""
5056 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5057
5058 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5059 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5060
5061 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5062 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5066 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5070 msgstr ""
5071 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5072
5073 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5074 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5075
5076 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5077 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5078
5079 msgid "Note: This key has expired!\n"
5080 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5081
5082 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5083 msgstr ""
5084 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5085
5086 msgid ""
5087 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5088 msgstr ""
5089 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5090
5091 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5092 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5093
5094 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5095 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5096
5097 msgid ""
5098 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5099 msgstr ""
5100 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5101
5102 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5103 msgstr ""
5104 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5105 "propriétaire.\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: skipped: %s\n"
5109 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5113 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5117 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5118
5119 #, fuzzy, c-format
5120 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5121 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5122 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5123
5124 #, fuzzy, c-format
5125 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5126 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5127 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5128
5129 #, fuzzy, c-format
5130 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5131 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5132 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5133
5134 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5135 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5136
5137 msgid "Current recipients:\n"
5138 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5139
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5143 msgstr ""
5144 "\n"
5145 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5146
5147 msgid "No such user ID.\n"
5148 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5149
5150 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5151 msgstr ""
5152 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5153
5154 msgid "Public key is disabled.\n"
5155 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5156
5157 msgid "skipped: public key already set\n"
5158 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5162 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5163
5164 msgid "no valid addressees\n"
5165 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5169 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5173 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5174
5175 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5176 msgstr ""
5177 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5178 "les enregistrer\n"
5179
5180 msgid "Detached signature.\n"
5181 msgstr "Signature détachée.\n"
5182
5183 msgid "Please enter name of data file: "
5184 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5185
5186 msgid "reading stdin ...\n"
5187 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5188
5189 msgid "no signed data\n"
5190 msgstr "pas de données signées\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5194 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5198 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5199
5200 #, fuzzy, c-format
5201 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5202 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5203 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5207 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5208
5209 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5210 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5211
5212 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5213 msgstr ""
5214 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5218 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5222 msgstr ""
5223 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5224 "            dans les préférences du destinataire\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5228 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5229
5230 msgid "Note: key has been revoked"
5231 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "build_packet failed: %s\n"
5235 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "key %s has no user IDs\n"
5239 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5240
5241 msgid "To be revoked by:\n"
5242 msgstr "À révoquer par :\n"
5243
5244 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5245 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5246
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid "Secret key is available.\n"
5249 msgid "Secret key is not available.\n"
5250 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5251
5252 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5253 msgstr ""
5254 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5255
5256 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5257 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5261 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5262
5263 msgid "Revocation certificate created.\n"
5264 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5268 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5269
5270 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5271 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5272
5273 msgid ""
5274 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5275 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5276 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5277 msgstr ""
5278
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid ""
5281 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5282 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5283 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5284 #| "a reason for the revocation."
5285 msgid ""
5286 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5287 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5288 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5289 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5290 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5291 msgstr ""
5292 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5293 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5294 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5295 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5296
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid ""
5299 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5300 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5301 #| "before making use of this revocation certificate."
5302 msgid ""
5303 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5304 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5305 "before importing and publishing this revocation certificate."
5306 msgstr ""
5307 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5308 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5309 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5310 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5311
5312 #, fuzzy, c-format
5313 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5314 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5315 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5316
5317 #, fuzzy, c-format
5318 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5319 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5320 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5321
5322 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5323 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5324 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5325 #, c-format
5326 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #, fuzzy, c-format
5330 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5331 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5332 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5333
5334 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5335 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5336
5337 msgid ""
5338 "Revocation certificate created.\n"
5339 "\n"
5340 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5341 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5342 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5343 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5344 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5345 msgstr ""
5346 "Certificat de révocation créé.\n"
5347 "\n"
5348 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5349 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5350 "inutilisable.\n"
5351 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5352 "le\n"
5353 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5354 "d'impression\n"
5355 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5356
5357 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5358 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5359
5360 msgid "Cancel"
5361 msgstr "Annuler"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5365 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5366
5367 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5368 msgstr ""
5369 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5373 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5374
5375 msgid "(No description given)\n"
5376 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5377
5378 msgid "Is this okay? (y/N) "
5379 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5380
5381 msgid "weak key created - retrying\n"
5382 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5386 msgstr ""
5387 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5388 "%d essais ont eu lieu.\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5392 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5396 msgstr ""
5397 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5398
5399 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5400 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5401
5402 #, fuzzy, c-format
5403 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5404 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5405 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5409 msgstr ""
5410 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "please see %s for more information\n"
5414 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5418 msgstr ""
5419 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5420
5421 #, fuzzy, c-format
5422 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5423 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5424 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5425 msgstr[0] ""
5426 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5427 msgstr[1] ""
5428 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5429
5430 #, fuzzy, c-format
5431 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5432 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5434 msgstr[0] ""
5435 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5436 msgstr[1] ""
5437 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5438
5439 #, fuzzy, c-format
5440 #| msgid ""
5441 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5442 msgid ""
5443 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5444 msgid_plural ""
5445 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5446 msgstr[0] ""
5447 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5448 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5449 msgstr[1] ""
5450 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5451 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5452
5453 #, fuzzy, c-format
5454 #| msgid ""
5455 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5456 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5457 msgid_plural ""
5458 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5459 msgstr[0] ""
5460 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5461 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5462 msgstr[1] ""
5463 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5464 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5468 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5472 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5473
5474 #, fuzzy, c-format
5475 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5476 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5477 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5481 msgstr ""
5482 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5483 "critique est inconnu\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5487 msgstr ""
5488 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5492 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5496 msgstr ""
5497 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5498 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5499 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5504 msgstr ""
5505 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5506 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5507 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5512 "unexpanded.\n"
5513 msgstr ""
5514 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5515 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5516 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5520 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5525 msgstr ""
5526 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5527 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5528
5529 msgid "signing:"
5530 msgstr "signature :"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "%s encryption will be used\n"
5534 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5535
5536 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5537 msgstr ""
5538 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5539 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5543 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5544
5545 msgid "skipped: secret key already present\n"
5546 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5547
5548 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5549 msgstr ""
5550 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5551 "signatures."
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5555 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5560 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5561 msgstr ""
5562 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5563 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "error in '%s': %s\n"
5567 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5568
5569 msgid "line too long"
5570 msgstr "ligne trop longue"
5571
5572 msgid "colon missing"
5573 msgstr "deux-points manquant"
5574
5575 msgid "invalid fingerprint"
5576 msgstr "empreinte incorrecte"
5577
5578 msgid "ownertrust value missing"
5579 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5583 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "read error in '%s': %s\n"
5587 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5591 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5595 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "can't lock '%s'\n"
5599 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5603 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5607 msgstr ""
5608 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5609
5610 msgid "trustdb transaction too large\n"
5611 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5615 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "can't access '%s': %s\n"
5619 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5623 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5627 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: trustdb created\n"
5631 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5632
5633 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5634 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5638 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5642 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5646 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5650 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5654 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5658 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5662 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5666 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5670 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5674 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5678 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5682 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5686 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5690 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5691
5692 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5693 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5697 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "input line longer than %d characters\n"
5701 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5702
5703 #, fuzzy, c-format
5704 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5705 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5706 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5710 msgstr ""
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #, fuzzy, c-format
5717 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5718 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5719 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5720
5721 #, fuzzy, c-format
5722 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5723 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5724 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5725
5726 msgid "TOFU DB error"
5727 msgstr ""
5728
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "error sending data: %s\n"
5731 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5732 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5733
5734 #, fuzzy, c-format
5735 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5736 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5737 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5738
5739 #, fuzzy, c-format
5740 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5741 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5742 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5743
5744 #, fuzzy, c-format
5745 #| msgid "error sending data: %s\n"
5746 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5747 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5751 msgstr ""
5752
5753 #, fuzzy, c-format
5754 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5755 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5756 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5757
5758 #, fuzzy, c-format
5759 #| msgid "error sending data: %s\n"
5760 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5761 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5766 msgstr ""
5767
5768 #, c-format
5769 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5770 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5771 msgstr[0] ""
5772 msgstr[1] ""
5773
5774 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5775 msgstr ""
5776
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5780 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5781 msgstr ""
5782
5783 #, fuzzy, c-format
5784 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5785 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5786 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #| msgid "list key and user IDs"
5790 msgid "This key's user IDs:\n"
5791 msgstr "afficher la clef et les identités"
5792
5793 #, fuzzy, c-format
5794 #| msgid "validity: %s"
5795 msgid "policy: %s"
5796 msgstr "validité : %s"
5797
5798 #, fuzzy, c-format
5799 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5800 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5801 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5805 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5806 msgstr[0] ""
5807 msgstr[1] ""
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5811 msgstr ""
5812
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid "list keys"
5815 msgid "this key"
5816 msgstr "afficher les clefs"
5817
5818 #, fuzzy, c-format
5819 #| msgid "print message digests"
5820 msgid "Verified %d message."
5821 msgid_plural "Verified %d messages."
5822 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5823 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5824
5825 #, fuzzy, c-format
5826 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5827 msgid "Encrypted %d message."
5828 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5829 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5830 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5831
5832 #, fuzzy, c-format
5833 #| msgid "print message digests"
5834 msgid "Verified %d message in the future."
5835 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5836 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5837 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5838
5839 #, fuzzy, c-format
5840 #| msgid "print message digests"
5841 msgid "Encrypted %d message in the future."
5842 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5843 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5844 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5848 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5849 msgstr[0] ""
5850 msgstr[1] ""
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5854 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5855 msgstr[0] ""
5856 msgstr[1] ""
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5860 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5861 msgstr[0] ""
5862 msgstr[1] ""
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5866 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5867 msgstr[0] ""
5868 msgstr[1] ""
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5872 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5873 msgstr[0] ""
5874 msgstr[1] ""
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5878 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5879 msgstr[0] ""
5880 msgstr[1] ""
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "Messages verified in the past: %d."
5884 msgstr ""
5885
5886 #, fuzzy, c-format
5887 #| msgid "print message digests"
5888 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5889 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5890
5891 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5892 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5893 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5894 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5895 msgstr ""
5896
5897 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5898 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5899 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5900 msgid "gGaAuUrRbB"
5901 msgstr ""
5902
5903 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5904 msgstr ""
5905
5906 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #, fuzzy, c-format
5913 #| msgid "error writing key: %s\n"
5914 msgid "resetting keydb: %s\n"
5915 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5916
5917 #, fuzzy, c-format
5918 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5919 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5920 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5921
5922 #, fuzzy, c-format
5923 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5924 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5925 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "%lld~year"
5929 msgid_plural "%lld~years"
5930 msgstr[0] ""
5931 msgstr[1] ""
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "%lld~month"
5935 msgid_plural "%lld~months"
5936 msgstr[0] ""
5937 msgstr[1] ""
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "%lld~week"
5941 msgid_plural "%lld~weeks"
5942 msgstr[0] ""
5943 msgstr[1] ""
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "%lld~day"
5947 msgid_plural "%lld~days"
5948 msgstr[0] ""
5949 msgstr[1] ""
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "%lld~hour"
5953 msgid_plural "%lld~hours"
5954 msgstr[0] ""
5955 msgstr[1] ""
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "%lld~minute"
5959 msgid_plural "%lld~minutes"
5960 msgstr[0] ""
5961 msgstr[1] ""
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "%lld~second"
5965 msgid_plural "%lld~seconds"
5966 msgstr[0] ""
5967 msgstr[1] ""
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5971 msgstr ""
5972
5973 #, fuzzy, c-format
5974 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5975 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5976 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5977
5978 #, fuzzy, c-format
5979 #| msgid "print message digests"
5980 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5981 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5982 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5983 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5987 msgid "Encrypted 0 messages."
5988 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5989
5990 #, fuzzy, c-format
5991 #| msgid "print message digests"
5992 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5993 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5994 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5995 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5996
5997 #, fuzzy, c-format
5998 #| msgid "validity: %s"
5999 msgid "(policy: %s)"
6000 msgstr "validité : %s"
6001
6002 msgid ""
6003 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 msgid ""
6007 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6019 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6020 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6021 "  %s\n"
6022 "to mark it as being bad.\n"
6023 msgid_plural ""
6024 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6025 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6026 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6027 "  %s\n"
6028 "to mark it as being bad.\n"
6029 msgstr[0] ""
6030 msgstr[1] ""
6031
6032 #, fuzzy, c-format
6033 #| msgid "error sending data: %s\n"
6034 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6035 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6039 msgstr ""
6040
6041 #, fuzzy, c-format
6042 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6043 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6044 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6048 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6052 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6056 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6060 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6064 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6068 msgstr ""
6069 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6073 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6074
6075 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6076 msgstr ""
6077 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6078
6079 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6080 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6084 msgstr ""
6085 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6086 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "using %s trust model\n"
6090 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6091
6092 msgid "no need for a trustdb check\n"
6093 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6097 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6101 msgstr ""
6102 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6103 "     confiance « %s »\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6107 msgstr ""
6108 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6109 "     confiance « %s »\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "public key %s not found: %s\n"
6113 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6114
6115 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6116 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6117
6118 msgid "checking the trustdb\n"
6119 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6120
6121 #, fuzzy, c-format
6122 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6123 msgid "%d key processed"
6124 msgid_plural "%d keys processed"
6125 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6126 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6127
6128 #, fuzzy, c-format
6129 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6130 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6131 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6132 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6133 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6134
6135 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6136 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6140 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6141
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6145 msgstr ""
6146 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6147 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6151 msgstr ""
6152 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6153 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6154
6155 msgid "undefined"
6156 msgstr "indéfinie"
6157
6158 msgid "never"
6159 msgstr "jamais"
6160
6161 msgid "marginal"
6162 msgstr "marginale"
6163
6164 msgid "full"
6165 msgstr "totale"
6166
6167 msgid "ultimate"
6168 msgstr "ultime"
6169
6170 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6171 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6172 #. make attractive information listings where columns line up
6173 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6174 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6175 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6176 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6177 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6178 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6179 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6180
6181 msgid "[ revoked]"
6182 msgstr "[ révoquée]"
6183
6184 msgid "[ expired]"
6185 msgstr "[ expirée ]"
6186
6187 msgid "[ unknown]"
6188 msgstr "[ inconnue]"
6189
6190 msgid "[  undef ]"
6191 msgstr "[indéfinie]"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #| msgid "never"
6195 msgid "[  never ]"
6196 msgstr "jamais"
6197
6198 msgid "[marginal]"
6199 msgstr "[marginale]"
6200
6201 msgid "[  full  ]"
6202 msgstr "[  totale ]"
6203
6204 msgid "[ultimate]"
6205 msgstr "[  ultime ]"
6206
6207 msgid ""
6208 "the signature could not be verified.\n"
6209 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6210 "should be the first file given on the command line.\n"
6211 msgstr ""
6212 "impossible de vérifier la signature.\n"
6213 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6214 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6218 msgstr ""
6219 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6220 "ligne manque\n"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6224 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6225
6226 msgid "set debugging flags"
6227 msgstr "activer les options de débogage"
6228
6229 msgid "enable full debugging"
6230 msgstr "activer le débogage complet"
6231
6232 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6233 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6234
6235 msgid ""
6236 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6237 "List, export, import Keybox data\n"
6238 msgstr ""
6239 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6240 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6244 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6248 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6252 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6253
6254 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6255 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6256
6257 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6258 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6259
6260 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6261 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6262
6263 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6264 msgstr ""
6265 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6266 "clefs standards."
6267
6268 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6269 msgstr ""
6270 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6271 "standards."
6272
6273 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6274 msgstr ""
6275 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6276 "créer des signatures qualifiées."
6277
6278 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6279 msgstr ""
6280 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6281 "signatures qualifiées."
6282
6283 msgid ""
6284 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6285 "qualified signatures."
6286 msgstr ""
6287 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6288 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6289
6290 msgid ""
6291 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6292 "qualified signatures."
6293 msgstr ""
6294 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6295 "clef de créer des signatures qualifiées."
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6299 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6303 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6307 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6308
6309 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6310 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6311
6312 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6313 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6314
6315 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6316 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6320 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6321 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6322
6323 msgid "response does not contain the public key data\n"
6324 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "reading public key failed: %s\n"
6328 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6329
6330 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6331 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6332 #. * the %s at the start and end of the string.
6333 #, c-format
6334 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6335 msgstr ""
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6339 msgstr ""
6340
6341 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6342 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6343 #, c-format
6344 msgid "Remaining attempts: %d"
6345 msgstr ""
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "using default PIN as %s\n"
6349 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6353 msgstr ""
6354 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6355 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #| msgid "||Please enter the PIN"
6359 msgid "||Please unlock the card"
6360 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6364 msgstr ""
6365 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6366 "est %d\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6370 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6371
6372 msgid "card is permanently locked!\n"
6373 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6374
6375 #, fuzzy, c-format
6376 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6377 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6378 msgid_plural ""
6379 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6380 msgstr[0] ""
6381 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6382 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6383 msgstr[1] ""
6384 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6385 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6386
6387 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6388 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6389 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6390 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6391
6392 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6393 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6394
6395 msgid "||Please enter the PIN"
6396 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6397
6398 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6399 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6403 msgstr ""
6404 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6405 "est %d\n"
6406
6407 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6408 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6409 #. to get some infos on the string.
6410 msgid "|RN|New Reset Code"
6411 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6412
6413 msgid "|AN|New Admin PIN"
6414 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6415
6416 msgid "|N|New PIN"
6417 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6418
6419 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6420 msgstr ""
6421 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6422 "personnel d'administration"
6423
6424 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6425 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6426
6427 msgid "error reading application data\n"
6428 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6429
6430 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6431 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6432
6433 msgid "key already exists\n"
6434 msgstr "la clef existe déjà\n"
6435
6436 msgid "existing key will be replaced\n"
6437 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6438
6439 msgid "generating new key\n"
6440 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6441
6442 msgid "writing new key\n"
6443 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6444
6445 msgid "creation timestamp missing\n"
6446 msgstr "la date de création est manquant\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6450 msgstr ""
6451 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6452 "%d bits\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "failed to store the key: %s\n"
6456 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #| msgid "unsupported URI"
6460 msgid "unsupported curve\n"
6461 msgstr "URI non pris en charge"
6462
6463 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6464 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6465
6466 msgid "generating key failed\n"
6467 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6468
6469 #, fuzzy, c-format
6470 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6471 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6472 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6473 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6474 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6475
6476 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6477 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6478
6479 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6480 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6484 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6488 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6489
6490 msgid ""
6491 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6492 msgstr ""
6493 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6494 "interdite avec cette commande\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6498 msgstr ""
6499 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6500
6501 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6502 msgstr ""
6503 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6504
6505 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6506 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6507 #. to get some infos on the string.
6508 msgid "|N|Initial New PIN"
6509 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6510
6511 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6512 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6513
6514 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6515 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6516
6517 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6518 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6519
6520 msgid "|N|connect to reader at port N"
6521 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6522
6523 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6524 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6525
6526 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6527 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6528
6529 msgid "do not use the internal CCID driver"
6530 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6531
6532 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6533 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6534
6535 msgid "do not use a reader's pinpad"
6536 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6537
6538 msgid "deny the use of admin card commands"
6539 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6540
6541 msgid "use variable length input for pinpad"
6542 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6543
6544 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6545 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6546
6547 msgid ""
6548 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6549 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6550 msgstr ""
6551 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6552 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6553
6554 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6555 msgstr ""
6556 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6557 "en arrière-plan\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "handler for fd %d started\n"
6561 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6565 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6569 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6570 msgstr ""
6571 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6575 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6576
6577 msgid "chain"
6578 msgstr "chaîne"
6579
6580 msgid "shell"
6581 msgstr "invite"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6585 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6586
6587 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6588 msgstr ""
6589 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6590
6591 msgid "critical marked policy without configured policies"
6592 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6596 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6597
6598 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6599 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6600
6601 msgid "certificate policy not allowed"
6602 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6603
6604 msgid "looking up issuer at external location\n"
6605 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6609 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6610
6611 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6612 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6616 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6620 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6621
6622 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6623 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6624
6625 msgid "certificate has been revoked"
6626 msgstr "le certificat a été révoquée"
6627
6628 msgid "the status of the certificate is unknown"
6629 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6630
6631 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6632 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "checking the CRL failed: %s"
6636 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6640 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6641
6642 msgid "certificate not yet valid"
6643 msgstr "certificat pas encore valable"
6644
6645 msgid "root certificate not yet valid"
6646 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6647
6648 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6649 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6650
6651 msgid "certificate has expired"
6652 msgstr "le certificat a expiré"
6653
6654 msgid "root certificate has expired"
6655 msgstr "le certificat racine a expiré"
6656
6657 msgid "intermediate certificate has expired"
6658 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6662 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6663
6664 msgid "certificate with invalid validity"
6665 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6666
6667 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6668 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6669
6670 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6671 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6672
6673 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6674 msgstr ""
6675 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6676
6677 msgid "  (  signature created at "
6678 msgstr "  (       signature créée le "
6679
6680 msgid "  (certificate created at "
6681 msgstr "  (       certificat créé le "
6682
6683 msgid "  (certificate valid from "
6684 msgstr "  (certificat valable depuis "
6685
6686 msgid "  (     issuer valid from "
6687 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "fingerprint=%s\n"
6691 msgstr "empreinte=%s\n"
6692
6693 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6694 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6695
6696 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6697 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6698
6699 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6700 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6701
6702 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6703 msgstr ""
6704 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6705 "actuelle"
6706
6707 msgid "no issuer found in certificate"
6708 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6709
6710 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6711 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6712
6713 msgid "root certificate is not marked trusted"
6714 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6718 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6719
6720 msgid "certificate chain too long\n"
6721 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6722
6723 msgid "issuer certificate not found"
6724 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6725
6726 msgid "certificate has a BAD signature"
6727 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6728
6729 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6730 msgstr ""
6731 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6732 "trouvé — nouvel essai"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6736 msgstr ""
6737 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6738 "certification (%d)"
6739
6740 msgid "certificate is good\n"
6741 msgstr "le certificat est correct\n"
6742
6743 msgid "intermediate certificate is good\n"
6744 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6745
6746 msgid "root certificate is good\n"
6747 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6748
6749 msgid "switching to chain model"
6750 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "validation model used: %s"
6754 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6758 msgstr ""
6759 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6760
6761 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6762 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6763
6764 msgid "none"
6765 msgstr "aucun"
6766
6767 msgid "[Error - invalid encoding]"
6768 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6769
6770 msgid "[Error - out of core]"
6771 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6772
6773 msgid "[Error - No name]"
6774 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6775
6776 msgid "[Error - invalid DN]"
6777 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6782 "certificate:\n"
6783 "\"%s\"\n"
6784 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6785 "created %s, expires %s.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6788 "le\n"
6789 "certificat X.509 :\n"
6790 "« %s »\n"
6791 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6792 "créé le %s, expire le %s.\n"
6793
6794 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6795 msgstr ""
6796 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6797 "supposées\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6801 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6802
6803 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6804 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6805
6806 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6807 msgstr ""
6808 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6809 "OCSP\n"
6810
6811 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6812 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6813
6814 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6815 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6816
6817 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6818 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6819
6820 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6821 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6825 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6829 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "line %d: no subject name given\n"
6833 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6837 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6841 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6845 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6849 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6853 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6857 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "line %d: invalid date given\n"
6861 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6865 msgstr ""
6866 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6870 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6874 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6878 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6882 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6886 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6890 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6894 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6895
6896 msgid ""
6897 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6898 "you just created once more.\n"
6899 msgstr ""
6900 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6901 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "   (%d) Existing key\n"
6905 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6909 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "error reading the card: %s\n"
6913 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6917 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6918
6919 msgid "Available keys:\n"
6920 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6924 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6928 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "   (%d) sign\n"
6932 msgstr "   (%d) signer\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "   (%d) encrypt\n"
6936 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6937
6938 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6939 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6940
6941 msgid "No subject name given\n"
6942 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6946 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6947
6948 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6949 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6950 #. adjust it do the length of your translation.  The
6951 #. second string is merely passed to atoi so you can
6952 #. drop everything after the number.
6953 #, c-format
6954 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6955 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6956
6957 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6958 msgstr "15"
6959
6960 msgid "Enter email addresses"
6961 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6962
6963 msgid " (end with an empty line):\n"
6964 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6965
6966 msgid "Enter DNS names"
6967 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6968
6969 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6970 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6971
6972 msgid "Enter URIs"
6973 msgstr "Entrez les URI"
6974
6975 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6976 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6977
6978 msgid "These parameters are used:\n"
6979 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6980
6981 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6982 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6983
6984 msgid "Now creating certificate request.  "
6985 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6986
6987 msgid "This may take a while ...\n"
6988 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6989
6990 msgid "Ready.\n"
6991 msgstr "Prêt.\n"
6992
6993 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6994 msgstr ""
6995 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6996 "certification.\n"
6997
6998 msgid "resource problem: out of core\n"
6999 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7000
7001 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7002 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7003
7004 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7005 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7009 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "error locking keybox: %s\n"
7013 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7017 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7021 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7025 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7026
7027 msgid "no valid recipients given\n"
7028 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7029
7030 msgid "list external keys"
7031 msgstr "afficher les clefs externes"
7032
7033 msgid "list certificate chain"
7034 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7035
7036 msgid "import certificates"
7037 msgstr "importer les certificats"
7038
7039 msgid "export certificates"
7040 msgstr "exporter les certificats"
7041
7042 msgid "register a smartcard"
7043 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7044
7045 msgid "pass a command to the dirmngr"
7046 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7047
7048 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7049 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7050
7051 msgid "create base-64 encoded output"
7052 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7053
7054 msgid "assume input is in PEM format"
7055 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7056
7057 msgid "assume input is in base-64 format"
7058 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7059
7060 msgid "assume input is in binary format"
7061 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7062
7063 msgid "never consult a CRL"
7064 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7065
7066 msgid "check validity using OCSP"
7067 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7068
7069 msgid "|N|number of certificates to include"
7070 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7071
7072 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7073 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7074
7075 msgid "do not check certificate policies"
7076 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7077
7078 msgid "fetch missing issuer certificates"
7079 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7080
7081 msgid "don't use the terminal at all"
7082 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7083
7084 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7085 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7086
7087 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7088 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7089
7090 msgid "batch mode: never ask"
7091 msgstr "mode automatique : aucune question"
7092
7093 msgid "assume yes on most questions"
7094 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7095
7096 msgid "assume no on most questions"
7097 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7098
7099 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7100 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7101
7102 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7103 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7104
7105 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7106 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7107
7108 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7109 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7110
7111 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7112 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7113
7114 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7115 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7116
7117 msgid ""
7118 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7119 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7120 "Default operation depends on the input data\n"
7121 msgstr ""
7122 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7123 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7124 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7128 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7132 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7136 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7140 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7144 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7145
7146 msgid "could not parse keyserver\n"
7147 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7151 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7155 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7156
7157 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7158 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "total number processed: %lu\n"
7162 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7163
7164 msgid "error storing certificate\n"
7165 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7166
7167 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7168 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7172 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "error importing certificate: %s\n"
7176 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "error reading input: %s\n"
7180 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7181
7182 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7183 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7187 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7191 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "error storing certificate: %s\n"
7195 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7199 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "error storing flags: %s\n"
7203 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7204
7205 msgid "Error - "
7206 msgstr "Erreur — "
7207
7208 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7209 msgstr ""
7210 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7211 "potentiellement inappropriées\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7215 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7219 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7224 "\"%s\"\n"
7225 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7226 "signature.\n"
7227 "\n"
7228 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7229 msgstr ""
7230 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7231 "certificat :\n"
7232 "« %s »\n"
7233 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7234 "à la main.\n"
7235 "\n"
7236 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7237
7238 msgid ""
7239 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7240 "signatures.\n"
7241 msgstr ""
7242 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7243 "vérifier de telles signatures.\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7248 "\"%s\"\n"
7249 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7250 msgstr ""
7251 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7252 "certificat :\n"
7253 "« %s »\n"
7254 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7258 msgstr ""
7259 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7260 "charge ; utilisation de %s\n"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7264 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7268 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7269
7270 msgid "Signature made "
7271 msgstr "Signature faite le "
7272
7273 msgid "[date not given]"
7274 msgstr "[date non donnée]"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7278 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7279
7280 msgid ""
7281 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7282 msgstr ""
7283 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7284 "celui calculé\n"
7285
7286 msgid "Good signature from"
7287 msgstr "Bonne signature de"
7288
7289 msgid "                aka"
7290 msgstr "                alias"
7291
7292 msgid "This is a qualified signature\n"
7293 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7297 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7301 msgstr ""
7302 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7306 msgstr ""
7307 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7311 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7315 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7319 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7323 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7327 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7331 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7335 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7336
7337 msgid "   issuer ="
7338 msgstr " émetteur ="
7339
7340 msgid "  subject ="
7341 msgstr "    sujet ="
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7345 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7349 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7353 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7354
7355 #, fuzzy, c-format
7356 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7357 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7358 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7359
7360 msgid "certificate already cached\n"
7361 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7362
7363 msgid "certificate cached\n"
7364 msgstr "certificat en cache\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "error caching certificate: %s\n"
7368 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7372 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7376 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7380 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7381
7382 msgid "no issuer found in certificate\n"
7383 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7387 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "creating directory '%s'\n"
7391 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7395 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7399 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7403 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "removing cache file '%s'\n"
7407 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "not removing file '%s'\n"
7411 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error closing cache file: %s\n"
7415 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7419 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7423 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7427 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7431 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7435 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7443 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7444
7445 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7446 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7447
7448 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7449 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7453 msgstr ""
7454 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7455 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7459 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7463 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7467 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7471 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7475 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7479 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7483 msgstr ""
7484 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7485
7486 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7487 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7488
7489 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7490 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7494 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "error closing '%s': %s\n"
7498 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7502 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7506 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7510 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7514 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7518 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7519
7520 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7521 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "opening cache file '%s'\n"
7525 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7529 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7533 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7534
7535 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7536 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7537
7538 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7539 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7543 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7547 msgstr ""
7548 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7549 "d'émetteur %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7553 msgstr ""
7554 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7555 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7560 "required\n"
7561 msgstr ""
7562 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7563 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7567 msgstr ""
7568 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7569 "nécessaire\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7573 msgstr ""
7574 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7575 "peut pas être utilisée\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7579 msgstr ""
7580 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7581 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7582
7583 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7584 msgstr ""
7585 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7586 "série "
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7590 msgstr ""
7591 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7592 "%s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7596 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7600 msgstr ""
7601 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7602 "révocation de certificats\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7606 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7610 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7614 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7615
7616 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7617 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7621 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7625 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7629 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7633 msgstr ""
7634 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7635 "certificat : %s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7639 msgstr ""
7640 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7641 "prochaine=%s\n"
7642
7643 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7644 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7648 msgstr ""
7649 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7653 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7657 msgstr ""
7658 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7659 "%s\n"
7660
7661 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7662 msgstr ""
7663 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7664 "authorityKeyIdentifier\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7668 msgstr ""
7669 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7670 "%s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7674 msgstr ""
7675 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7676 "révocations : %s\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7680 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7684 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7688 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7692 msgstr ""
7693 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7701 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7705 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7709 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7713 msgstr ""
7714 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7715 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7719 msgstr ""
7720 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7721 "expiré le %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7725 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7729 msgstr ""
7730 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "creating cache file '%s'\n"
7734 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7738 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7739
7740 msgid ""
7741 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7742 "program start\n"
7743 msgstr ""
7744 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7745 "prochain démarrage du programme\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7749 msgstr ""
7750 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7751 "%s)\n"
7752
7753 msgid ""
7754 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7755 "update!\n"
7756 msgstr ""
7757 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7758 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7759
7760 msgid ""
7761 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7762 msgstr ""
7763 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7764 "d'une extension critique inconnue.\n"
7765
7766 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7767 msgstr ""
7768 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7769
7770 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7771 msgstr ""
7772 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7773 "modifiée.\n"
7774
7775 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7776 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7780 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7784 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7788 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7789
7790 msgid "End CRL dump\n"
7791 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7795 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7799 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7803 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7804
7805 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7806 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7810 msgstr ""
7811 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7812 "désactivé\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7816 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7820 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7824 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7825 msgstr ""
7826 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7827 "désactivé\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7831 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7832
7833 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7834 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7835
7836 msgid "check whether a dirmngr is running"
7837 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7838
7839 msgid "add a certificate to the cache"
7840 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7841
7842 msgid "validate a certificate"
7843 msgstr "valider un certificat"
7844
7845 msgid "lookup a certificate"
7846 msgstr "rechercher un certificat"
7847
7848 msgid "lookup only locally stored certificates"
7849 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7850
7851 msgid "expect an URL for --lookup"
7852 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7853
7854 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7855 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7856
7857 msgid "special mode for use by Squid"
7858 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7859
7860 msgid "expect certificates in PEM format"
7861 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7862
7863 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7864 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7865
7866 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7867 msgstr ""
7868 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7869
7870 msgid ""
7871 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7872 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7873 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7874 "not valid and other error codes for general failures\n"
7875 msgstr ""
7876 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7877 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7878 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7879 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7880 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7884 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7888 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7889
7890 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7891 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7895 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "lookup failed: %s\n"
7899 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7903 msgstr ""
7904 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7905
7906 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7907 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7911 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7912
7913 msgid "certificate is valid\n"
7914 msgstr "le certificat est valable\n"
7915
7916 msgid "certificate has been revoked\n"
7917 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "certificate check failed: %s\n"
7921 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "got status: '%s'\n"
7925 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7929 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7933 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7934
7935 msgid "absolute file name expected\n"
7936 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "looking up '%s'\n"
7940 msgstr "recherche de « %s »\n"
7941
7942 msgid "list the contents of the CRL cache"
7943 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7944
7945 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7946 msgstr ""
7947 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7948 "cache"
7949
7950 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7951 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7952
7953 msgid "shutdown the dirmngr"
7954 msgstr "arrêter le dirmngr"
7955
7956 msgid "flush the cache"
7957 msgstr "vider le cache"
7958
7959 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7960 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7961
7962 msgid "run without asking a user"
7963 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7964
7965 msgid "force loading of outdated CRLs"
7966 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7967
7968 msgid "allow sending OCSP requests"
7969 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7970
7971 msgid "allow online software version check"
7972 msgstr ""
7973
7974 msgid "inhibit the use of HTTP"
7975 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7976
7977 msgid "inhibit the use of LDAP"
7978 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7979
7980 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7981 msgstr ""
7982 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7983 "HTTP"
7984
7985 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7986 msgstr ""
7987 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7988 "LDAP"
7989
7990 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7991 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7992
7993 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7994 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7995
7996 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7997 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7998
7999 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8000 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8001
8002 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8003 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8004
8005 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8006 msgstr ""
8007 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8008 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8009
8010 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8011 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8012
8013 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8014 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8015
8016 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8017 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8018
8019 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8020 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8021
8022 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8023 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8024
8025 msgid "route all network traffic via Tor"
8026 msgstr ""
8027
8028 msgid ""
8029 "@\n"
8030 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8031 "options)\n"
8032 msgstr ""
8033 "@\n"
8034 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8035 "et options)\n"
8036
8037 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8038 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8039
8040 msgid ""
8041 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8042 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8043 msgstr ""
8044 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8045 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8046 "@GNUPG@\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8050 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "usage: %s [options] "
8054 msgstr "utilisation : %s [options] "
8055
8056 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8057 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8061 msgstr ""
8062 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8066 msgstr ""
8067 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8071 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8075 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8079 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8083 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8084
8085 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8086 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8087
8088 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8089 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8090
8091 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8092 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8096 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8097
8098 msgid "shutdown forced\n"
8099 msgstr "arrêt forcé\n"
8100
8101 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8102 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8106 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8107
8108 msgid "return all values in a record oriented format"
8109 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8110
8111 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8112 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8113
8114 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8115 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8116
8117 msgid "|N|connect to port N"
8118 msgstr "|N|se connecter au port N"
8119
8120 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8121 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8122
8123 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8124 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8125
8126 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8127 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8128
8129 msgid "|STRING|query DN STRING"
8130 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8131
8132 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8133 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8134
8135 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8136 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8137
8138 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8139 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8140
8141 msgid ""
8142 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8143 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8144 "Interface and options may change without notice\n"
8145 msgstr ""
8146 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8147 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8148 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "invalid port number %d\n"
8152 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8156 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8160 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "          available attribute '%s'\n"
8164 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "attribute '%s' not found\n"
8168 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "found attribute '%s'\n"
8172 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "processing url '%s'\n"
8176 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "          user '%s'\n"
8180 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "          pass '%s'\n"
8184 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "          host '%s'\n"
8188 msgstr "         hôte « %s »\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "          port %d\n"
8192 msgstr "         port %d\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "            DN '%s'\n"
8196 msgstr "           DN « %s »\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "        filter '%s'\n"
8200 msgstr "       filtre « %s »\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "          attr '%s'\n"
8204 msgstr "     attribut « %s »\n"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "no host name in '%s'\n"
8208 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8209
8210 #, c-format
8211 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8212 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8213
8214 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8215 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8219 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8223 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8227 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8231 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8235 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8239 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "error allocating memory: %s\n"
8243 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "error printing log line: %s\n"
8247 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8251 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "ldap wrapper %d ready"
8255 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8259 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8263 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8267 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8271 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8275 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8279 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "malloc failed: %s\n"
8283 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8287 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8288
8289 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8290 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8291
8292 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8293 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8297 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8301 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8302
8303 msgid "bad URL encoding detected\n"
8304 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "error reading from responder: %s\n"
8308 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8312 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8316 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8317 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8318
8319 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8320 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8324 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8328 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8332 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8336 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8340 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8341
8342 msgid "too many redirections\n"
8343 msgstr "trop de redirections\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8347 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8351 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8355 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8356
8357 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8358 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8359
8360 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8361 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8362
8363 #, c-format
8364 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8365 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8366
8367 #, c-format
8368 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8369 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8370
8371 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8372 msgstr ""
8373 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8377 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8378
8379 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8380 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8381
8382 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8383 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8387 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8391 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8392
8393 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8394 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8395
8396 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8397 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8401 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8405 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8406
8407 #, c-format
8408 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8409 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8410
8411 #, c-format
8412 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8413 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8414
8415 #, c-format
8416 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8417 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8418
8419 msgid "good"
8420 msgstr "correct"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8424 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8425
8426 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8427 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8428
8429 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8430 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8431
8432 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8433 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8437 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8438
8439 msgid "ldapserver missing"
8440 msgstr "ldapserver manquant"
8441
8442 msgid "serialno missing in cert ID"
8443 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8447 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8451 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "error sending data: %s\n"
8455 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8459 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8463 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8467 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8471 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8475 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8479 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8483 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8487 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8491 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8492
8493 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8494 msgstr ""
8495 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8496 "autorité de certification"
8497
8498 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8499 msgstr ""
8500 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8501 "profondément\n"
8502
8503 msgid "not checking CRL for"
8504 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8505
8506 msgid "checking CRL for"
8507 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8508
8509 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8510 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8511
8512 #, c-format
8513 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8514 msgstr ""
8515 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8516
8517 msgid "certificate chain is good\n"
8518 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8519
8520 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8521 msgstr ""
8522 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8523 "révocations de certificat\n"
8524
8525 msgid "quiet"
8526 msgstr "silencieux"
8527
8528 msgid "print data out hex encoded"
8529 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8530
8531 msgid "decode received data lines"
8532 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8533
8534 msgid "connect to the dirmngr"
8535 msgstr "se connecter au dirmngr"
8536
8537 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8538 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8539
8540 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8541 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8542
8543 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8544 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8545
8546 msgid "do not use extended connect mode"
8547 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8548
8549 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8550 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8551
8552 msgid "run /subst on startup"
8553 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8554
8555 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8556 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8557
8558 msgid ""
8559 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8560 "Connect to a running agent and send commands\n"
8561 msgstr ""
8562 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8563 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8567 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8571 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8572
8573 #, c-format
8574 msgid "receiving line failed: %s\n"
8575 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8576
8577 msgid "line too long - skipped\n"
8578 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8579
8580 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8581 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8582
8583 #, c-format
8584 msgid "unknown command '%s'\n"
8585 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "sending line failed: %s\n"
8589 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "error sending standard options: %s\n"
8593 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8594
8595 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8596 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8597
8598 msgid "Options controlling the configuration"
8599 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8600
8601 msgid "Options useful for debugging"
8602 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8603
8604 msgid "Options controlling the security"
8605 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8606
8607 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8608 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8609
8610 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8611 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8612
8613 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8614 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8615
8616 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8617 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8618
8619 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8620 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8621
8622 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8623 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8624
8625 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8626 msgstr ""
8627 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8628 "phrases secrètes"
8629
8630 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8631 msgstr ""
8632 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8633 "FICHIER"
8634
8635 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8636 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8637
8638 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8639 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8643 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8644 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8645
8646 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8647 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8648
8649 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8650 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8651
8652 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8653 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8654
8655 msgid "Configuration for Keyservers"
8656 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8657
8658 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8659 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8660
8661 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8662 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8663
8664 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8665 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8666
8667 msgid "disable all access to the dirmngr"
8668 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8669
8670 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8671 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8672
8673 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8674 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8675
8676 msgid "Options controlling the format of the output"
8677 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8678
8679 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8680 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #| msgid "Options controlling the security"
8684 msgid "Options controlling the use of Tor"
8685 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8686
8687 msgid "Configuration for HTTP servers"
8688 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8689
8690 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8691 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8692
8693 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8694 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8695
8696 msgid "LDAP server list"
8697 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8698
8699 msgid "Configuration for OCSP"
8700 msgstr "Configuration pour OCSP"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8704 msgid "OpenPGP"
8705 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8706
8707 msgid "Private Keys"
8708 msgstr ""
8709
8710 #, fuzzy
8711 #| msgid "Smartcard Daemon"
8712 msgid "Smartcards"
8713 msgstr "Démon de carte à puce"
8714
8715 #, fuzzy
8716 #| msgid "GPG for S/MIME"
8717 msgid "S/MIME"
8718 msgstr "GPG pour S/MIME"
8719
8720 #, fuzzy
8721 #| msgid "network error"
8722 msgid "Network"
8723 msgstr "erreur de réseau"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8727 msgid "Passphrase Entry"
8728 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8729
8730 msgid "Component not suitable for launching"
8731 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "External verification of component %s failed"
8735 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8736
8737 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8738 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8739
8740 #, fuzzy, c-format
8741 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8742 msgid "error closing '%s'\n"
8743 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8744
8745 #, fuzzy, c-format
8746 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8747 msgid "error parsing '%s'\n"
8748 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8749
8750 msgid "list all components"
8751 msgstr "afficher tous les composants"
8752
8753 msgid "check all programs"
8754 msgstr "vérifier tous les programmes"
8755
8756 msgid "|COMPONENT|list options"
8757 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8758
8759 msgid "|COMPONENT|change options"
8760 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8761
8762 msgid "|COMPONENT|check options"
8763 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8764
8765 msgid "apply global default values"
8766 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8767
8768 #, fuzzy
8769 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8770 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8771 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8772
8773 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8774 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8775
8776 msgid "list global configuration file"
8777 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8778
8779 msgid "check global configuration file"
8780 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #| msgid "update the trust database"
8784 msgid "query the software version database"
8785 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8786
8787 msgid "reload all or a given component"
8788 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8789
8790 msgid "launch a given component"
8791 msgstr "lancer un composant donné"
8792
8793 msgid "kill a given component"
8794 msgstr "tuer un composant donné"
8795
8796 msgid "use as output file"
8797 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8798
8799 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8800 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8801
8802 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8803 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8804
8805 msgid ""
8806 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8807 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8808 msgstr ""
8809 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8810 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8811
8812 msgid "Need one component argument"
8813 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8814
8815 msgid "Component not found"
8816 msgstr "Composant introuvable"
8817
8818 msgid "No argument allowed"
8819 msgstr "Aucun argument permis"
8820
8821 msgid ""
8822 "@\n"
8823 "Commands:\n"
8824 " "
8825 msgstr ""
8826 "@\n"
8827 "Commandes :\n"
8828 " "
8829
8830 msgid "decryption modus"
8831 msgstr "mode déchiffrement"
8832
8833 msgid "encryption modus"
8834 msgstr "mode chiffrement"
8835
8836 msgid "tool class (confucius)"
8837 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8838
8839 msgid "program filename"
8840 msgstr "nom de fichier du programme"
8841
8842 msgid "secret key file (required)"
8843 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8844
8845 msgid "input file name (default stdin)"
8846 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8847
8848 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8849 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8850
8851 msgid ""
8852 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8853 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8854 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8855 msgstr ""
8856 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8857 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8858 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8862 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8866 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8870 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8874 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "error writing to %s: %s\n"
8878 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "error reading from %s: %s\n"
8882 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "error closing %s: %s\n"
8886 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8887
8888 msgid "no --program option provided\n"
8889 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8890
8891 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8892 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8893
8894 msgid "no --keyfile option provided\n"
8895 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8896
8897 msgid "cannot allocate args vector\n"
8898 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8899
8900 #, c-format
8901 msgid "could not create pipe: %s\n"
8902 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8903
8904 #, c-format
8905 msgid "could not create pty: %s\n"
8906 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8907
8908 #, c-format
8909 msgid "could not fork: %s\n"
8910 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid "execv failed: %s\n"
8914 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8915
8916 #, c-format
8917 msgid "select failed: %s\n"
8918 msgstr "échec de select : %s\n"
8919
8920 #, c-format
8921 msgid "read failed: %s\n"
8922 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8923
8924 #, c-format
8925 msgid "pty read failed: %s\n"
8926 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8927
8928 #, c-format
8929 msgid "waitpid failed: %s\n"
8930 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8931
8932 #, c-format
8933 msgid "child aborted with status %i\n"
8934 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8935
8936 #, c-format
8937 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8938 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8939
8940 #, c-format
8941 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8942 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8943
8944 #, c-format
8945 msgid "either %s or %s must be given\n"
8946 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8947
8948 msgid "no class provided\n"
8949 msgstr "aucune classe fournie\n"
8950
8951 #, c-format
8952 msgid "class %s is not supported\n"
8953 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8954
8955 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8956 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8957
8958 msgid ""
8959 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8960 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8961 msgstr ""
8962 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8963 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8964 "ficmotif\n"
8965
8966 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8967 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
8968
8969 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8970 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
8971
8972 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8973 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8974
8975 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8976 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8977 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8978
8979 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8980 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8981
8982 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
8985
8986 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
8989
8990 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
8993
8994 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8995 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
8996
8997 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8998 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
8999
9000 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9001 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9002
9003 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9006 #~ "%d caractères).\n"
9007
9008 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9009 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9015 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9021 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~| msgid "Good signature from"
9025 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9026 #~ msgstr "Bonne signature de"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "key %s: %s\n"
9030 #~ msgid "key %s:\n"
9031 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9035 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9036 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9037 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9038 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9039
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "Good signature from"
9042 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9043 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9044 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9045 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9046
9047 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9048 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9049
9050 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9053
9054 #, fuzzy
9055 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9056 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9057 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9058
9059 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9060 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9061
9062 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9065 #~ "restantes : %d]"
9066
9067 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9070
9071 #~ msgid "--store [filename]"
9072 #~ msgstr "--store [fichier]"
9073
9074 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9075 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9076
9077 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9078 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9079
9080 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9081 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9082
9083 #~ msgid "--sign [filename]"
9084 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9085
9086 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9087 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9088
9089 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9090 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9091
9092 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9093 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9094
9095 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9096 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9097
9098 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9099 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9100
9101 #~ msgid "--sign-key user-id"
9102 #~ msgstr "--sign-key identité"
9103
9104 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9105 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9106
9107 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9108 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9109
9110 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9111 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9112
9113 #~ msgid "[filename]"
9114 #~ msgstr "[fichier]"
9115
9116 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9117 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Available keys:\n"
9121 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9122 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~| msgid "print message digests"
9126 #~ msgid "%ld message signed"
9127 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9128 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9129 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9130
9131 #~ msgid "GPG Agent"
9132 #~ msgstr "Agent GPG"
9133
9134 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9135 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9136
9137 #~ msgid "canceled by user\n"
9138 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9139
9140 #~ msgid "problem with the agent\n"
9141 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9145 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9146 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9150 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9151 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9152
9153 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9154 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9155
9156 #~ msgid ""
9157 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9158 #~ "certificate:\n"
9159 #~ "\"%.*s\"\n"
9160 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9161 #~ "created %s%s.\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9164 #~ "le\n"
9165 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9166 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9167 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9168 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9172 #~ "user: \"%s\"\n"
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9175 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9176
9177 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9178 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9179
9180 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9181 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9182
9183 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9184 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9185
9186 #~ msgid "run as windows service (background)"
9187 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9188
9189 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9192
9193 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9194 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9198 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9199 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9200 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9201 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9202
9203 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9204 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9208 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9209 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9210
9211 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9212 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9213
9214 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9215 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9216
9217 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9218 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9219
9220 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9221 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9222
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9225 #~ "\n"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9228 #~ "\n"
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9232 #~ "encryption key."
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9235 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9236
9237 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9240
9241 #~ msgid "%s.\n"
9242 #~ msgstr "%s.\n"
9243
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9246 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9247 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9248 #~ "\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9251 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9252 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9253 #~ "\n"
9254
9255 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9256 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgid "1 bad signature\n"
9260 #~ msgid "1 good signature\n"
9261 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9262
9263 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9264 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9265
9266 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9267 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9268
9269 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9270 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9271
9272 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9275
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9278 #~ "problem)\n"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9281 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9282
9283 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9286 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9287
9288 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9289 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9290
9291 #, fuzzy
9292 #~| msgid "can't open the keyring"
9293 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9294 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9298 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9299 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9303 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9304 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9305
9306 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9307 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9308
9309 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9310 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9311
9312 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9315 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9316
9317 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9318 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9319
9320 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9321 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9322
9323 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9326
9327 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9330
9331 #~ msgid "Directory Manager"
9332 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9333
9334 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9337 #~ "versa"
9338
9339 #~ msgid "Passphrase"
9340 #~ msgstr "Phrase secrète"
9341
9342 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9345 #~ "de\n"
9346 #~ "serveurs de clefs"
9347
9348 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9349 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9350
9351 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9354 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9355
9356 #~ msgid "name of socket too long\n"
9357 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9358
9359 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9360 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9361
9362 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9363 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9364
9365 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9366 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9367
9368 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9369 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9370
9371 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9372 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9373
9374 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9377
9378 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9379 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9383 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9384 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9388 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9389 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9393 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9394 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9398 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9399 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9403 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9404 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9405
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9410 #~ "en mode --pgp2\n"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9416 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9417
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9422 #~ "pgp2\n"
9423
9424 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9425 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9431 #~ "est activé.\n"
9432
9433 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9436 #~ "IDEA\n"
9437
9438 #~ msgid ""
9439 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9440 #~ "mode.\n"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9443 #~ "pgp2.\n"
9444
9445 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9446 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9452 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9458 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9459
9460 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9461 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9462
9463 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9464 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9465
9466 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9467 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9471 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9472 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9476 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9477 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9478
9479 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9480 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9481
9482 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9483 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9484
9485 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9486 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9487
9488 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9489 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9490
9491 #~ msgid "host not found"
9492 #~ msgstr "hôte introuvable"
9493
9494 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9495 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9496
9497 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9498 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9499
9500 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9501 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9502
9503 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9504 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9505
9506 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9507 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9508
9509 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9510 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9511
9512 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9513 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9514
9515 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9516 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9517
9518 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9519 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9520
9521 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9522 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9523
9524 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9525 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9526
9527 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9528 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9529
9530 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9531 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9532
9533 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9534 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9535
9536 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9537 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9538
9539 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9540 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9541
9542 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9543 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9544
9545 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9546 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9547
9548 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9551
9552 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9553 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9554
9555 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9556 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9557
9558 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9559 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9560
9561 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9562 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9563
9564 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9567 #~ "carte\n"
9568
9569 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9572
9573 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9576
9577 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9578 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9579
9580 #~ msgid "Key is protected.\n"
9581 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9582
9583 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9584 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9585
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9588 #~ "\n"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9591 #~ "\n"
9592
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9595 #~ "\n"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9598 #~ "idée.\n"
9599 #~ "\n"
9600
9601 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9602 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9603
9604 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9605 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9606
9607 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9608 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9609
9610 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9611 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9612
9613 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9614 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9615
9616 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9619
9620 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9623 #~ "confidentielles.\n"
9624
9625 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9626 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9627
9628 #~ msgid "%s is the new one\n"
9629 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9630
9631 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9632 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9633
9634 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9635 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9636
9637 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9638 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9639
9640 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9641 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9642
9643 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9644 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9645
9646 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9649 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9650
9651 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9652 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9653
9654 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9657 #~ "cette compilation\n"
9658
9659 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9660 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9661
9662 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9665 #~ "de clefs « %s »\n"
9666
9667 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9668 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9669
9670 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9671 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9672
9673 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9674 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9675
9676 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9677 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9678
9679 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9680 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9681
9682 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9683 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9684
9685 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9686 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9687
9688 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9689 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9690
9691 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9692 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9693
9694 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9695 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9696
9697 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9698 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9699
9700 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9701 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9702
9703 #~ msgid "%s ...\n"
9704 #~ msgstr "%s…\n"
9705
9706 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9714 #~ "la clef secrète\n"
9715
9716 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9717 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9718
9719 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9720 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9721
9722 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9723 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9724
9725 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9726 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9727
9728 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9729 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9730
9731 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9732 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9733
9734 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9735 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9736
9737 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9738 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9739
9740 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9741 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9742
9743 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9744 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9745
9746 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9747 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9748
9749 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9750 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9751
9752 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9753 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9754
9755 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9756 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9757
9758 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9761
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9764 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9765 #~ "\n"
9766 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9767 #~ "\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9770 #~ "exécuter\n"
9771 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9772 #~ "\n"
9773 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9774 #~ "\n"
9775
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9778 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9779 #~ "of the entropy.\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9782 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9783 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9784
9785 #~ msgid ""
9786 #~ "\n"
9787 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9788 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "\n"
9791 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9792 #~ "faire\n"
9793 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9794 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9795
9796 #~ msgid "card reader not available\n"
9797 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9798
9799 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9802 #~ "annuler : "
9803
9804 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9805 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9806
9807 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9808 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9809
9810 #~ msgid "Enter New PIN: "
9811 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9812
9813 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9814 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9815
9816 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9817 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9818
9819 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9822 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9823
9824 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9825 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9829 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9830 #~ "nothing\n"
9831 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9834 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9835 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9836 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9837
9838 #~ msgid ""
9839 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9840 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9841 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9842 #~ "ultimately trusted\n"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9845 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9846 #~ "généralement\n"
9847 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9848 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9849
9850 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9853 #~ "« oui »."
9854
9855 #~ msgid ""
9856 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9857 #~ msgstr ""
9858 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9862 #~ "\n"
9863 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9864 #~ "for signatures.\n"
9865 #~ "\n"
9866 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9867 #~ "\n"
9868 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9869 #~ "\n"
9870 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9873 #~ "\n"
9874 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9875 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9878 #~ "\n"
9879 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9880 #~ "\n"
9881 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9882
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9885 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9886 #~ "Please consult your security expert first."
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9889 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9890 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9891
9892 #~ msgid "Enter the size of the key"
9893 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9894
9895 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9896 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9897
9898 #~ msgid ""
9899 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9900 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9901 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9902 #~ "the given value as an interval."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9905 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9906 #~ "sera\n"
9907 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9908 #~ "un\n"
9909 #~ "intervalle."
9910
9911 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9912 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9913
9914 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9917 #~ "sérieusement recommandée"
9918
9919 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9920 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9921
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "N  to change the name.\n"
9924 #~ "C  to change the comment.\n"
9925 #~ "E  to change the email address.\n"
9926 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9927 #~ "Q  to to quit the key generation."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9930 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9931 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9932 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9933 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9937 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9941 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9942 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9943 #~ "\n"
9944 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9945 #~ "the\n"
9946 #~ "    key.\n"
9947 #~ "\n"
9948 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9949 #~ "it\n"
9950 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9951 #~ "for\n"
9952 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9953 #~ "user.\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9956 #~ "could\n"
9957 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9958 #~ "the\n"
9959 #~ "    key against a photo ID.\n"
9960 #~ "\n"
9961 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9962 #~ "could\n"
9963 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9964 #~ "in\n"
9965 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9966 #~ "with a\n"
9967 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9968 #~ "the\n"
9969 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9970 #~ "exchange\n"
9971 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9972 #~ "owner.\n"
9973 #~ "\n"
9974 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9975 #~ "examples.\n"
9976 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9977 #~ "\"\n"
9978 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9983 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9984 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9985 #~ "\n"
9986 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9987 #~ "\n"
9988 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9989 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9990 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9993 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9994 #~ "l'identité\n"
9995 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9996 #~ "\n"
9997 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9998 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9999 #~ "propriétaire\n"
10000 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10001 #~ "à\n"
10002 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10003 #~ "vérification\n"
10004 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10005 #~ "\n"
10006 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10007 #~ "*que*\n"
10008 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10009 #~ "et\n"
10010 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10011 #~ "\n"
10012 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10013
10014 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10015 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10016
10017 #~ msgid ""
10018 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10019 #~ "All certificates are then also lost!"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10022 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10023
10024 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10025 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10026
10027 #~ msgid ""
10028 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10029 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10030 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10033 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10034 #~ "pour\n"
10035 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10036 #~ "certifiée\n"
10037 #~ "par cette clef."
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10041 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10042 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10043 #~ "a trust connection through another already certified key."
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10046 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10047 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10048 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10049
10050 #~ msgid ""
10051 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10052 #~ "your keyring."
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10055 #~ "porte-clefs."
10056
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10059 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10060 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10061 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10062 #~ "a second one is available."
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10065 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10066 #~ "capable\n"
10067 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10068 #~ "est\n"
10069 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10070
10071 #~ msgid ""
10072 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10073 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10074 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10077 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10078 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10079
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10084 #~ "tapé correctement."
10085
10086 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10087 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10088
10089 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10090 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10091
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10094 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10097 #~ "sur\n"
10098 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10099
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10102 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10103 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10104 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10105 #~ "      got access to your secret key.\n"
10106 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10107 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10108 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10109 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10110 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10111 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10112 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10115 #~ "contexte,\n"
10116 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10117 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10118 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10119 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10120 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10121 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10122 #~ "nouvelle.\n"
10123 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10124 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10125 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10126 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10127 #~ "sert\n"
10128 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10129
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10132 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10133 #~ "An empty line ends the text.\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10136 #~ "vous\n"
10137 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10138 #~ "concis.\n"
10139 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10140
10141 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10142 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10143
10144 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10145 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10146
10147 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10148 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10149
10150 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10151 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10152
10153 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10154 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10155
10156 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10157 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10158
10159 #~ msgid "general error"
10160 #~ msgstr "erreur générale"
10161
10162 #~ msgid "unknown packet type"
10163 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10164
10165 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10166 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10167
10168 #~ msgid "bad public key"
10169 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10170
10171 #~ msgid "bad secret key"
10172 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10173
10174 #~ msgid "bad signature"
10175 #~ msgstr "mauvaise signature"
10176
10177 #~ msgid "checksum error"
10178 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10179
10180 #~ msgid "invalid packet"
10181 #~ msgstr "paquet incorrect"
10182
10183 #~ msgid "no such user id"
10184 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10185
10186 #~ msgid "wrong secret key used"
10187 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10188
10189 #~ msgid "file write error"
10190 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10191
10192 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10193 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10194
10195 #~ msgid "file open error"
10196 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10197
10198 #~ msgid "file create error"
10199 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10200
10201 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10202 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10203
10204 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10205 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10206
10207 #~ msgid "unknown signature class"
10208 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10209
10210 #~ msgid "trust database error"
10211 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10212
10213 #~ msgid "bad MPI"
10214 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10215
10216 #~ msgid "resource limit"
10217 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10218
10219 #~ msgid "invalid keyring"
10220 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10221
10222 #~ msgid "malformed user id"
10223 #~ msgstr "identité mal définie"
10224
10225 #~ msgid "file close error"
10226 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10227
10228 #~ msgid "file rename error"
10229 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10230
10231 #~ msgid "file delete error"
10232 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10233
10234 #~ msgid "unexpected data"
10235 #~ msgstr "données inattendues"
10236
10237 #~ msgid "timestamp conflict"
10238 #~ msgstr "conflit de date"
10239
10240 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10241 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10242
10243 #~ msgid "file exists"
10244 #~ msgstr "le fichier existe"
10245
10246 #~ msgid "weak key"
10247 #~ msgstr "clef faible"
10248
10249 #~ msgid "bad URI"
10250 #~ msgstr "mauvais URI"
10251
10252 #~ msgid "not processed"
10253 #~ msgstr "non traité"
10254
10255 #~ msgid "unusable public key"
10256 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10257
10258 #~ msgid "unusable secret key"
10259 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10260
10261 #~ msgid "keyserver error"
10262 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10263
10264 #~ msgid "no card"
10265 #~ msgstr "pas de carte"
10266
10267 #~ msgid "no data"
10268 #~ msgstr "pas de données"
10269
10270 #~ msgid "ERROR: "
10271 #~ msgstr "Erreur : "
10272
10273 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10274 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10275
10276 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10277 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10280 #~ "pour\n"
10281 #~ "de plus amples renseignements\n"
10282
10283 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10286 #~ "initialisée\n"
10287
10288 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10289 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"