1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break. The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string. If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
693 msgstr "Supprimer la clef"
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim. It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
951 msgstr "Destinataire %d"
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
962 msgstr "Signataire %d"
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
989 msgstr "Signature %d"
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1057 msgstr "hors limite"
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1290 msgstr "[non positionné]"
1299 msgstr "non indiqué"
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1390 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1394 msgid "rounded up to %u bits\n"
1395 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1399 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1401 msgid "Changing card key attribute for: "
1405 #| msgid " (1) Signature key\n"
1406 msgid "Signature key\n"
1407 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1410 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1411 msgid "Encryption key\n"
1412 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1415 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1416 msgid "Authentication key\n"
1417 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1419 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1420 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1424 msgstr " (%d) RSA\n"
1428 msgstr " (%d) ECC\n"
1430 msgid "Invalid selection.\n"
1431 msgstr "Choix incorrect.\n"
1434 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1436 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1439 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1442 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1445 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1446 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1447 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1450 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1451 msgid "error getting card info: %s\n"
1453 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1454 "dans la clef : %s\n"
1457 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1458 msgid "This command is not supported by this card\n"
1459 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1463 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1469 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1477 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1478 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1479 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1481 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1482 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1484 msgid " (1) Signature key\n"
1485 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1487 msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1490 msgid " (3) Authentication key\n"
1491 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1493 msgid "Please select where to store the key:\n"
1494 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1497 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1501 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1503 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1506 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1507 msgid "Continue? (y/N) "
1508 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1510 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1514 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1515 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1516 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1518 msgid "quit this menu"
1519 msgstr "quitter ce menu"
1521 msgid "show admin commands"
1522 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1524 msgid "show this help"
1525 msgstr "afficher cette aide"
1527 msgid "list all available data"
1528 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1530 msgid "change card holder's name"
1531 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1533 msgid "change URL to retrieve key"
1534 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1536 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1537 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1539 msgid "change the login name"
1540 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1542 msgid "change the language preferences"
1543 msgstr "modifier les préférences de langue"
1545 msgid "change card holder's sex"
1546 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1548 msgid "change a CA fingerprint"
1549 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1551 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1553 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1556 msgid "generate new keys"
1557 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1559 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1560 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1562 msgid "verify the PIN and list all data"
1563 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1565 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1566 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1568 msgid "destroy all keys and data"
1572 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1573 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1574 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1577 #| msgid "change the ownertrust"
1578 msgid "change the key attribute"
1579 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1582 msgstr "gpg/carte> "
1584 msgid "Admin-only command\n"
1585 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1587 msgid "Admin commands are allowed\n"
1588 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1590 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1591 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1593 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1594 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1596 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1597 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1612 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1613 msgid "key \"%s\" not found\n"
1614 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1616 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1617 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1620 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1642 msgid "ownertrust information cleared\n"
1643 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1646 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1647 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1649 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1651 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1654 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1655 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1657 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1658 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1661 msgid "using cipher %s\n"
1662 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1669 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1670 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1673 msgid "reading from '%s'\n"
1674 msgstr "lecture de « %s »\n"
1678 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1680 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1681 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1684 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1685 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1686 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1689 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1690 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1691 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1695 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1698 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1699 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1702 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1704 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1705 "avec les préférences du destinataire\n"
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1712 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1713 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1727 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1728 " chiffrement symétrique.\n"
1730 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1731 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1733 msgid "no remote program execution supported\n"
1734 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1737 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1739 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1740 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1742 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1744 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1745 "programmes externes\n"
1748 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1749 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1770 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1772 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1773 " (%s) « %s » : %s\n"
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1778 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1781 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1782 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1784 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1785 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1787 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1788 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1790 msgid "remove unusable parts from key during export"
1791 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1793 msgid "remove as much as possible from key during export"
1794 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1796 msgid "use the GnuPG key backup format"
1803 msgid "writing to '%s'\n"
1804 msgstr "écriture de « %s »\n"
1807 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1808 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1810 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1811 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1814 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1815 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1817 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1818 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1821 msgid "error creating '%s': %s\n"
1822 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1824 msgid "[User ID not found]"
1825 msgstr "[identité introuvable]"
1828 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1829 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1830 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1833 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1837 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1838 msgid "error looking up: %s\n"
1839 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1842 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1843 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1844 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1847 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1848 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1851 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1852 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1854 msgid "No fingerprint"
1855 msgstr "Aucune empreinte"
1858 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1859 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1862 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1863 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1864 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1867 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1868 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1869 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1872 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1876 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1878 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1879 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1882 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1884 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1888 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1889 msgid "valid values for option '%s':\n"
1890 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1892 msgid "make a signature"
1893 msgstr "faire une signature"
1895 msgid "make a clear text signature"
1896 msgstr "faire une signature en texte clair"
1898 msgid "make a detached signature"
1899 msgstr "faire une signature détachée"
1901 msgid "encrypt data"
1902 msgstr "chiffrer les données"
1904 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1905 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1907 msgid "decrypt data (default)"
1908 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1910 msgid "verify a signature"
1911 msgstr "vérifier une signature"
1914 msgstr "afficher les clefs"
1916 msgid "list keys and signatures"
1917 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1919 msgid "list and check key signatures"
1920 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1922 msgid "list keys and fingerprints"
1923 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1925 msgid "list secret keys"
1926 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1928 msgid "generate a new key pair"
1929 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1931 msgid "quickly generate a new key pair"
1932 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1935 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1936 msgid "quickly add a new user-id"
1937 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1940 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1941 msgid "quickly revoke a user-id"
1942 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1945 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1946 msgid "quickly set a new expiration date"
1947 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1949 msgid "full featured key pair generation"
1950 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1952 msgid "generate a revocation certificate"
1953 msgstr "générer un certificat de révocation"
1955 msgid "remove keys from the public keyring"
1956 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1958 msgid "remove keys from the secret keyring"
1959 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1961 msgid "quickly sign a key"
1962 msgstr "signer rapidement une clef"
1964 msgid "quickly sign a key locally"
1965 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1968 msgstr "signer une clef"
1970 msgid "sign a key locally"
1971 msgstr "signer une clef localement"
1973 msgid "sign or edit a key"
1974 msgstr "signer ou éditer une clef"
1976 msgid "change a passphrase"
1977 msgstr "modifier une phrase secrète"
1980 msgstr "exporter les clefs"
1982 msgid "export keys to a keyserver"
1983 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1985 msgid "import keys from a keyserver"
1986 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1988 msgid "search for keys on a keyserver"
1989 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1991 msgid "update all keys from a keyserver"
1992 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1994 msgid "import/merge keys"
1995 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1997 msgid "print the card status"
1998 msgstr "afficher l'état de la carte"
2000 msgid "change data on a card"
2001 msgstr "modifier les données d'une carte"
2003 msgid "change a card's PIN"
2004 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2006 msgid "update the trust database"
2007 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2009 msgid "print message digests"
2010 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2012 msgid "run in server mode"
2013 msgstr "exécuter en mode serveur"
2015 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2018 msgid "create ascii armored output"
2019 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2021 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2022 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2023 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2025 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2026 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2028 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2029 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2031 msgid "use canonical text mode"
2032 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2034 msgid "|FILE|write output to FILE"
2035 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2037 msgid "do not make any changes"
2038 msgstr "ne rien modifier"
2040 msgid "prompt before overwriting"
2041 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2043 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2044 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2048 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2051 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2059 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2060 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2061 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2062 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2063 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2068 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2069 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2070 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2071 " --list-keys [names] show keys\n"
2072 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2077 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2078 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2079 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2080 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2081 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2083 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2084 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2087 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2088 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2089 "Default operation depends on the input data\n"
2091 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2092 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2093 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2097 "Supported algorithms:\n"
2100 "Algorithmes pris en charge :\n"
2103 msgstr "Clef publique : "
2106 msgstr "Chiffrement : "
2111 msgid "Compression: "
2112 msgstr "Compression : "
2115 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2116 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2118 msgid "conflicting commands\n"
2119 msgstr "commandes en conflit\n"
2122 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2123 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2132 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2134 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2138 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2140 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2146 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2147 " ne sont pas sûrs\n"
2150 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2152 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2153 " ne sont pas sûrs\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2158 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2159 " ne sont pas sûrs\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2164 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2165 " « %s » n'est pas sûr\n"
2169 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2171 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2172 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2177 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2178 " « %s » n'est pas sûr\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2183 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2184 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2188 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2190 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2191 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2194 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2196 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2197 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2200 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2201 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2203 msgid "display photo IDs during key listings"
2204 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2206 msgid "show key usage information during key listings"
2207 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2209 msgid "show policy URLs during signature listings"
2210 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2212 msgid "show all notations during signature listings"
2213 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2215 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2216 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2218 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2220 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2224 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2226 msgid "show user ID validity during key listings"
2227 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2230 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2232 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2233 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2235 msgid "show the keyring name in key listings"
2236 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2238 msgid "show expiration dates during signature listings"
2239 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2242 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2243 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2244 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2246 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2250 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2251 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2254 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2255 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2258 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2259 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2262 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2263 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2264 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2267 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2268 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2271 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2279 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2280 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2283 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2284 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2286 msgid "invalid keyserver options\n"
2287 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2290 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2291 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2297 #| msgid "invalid list options\n"
2298 msgid "invalid filter option: %s\n"
2299 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2302 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2303 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2305 msgid "invalid export options\n"
2306 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2310 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2312 msgid "invalid list options\n"
2313 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2315 msgid "display photo IDs during signature verification"
2316 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2318 msgid "show policy URLs during signature verification"
2319 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2321 msgid "show all notations during signature verification"
2322 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2324 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2325 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2327 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2329 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2333 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2335 msgid "show user ID validity during signature verification"
2336 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2338 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2340 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2342 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2343 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2345 msgid "validate signatures with PKA data"
2346 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2348 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2349 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2352 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2353 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2355 msgid "invalid verify options\n"
2356 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2359 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2360 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2363 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2364 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2366 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2369 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2370 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2373 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2374 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2377 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2378 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2381 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2382 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2384 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2385 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2388 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2389 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2391 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2392 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2394 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2395 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2397 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2400 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2401 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2403 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2404 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2406 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2407 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2409 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2410 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2412 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2413 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2415 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2416 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2418 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2419 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2421 msgid "invalid default preferences\n"
2422 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2424 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2425 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2427 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2428 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2430 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2431 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2434 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2435 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2438 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2439 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2440 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2443 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2444 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2445 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2448 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2449 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2451 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2453 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2454 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2457 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2458 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2460 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2464 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2465 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2466 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2468 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2469 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2472 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2473 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2474 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2477 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2478 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2481 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2482 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2485 msgid "key export failed: %s\n"
2486 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2489 #| msgid "key export failed: %s\n"
2490 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2491 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2494 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2495 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2498 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2499 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2502 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2506 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2507 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2510 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2511 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2514 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2515 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2516 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2519 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2522 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2525 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2526 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2528 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2529 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2531 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2532 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2534 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2535 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2537 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2538 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2540 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2541 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2543 msgid "|FD|write status info to this FD"
2544 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2546 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2549 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2550 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2553 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2554 "Check signatures against known trusted keys\n"
2556 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2557 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2559 msgid "No help available"
2560 msgstr "Pas d'aide disponible"
2563 msgid "No help available for '%s'"
2564 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2566 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2567 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2569 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2570 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2573 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2574 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2575 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2577 msgid "do not update the trustdb after import"
2578 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2581 #| msgid "show key fingerprint"
2582 msgid "show key during import"
2583 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2585 msgid "only accept updates to existing keys"
2586 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2588 msgid "remove unusable parts from key after import"
2589 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2591 msgid "remove as much as possible from key after import"
2592 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2594 msgid "run import filters and export key immediately"
2598 #| msgid "assume input is in binary format"
2599 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2600 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2603 #| msgid "show key fingerprint"
2604 msgid "repair keys on import"
2605 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2608 msgid "skipping block of type %d\n"
2609 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2612 msgid "%lu keys processed so far\n"
2613 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2616 msgid "Total number processed: %lu\n"
2617 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2620 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2621 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2622 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2625 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2626 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2629 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2630 msgstr " sans identité : %lu\n"
2633 msgid " imported: %lu"
2634 msgstr " importées : %lu"
2637 msgid " unchanged: %lu\n"
2638 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2641 msgid " new user IDs: %lu\n"
2642 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2645 msgid " new subkeys: %lu\n"
2646 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2649 msgid " new signatures: %lu\n"
2650 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2653 msgid " new key revocations: %lu\n"
2654 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2657 msgid " secret keys read: %lu\n"
2658 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2661 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2662 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2665 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2666 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2669 msgid " not imported: %lu\n"
2670 msgstr " non importées : %lu\n"
2673 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2674 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2677 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2678 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2682 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2683 "algorithms on these user IDs:\n"
2685 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2686 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2689 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2690 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2693 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2694 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2697 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2698 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2700 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2701 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2703 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2704 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2707 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2709 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2710 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2713 msgid "key %s: no user ID\n"
2714 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2717 msgid "key %s: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : %s\n"
2720 msgid "rejected by import screener"
2721 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2724 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2725 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2732 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2733 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2735 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2736 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2739 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2740 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2743 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2744 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2747 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2748 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2751 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2752 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2755 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2759 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2760 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2763 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2764 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2768 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2771 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2772 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2776 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2780 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2783 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2784 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2788 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2792 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2796 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2800 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2804 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2807 msgid "key %s: secret key imported\n"
2808 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2811 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2812 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2815 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2816 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2819 msgid "secret key %s: %s\n"
2820 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2822 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2823 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2826 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2827 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2829 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2830 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2831 #. actual private key data is stored on the card. A
2832 #. single smartcard can have up to three private key
2833 #. data. Importing private key stub is always
2834 #. skipped in 2.1, and it returns
2835 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2836 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2837 #. references to a card will be automatically
2840 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2844 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2846 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2850 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2851 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2854 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2855 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2859 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2866 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2867 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2870 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2871 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2874 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2875 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2878 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2879 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2882 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2883 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2886 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2887 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2890 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2891 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2894 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2895 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2898 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2899 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2902 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2903 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2906 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2907 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2910 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2911 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2914 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2915 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2918 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2919 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2922 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2923 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2926 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2927 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2930 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2931 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2934 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2935 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2938 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2939 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2942 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2944 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2945 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2948 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2950 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2951 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2954 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2955 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2958 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2959 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2962 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2963 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2966 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2967 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2970 msgid "keybox '%s' created\n"
2971 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2974 msgid "keyring '%s' created\n"
2975 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2978 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2979 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2982 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2983 msgid "error opening key DB: %s\n"
2984 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2987 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2988 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2990 msgid "[revocation]"
2991 msgstr "[révocation]"
2993 msgid "[self-signature]"
2994 msgstr "[autosignature]"
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3002 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3003 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3004 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3007 msgid " %d = I trust marginally\n"
3008 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3011 msgid " %d = I trust fully\n"
3012 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3017 "trust signatures on your behalf.\n"
3019 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3020 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3021 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3023 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3025 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3026 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3029 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3033 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3034 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3036 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3037 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3039 msgid " Unable to sign.\n"
3040 msgstr " Impossible de signer.\n"
3043 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3044 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3047 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3048 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3051 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3052 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3054 msgid "Sign it? (y/N) "
3055 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3059 "The self-signature on \"%s\"\n"
3060 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3062 "L'autosignature de « %s »\n"
3063 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3065 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3066 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3076 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3078 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3083 "Your current signature on \"%s\"\n"
3084 "is a local signature.\n"
3086 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3089 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3090 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3093 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3094 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3097 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3098 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3100 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3101 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3104 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3105 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3107 msgid "This key has expired!"
3108 msgstr "Cette clef a expiré."
3111 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3112 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3114 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3115 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3118 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3120 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3122 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3123 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3126 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3127 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3130 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3131 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3134 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3135 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3138 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3139 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3141 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3142 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3146 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3149 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3150 "clef « %s » (%s)\n"
3152 msgid "This will be a self-signature.\n"
3153 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3155 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3158 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3161 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3162 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3164 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3165 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3167 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3168 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3170 msgid "I have checked this key casually.\n"
3171 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3173 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3174 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3176 msgid "Really sign? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3180 msgid "signing failed: %s\n"
3181 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3183 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3185 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3186 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3189 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3190 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3192 msgid "save and quit"
3193 msgstr "enregistrer et quitter"
3195 msgid "show key fingerprint"
3196 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3199 #| msgid "Enter the keygrip: "
3200 msgid "show the keygrip"
3201 msgstr "Entrez le keygrip : "
3203 msgid "list key and user IDs"
3204 msgstr "afficher la clef et les identités"
3206 msgid "select user ID N"
3207 msgstr "sélectionner l'identité N"
3209 msgid "select subkey N"
3210 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3212 msgid "check signatures"
3213 msgstr "vérifier les signatures"
3215 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3217 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3220 msgid "sign selected user IDs locally"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3223 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3224 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3226 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3227 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3229 msgid "add a user ID"
3230 msgstr "ajouter une identité"
3232 msgid "add a photo ID"
3233 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3235 msgid "delete selected user IDs"
3236 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3238 msgid "add a subkey"
3239 msgstr "ajouter une sous-clef"
3241 msgid "add a key to a smartcard"
3242 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3244 msgid "move a key to a smartcard"
3245 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3247 msgid "move a backup key to a smartcard"
3248 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3250 msgid "delete selected subkeys"
3251 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3253 msgid "add a revocation key"
3254 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3256 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3257 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3259 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3261 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3263 msgid "flag the selected user ID as primary"
3264 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3266 msgid "list preferences (expert)"
3267 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3269 msgid "list preferences (verbose)"
3270 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3272 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3275 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3276 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3278 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3279 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3281 msgid "change the passphrase"
3282 msgstr "modifier la phrase secrète"
3284 msgid "change the ownertrust"
3285 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3287 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3288 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3290 msgid "revoke selected user IDs"
3291 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3293 msgid "revoke key or selected subkeys"
3294 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3297 msgstr "activer la clef"
3300 msgstr "désactiver la clef"
3302 msgid "show selected photo IDs"
3303 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3305 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3307 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3308 " signatures inutilisables de la clef"
3310 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3312 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3313 " les signatures de la clef"
3315 msgid "Secret key is available.\n"
3316 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3319 #| msgid "Secret key is available.\n"
3320 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3321 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3323 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3324 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3327 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3329 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3330 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3332 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3333 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3334 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3335 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3337 msgid "Key is revoked."
3338 msgstr "La clef est révoquée."
3341 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3342 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3345 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3346 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3348 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3349 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3352 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3353 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3356 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3359 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3360 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3363 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3366 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3367 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3369 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3370 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3372 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3375 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3376 #. moving the key and not about removing it.
3377 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3378 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3380 msgid "You must select exactly one key.\n"
3381 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3383 msgid "Command expects a filename argument\n"
3384 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3387 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3391 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3392 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3394 msgid "You must select at least one key.\n"
3395 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3397 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3400 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3403 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3405 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3407 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3410 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3413 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3414 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3416 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3417 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3419 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3421 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3422 "la base de confiance d'un tiers\n"
3424 msgid "Set preference list to:\n"
3425 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3427 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3429 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3430 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3432 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3435 msgid "Save changes? (y/N) "
3436 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3438 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3439 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3442 msgid "update failed: %s\n"
3443 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3445 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3446 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3449 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3451 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3454 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3455 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3456 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3459 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3460 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3461 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3464 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3465 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3468 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3469 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3472 #| msgid "invalid value\n"
3473 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3474 msgstr "valeur incorrecte\n"
3476 msgid "No matching user IDs."
3477 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3479 msgid "Nothing to sign.\n"
3480 msgstr "Rien à signer.\n"
3483 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3484 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3485 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3488 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3489 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3490 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3493 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3494 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3495 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3501 msgstr "Fonctionnalités : "
3503 msgid "Keyserver no-modify"
3504 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3506 msgid "Preferred keyserver: "
3507 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3510 msgstr "Notations : "
3512 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3513 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3516 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3517 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3520 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3521 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3532 msgstr "révoquée : %s"
3536 msgstr "expirée : %s"
3540 msgstr "expire : %s"
3544 msgstr "utilisation : %s"
3547 msgstr "nº de carte : "
3551 msgstr "confiance : %s"
3554 msgid "validity: %s"
3555 msgstr "validité : %s"
3557 msgid "This key has been disabled"
3558 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3561 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3562 "unless you restart the program.\n"
3564 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3565 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3574 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3575 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3577 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3579 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3581 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3582 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3584 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3585 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3588 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3590 " of PGP to reject this key.\n"
3592 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3593 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3595 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3596 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3598 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3600 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3602 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3603 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3605 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3606 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3608 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3609 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3611 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3612 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3614 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3615 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3618 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3619 msgid "Deleted %d signature.\n"
3620 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3621 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3622 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3624 msgid "Nothing deleted.\n"
3625 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3631 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3632 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3635 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3636 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3637 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3638 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3639 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3642 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3643 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3646 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3647 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3650 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3652 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3654 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3655 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3657 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3659 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3662 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3663 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3665 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3667 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3669 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3671 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3673 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3674 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3676 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3678 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3679 " est irréversible.\n"
3682 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3684 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3688 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3690 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3693 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3695 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3696 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3698 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3699 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3701 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3702 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3705 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3706 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3707 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3710 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3711 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3712 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3715 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3716 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3719 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3721 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3724 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3725 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3728 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3729 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3731 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3732 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3734 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3735 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3737 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3738 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3740 msgid "Enter the notation: "
3741 msgstr "Entrez la notation : "
3743 msgid "Proceed? (y/N) "
3744 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3747 msgid "No user ID with index %d\n"
3748 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3751 msgid "No user ID with hash %s\n"
3752 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3755 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3756 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3757 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3760 msgid "No subkey with index %d\n"
3761 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3764 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3765 msgstr "identité : « %s »\n"
3768 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3769 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3771 msgid " (non-exportable)"
3772 msgstr " (non exportable)"
3775 msgid "This signature expired on %s.\n"
3776 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3778 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3779 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3781 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3783 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3785 msgid "Not signed by you.\n"
3786 msgstr "Non signée par vous.\n"
3789 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3790 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3792 msgid " (non-revocable)"
3793 msgstr " (non révocable)"
3796 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3797 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3799 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3800 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3802 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3803 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3805 msgid "no secret key\n"
3806 msgstr "pas de clef secrète\n"
3809 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3813 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3814 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3817 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3819 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3822 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3823 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3824 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3827 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3828 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3831 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3832 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3835 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3837 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3841 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3842 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3843 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3846 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3847 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3849 msgid "too many cipher preferences\n"
3850 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3852 msgid "too many digest preferences\n"
3853 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3855 msgid "too many compression preferences\n"
3856 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3859 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3860 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3862 # g10/keygen.c:123 ???
3863 msgid "writing direct signature\n"
3864 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3866 # g10/keygen.c:123 ???
3867 msgid "writing self signature\n"
3868 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3870 # g10/keygen.c:161 ???
3871 msgid "writing key binding signature\n"
3872 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3875 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3876 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3879 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3880 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3883 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3885 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3886 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3897 msgid "Authenticate"
3898 msgstr "Authentifier"
3900 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3901 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3902 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3905 #. s = Toggle signing capability
3906 #. e = Toggle encryption capability
3907 #. a = Toggle authentication capability
3914 msgid "Possible actions for a %s key: "
3915 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3917 msgid "Current allowed actions: "
3918 msgstr "Actions actuellement permises : "
3921 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3922 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3925 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3926 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3929 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3930 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3933 msgid " (%c) Finished\n"
3934 msgstr " (%c) Terminé\n"
3937 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3938 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3941 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3942 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3945 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3946 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3949 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3950 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3953 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3954 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3957 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3958 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3961 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3962 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3965 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3966 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3969 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3970 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3973 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3974 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3977 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3978 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3981 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3982 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3985 msgid " (%d) Existing key\n"
3986 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3988 msgid "Enter the keygrip: "
3989 msgstr "Entrez le keygrip : "
3991 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3992 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3994 msgid "No key with this keygrip\n"
3995 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3998 msgid "rounded to %u bits\n"
3999 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4002 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4003 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4006 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4007 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4010 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4011 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4013 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4014 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4017 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4018 " 0 = key does not expire\n"
4019 " <n> = key expires in n days\n"
4020 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4021 " <n>m = key expires in n months\n"
4022 " <n>y = key expires in n years\n"
4024 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4025 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4026 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4027 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4028 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4029 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4032 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4033 " 0 = signature does not expire\n"
4034 " <n> = signature expires in n days\n"
4035 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4036 " <n>m = signature expires in n months\n"
4037 " <n>y = signature expires in n years\n"
4039 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4041 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4042 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4043 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4044 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4045 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4047 msgid "Key is valid for? (0) "
4048 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4051 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4052 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4054 msgid "invalid value\n"
4055 msgstr "valeur incorrecte\n"
4057 msgid "Key does not expire at all\n"
4058 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4060 msgid "Signature does not expire at all\n"
4061 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4064 msgid "Key expires at %s\n"
4065 msgstr "La clef expire le %s\n"
4068 msgid "Signature expires at %s\n"
4069 msgstr "La signature expire le %s\n"
4072 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4073 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4075 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4076 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4078 msgid "Is this correct? (y/N) "
4079 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4083 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4087 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4090 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4091 #. but you should keep your existing translation. In case
4092 #. the new string is not translated this old string will
4096 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4098 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4099 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4103 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4104 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4106 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4110 msgstr "Nom réel : "
4112 msgid "Invalid character in name\n"
4113 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4116 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4119 msgid "Name may not start with a digit\n"
4120 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4122 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4123 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4125 msgid "Email address: "
4126 msgstr "Adresse électronique : "
4128 msgid "Not a valid email address\n"
4129 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4132 msgstr "Commentaire : "
4134 msgid "Invalid character in comment\n"
4135 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4138 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4139 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4143 "You selected this USER-ID:\n"
4147 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4151 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4153 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4156 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4157 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4158 #. string which should be translated accordingly and the
4159 #. letter changed to match the one in the answer string.
4162 #. c = Change comment
4164 #. o = Okay (ready, continue)
4170 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4172 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4174 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4176 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4177 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4179 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4180 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4182 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4183 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4185 msgid "Please correct the error first\n"
4186 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4189 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4190 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4191 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4192 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4194 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4195 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4196 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4197 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4200 msgid "Key generation failed: %s\n"
4201 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4205 "About to create a key for:\n"
4209 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4213 msgid "Continue? (Y/n) "
4214 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4217 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4218 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4220 msgid "Create anyway? (y/N) "
4221 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4223 msgid "creating anyway\n"
4224 msgstr "création quand même\n"
4227 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4229 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4232 msgid "Key generation canceled.\n"
4233 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4236 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4237 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4240 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4241 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4244 msgid "writing public key to '%s'\n"
4245 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4248 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4249 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4252 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4253 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4255 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4256 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4259 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4260 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4262 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4264 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4268 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4270 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4271 "problème d'horloge)\n"
4275 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4277 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4278 "problème d'horloge)\n"
4280 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4282 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4285 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4286 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4288 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4290 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4292 msgid "Really create? (y/N) "
4293 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4298 msgid "Critical signature policy: "
4299 msgstr "Politique de signature critique : "
4301 msgid "Signature policy: "
4302 msgstr "Politique de signature : "
4304 msgid "Critical preferred keyserver: "
4305 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4307 msgid "Critical signature notation: "
4308 msgstr "Notation de signature critique : "
4310 msgid "Signature notation: "
4311 msgstr "Notation de signature : "
4314 #| msgid "%d bad signatures\n"
4315 msgid "%d good signature\n"
4316 msgid_plural "%d good signatures\n"
4317 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4318 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4321 #| msgid "%d bad signatures\n"
4322 msgid "%d bad signature\n"
4323 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4324 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4325 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4328 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4329 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4330 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4331 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4332 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4335 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4336 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4337 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4338 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4339 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4342 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4343 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4344 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4345 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4346 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4349 msgstr "Porte-clefs"
4351 msgid "Primary key fingerprint:"
4352 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4354 msgid " Subkey fingerprint:"
4355 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4357 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4358 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4359 msgid " Primary key fingerprint:"
4360 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4362 msgid " Subkey fingerprint:"
4363 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4365 msgid " Key fingerprint ="
4366 msgstr " Empreinte de la clef ="
4368 msgid " Card serial no. ="
4369 msgstr " Nº de série de carte ="
4372 msgid "caching keyring '%s'\n"
4373 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4376 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4377 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4378 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4379 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4380 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4383 #| msgid "flush the cache"
4384 msgid "%lu key cached"
4385 msgid_plural "%lu keys cached"
4386 msgstr[0] "vider le cache"
4387 msgstr[1] "vider le cache"
4390 #| msgid "1 bad signature\n"
4391 msgid " (%lu signature)\n"
4392 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4393 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4394 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4397 msgid "%s: keyring created\n"
4398 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4400 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4403 msgid "include revoked keys in search results"
4404 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4406 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4407 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4409 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4412 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4413 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4415 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4416 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4418 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4420 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4426 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4427 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4430 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4431 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4434 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4435 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4438 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4439 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4440 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4441 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4442 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4445 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4447 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4451 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4452 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4454 msgid "key not found on keyserver\n"
4455 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4457 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4458 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4461 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4462 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4465 msgid "requesting key %s from %s\n"
4466 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4469 #| msgid "no keyserver action!\n"
4470 msgid "no keyserver known\n"
4471 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4474 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4475 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4478 msgid "sending key %s to %s\n"
4479 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4482 msgid "requesting key from '%s'\n"
4483 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4486 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4487 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4490 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4491 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4494 msgid "%s encrypted session key\n"
4495 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4498 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4499 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4502 msgid "public key is %s\n"
4503 msgstr "la clef publique est %s\n"
4505 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4507 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4510 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4512 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4519 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4520 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4523 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4524 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4527 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4528 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4530 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4531 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4534 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4535 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4538 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4540 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4541 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4543 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4544 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4546 msgid "decryption okay\n"
4547 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4549 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4550 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4553 msgid "decryption failed: %s\n"
4554 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4556 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4557 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4560 msgid "original file name='%.*s'\n"
4561 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4563 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4564 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4566 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4567 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4569 msgid "no signature found\n"
4570 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4573 msgid "BAD signature from \"%s\""
4574 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4577 msgid "Expired signature from \"%s\""
4578 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4581 msgid "Good signature from \"%s\""
4582 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4584 msgid "signature verification suppressed\n"
4585 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4587 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4588 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4591 msgid "Signature made %s\n"
4592 msgstr "Signature faite le %s\n"
4595 msgid " using %s key %s\n"
4596 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4599 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4600 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4603 #| msgid " aka \"%s\""
4604 msgid " issuer \"%s\"\n"
4605 msgstr " alias « %s »"
4607 msgid "Key available at: "
4608 msgstr "Clef disponible sur : "
4615 msgstr " alias « %s »"
4618 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4619 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4621 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4624 msgid "Signature expired %s\n"
4625 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4628 msgid "Signature expires %s\n"
4629 msgstr "La signature expire le %s\n"
4632 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4633 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4644 msgid ", key algorithm "
4645 msgstr ", algorithme de clef "
4648 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4652 msgid "Can't check signature: %s\n"
4653 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4655 msgid "not a detached signature\n"
4656 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4659 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4661 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4662 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4665 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4666 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4668 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4669 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4672 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4673 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4676 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4677 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4680 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4682 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4684 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4686 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4690 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4692 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4695 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4696 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4699 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4700 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4703 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4704 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4707 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4708 msgid "(reported error: %s)\n"
4709 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4712 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4713 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4714 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4716 msgid "(further info: "
4720 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4721 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4724 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4725 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4728 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4729 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4732 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4733 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4736 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4738 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4743 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4745 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4748 msgid "Uncompressed"
4749 msgstr "Non compressé"
4751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4752 msgid "uncompressed|none"
4753 msgstr "non compressé|non|sans"
4756 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4757 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4760 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4761 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4764 msgid "unknown option '%s'\n"
4765 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4767 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4769 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4773 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4774 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4775 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4778 msgid "File '%s' exists. "
4779 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4781 msgid "Overwrite? (y/N) "
4782 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4785 msgid "%s: unknown suffix\n"
4786 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4788 msgid "Enter new filename"
4789 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4791 msgid "writing to stdout\n"
4792 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4795 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4796 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4799 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4800 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4802 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4804 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4805 " de ne pas être sécurisée\n"
4808 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4809 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4812 msgid "problem with the agent: %s\n"
4813 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4815 msgid "Enter passphrase\n"
4816 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4818 msgid "cancelled by user\n"
4819 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4822 msgid " (main key ID %s)"
4823 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4825 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4827 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4830 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4832 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4834 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4836 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4839 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4841 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4843 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4844 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4846 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4849 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4851 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4857 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4863 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4864 "créée le %7$s%8$s.\n"
4869 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4870 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4871 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4872 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4875 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4876 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4877 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4878 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4880 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4881 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4884 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4885 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4888 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4889 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4891 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4892 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4895 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4896 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4898 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4899 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4901 msgid "unable to display photo ID!\n"
4902 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4904 msgid "No reason specified"
4905 msgstr "Aucune cause indiquée"
4907 msgid "Key is superseded"
4908 msgstr "La clef a été remplacée"
4910 msgid "Key has been compromised"
4911 msgstr "La clef a été compromise"
4913 msgid "Key is no longer used"
4914 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4916 msgid "User ID is no longer valid"
4917 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4919 msgid "reason for revocation: "
4920 msgstr "cause de révocation : "
4922 msgid "revocation comment: "
4923 msgstr "commentaire de révocation : "
4925 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4926 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4927 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4928 #. match the one in the answer string.
4930 #. i = please show me more information
4931 #. m = back to the main menu
4932 #. s = skip this key
4938 msgid "No trust value assigned to:\n"
4939 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4942 msgid " aka \"%s\"\n"
4943 msgstr " alias « %s »\n"
4946 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4948 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4949 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4952 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4953 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4956 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4957 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4960 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4961 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4963 msgid " m = back to the main menu\n"
4964 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4966 msgid " s = skip this key\n"
4967 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4970 msgstr " q = quitter\n"
4974 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4977 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4980 msgid "Your decision? "
4981 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4983 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4985 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4987 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4988 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4991 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4993 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4997 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4999 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5002 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5003 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5005 msgid "This key belongs to us\n"
5006 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5009 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5010 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5011 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5015 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5016 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5017 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5019 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5020 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5021 "question with yes.\n"
5023 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5024 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5025 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5029 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5030 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5031 "you may answer the next question with yes.\n"
5033 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5034 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5035 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5038 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5039 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5041 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5042 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5044 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5046 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5048 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5049 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5051 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5052 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5054 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5056 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5058 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5059 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5061 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5062 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5065 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5066 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5069 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5071 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5073 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5074 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5076 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5077 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5079 msgid "Note: This key has expired!\n"
5080 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5082 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5084 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5087 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5089 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5091 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5092 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5094 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5095 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5098 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5100 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5102 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5104 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5108 msgid "%s: skipped: %s\n"
5109 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5112 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5113 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5116 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5117 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5120 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5121 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5122 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5125 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5126 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5127 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5130 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5131 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5132 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5134 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5135 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5137 msgid "Current recipients:\n"
5138 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5142 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5145 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5147 msgid "No such user ID.\n"
5148 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5150 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5152 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5154 msgid "Public key is disabled.\n"
5155 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5157 msgid "skipped: public key already set\n"
5158 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5161 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5162 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5164 msgid "no valid addressees\n"
5165 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5168 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5169 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5172 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5173 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5175 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5177 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5180 msgid "Detached signature.\n"
5181 msgstr "Signature détachée.\n"
5183 msgid "Please enter name of data file: "
5184 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5186 msgid "reading stdin ...\n"
5187 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5189 msgid "no signed data\n"
5190 msgstr "pas de données signées\n"
5193 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5194 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5197 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5198 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5201 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5202 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5203 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5206 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5207 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5209 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5210 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5212 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5214 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5217 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5218 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5221 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5223 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5224 " dans les préférences du destinataire\n"
5227 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5228 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5230 msgid "Note: key has been revoked"
5231 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5234 msgid "build_packet failed: %s\n"
5235 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5238 msgid "key %s has no user IDs\n"
5239 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5241 msgid "To be revoked by:\n"
5242 msgstr "À révoquer par :\n"
5244 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5245 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5248 #| msgid "Secret key is available.\n"
5249 msgid "Secret key is not available.\n"
5250 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5252 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5254 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5256 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5257 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5260 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5261 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5263 msgid "Revocation certificate created.\n"
5264 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5267 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5268 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5270 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5271 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5274 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5275 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5276 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5281 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5282 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5283 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5284 #| "a reason for the revocation."
5286 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5287 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5288 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5289 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5290 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5292 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5293 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5294 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5295 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5299 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5300 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5301 #| "before making use of this revocation certificate."
5303 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5304 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5305 "before importing and publishing this revocation certificate."
5307 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5308 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5309 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5310 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5313 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5314 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5315 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5318 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5319 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5320 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5322 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5323 #. for example has been given at the command line. Several lines
5324 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5326 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5330 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5331 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5332 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5334 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5335 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5338 "Revocation certificate created.\n"
5340 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5341 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5342 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5343 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5344 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5346 "Certificat de révocation créé.\n"
5348 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5349 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5351 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5353 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5355 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5357 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5358 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5364 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5365 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5367 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5369 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5372 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5373 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5375 msgid "(No description given)\n"
5376 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5378 msgid "Is this okay? (y/N) "
5379 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5381 msgid "weak key created - retrying\n"
5382 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5385 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5387 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5388 "%d essais ont eu lieu.\n"
5391 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5392 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5395 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5397 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5399 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5400 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5403 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5404 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5405 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5408 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5410 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5413 msgid "please see %s for more information\n"
5414 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5417 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5419 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5422 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5423 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5424 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5426 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5428 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5431 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5432 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5435 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5437 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5441 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5443 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5445 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5447 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5448 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5450 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5451 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5455 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5456 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5458 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5460 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5461 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5463 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5464 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5467 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5468 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5471 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5472 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5475 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5476 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5477 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5480 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5482 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5483 "critique est inconnu\n"
5486 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5488 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5491 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5492 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5495 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5497 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5498 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5499 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5503 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5505 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5506 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5507 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5511 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5514 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5515 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5516 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5519 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5520 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5524 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5526 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5527 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5530 msgstr "signature :"
5533 msgid "%s encryption will be used\n"
5534 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5536 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5538 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5539 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5542 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5543 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5545 msgid "skipped: secret key already present\n"
5546 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5548 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5550 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5554 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5555 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5559 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5560 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5562 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5563 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5566 msgid "error in '%s': %s\n"
5567 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5569 msgid "line too long"
5570 msgstr "ligne trop longue"
5572 msgid "colon missing"
5573 msgstr "deux-points manquant"
5575 msgid "invalid fingerprint"
5576 msgstr "empreinte incorrecte"
5578 msgid "ownertrust value missing"
5579 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5582 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5583 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5586 msgid "read error in '%s': %s\n"
5587 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5590 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5591 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5594 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5595 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5598 msgid "can't lock '%s'\n"
5599 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5602 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5603 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5606 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5608 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5610 msgid "trustdb transaction too large\n"
5611 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5614 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5615 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5618 msgid "can't access '%s': %s\n"
5619 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5622 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5623 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5626 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5627 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5630 msgid "%s: trustdb created\n"
5631 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5633 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5634 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5637 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5638 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5641 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5642 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5645 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5646 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5649 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5650 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5653 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5654 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5657 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5658 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5661 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5662 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5665 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5666 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5669 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5670 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5673 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5674 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5677 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5678 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5681 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5682 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5685 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5686 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5689 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5690 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5692 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5693 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5696 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5697 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5700 msgid "input line longer than %d characters\n"
5701 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5704 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5705 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5706 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5709 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5713 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5717 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5718 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5719 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5722 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5723 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5724 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5726 msgid "TOFU DB error"
5730 #| msgid "error sending data: %s\n"
5731 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5732 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5735 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5736 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5737 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5740 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5741 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5742 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5745 #| msgid "error sending data: %s\n"
5746 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5747 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5750 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5754 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5755 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5756 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5759 #| msgid "error sending data: %s\n"
5760 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5761 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5765 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5769 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5770 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5774 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5779 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5780 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5784 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5785 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5786 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5789 #| msgid "list key and user IDs"
5790 msgid "This key's user IDs:\n"
5791 msgstr "afficher la clef et les identités"
5794 #| msgid "validity: %s"
5796 msgstr "validité : %s"
5799 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5800 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5801 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5804 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5805 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5810 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5814 #| msgid "list keys"
5816 msgstr "afficher les clefs"
5819 #| msgid "print message digests"
5820 msgid "Verified %d message."
5821 msgid_plural "Verified %d messages."
5822 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5823 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5826 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5827 msgid "Encrypted %d message."
5828 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5829 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5830 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5833 #| msgid "print message digests"
5834 msgid "Verified %d message in the future."
5835 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5836 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5837 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5840 #| msgid "print message digests"
5841 msgid "Encrypted %d message in the future."
5842 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5843 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5844 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5847 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5848 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5853 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5854 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5859 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5860 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5865 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5866 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5871 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5872 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5877 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5878 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5883 msgid "Messages verified in the past: %d."
5887 #| msgid "print message digests"
5888 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5889 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5891 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5892 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5893 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5894 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5897 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5898 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5899 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5903 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5906 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5909 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5913 #| msgid "error writing key: %s\n"
5914 msgid "resetting keydb: %s\n"
5915 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5918 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5919 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5920 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5923 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5924 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5925 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5929 msgid_plural "%lld~years"
5935 msgid_plural "%lld~months"
5941 msgid_plural "%lld~weeks"
5947 msgid_plural "%lld~days"
5953 msgid_plural "%lld~hours"
5959 msgid_plural "%lld~minutes"
5965 msgid_plural "%lld~seconds"
5970 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5974 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5975 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5976 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5979 #| msgid "print message digests"
5980 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5981 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5982 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5983 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5986 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5987 msgid "Encrypted 0 messages."
5988 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5991 #| msgid "print message digests"
5992 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5993 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5994 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5995 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5998 #| msgid "validity: %s"
5999 msgid "(policy: %s)"
6000 msgstr "validité : %s"
6003 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6007 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6010 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6013 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6018 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6019 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6020 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6022 "to mark it as being bad.\n"
6024 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6025 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6026 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6028 "to mark it as being bad.\n"
6033 #| msgid "error sending data: %s\n"
6034 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6035 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6038 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6042 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6043 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6044 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6047 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6048 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6051 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6052 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6055 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6056 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6059 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6060 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6063 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6064 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6067 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6069 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6072 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6073 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6075 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6077 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6079 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6080 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6083 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6085 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6086 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6089 msgid "using %s trust model\n"
6090 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6092 msgid "no need for a trustdb check\n"
6093 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6096 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6097 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6100 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6102 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6103 " confiance « %s »\n"
6106 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6108 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6109 " confiance « %s »\n"
6112 msgid "public key %s not found: %s\n"
6113 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6115 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6116 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6118 msgid "checking the trustdb\n"
6119 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6122 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6123 msgid "%d key processed"
6124 msgid_plural "%d keys processed"
6125 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6126 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6129 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6130 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6131 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6132 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6133 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6135 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6136 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6139 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6140 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6144 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6146 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6147 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6150 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6152 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6153 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6170 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6171 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6172 #. make attractive information listings where columns line up
6173 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6174 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6175 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6176 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6177 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6178 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6179 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6182 msgstr "[ révoquée]"
6185 msgstr "[ expirée ]"
6188 msgstr "[ inconnue]"
6191 msgstr "[indéfinie]"
6199 msgstr "[marginale]"
6208 "the signature could not be verified.\n"
6209 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6210 "should be the first file given on the command line.\n"
6212 "impossible de vérifier la signature.\n"
6213 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6214 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6217 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6219 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6223 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6224 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6226 msgid "set debugging flags"
6227 msgstr "activer les options de débogage"
6229 msgid "enable full debugging"
6230 msgstr "activer le débogage complet"
6232 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6233 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6236 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6237 "List, export, import Keybox data\n"
6239 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6240 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6244 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6248 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6251 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6252 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6254 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6255 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6257 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6258 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6260 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6261 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6263 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6265 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6268 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6270 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6273 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6275 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6276 "créer des signatures qualifiées."
6278 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6280 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6281 "signatures qualifiées."
6284 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6285 "qualified signatures."
6287 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6288 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6291 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6292 "qualified signatures."
6294 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6295 "clef de créer des signatures qualifiées."
6298 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6299 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6302 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6303 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6306 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6307 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6309 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6310 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6312 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6313 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6315 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6316 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6319 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6320 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6321 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6323 msgid "response does not contain the public key data\n"
6324 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6327 msgid "reading public key failed: %s\n"
6328 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6330 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6331 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6332 #. * the %s at the start and end of the string.
6334 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6338 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6341 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6342 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6344 msgid "Remaining attempts: %d"
6348 msgid "using default PIN as %s\n"
6349 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6352 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6354 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6355 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6358 #| msgid "||Please enter the PIN"
6359 msgid "||Please unlock the card"
6360 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6363 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6365 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6369 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6370 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6372 msgid "card is permanently locked!\n"
6373 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6376 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6377 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6379 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6381 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6382 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6384 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6385 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6387 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6388 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6389 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6390 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6392 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6393 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6395 msgid "||Please enter the PIN"
6396 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6398 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6399 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6402 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6404 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6407 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6408 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6409 #. to get some infos on the string.
6410 msgid "|RN|New Reset Code"
6411 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6413 msgid "|AN|New Admin PIN"
6414 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6417 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6419 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6421 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6422 "personnel d'administration"
6424 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6425 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6427 msgid "error reading application data\n"
6428 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6430 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6431 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6433 msgid "key already exists\n"
6434 msgstr "la clef existe déjà\n"
6436 msgid "existing key will be replaced\n"
6437 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6439 msgid "generating new key\n"
6440 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6442 msgid "writing new key\n"
6443 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6445 msgid "creation timestamp missing\n"
6446 msgstr "la date de création est manquant\n"
6449 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6451 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6455 msgid "failed to store the key: %s\n"
6456 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6459 #| msgid "unsupported URI"
6460 msgid "unsupported curve\n"
6461 msgstr "URI non pris en charge"
6463 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6464 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6466 msgid "generating key failed\n"
6467 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6470 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6471 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6472 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6473 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6474 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6476 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6477 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6479 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6480 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6483 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6484 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6487 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6488 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6491 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6493 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6494 "interdite avec cette commande\n"
6497 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6499 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6501 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6503 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6505 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6506 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6507 #. to get some infos on the string.
6508 msgid "|N|Initial New PIN"
6509 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6511 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6512 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6514 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6515 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6517 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6518 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6520 msgid "|N|connect to reader at port N"
6521 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6523 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6524 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6526 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6527 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6529 msgid "do not use the internal CCID driver"
6530 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6532 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6533 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6535 msgid "do not use a reader's pinpad"
6536 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6538 msgid "deny the use of admin card commands"
6539 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6541 msgid "use variable length input for pinpad"
6542 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6544 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6545 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6548 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6549 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6551 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6552 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6554 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6556 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6560 msgid "handler for fd %d started\n"
6561 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6564 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6565 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6568 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6569 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6571 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6574 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6575 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6584 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6585 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6587 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6589 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6591 msgid "critical marked policy without configured policies"
6592 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6595 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6596 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6598 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6599 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6601 msgid "certificate policy not allowed"
6602 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6604 msgid "looking up issuer at external location\n"
6605 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6608 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6609 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6611 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6612 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6615 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6616 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6619 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6620 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6622 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6623 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6625 msgid "certificate has been revoked"
6626 msgstr "le certificat a été révoquée"
6628 msgid "the status of the certificate is unknown"
6629 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6631 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6632 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6635 msgid "checking the CRL failed: %s"
6636 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6639 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6640 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6642 msgid "certificate not yet valid"
6643 msgstr "certificat pas encore valable"
6645 msgid "root certificate not yet valid"
6646 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6648 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6649 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6651 msgid "certificate has expired"
6652 msgstr "le certificat a expiré"
6654 msgid "root certificate has expired"
6655 msgstr "le certificat racine a expiré"
6657 msgid "intermediate certificate has expired"
6658 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6661 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6662 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6664 msgid "certificate with invalid validity"
6665 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6667 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6668 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6670 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6671 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6673 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6675 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6677 msgid " ( signature created at "
6678 msgstr " ( signature créée le "
6680 msgid " (certificate created at "
6681 msgstr " ( certificat créé le "
6683 msgid " (certificate valid from "
6684 msgstr " (certificat valable depuis "
6686 msgid " ( issuer valid from "
6687 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6690 msgid "fingerprint=%s\n"
6691 msgstr "empreinte=%s\n"
6693 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6694 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6696 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6697 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6699 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6700 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6702 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6704 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6707 msgid "no issuer found in certificate"
6708 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6710 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6711 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6713 msgid "root certificate is not marked trusted"
6714 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6717 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6718 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6720 msgid "certificate chain too long\n"
6721 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6723 msgid "issuer certificate not found"
6724 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6726 msgid "certificate has a BAD signature"
6727 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6729 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6731 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6732 "trouvé — nouvel essai"
6735 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6737 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6738 "certification (%d)"
6740 msgid "certificate is good\n"
6741 msgstr "le certificat est correct\n"
6743 msgid "intermediate certificate is good\n"
6744 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6746 msgid "root certificate is good\n"
6747 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6749 msgid "switching to chain model"
6750 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6753 msgid "validation model used: %s"
6754 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6757 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6759 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6761 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6762 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6767 msgid "[Error - invalid encoding]"
6768 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6770 msgid "[Error - out of core]"
6771 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6773 msgid "[Error - No name]"
6774 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6776 msgid "[Error - invalid DN]"
6777 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6781 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6784 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6785 "created %s, expires %s.\n"
6787 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6789 "certificat X.509 :\n"
6791 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6792 "créé le %s, expire le %s.\n"
6794 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6796 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6800 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6801 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6803 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6804 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6806 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6808 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6811 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6812 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6814 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6815 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6817 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6818 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6820 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6821 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6824 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6825 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6828 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6829 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6832 msgid "line %d: no subject name given\n"
6833 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6836 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6837 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6840 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6841 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6844 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6845 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6848 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6849 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6852 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6853 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6856 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6857 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6860 msgid "line %d: invalid date given\n"
6861 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6864 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6866 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6869 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6870 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6873 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6874 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6877 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6878 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6881 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6882 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6885 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6886 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6889 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6890 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6893 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6894 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6897 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6898 "you just created once more.\n"
6900 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6901 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6904 msgid " (%d) Existing key\n"
6905 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6908 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6909 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6912 msgid "error reading the card: %s\n"
6913 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6916 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6917 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6919 msgid "Available keys:\n"
6920 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6923 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6924 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6927 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6928 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6931 msgid " (%d) sign\n"
6932 msgstr " (%d) signer\n"
6935 msgid " (%d) encrypt\n"
6936 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6938 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6939 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6941 msgid "No subject name given\n"
6942 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6945 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6946 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6948 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6949 #. length of the first string up to the "%s". Please
6950 #. adjust it do the length of your translation. The
6951 #. second string is merely passed to atoi so you can
6952 #. drop everything after the number.
6954 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6955 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6957 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6960 msgid "Enter email addresses"
6961 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6963 msgid " (end with an empty line):\n"
6964 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6966 msgid "Enter DNS names"
6967 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6969 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6970 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6973 msgstr "Entrez les URI"
6975 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6976 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6978 msgid "These parameters are used:\n"
6979 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6981 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6982 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6984 msgid "Now creating certificate request. "
6985 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6987 msgid "This may take a while ...\n"
6988 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6993 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6995 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6998 msgid "resource problem: out of core\n"
6999 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7001 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7002 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7004 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7005 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7008 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7009 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7012 msgid "error locking keybox: %s\n"
7013 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7016 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7017 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7020 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7021 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7024 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7025 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7027 msgid "no valid recipients given\n"
7028 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7030 msgid "list external keys"
7031 msgstr "afficher les clefs externes"
7033 msgid "list certificate chain"
7034 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7036 msgid "import certificates"
7037 msgstr "importer les certificats"
7039 msgid "export certificates"
7040 msgstr "exporter les certificats"
7042 msgid "register a smartcard"
7043 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7045 msgid "pass a command to the dirmngr"
7046 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7048 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7049 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7051 msgid "create base-64 encoded output"
7052 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7054 msgid "assume input is in PEM format"
7055 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7057 msgid "assume input is in base-64 format"
7058 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7060 msgid "assume input is in binary format"
7061 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7063 msgid "never consult a CRL"
7064 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7066 msgid "check validity using OCSP"
7067 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7069 msgid "|N|number of certificates to include"
7070 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7072 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7073 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7075 msgid "do not check certificate policies"
7076 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7078 msgid "fetch missing issuer certificates"
7079 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7081 msgid "don't use the terminal at all"
7082 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7084 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7085 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7087 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7088 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7090 msgid "batch mode: never ask"
7091 msgstr "mode automatique : aucune question"
7093 msgid "assume yes on most questions"
7094 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7096 msgid "assume no on most questions"
7097 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7099 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7100 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7102 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7103 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7105 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7106 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7108 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7109 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7111 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7112 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7114 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7115 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7118 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7119 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7120 "Default operation depends on the input data\n"
7122 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7123 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7124 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7127 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7128 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7131 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7132 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7135 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7136 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7139 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7140 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7143 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7144 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7146 msgid "could not parse keyserver\n"
7147 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7150 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7151 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7154 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7155 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7157 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7158 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7161 msgid "total number processed: %lu\n"
7162 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7164 msgid "error storing certificate\n"
7165 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7167 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7168 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7171 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7172 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7175 msgid "error importing certificate: %s\n"
7176 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7179 msgid "error reading input: %s\n"
7180 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7182 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7183 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7186 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7187 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7190 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7191 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7194 msgid "error storing certificate: %s\n"
7195 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7198 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7199 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7202 msgid "error storing flags: %s\n"
7203 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7208 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7210 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7211 "potentiellement inappropriées\n"
7214 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7215 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7218 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7219 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7223 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7225 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7228 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7230 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7233 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7236 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7239 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7242 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7243 "vérifier de telles signatures.\n"
7247 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7249 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7251 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7254 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7257 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7259 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7260 "charge ; utilisation de %s\n"
7263 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7264 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7267 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7268 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7270 msgid "Signature made "
7271 msgstr "Signature faite le "
7273 msgid "[date not given]"
7274 msgstr "[date non donnée]"
7277 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7278 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7281 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7283 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7286 msgid "Good signature from"
7287 msgstr "Bonne signature de"
7292 msgid "This is a qualified signature\n"
7293 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7296 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7297 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7300 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7302 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7305 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7307 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7310 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7311 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7314 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7315 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7318 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7319 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7322 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7323 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7326 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7327 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7330 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7331 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7334 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7335 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7338 msgstr " émetteur ="
7344 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7345 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7348 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7349 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7352 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7353 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7356 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7357 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7358 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7360 msgid "certificate already cached\n"
7361 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7363 msgid "certificate cached\n"
7364 msgstr "certificat en cache\n"
7367 msgid "error caching certificate: %s\n"
7368 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7371 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7372 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7375 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7376 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7379 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7380 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7382 msgid "no issuer found in certificate\n"
7383 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7386 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7387 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7390 msgid "creating directory '%s'\n"
7391 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7394 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7395 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7398 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7399 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7402 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7403 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7406 msgid "removing cache file '%s'\n"
7407 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7410 msgid "not removing file '%s'\n"
7411 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7414 msgid "error closing cache file: %s\n"
7415 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7418 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7419 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7422 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7423 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7426 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7427 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7430 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7431 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7434 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7435 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7438 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7442 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7443 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7445 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7446 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7448 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7449 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7452 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7454 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7455 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7458 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7459 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7462 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7463 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7466 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7467 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7470 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7471 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7474 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7475 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7478 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7479 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7482 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7484 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7486 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7487 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7489 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7490 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7493 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7494 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7497 msgid "error closing '%s': %s\n"
7498 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7501 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7502 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7505 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7506 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7509 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7510 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7513 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7514 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7517 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7518 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7520 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7521 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7524 msgid "opening cache file '%s'\n"
7525 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7528 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7529 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7532 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7533 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7535 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7536 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7538 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7539 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7542 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7543 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7546 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7548 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7552 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7554 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7555 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7559 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7562 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7563 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7566 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7568 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7572 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7574 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7575 "peut pas être utilisée\n"
7578 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7580 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7581 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7583 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7585 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7589 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7591 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7595 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7596 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7599 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7601 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7602 "révocation de certificats\n"
7605 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7606 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7609 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7610 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7613 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7614 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7616 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7617 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7620 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7621 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7624 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7625 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7628 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7629 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7632 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7634 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7638 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7640 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7643 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7644 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7647 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7649 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7652 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7653 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7656 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7658 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7661 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7663 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7664 "authorityKeyIdentifier\n"
7667 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7669 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7673 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7675 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7676 "révocations : %s\n"
7679 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7680 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7683 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7684 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7687 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7688 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7691 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7693 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7696 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7700 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7701 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7704 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7705 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7708 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7709 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7712 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7714 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7715 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7718 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7720 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7724 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7725 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7728 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7730 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7733 msgid "creating cache file '%s'\n"
7734 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7737 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7738 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7741 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7744 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7745 "prochain démarrage du programme\n"
7748 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7750 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7754 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7757 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7758 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7761 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7763 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7764 "d'une extension critique inconnue.\n"
7766 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7768 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7770 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7772 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7775 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7776 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7779 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7780 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7783 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7784 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7787 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7788 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7790 msgid "End CRL dump\n"
7791 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7794 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7795 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7798 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7799 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7802 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7803 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7805 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7806 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7809 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7811 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7815 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7816 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7819 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7820 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7823 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7824 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7826 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7830 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7831 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7833 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7834 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7836 msgid "check whether a dirmngr is running"
7837 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7839 msgid "add a certificate to the cache"
7840 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7842 msgid "validate a certificate"
7843 msgstr "valider un certificat"
7845 msgid "lookup a certificate"
7846 msgstr "rechercher un certificat"
7848 msgid "lookup only locally stored certificates"
7849 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7851 msgid "expect an URL for --lookup"
7852 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7854 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7855 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7857 msgid "special mode for use by Squid"
7858 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7860 msgid "expect certificates in PEM format"
7861 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7863 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7864 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7866 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7868 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7871 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7872 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7873 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7874 "not valid and other error codes for general failures\n"
7876 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7877 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7878 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7879 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7880 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7883 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7884 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7887 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7888 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7890 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7891 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7894 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7895 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7898 msgid "lookup failed: %s\n"
7899 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7902 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7904 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7906 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7907 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7910 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7911 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7913 msgid "certificate is valid\n"
7914 msgstr "le certificat est valable\n"
7916 msgid "certificate has been revoked\n"
7917 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7920 msgid "certificate check failed: %s\n"
7921 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7924 msgid "got status: '%s'\n"
7925 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7928 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7929 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7932 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7933 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7935 msgid "absolute file name expected\n"
7936 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7939 msgid "looking up '%s'\n"
7940 msgstr "recherche de « %s »\n"
7942 msgid "list the contents of the CRL cache"
7943 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7945 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7947 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7950 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7951 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7953 msgid "shutdown the dirmngr"
7954 msgstr "arrêter le dirmngr"
7956 msgid "flush the cache"
7957 msgstr "vider le cache"
7959 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7960 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7962 msgid "run without asking a user"
7963 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7965 msgid "force loading of outdated CRLs"
7966 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7968 msgid "allow sending OCSP requests"
7969 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7971 msgid "allow online software version check"
7974 msgid "inhibit the use of HTTP"
7975 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7977 msgid "inhibit the use of LDAP"
7978 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7980 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7982 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7985 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7987 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7990 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7991 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7993 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7994 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7996 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7997 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7999 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8000 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8002 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8003 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8005 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8007 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8008 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8010 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8011 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8013 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8014 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8016 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8017 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8019 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8020 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8022 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8023 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8025 msgid "route all network traffic via Tor"
8030 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8034 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8037 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8038 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8041 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8042 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8044 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8045 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8049 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8050 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8053 msgid "usage: %s [options] "
8054 msgstr "utilisation : %s [options] "
8056 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8057 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8060 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8062 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8065 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8067 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8070 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8071 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8074 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8075 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8078 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8079 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8082 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8083 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8085 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8086 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8088 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8089 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8091 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8092 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8095 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8096 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8098 msgid "shutdown forced\n"
8099 msgstr "arrêt forcé\n"
8101 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8102 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8105 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8106 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8108 msgid "return all values in a record oriented format"
8109 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8111 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8112 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8114 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8115 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8117 msgid "|N|connect to port N"
8118 msgstr "|N|se connecter au port N"
8120 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8121 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8123 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8124 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8126 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8127 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8129 msgid "|STRING|query DN STRING"
8130 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8132 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8133 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8135 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8136 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8138 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8139 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8142 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8143 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8144 "Interface and options may change without notice\n"
8146 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8147 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8148 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8151 msgid "invalid port number %d\n"
8152 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8155 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8156 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8159 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8160 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8163 msgid " available attribute '%s'\n"
8164 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8167 msgid "attribute '%s' not found\n"
8168 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8171 msgid "found attribute '%s'\n"
8172 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8175 msgid "processing url '%s'\n"
8176 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8179 msgid " user '%s'\n"
8180 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8183 msgid " pass '%s'\n"
8184 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8187 msgid " host '%s'\n"
8188 msgstr " hôte « %s »\n"
8196 msgstr " DN « %s »\n"
8199 msgid " filter '%s'\n"
8200 msgstr " filtre « %s »\n"
8203 msgid " attr '%s'\n"
8204 msgstr " attribut « %s »\n"
8207 msgid "no host name in '%s'\n"
8208 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8211 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8212 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8214 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8215 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8218 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8219 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8222 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8223 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8226 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8227 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8230 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8231 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8234 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8235 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8238 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8239 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8242 msgid "error allocating memory: %s\n"
8243 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8246 msgid "error printing log line: %s\n"
8247 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8250 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8251 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8254 msgid "ldap wrapper %d ready"
8255 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8258 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8259 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8262 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8263 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8266 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8267 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8270 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8271 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8274 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8275 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8278 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8279 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8282 msgid "malloc failed: %s\n"
8283 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8286 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8287 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8289 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8290 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8292 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8293 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8296 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8297 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8300 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8301 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8303 msgid "bad URL encoding detected\n"
8304 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8307 msgid "error reading from responder: %s\n"
8308 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8311 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8312 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8315 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8316 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8317 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8319 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8320 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8323 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8324 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8327 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8328 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8331 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8332 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8335 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8336 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8339 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8340 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8342 msgid "too many redirections\n"
8343 msgstr "trop de redirections\n"
8346 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8347 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8350 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8351 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8354 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8355 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8357 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8358 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8360 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8361 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8364 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8365 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8368 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8369 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8371 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8373 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8376 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8377 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8379 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8380 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8382 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8383 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8386 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8387 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8390 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8391 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8393 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8394 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8396 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8397 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8400 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8401 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8404 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8405 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8408 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8409 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8412 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8413 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8416 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8417 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8423 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8424 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8426 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8427 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8429 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8430 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8432 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8433 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8436 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8437 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8439 msgid "ldapserver missing"
8440 msgstr "ldapserver manquant"
8442 msgid "serialno missing in cert ID"
8443 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8446 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8447 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8450 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8451 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8454 msgid "error sending data: %s\n"
8455 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8458 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8459 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8462 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8463 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8466 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8467 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8470 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8471 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8474 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8475 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8478 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8479 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8482 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8483 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8486 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8487 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8490 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8491 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8493 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8495 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8496 "autorité de certification"
8498 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8500 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8503 msgid "not checking CRL for"
8504 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8506 msgid "checking CRL for"
8507 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8509 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8510 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8513 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8515 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8517 msgid "certificate chain is good\n"
8518 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8520 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8522 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8523 "révocations de certificat\n"
8528 msgid "print data out hex encoded"
8529 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8531 msgid "decode received data lines"
8532 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8534 msgid "connect to the dirmngr"
8535 msgstr "se connecter au dirmngr"
8537 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8538 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8540 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8541 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8543 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8544 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8546 msgid "do not use extended connect mode"
8547 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8549 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8550 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8552 msgid "run /subst on startup"
8553 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8555 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8556 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8559 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8560 "Connect to a running agent and send commands\n"
8562 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8563 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8566 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8567 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8570 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8571 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8574 msgid "receiving line failed: %s\n"
8575 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8577 msgid "line too long - skipped\n"
8578 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8580 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8581 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8584 msgid "unknown command '%s'\n"
8585 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8588 msgid "sending line failed: %s\n"
8589 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8592 msgid "error sending standard options: %s\n"
8593 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8595 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8596 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8598 msgid "Options controlling the configuration"
8599 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8601 msgid "Options useful for debugging"
8602 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8604 msgid "Options controlling the security"
8605 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8607 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8608 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8610 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8611 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8613 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8614 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8616 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8617 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8619 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8620 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8622 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8623 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8625 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8627 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8630 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8632 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8635 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8636 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8638 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8639 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8642 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8643 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8644 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8646 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8647 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8649 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8650 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8652 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8653 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8655 msgid "Configuration for Keyservers"
8656 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8658 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8659 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8661 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8662 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8664 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8665 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8667 msgid "disable all access to the dirmngr"
8668 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8670 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8671 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8673 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8674 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8676 msgid "Options controlling the format of the output"
8677 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8679 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8680 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8683 #| msgid "Options controlling the security"
8684 msgid "Options controlling the use of Tor"
8685 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8687 msgid "Configuration for HTTP servers"
8688 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8690 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8691 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8693 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8694 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8696 msgid "LDAP server list"
8697 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8699 msgid "Configuration for OCSP"
8700 msgstr "Configuration pour OCSP"
8703 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8705 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8707 msgid "Private Keys"
8711 #| msgid "Smartcard Daemon"
8713 msgstr "Démon de carte à puce"
8716 #| msgid "GPG for S/MIME"
8718 msgstr "GPG pour S/MIME"
8721 #| msgid "network error"
8723 msgstr "erreur de réseau"
8726 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8727 msgid "Passphrase Entry"
8728 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8730 msgid "Component not suitable for launching"
8731 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8734 msgid "External verification of component %s failed"
8735 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8737 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8738 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8741 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8742 msgid "error closing '%s'\n"
8743 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8746 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8747 msgid "error parsing '%s'\n"
8748 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8750 msgid "list all components"
8751 msgstr "afficher tous les composants"
8753 msgid "check all programs"
8754 msgstr "vérifier tous les programmes"
8756 msgid "|COMPONENT|list options"
8757 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8759 msgid "|COMPONENT|change options"
8760 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8762 msgid "|COMPONENT|check options"
8763 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8765 msgid "apply global default values"
8766 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8769 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8770 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8771 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8773 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8774 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8776 msgid "list global configuration file"
8777 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8779 msgid "check global configuration file"
8780 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8783 #| msgid "update the trust database"
8784 msgid "query the software version database"
8785 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8787 msgid "reload all or a given component"
8788 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8790 msgid "launch a given component"
8791 msgstr "lancer un composant donné"
8793 msgid "kill a given component"
8794 msgstr "tuer un composant donné"
8796 msgid "use as output file"
8797 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8799 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8800 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8802 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8803 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8806 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8807 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8809 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8810 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8812 msgid "Need one component argument"
8813 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8815 msgid "Component not found"
8816 msgstr "Composant introuvable"
8818 msgid "No argument allowed"
8819 msgstr "Aucun argument permis"
8830 msgid "decryption modus"
8831 msgstr "mode déchiffrement"
8833 msgid "encryption modus"
8834 msgstr "mode chiffrement"
8836 msgid "tool class (confucius)"
8837 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8839 msgid "program filename"
8840 msgstr "nom de fichier du programme"
8842 msgid "secret key file (required)"
8843 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8845 msgid "input file name (default stdin)"
8846 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8848 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8849 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8852 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8853 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8854 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8856 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8857 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8858 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8861 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8862 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8865 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8866 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8869 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8870 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8873 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8874 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8877 msgid "error writing to %s: %s\n"
8878 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8881 msgid "error reading from %s: %s\n"
8882 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8885 msgid "error closing %s: %s\n"
8886 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8888 msgid "no --program option provided\n"
8889 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8891 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8892 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8894 msgid "no --keyfile option provided\n"
8895 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8897 msgid "cannot allocate args vector\n"
8898 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8901 msgid "could not create pipe: %s\n"
8902 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8905 msgid "could not create pty: %s\n"
8906 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8909 msgid "could not fork: %s\n"
8910 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8913 msgid "execv failed: %s\n"
8914 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8917 msgid "select failed: %s\n"
8918 msgstr "échec de select : %s\n"
8921 msgid "read failed: %s\n"
8922 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8925 msgid "pty read failed: %s\n"
8926 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8929 msgid "waitpid failed: %s\n"
8930 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8933 msgid "child aborted with status %i\n"
8934 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8937 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8938 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8941 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8942 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8945 msgid "either %s or %s must be given\n"
8946 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8948 msgid "no class provided\n"
8949 msgstr "aucune classe fournie\n"
8952 msgid "class %s is not supported\n"
8953 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8955 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8956 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8959 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8960 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8962 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8963 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8966 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8967 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
8969 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8970 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
8972 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8973 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8975 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8976 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8977 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8979 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8980 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8982 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8984 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
8986 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8988 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
8990 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8992 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
8994 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8995 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
8997 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8998 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9000 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9001 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9003 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9005 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9006 #~ "%d caractères).\n"
9008 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9009 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9012 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9014 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9015 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9018 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9020 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9021 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9024 #~| msgid "Good signature from"
9025 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9026 #~ msgstr "Bonne signature de"
9029 #~| msgid "key %s: %s\n"
9030 #~ msgid "key %s:\n"
9031 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9034 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9035 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9036 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9037 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9038 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9041 #~| msgid "Good signature from"
9042 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9043 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9044 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9045 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9047 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9048 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9050 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9052 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9055 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9056 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9057 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9059 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9060 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9062 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9064 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9065 #~ "restantes : %d]"
9067 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9069 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9071 #~ msgid "--store [filename]"
9072 #~ msgstr "--store [fichier]"
9074 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9075 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9077 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9078 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9080 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9081 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9083 #~ msgid "--sign [filename]"
9084 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9086 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9087 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9089 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9090 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9092 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9093 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9095 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9096 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9098 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9099 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9101 #~ msgid "--sign-key user-id"
9102 #~ msgstr "--sign-key identité"
9104 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9105 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9107 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9108 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9110 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9111 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9113 #~ msgid "[filename]"
9114 #~ msgstr "[fichier]"
9116 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9117 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9120 #~| msgid "Available keys:\n"
9121 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9122 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9125 #~| msgid "print message digests"
9126 #~ msgid "%ld message signed"
9127 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9128 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9129 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9131 #~ msgid "GPG Agent"
9132 #~ msgstr "Agent GPG"
9134 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9135 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9137 #~ msgid "canceled by user\n"
9138 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9140 #~ msgid "problem with the agent\n"
9141 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9144 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9145 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9146 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9149 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9150 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9151 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9153 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9154 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9157 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9160 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9161 #~ "created %s%s.\n"
9163 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9165 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9167 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9168 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9171 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9174 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9175 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9177 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9178 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9180 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9181 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9183 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9184 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9186 #~ msgid "run as windows service (background)"
9187 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9189 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9191 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9193 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9194 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9197 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9198 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9199 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9200 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9201 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9203 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9204 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9207 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9208 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9209 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9211 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9212 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9214 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9215 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9217 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9218 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9220 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9221 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9224 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9227 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9231 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9232 #~ "encryption key."
9234 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9235 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9237 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9239 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9245 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9246 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9247 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9250 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9251 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9252 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9255 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9256 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9259 #~| msgid "1 bad signature\n"
9260 #~ msgid "1 good signature\n"
9261 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9263 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9264 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9266 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9267 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9269 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9270 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9272 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9274 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9277 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9280 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9281 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9283 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9285 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9286 #~ " modèle de confiance %s\n"
9288 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9289 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9292 #~| msgid "can't open the keyring"
9293 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9294 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9297 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9298 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9299 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9302 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9303 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9304 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9306 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9307 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9309 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9310 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9312 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9314 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9315 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9317 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9318 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9320 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9321 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9323 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9325 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9327 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9329 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9331 #~ msgid "Directory Manager"
9332 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9334 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9336 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9339 #~ msgid "Passphrase"
9340 #~ msgstr "Phrase secrète"
9342 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9344 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9346 #~ "serveurs de clefs"
9348 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9349 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9351 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9353 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9354 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9356 #~ msgid "name of socket too long\n"
9357 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9359 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9360 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9362 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9363 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9365 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9366 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9368 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9369 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9371 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9372 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9374 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9376 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9378 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9379 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9382 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9383 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9384 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9387 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9388 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9389 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9392 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9393 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9394 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9397 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9398 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9399 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9402 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9403 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9404 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9407 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9409 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9410 #~ "en mode --pgp2\n"
9413 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9415 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9416 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9419 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9421 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9424 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9425 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9428 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9430 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9433 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9435 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9439 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9442 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9445 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9446 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9449 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9451 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9452 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9455 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9457 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9458 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9460 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9461 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9463 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9464 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9466 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9467 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9470 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9471 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9472 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9475 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9476 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9477 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9479 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9480 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9482 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9483 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9485 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9486 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9488 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9489 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9491 #~ msgid "host not found"
9492 #~ msgstr "hôte introuvable"
9494 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9495 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9497 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9498 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9500 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9501 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9503 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9504 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9506 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9507 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9509 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9510 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9512 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9513 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9515 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9516 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9518 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9519 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9521 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9522 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9524 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9525 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9527 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9528 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9530 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9531 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9533 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9534 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9536 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9537 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9539 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9540 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9542 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9543 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9545 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9546 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9548 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9550 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9552 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9553 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9555 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9556 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9558 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9559 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9561 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9562 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9564 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9566 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9569 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9571 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9573 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9575 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9577 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9578 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9580 #~ msgid "Key is protected.\n"
9581 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9583 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9584 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9587 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9590 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9594 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9597 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9601 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9602 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9604 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9605 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9607 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9608 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9610 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9611 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9613 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9614 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9616 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9618 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9620 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9622 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9623 #~ "confidentielles.\n"
9625 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9626 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9628 #~ msgid "%s is the new one\n"
9629 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9631 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9632 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9634 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9635 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9637 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9638 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9640 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9641 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9643 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9644 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9646 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9648 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9649 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9651 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9652 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9654 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9656 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9657 #~ "cette compilation\n"
9659 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9660 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9662 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9664 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9665 #~ "de clefs « %s »\n"
9667 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9668 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9670 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9671 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9673 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9674 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9676 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9677 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9679 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9680 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9682 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9683 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9685 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9686 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9688 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9689 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9691 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9692 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9694 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9695 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9697 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9698 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9700 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9701 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9706 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9708 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9711 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9713 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9714 #~ "la clef secrète\n"
9716 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9717 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9719 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9720 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9722 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9723 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9725 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9726 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9728 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9729 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9731 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9732 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9734 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9735 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9737 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9738 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9740 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9741 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9743 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9744 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9746 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9747 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9749 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9750 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9752 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9753 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9755 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9756 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9758 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9760 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9763 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9764 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9766 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9769 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9771 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9773 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9777 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9778 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9779 #~ "of the entropy.\n"
9781 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9782 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9783 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9787 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9788 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9791 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9793 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9794 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9796 #~ msgid "card reader not available\n"
9797 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9799 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9801 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9804 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9805 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9807 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9808 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9810 #~ msgid "Enter New PIN: "
9811 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9813 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9814 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9816 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9817 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9819 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9821 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9822 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9824 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9825 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9828 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9829 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9831 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9833 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9834 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9835 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9836 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9839 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9840 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9841 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9842 #~ "ultimately trusted\n"
9844 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9845 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9847 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9848 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9850 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9852 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9856 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9858 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9861 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9863 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9864 #~ "for signatures.\n"
9866 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9868 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9870 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9872 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9874 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9875 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9877 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9879 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9881 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9884 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9885 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9886 #~ "Please consult your security expert first."
9888 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9889 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9890 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9892 #~ msgid "Enter the size of the key"
9893 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9895 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9896 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9899 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9900 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9901 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9902 #~ "the given value as an interval."
9904 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9905 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9907 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9911 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9912 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9914 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9916 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9917 #~ "sérieusement recommandée"
9919 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9920 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9923 #~ "N to change the name.\n"
9924 #~ "C to change the comment.\n"
9925 #~ "E to change the email address.\n"
9926 #~ "O to continue with key generation.\n"
9927 #~ "Q to to quit the key generation."
9929 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9930 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9931 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9932 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9933 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9936 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9937 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9940 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9941 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9942 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9944 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9948 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9950 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9952 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9955 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9957 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9959 #~ " key against a photo ID.\n"
9961 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9963 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9965 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9967 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9969 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9971 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9974 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9976 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9978 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9980 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9982 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9983 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9984 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9986 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9988 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9989 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9990 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9992 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9993 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9995 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9997 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9998 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10000 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10002 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10003 #~ "vérification\n"
10004 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10006 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10008 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10010 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10012 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10014 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10015 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10018 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10019 #~ "All certificates are then also lost!"
10021 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10022 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10024 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10025 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10028 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10029 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10030 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10032 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10033 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10035 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10037 #~ "par cette clef."
10040 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10041 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10042 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10043 #~ "a trust connection through another already certified key."
10045 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10046 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10047 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10048 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10051 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10054 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10058 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10059 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10060 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10061 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10062 #~ "a second one is available."
10064 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10065 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10067 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10069 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10072 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10073 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10074 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10076 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10077 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10078 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10081 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10083 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10084 #~ "tapé correctement."
10086 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10087 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10089 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10090 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10093 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10094 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10096 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10098 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10101 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10102 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10103 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10104 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10105 #~ " got access to your secret key.\n"
10106 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10107 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10108 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10109 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10110 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10111 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10112 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10114 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10116 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10117 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10118 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10119 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10120 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10121 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10123 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10124 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10125 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10126 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10128 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10131 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10132 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10133 #~ "An empty line ends the text.\n"
10135 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10137 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10139 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10141 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10142 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10144 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10145 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10147 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10148 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10150 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10151 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10153 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10154 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10156 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10157 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10159 #~ msgid "general error"
10160 #~ msgstr "erreur générale"
10162 #~ msgid "unknown packet type"
10163 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10165 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10166 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10168 #~ msgid "bad public key"
10169 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10171 #~ msgid "bad secret key"
10172 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10174 #~ msgid "bad signature"
10175 #~ msgstr "mauvaise signature"
10177 #~ msgid "checksum error"
10178 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10180 #~ msgid "invalid packet"
10181 #~ msgstr "paquet incorrect"
10183 #~ msgid "no such user id"
10184 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10186 #~ msgid "wrong secret key used"
10187 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10189 #~ msgid "file write error"
10190 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10192 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10193 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10195 #~ msgid "file open error"
10196 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10198 #~ msgid "file create error"
10199 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10201 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10202 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10204 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10205 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10207 #~ msgid "unknown signature class"
10208 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10210 #~ msgid "trust database error"
10211 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10214 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10216 #~ msgid "resource limit"
10217 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10219 #~ msgid "invalid keyring"
10220 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10222 #~ msgid "malformed user id"
10223 #~ msgstr "identité mal définie"
10225 #~ msgid "file close error"
10226 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10228 #~ msgid "file rename error"
10229 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10231 #~ msgid "file delete error"
10232 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10234 #~ msgid "unexpected data"
10235 #~ msgstr "données inattendues"
10237 #~ msgid "timestamp conflict"
10238 #~ msgstr "conflit de date"
10240 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10241 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10243 #~ msgid "file exists"
10244 #~ msgstr "le fichier existe"
10246 #~ msgid "weak key"
10247 #~ msgstr "clef faible"
10250 #~ msgstr "mauvais URI"
10252 #~ msgid "not processed"
10253 #~ msgstr "non traité"
10255 #~ msgid "unusable public key"
10256 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10258 #~ msgid "unusable secret key"
10259 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10261 #~ msgid "keyserver error"
10262 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10265 #~ msgstr "pas de carte"
10268 #~ msgstr "pas de données"
10271 #~ msgstr "Erreur : "
10273 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10274 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10276 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10277 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10279 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10281 #~ "de plus amples renseignements\n"
10283 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10285 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10288 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10289 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"