Imported Upstream version 2.3.8
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 16:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:340
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
30 #. * Pinentries.  In your translation copy the text before the
31 #. * second vertical bar verbatim; translate only the following
32 #. * text.  An underscore indicates that the next letter should be
33 #. * used as an accelerator.  Double the underscore to have
34 #. * pinentry display a literal underscore.
35 #: agent/call-pinentry.c:554
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:555
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:556
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:557
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:558
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:559
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:560
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:562
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:563
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #: agent/call-pinentry.c:564
72 msgid "Caps Lock is on"
73 msgstr ""
74
75 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
76 #. for generating a passphrase.
77 #: agent/call-pinentry.c:1019
78 msgid "Suggest"
79 msgstr ""
80
81 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
82 #. hovering over the generate button.  Please use an appropriate
83 #. string to describe what this is about.  The length of the
84 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
85 #. translate this entry, a default English text (see source)
86 #. will be used.  The strcmp thingy is there to detect a
87 #. non-translated string.
88 #: agent/call-pinentry.c:1041
89 #, fuzzy
90 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
91 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
92 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
93
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
95 #. for formatted passphrase is enabled.  The length is
96 #. limited to about 900 characters.
97 #: agent/call-pinentry.c:1069
98 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
99 msgstr ""
100
101 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
102 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
103 #. the passphrase constraints.  Please keep it short.
104 #: agent/call-pinentry.c:1128
105 #, fuzzy
106 #| msgid "Passphrase too long"
107 msgid "Passphrase Not Allowed"
108 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
109
110 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
111 #. for the quality bar.
112 #: agent/call-pinentry.c:1195
113 msgid "Quality:"
114 msgstr "Calidad:"
115
116 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
117 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
118 #. string to describe what this is about.  The length of the
119 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
120 #. translate this entry, a default english text (see source)
121 #. will be used.
122 #: agent/call-pinentry.c:1216
123 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
124 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
125
126 #: agent/call-pinentry.c:1474
127 msgid ""
128 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
129 "session"
130 msgstr ""
131 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
132
133 #: agent/call-pinentry.c:1477
134 msgid ""
135 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
136 "this session"
137 msgstr ""
138 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
139 "de esta sesión"
140
141 #: agent/call-pinentry.c:1514 agent/call-pinentry.c:1721
142 msgid "PIN:"
143 msgstr "PIN:"
144
145 # ¿Por qué no frase de paso?
146 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
147 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
148 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
149 # permite saber de lo que se está hablando.
150 # No sé, no sé.
151 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
152 # ¿Es que son más listos? :-)
153 #
154 #: agent/call-pinentry.c:1514 agent/call-pinentry.c:1721
155 #: agent/protect-tool.c:729
156 msgid "Passphrase:"
157 msgstr "Frase contraseña:"
158
159 #: agent/call-pinentry.c:1541 agent/call-pinentry.c:1799 agent/command.c:2108
160 #: agent/command.c:2167 agent/command-ssh.c:3145 agent/genkey.c:427
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "no coincide - reinténtelo"
163
164 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
165 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
166 #. two %d give the current and maximum number of tries.
167 #: agent/call-pinentry.c:1563 agent/call-pinentry.c:1827
168 #, c-format
169 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
170 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
171
172 #: agent/call-pinentry.c:1574 agent/call-pinentry.c:1838
173 msgid "Repeat:"
174 msgstr "Repetir:"
175
176 #: agent/call-pinentry.c:1586 agent/call-pinentry.c:1598
177 #: agent/call-pinentry.c:1850 agent/call-pinentry.c:1862
178 msgid "PIN too long"
179 msgstr "PIN demasiado largo"
180
181 #: agent/call-pinentry.c:1587 agent/call-pinentry.c:1851
182 msgid "Passphrase too long"
183 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
184
185 #: agent/call-pinentry.c:1595 agent/call-pinentry.c:1859
186 msgid "Invalid characters in PIN"
187 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
188
189 #: agent/call-pinentry.c:1600 agent/call-pinentry.c:1864
190 msgid "PIN too short"
191 msgstr "PIN demasiado corto"
192
193 #: agent/call-pinentry.c:1619 agent/call-pinentry.c:1882
194 msgid "Bad PIN"
195 msgstr "PIN incorrecto"
196
197 # ¿Por qué no frase de paso?
198 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
199 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
200 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
201 # permite saber de lo que se está hablando.
202 # No sé, no sé.
203 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
204 # ¿Es que son más listos? :-)
205 #
206 #: agent/call-pinentry.c:1619 agent/call-pinentry.c:1882
207 msgid "Bad Passphrase"
208 msgstr "Frase contraseña errónea"
209
210 #: agent/command.c:826
211 msgid "Note: Request from the web browser."
212 msgstr ""
213
214 #: agent/command.c:827
215 msgid "Note: Request from a remote site."
216 msgstr ""
217
218 #: agent/command.c:1329 g10/card-util.c:741 g10/card-util.c:762
219 #, c-format
220 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
221 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
222
223 #: agent/command.c:1935 agent/command.c:2100 agent/command-ssh.c:3073
224 #: agent/genkey.c:362
225 msgid "Please re-enter this passphrase"
226 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
227
228 #: agent/command.c:2889
229 #, fuzzy, c-format
230 #| msgid ""
231 #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
232 #| "GnuPG system."
233 msgid ""
234 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
235 "system."
236 msgstr ""
237 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
238
239 #: agent/command.c:3019
240 msgid ""
241 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase.  Please enter a new "
242 "passphrase to export it."
243 msgstr ""
244
245 #: agent/command-ssh.c:677 agent/command-ssh.c:766
246 #, c-format
247 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
248 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
249
250 #: agent/command-ssh.c:874 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:991
251 #: g10/export.c:1329 g10/gpg.c:1455 g10/keygen.c:5391 g10/keyring.c:1329
252 #: g10/keyring.c:1642 g10/openfile.c:293 g10/photoid.c:531 g10/photoid.c:549
253 #: g10/sign.c:1113 g10/sign.c:1452 g10/tdbio.c:739 tools/gpg-card.c:493
254 #, c-format
255 msgid "can't create '%s': %s\n"
256 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
257
258 #: agent/command-ssh.c:886 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:948
259 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:104 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
260 #: g10/decrypt.c:148 g10/encrypt.c:450 g10/encrypt.c:856 g10/gpg.c:1456
261 #: g10/import.c:379 g10/import.c:566 g10/import.c:801 g10/keygen.c:4337
262 #: g10/keyring.c:1668 g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:211 g10/plaintext.c:128
263 #: g10/plaintext.c:640 g10/sign.c:1093 g10/sign.c:1320 g10/sign.c:1433
264 #: g10/sign.c:1605 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:744
265 #: g10/tdbio.c:799 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2277
266 #: sm/gpgsm.c:2307 sm/gpgsm.c:2345 sm/keylist.c:1809 sm/qualified.c:65
267 #: dirmngr/certcache.c:420 dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504
268 #: dirmngr/crlcache.c:2639 dirmngr/dirmngr.c:1828 tools/gpg-card.c:422
269 #, c-format
270 msgid "can't open '%s': %s\n"
271 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
272
273 #: agent/command-ssh.c:2396
274 #, c-format
275 msgid "no suitable card key found: %s\n"
276 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
277
278 #: agent/command-ssh.c:2467
279 #, c-format
280 msgid "error getting list of cards: %s\n"
281 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
282
283 #: agent/command-ssh.c:2777
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
287 "allow this?"
288 msgstr ""
289 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
290 "permitirlo?"
291
292 #: agent/command-ssh.c:2784 agent/findkey.c:1240
293 msgid "Allow"
294 msgstr "Permitir"
295
296 #: agent/command-ssh.c:2784 agent/findkey.c:1240
297 msgid "Deny"
298 msgstr "Denegar"
299
300 #: agent/command-ssh.c:2793
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
303 msgstr ""
304 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
305
306 #: agent/command-ssh.c:3100
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
310 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
311 msgstr ""
312 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
313 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
314
315 #: agent/command-ssh.c:3797
316 #, c-format
317 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
318 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
319
320 #: agent/divert-scd.c:136
321 msgid "Admin PIN"
322 msgstr "PIN del Administrador"
323
324 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
325 #. used to unblock a PIN.
326 #: agent/divert-scd.c:141
327 msgid "PUK"
328 msgstr "PUK"
329
330 #: agent/divert-scd.c:148
331 msgid "Reset Code"
332 msgstr "Código de Reinicio"
333
334 #: agent/divert-scd.c:176
335 msgid "Push ACK button on card/token."
336 msgstr ""
337
338 #: agent/divert-scd.c:198 agent/divert-scd.c:202
339 #, fuzzy
340 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
341 msgid "Use the reader's pinpad for input."
342 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
343
344 #: agent/divert-scd.c:268
345 msgid "Repeat this Reset Code"
346 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
347
348 #: agent/divert-scd.c:270
349 msgid "Repeat this PUK"
350 msgstr "Repita este PUK"
351
352 #: agent/divert-scd.c:271
353 msgid "Repeat this PIN"
354 msgstr "Repita este PIN"
355
356 #: agent/divert-scd.c:276
357 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
358 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
359
360 #: agent/divert-scd.c:278
361 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
362 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
363
364 #: agent/divert-scd.c:279
365 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
366 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
367
368 #: agent/divert-scd.c:292
369 #, c-format
370 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
371 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
372
373 #: agent/genkey.c:154
374 #, fuzzy, c-format
375 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
376 msgid "error writing to pipe: %s\n"
377 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
378
379 #: agent/genkey.c:176
380 msgid "Enter new passphrase"
381 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
382
383 #: agent/genkey.c:212
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
387 msgstr ""
388 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
389 "en blanco."
390
391 #: agent/genkey.c:214
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
395 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
396 msgstr ""
397 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
398 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
399
400 #: agent/genkey.c:226
401 msgid "Yes, protection is not needed"
402 msgstr "Sí, no se necesita protección"
403
404 #: agent/genkey.c:243
405 #, c-format
406 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
407 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
408 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
409 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
410
411 #: agent/genkey.c:262
412 #, c-format
413 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
414 msgid_plural ""
415 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
416 msgstr[0] ""
417 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
418 "especial."
419 msgstr[1] ""
420 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
421 "especiales."
422
423 #: agent/genkey.c:289
424 #, c-format
425 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
426 msgstr ""
427 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
428 "cierto patrón."
429
430 #: agent/genkey.c:304
431 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
432 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
433
434 #: agent/genkey.c:325
435 msgid "Take this one anyway"
436 msgstr "Tomar esta de todas formas"
437
438 #: agent/genkey.c:493
439 #, c-format
440 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
441 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
442
443 #: agent/genkey.c:622
444 msgid "Please enter the new passphrase"
445 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
446
447 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:186
448 #, fuzzy
449 #| msgid "Options useful for debugging"
450 msgid "Options used for startup"
451 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
452
453 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:175
454 msgid "run in daemon mode (background)"
455 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
456
457 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:174
458 msgid "run in server mode (foreground)"
459 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
460
461 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:188
462 msgid "do not detach from the console"
463 msgstr "no independizarse de la consola"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:189
466 msgid "sh-style command output"
467 msgstr "salida de datos estilo sh"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:190
470 msgid "csh-style command output"
471 msgstr "salida de datos estilo csh"
472
473 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:596 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:429
474 #: dirmngr/dirmngr.c:193
475 msgid "|FILE|read options from FILE"
476 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
477
478 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:581 scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:270
479 #: dirmngr/dirmngr.c:197
480 msgid "Options controlling the diagnostic output"
481 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
482
483 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
484 #: scd/scdaemon.c:131 sm/gpgsm.c:272 dirmngr/dirmngr-client.c:69
485 #: dirmngr/dirmngr.c:199 tools/gpg-connect-agent.c:88 tools/gpgconf.c:117
486 msgid "verbose"
487 msgstr "prolijo"
488
489 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:585 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
490 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:70
491 #: dirmngr/dirmngr.c:200
492 msgid "be somewhat more quiet"
493 msgstr "algo más discreto"
494
495 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:600 sm/gpgsm.c:288 dirmngr/dirmngr.c:210
496 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
497 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
498
499 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:606 scd/scdaemon.c:146 sm/gpgsm.c:295
500 #: dirmngr/dirmngr.c:214
501 msgid "Options controlling the configuration"
502 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
503
504 #: agent/gpg-agent.c:207
505 msgid "do not use the SCdaemon"
506 msgstr "no usar SCdaemon"
507
508 #: agent/gpg-agent.c:209
509 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
510 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
511
512 #: agent/gpg-agent.c:211
513 #, fuzzy
514 #| msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
515 msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
516 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
517
518 #: agent/gpg-agent.c:215
519 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
520 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
521
522 #: agent/gpg-agent.c:219
523 msgid "ignore requests to change the TTY"
524 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
525
526 #: agent/gpg-agent.c:221
527 msgid "ignore requests to change the X display"
528 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
529
530 #: agent/gpg-agent.c:222
531 msgid "enable ssh support"
532 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
533
534 #: agent/gpg-agent.c:224
535 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
536 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
537
538 #: agent/gpg-agent.c:227
539 msgid "enable putty support"
540 msgstr "habilitar soporte de putty"
541
542 #: agent/gpg-agent.c:239 g10/gpg.c:851 scd/scdaemon.c:176 sm/gpgsm.c:389
543 msgid "Options controlling the security"
544 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
545
546 #: agent/gpg-agent.c:242
547 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
548 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
549
550 #: agent/gpg-agent.c:244
551 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
552 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
553
554 #: agent/gpg-agent.c:246
555 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
556 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
557
558 #: agent/gpg-agent.c:248
559 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
560 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
561
562 #: agent/gpg-agent.c:250
563 msgid "do not use the PIN cache when signing"
564 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
565
566 #: agent/gpg-agent.c:252
567 msgid "disallow the use of an external password cache"
568 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
569
570 #: agent/gpg-agent.c:254
571 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
572 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
573
574 #: agent/gpg-agent.c:259
575 msgid "allow presetting passphrase"
576 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
577
578 #: agent/gpg-agent.c:264
579 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
580 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
581
582 #: agent/gpg-agent.c:267
583 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
584 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
585
586 #: agent/gpg-agent.c:269
587 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
588 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
589
590 #: agent/gpg-agent.c:271
591 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
592 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
593
594 #: agent/gpg-agent.c:274
595 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
596 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
597
598 #: agent/gpg-agent.c:278
599 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
600 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
601
602 #: agent/gpg-agent.c:280
603 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
604 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
605
606 #: agent/gpg-agent.c:283
607 #, fuzzy
608 #| msgid "Options controlling the security"
609 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
610 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
611
612 # usa
613 # Vale.
614 #: agent/gpg-agent.c:285
615 #, fuzzy
616 #| msgid "use the gpg-agent"
617 msgid "never use the PIN-entry"
618 msgstr "usa el agente gpg"
619
620 #: agent/gpg-agent.c:287
621 msgid "disallow caller to override the pinentry"
622 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
623
624 #: agent/gpg-agent.c:289
625 #, fuzzy
626 #| msgid "do not grab keyboard and mouse"
627 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
628 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
629
630 #: agent/gpg-agent.c:292
631 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
632 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
633
634 #: agent/gpg-agent.c:296
635 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
636 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
637
638 #: agent/gpg-agent.c:300
639 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
640 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
641
642 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
643 #. reporting address.  This is so that we can change the
644 #. reporting address without breaking the translations.
645 #: agent/gpg-agent.c:561 agent/preset-passphrase.c:99 agent/protect-tool.c:154
646 #: g10/gpg.c:1150 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:117 scd/scdaemon.c:313
647 #: sm/gpgsm.c:627 dirmngr/dirmngr-client.c:167 dirmngr/dirmngr.c:457
648 #: tools/gpg-connect-agent.c:225 tools/gpgconf.c:163
649 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
650 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
651 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
652
653 #: agent/gpg-agent.c:570
654 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
655 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
656
657 #: agent/gpg-agent.c:572
658 msgid ""
659 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
660 "Secret key management for @GNUPG@\n"
661 msgstr ""
662 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
663 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
664
665 #: agent/gpg-agent.c:617 g10/gpg.c:1355 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:775
666 #: dirmngr/dirmngr.c:541
667 #, c-format
668 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
669 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
670
671 #: agent/gpg-agent.c:993 g10/gpg.c:3958 g10/gpg.c:3982 sm/gpgsm.c:1663
672 #: sm/gpgsm.c:1669
673 #, c-format
674 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
675 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
676
677 #: agent/gpg-agent.c:1222 agent/gpg-agent.c:2062 common/comopt.c:95
678 #: g10/gpg.c:2623 scd/scdaemon.c:550 sm/gpgsm.c:1042 dirmngr/dirmngr.c:1079
679 #: dirmngr/dirmngr.c:1954
680 #, c-format
681 msgid "reading options from '%s'\n"
682 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
683
684 #: agent/gpg-agent.c:1338 g10/gpg.c:3899 scd/scdaemon.c:688 sm/gpgsm.c:1600
685 #: dirmngr/dirmngr.c:1196 tools/gpg-connect-agent.c:1284 tools/gpgconf.c:691
686 #, c-format
687 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
688 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
689
690 #: agent/gpg-agent.c:1389 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1288
691 #, c-format
692 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
693 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
694
695 #: agent/gpg-agent.c:2215 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1361
696 #, c-format
697 msgid "can't create socket: %s\n"
698 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
699
700 #: agent/gpg-agent.c:2232 scd/scdaemon.c:1122 dirmngr/dirmngr.c:1374
701 #, c-format
702 msgid "socket name '%s' is too long\n"
703 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
704
705 #: agent/gpg-agent.c:2270
706 #, c-format
707 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
708 msgstr ""
709
710 #: agent/gpg-agent.c:2276
711 #, c-format
712 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
713 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
714
715 #: agent/gpg-agent.c:2288 scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1410
716 #, c-format
717 msgid "error getting nonce for the socket\n"
718 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
719
720 #: agent/gpg-agent.c:2293 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1413
721 #, c-format
722 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
723 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
724
725 #: agent/gpg-agent.c:2304 agent/gpg-agent.c:2344 agent/gpg-agent.c:2353
726 #: scd/scdaemon.c:1157 dirmngr/dirmngr.c:1422
727 #, c-format
728 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
729 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
730
731 #: agent/gpg-agent.c:2318 scd/scdaemon.c:1169 dirmngr/dirmngr.c:1434
732 #, c-format
733 msgid "listening on socket '%s'\n"
734 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
735
736 #: agent/gpg-agent.c:2338 agent/gpg-agent.c:2391 common/homedir.c:790
737 #: g10/openfile.c:399 g10/photoid.c:379
738 #, c-format
739 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
740 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
741
742 #: agent/gpg-agent.c:2341 agent/gpg-agent.c:2396 common/homedir.c:793
743 #: g10/openfile.c:402
744 #, c-format
745 msgid "directory '%s' created\n"
746 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
747
748 #: agent/gpg-agent.c:2402
749 #, c-format
750 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
751 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
752
753 #: agent/gpg-agent.c:2406
754 #, c-format
755 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
756 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
757
758 #: agent/gpg-agent.c:2561 scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2183
759 #, c-format
760 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
761 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
762
763 #: agent/gpg-agent.c:2768
764 #, c-format
765 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
766 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
767
768 #: agent/gpg-agent.c:2773
769 #, c-format
770 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
771 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
772
773 #: agent/gpg-agent.c:2848
774 #, c-format
775 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
776 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
777
778 #: agent/gpg-agent.c:2853
779 #, c-format
780 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
781 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
782
783 #: agent/gpg-agent.c:3069 scd/scdaemon.c:1376 dirmngr/dirmngr.c:2397
784 #, c-format
785 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
786 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
787
788 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
789 #: agent/gpg-agent.c:3157 scd/scdaemon.c:1445
790 #, c-format
791 msgid "%s %s stopped\n"
792 msgstr "%s %s detenido\n"
793
794 #: agent/gpg-agent.c:3298 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
795 #: sm/call-agent.c:131 tools/gpg-connect-agent.c:2333 tools/card-call-scd.c:311
796 #, c-format
797 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
798 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
799
800 #: agent/preset-passphrase.c:74 tools/gpg-check-pattern.c:66
801 msgid ""
802 "@Options:\n"
803 " "
804 msgstr ""
805 "@Opciones:\n"
806 " "
807
808 #: agent/preset-passphrase.c:103
809 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
810 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
811
812 #: agent/preset-passphrase.c:106
813 msgid ""
814 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
815 "Password cache maintenance\n"
816 msgstr ""
817 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
818 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
819
820 # Órdenes, please...
821 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
822 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
823 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
824 #: agent/protect-tool.c:107 g10/gpg.c:454 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:220
825 #: dirmngr/dirmngr.c:172 tools/gpgconf.c:86
826 msgid ""
827 "@Commands:\n"
828 " "
829 msgstr ""
830 "@Órdenes:\n"
831 " "
832
833 #: agent/protect-tool.c:116 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
834 #: tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:114
835 msgid ""
836 "@\n"
837 "Options:\n"
838 " "
839 msgstr ""
840 "@\n"
841 "Opciones:\n"
842 " "
843
844 #: agent/protect-tool.c:157
845 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
846 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
847
848 #: agent/protect-tool.c:159
849 msgid ""
850 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
851 "Secret key maintenance tool\n"
852 msgstr ""
853 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
854 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
855
856 #: agent/protect-tool.c:708 sm/import.c:776
857 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
858 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
859
860 #: agent/protect-tool.c:713 sm/export.c:727
861 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
862 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
863
864 #: agent/protect-tool.c:719
865 msgid ""
866 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
867 "system."
868 msgstr ""
869 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
870
871 #: agent/protect-tool.c:724
872 msgid ""
873 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
874 "needed to complete this operation."
875 msgstr ""
876 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
877 "necesarios para completar esta operación."
878
879 #: agent/protect-tool.c:735
880 #, c-format
881 msgid "cancelled\n"
882 msgstr "cancelado\n"
883
884 #: agent/protect-tool.c:737
885 #, c-format
886 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
887 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
888
889 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:391 tools/gpgconf.c:480
890 #, c-format
891 msgid "error opening '%s': %s\n"
892 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
893
894 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
895 #, c-format
896 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
897 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
898
899 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
900 #, c-format
901 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
902 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
903
904 #: agent/trustlist.c:225
905 #, c-format
906 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
907 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
908
909 #: agent/trustlist.c:269
910 #, c-format
911 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
912 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
913
914 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
915 #, c-format
916 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
917 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
918
919 #: agent/trustlist.c:337 common/helpfile.c:136
920 #, c-format
921 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
922 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
923
924 #: agent/trustlist.c:462 agent/trustlist.c:531
925 #, c-format
926 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
927 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
928
929 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
930 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
931 #. Pinentry to insert a line break.  The double
932 #. percent sign is actually needed because it is also
933 #. a printf format string.  If you need to insert a
934 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
935 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
936 #. certificate.
937 #: agent/trustlist.c:693
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
941 "certificates?"
942 msgstr ""
943 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
944 "certificados de otros usuarios?"
945
946 #: agent/trustlist.c:702 common/audit.c:467
947 msgid "Yes"
948 msgstr "Sí"
949
950 #: agent/trustlist.c:702 agent/findkey.c:1761 agent/findkey.c:1775
951 #: common/audit.c:469
952 msgid "No"
953 msgstr "No"
954
955 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
956 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
957 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
958 #. needed because it is also a printf format string.  If you
959 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
960 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
961 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
962 #. as stored in the certificate.
963 #: agent/trustlist.c:736
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
967 "fingerprint:%%0A  %s"
968 msgstr ""
969 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
970 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
971
972 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
973 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
974 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
975 #: agent/trustlist.c:750
976 msgid "Correct"
977 msgstr "Correcto"
978
979 #: agent/trustlist.c:750
980 msgid "Wrong"
981 msgstr "Incorrecto"
982
983 #: agent/findkey.c:388 dirmngr/crlcache.c:948
984 #, c-format
985 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
986 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
987
988 #: agent/findkey.c:421
989 #, c-format
990 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
991 msgstr ""
992 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
993
994 #: agent/findkey.c:437
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
998 "it now."
999 msgstr ""
1000 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
1001 "cámbiela ahora."
1002
1003 #: agent/findkey.c:451 agent/findkey.c:458
1004 msgid "Change passphrase"
1005 msgstr "Cambia la frase contraseña"
1006
1007 #: agent/findkey.c:459
1008 msgid "I'll change it later"
1009 msgstr "La cambiaré más tarde"
1010
1011 #: agent/findkey.c:1120
1012 msgid "Please insert the card with serial number"
1013 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
1014
1015 #: agent/findkey.c:1231
1016 #, fuzzy, c-format
1017 #| msgid ""
1018 #| "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want "
1019 #| "to allow this?"
1020 msgid "Requested the use of key%%0A  %s%%0A  %s%%0ADo you want to allow this?"
1021 msgstr ""
1022 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
1023 "permitirlo?"
1024
1025 #: agent/findkey.c:1737
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
1029 "%%0A?"
1030 msgstr ""
1031 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
1032 "%%C%%0A?"
1033
1034 #: agent/findkey.c:1761 agent/findkey.c:1775
1035 msgid "Delete key"
1036 msgstr "Borrar clave"
1037
1038 #: agent/findkey.c:1772
1039 msgid ""
1040 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
1041 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
1042 msgstr ""
1043 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
1044 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
1045
1046 #: agent/pksign.c:174 g10/seskey.c:286 sm/certcheck.c:91
1047 #, c-format
1048 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
1049 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
1050
1051 #: agent/pksign.c:185 sm/certcheck.c:103 dirmngr/crlcache.c:1809
1052 #: dirmngr/ocsp.c:458 dirmngr/validate.c:1131
1053 #, c-format
1054 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
1055 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
1056
1057 #: agent/pksign.c:200
1058 #, c-format
1059 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1060 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
1061
1062 #: agent/pksign.c:566
1063 #, c-format
1064 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1065 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
1066
1067 #: agent/cvt-openpgp.c:337
1068 #, c-format
1069 msgid "secret key parts are not available\n"
1070 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
1071
1072 #: agent/cvt-openpgp.c:343 g10/card-util.c:1603
1073 #, c-format
1074 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1075 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
1076
1077 #: agent/cvt-openpgp.c:493
1078 #, c-format
1079 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1080 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
1081
1082 #: agent/cvt-openpgp.c:500
1083 #, c-format
1084 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1085 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
1086
1087 #: common/exechelp-posix.c:369 common/exechelp-w32.c:462
1088 #: common/exechelp-w32.c:486 common/exechelp-w32.c:516
1089 #, c-format
1090 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1091 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
1092
1093 #: common/exechelp-posix.c:382 common/exechelp-w32.c:357
1094 #: common/exechelp-w32.c:472 common/exechelp-w32.c:496
1095 #: common/exechelp-w32.c:526
1096 #, c-format
1097 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1098 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
1099
1100 #: common/exechelp-posix.c:514 common/exechelp-posix.c:589
1101 #: common/exechelp-posix.c:875 dirmngr/dirmngr.c:1452
1102 #, c-format
1103 msgid "error forking process: %s\n"
1104 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1105
1106 #: common/exechelp-posix.c:688 common/exechelp-w32ce.c:768
1107 #, c-format
1108 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1109 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1110
1111 #: common/exechelp-posix.c:697 common/exechelp-posix.c:818
1112 #, c-format
1113 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1114 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
1115
1116 #: common/exechelp-posix.c:703 common/exechelp-posix.c:825
1117 #: common/exechelp-w32.c:843 common/exechelp-w32ce.c:782
1118 #, c-format
1119 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1120 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1121
1122 #: common/exechelp-posix.c:711 common/exechelp-posix.c:833
1123 #, c-format
1124 msgid "error running '%s': terminated\n"
1125 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1126
1127 #: common/exechelp-posix.c:774 common/exechelp-w32.c:824
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1130 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1131
1132 #: common/exechelp-w32.c:836 common/exechelp-w32ce.c:776
1133 #, c-format
1134 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1135 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1136
1137 #: common/simple-pwquery.c:261
1138 #, c-format
1139 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1140 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1141
1142 #: common/simple-pwquery.c:271
1143 #, c-format
1144 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1145 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1146
1147 #: common/sysutils.c:176
1148 #, c-format
1149 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1150 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1151
1152 #: common/sysutils.c:416
1153 #, c-format
1154 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1155 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1156
1157 #: common/sysutils.c:448
1158 #, c-format
1159 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1160 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1161
1162 #: common/sysutils.c:884
1163 #, c-format
1164 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1165 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1166
1167 #: common/sysutils.c:910
1168 #, c-format
1169 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1170 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1171
1172 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1173 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 tools/gpg-card.c:3113
1174 msgid "yes"
1175 msgstr "sí|si"
1176
1177 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1178 msgid "yY"
1179 msgstr "sS"
1180
1181 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1182 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1183 msgid "no"
1184 msgstr "no"
1185
1186 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1187 msgid "nN"
1188 msgstr "nN"
1189
1190 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1191 #: common/yesno.c:86
1192 msgid "quit"
1193 msgstr "fin"
1194
1195 #: common/yesno.c:89
1196 msgid "qQ"
1197 msgstr "fF"
1198
1199 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1200 #: common/yesno.c:123
1201 msgid "okay|okay"
1202 msgstr "vale|Vale"
1203
1204 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1205 #: common/yesno.c:125
1206 msgid "cancel|cancel"
1207 msgstr "cancelar|Cancelar"
1208
1209 #: common/yesno.c:126
1210 msgid "oO"
1211 msgstr "vV"
1212
1213 #: common/yesno.c:127
1214 msgid "cC"
1215 msgstr "cC"
1216
1217 #: common/miscellaneous.c:86
1218 #, c-format
1219 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1220 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1221
1222 #: common/miscellaneous.c:89
1223 #, c-format
1224 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1225 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1226
1227 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:955 tools/no-libgcrypt.c:30
1228 #: tools/gpg-card.c:430
1229 #, c-format
1230 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1231 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1232
1233 #: common/miscellaneous.c:154
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1236 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1237
1238 #: common/miscellaneous.c:157
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1242
1243 #: common/miscellaneous.c:705
1244 #, c-format
1245 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1246 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1247
1248 #: common/asshelp.c:348
1249 #, c-format
1250 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1251 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
1252
1253 #: common/asshelp.c:350
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1256 msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
1257 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1258
1259 #: common/asshelp.c:351
1260 #, fuzzy, c-format
1261 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1262 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1263 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1264
1265 #: common/asshelp.c:364
1266 #, c-format
1267 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1268 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1269
1270 #: common/asshelp.c:366
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "connection to the dirmngr established\n"
1273 msgid "connection to the keyboxd established\n"
1274 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1275
1276 #: common/asshelp.c:367
1277 #, fuzzy, c-format
1278 #| msgid "connection to the dirmngr established\n"
1279 msgid "connection to the agent established\n"
1280 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1281
1282 #: common/asshelp.c:485
1283 #, fuzzy, c-format
1284 #| msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1285 msgid "no running %s - starting '%s'\n"
1286 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1287
1288 #: common/asshelp.c:588
1289 #, fuzzy, c-format
1290 #| msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1291 msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
1292 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1293
1294 #: common/asshelp.c:725
1295 #, c-format
1296 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1297 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1298
1299 #: common/asshelp.c:731
1300 #, c-format
1301 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1302 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1303
1304 #: common/asshelp.c:737 g10/call-dirmngr.c:432 sm/call-dirmngr.c:457
1305 #, c-format
1306 msgid "WARNING: %s\n"
1307 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1308
1309 #: common/asshelp.c:740
1310 #, c-format
1311 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1314 "actualizaciones de seguridad.\n"
1315
1316 #: common/asshelp.c:742
1317 #, c-format
1318 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1319 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1320
1321 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1322 #. verbatim.  It will not be printed.
1323 #: common/audit.c:474
1324 msgid "|audit-log-result|Good"
1325 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1326
1327 #: common/audit.c:477
1328 msgid "|audit-log-result|Bad"
1329 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1330
1331 #: common/audit.c:479
1332 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1333 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1334
1335 #: common/audit.c:481
1336 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1337 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1338
1339 #: common/audit.c:483
1340 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1341 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1342
1343 #: common/audit.c:485
1344 msgid "|audit-log-result|Error"
1345 msgstr "|audit-log-result|Error"
1346
1347 #: common/audit.c:487
1348 msgid "|audit-log-result|Not used"
1349 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1350
1351 #: common/audit.c:489
1352 msgid "|audit-log-result|Okay"
1353 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1354
1355 #: common/audit.c:491
1356 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1357 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1358
1359 #: common/audit.c:493
1360 msgid "|audit-log-result|Some"
1361 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1362
1363 #: common/audit.c:726
1364 msgid "Certificate chain available"
1365 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1366
1367 #: common/audit.c:733
1368 msgid "root certificate missing"
1369 msgstr "falta el certificado raíz"
1370
1371 #: common/audit.c:759
1372 msgid "Data encryption succeeded"
1373 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1374
1375 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1376 msgid "Data available"
1377 msgstr "Hay datos disponibles"
1378
1379 #: common/audit.c:767
1380 msgid "Session key created"
1381 msgstr "Creada clave de sesión"
1382
1383 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1384 #, c-format
1385 msgid "algorithm: %s"
1386 msgstr "algoritmo: %s"
1387
1388 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1389 #: scd/app-openpgp.c:4247
1390 #, c-format
1391 msgid "unsupported algorithm: %s"
1392 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1393
1394 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1395 msgid "seems to be not encrypted"
1396 msgstr "no parece que esté cifrado"
1397
1398 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1399 msgid "Number of recipients"
1400 msgstr "Número de destinatarios"
1401
1402 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1403 #, c-format
1404 msgid "Recipient %d"
1405 msgstr "Destinatario %d"
1406
1407 #: common/audit.c:825
1408 msgid "Data signing succeeded"
1409 msgstr "Datos firmados correctamente"
1410
1411 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1412 #, c-format
1413 msgid "data hash algorithm: %s"
1414 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1415
1416 #: common/audit.c:862
1417 #, c-format
1418 msgid "Signer %d"
1419 msgstr "Firmante %d"
1420
1421 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1422 #, c-format
1423 msgid "attr hash algorithm: %s"
1424 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1425
1426 #: common/audit.c:901
1427 msgid "Data decryption succeeded"
1428 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1429
1430 #: common/audit.c:910
1431 msgid "Encryption algorithm supported"
1432 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1433
1434 #: common/audit.c:993
1435 msgid "Data verification succeeded"
1436 msgstr "Datos verificados correctamente"
1437
1438 #: common/audit.c:1002
1439 msgid "Signature available"
1440 msgstr "Firma disponible"
1441
1442 #: common/audit.c:1024
1443 msgid "Parsing data succeeded"
1444 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1445
1446 #: common/audit.c:1036
1447 #, c-format
1448 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1449 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1450
1451 #: common/audit.c:1051
1452 #, c-format
1453 msgid "Signature %d"
1454 msgstr "Firma %d"
1455
1456 #: common/audit.c:1079
1457 msgid "Certificate chain valid"
1458 msgstr "Cadena de certificados válida"
1459
1460 #: common/audit.c:1090
1461 msgid "Root certificate trustworthy"
1462 msgstr "Certificado raíz fiable"
1463
1464 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1243
1465 msgid "no CRL found for certificate"
1466 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1467
1468 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1253
1469 msgid "the available CRL is too old"
1470 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1471
1472 #: common/audit.c:1120
1473 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1474 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1475
1476 #: common/audit.c:1140
1477 msgid "Included certificates"
1478 msgstr "Certificados incluidos"
1479
1480 #: common/audit.c:1195
1481 msgid "No audit log entries."
1482 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1483
1484 #: common/audit.c:1244
1485 msgid "Unknown operation"
1486 msgstr "Operación desconocida"
1487
1488 #: common/audit.c:1262
1489 msgid "Gpg-Agent usable"
1490 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1491
1492 #: common/audit.c:1272
1493 msgid "Dirmngr usable"
1494 msgstr "Dirmngr utilizable"
1495
1496 #: common/audit.c:1308
1497 #, c-format
1498 msgid "No help available for '%s'."
1499 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1500
1501 #: common/helpfile.c:90
1502 msgid "ignoring garbage line"
1503 msgstr "ignorando línea con basura"
1504
1505 #: common/gettime.c:923
1506 msgid "[none]"
1507 msgstr "[ninguno]"
1508
1509 #: common/ksba-io-support.c:347
1510 #, c-format
1511 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1512 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1513
1514 #: common/ttyio.c:447
1515 #, c-format
1516 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: common/ttyio.c:453
1520 #, c-format
1521 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1525 #, c-format
1526 msgid "too many errors; giving up\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: common/ttyio.c:550
1530 #, c-format
1531 msgid "Control-D detected\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: common/utf8conv.c:127
1535 #, c-format
1536 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1537 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1538
1539 #: common/utf8conv.c:135
1540 #, c-format
1541 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1542 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1543
1544 #: common/utf8conv.c:387 common/utf8conv.c:653
1545 #, c-format
1546 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1547 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1548
1549 #: common/dotlock.c:728
1550 #, c-format
1551 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1552 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1553
1554 #: common/dotlock.c:790
1555 #, c-format
1556 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1557 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1558
1559 #: common/dotlock.c:1165
1560 #, c-format
1561 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1562 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1563
1564 #: common/dotlock.c:1202
1565 #, c-format
1566 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1567 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1568
1569 #: common/dotlock.c:1203
1570 msgid "(deadlock?) "
1571 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1572
1573 #: common/dotlock.c:1242
1574 #, c-format
1575 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1576 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1577
1578 #: common/dotlock.c:1269
1579 #, c-format
1580 msgid "waiting for lock %s...\n"
1581 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1582
1583 #: common/init.c:170 sm/gpgsm.c:923 dirmngr/dirmngr.c:985 dirmngr/dirmngr.c:994
1584 #, c-format
1585 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1586 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1587
1588 #: g10/armor.c:441
1589 #, c-format
1590 msgid "armor: %s\n"
1591 msgstr "armadura: %s\n"
1592
1593 #: g10/armor.c:482
1594 #, c-format
1595 msgid "invalid armor header: "
1596 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1597
1598 #: g10/armor.c:493
1599 #, c-format
1600 msgid "armor header: "
1601 msgstr "cabecera de armadura: "
1602
1603 #: g10/armor.c:508
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid clearsig header\n"
1606 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1607
1608 #: g10/armor.c:521
1609 #, c-format
1610 msgid "unknown armor header: "
1611 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1612
1613 #: g10/armor.c:581
1614 #, c-format
1615 msgid "nested clear text signatures\n"
1616 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1617
1618 #: g10/armor.c:719
1619 #, c-format
1620 msgid "unexpected armor: "
1621 msgstr "armadura inesperada: "
1622
1623 #: g10/armor.c:732
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid dash escaped line: "
1626 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1627
1628 #: g10/armor.c:1025
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1631 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1632
1633 #: g10/armor.c:1061
1634 #, c-format
1635 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1636 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1637
1638 #: g10/armor.c:1095
1639 #, c-format
1640 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1641 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1642
1643 #: g10/armor.c:1103
1644 #, c-format
1645 msgid "malformed CRC\n"
1646 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1647
1648 #: g10/armor.c:1107
1649 #, c-format
1650 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1651 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1652
1653 #: g10/armor.c:1127
1654 #, c-format
1655 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1656 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1657
1658 #: g10/armor.c:1131
1659 #, c-format
1660 msgid "error in trailer line\n"
1661 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1662
1663 #: g10/armor.c:1537
1664 #, c-format
1665 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1666 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1667
1668 #: g10/armor.c:1542
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1671 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1672
1673 #: g10/armor.c:1546
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1677 msgstr ""
1678 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1679 "un MTA defectuoso\n"
1680
1681 #: g10/build-packet.c:1462
1682 #, c-format
1683 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1684 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1685
1686 #: g10/build-packet.c:1514
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1690 "an '='\n"
1691 msgstr ""
1692 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1693 "acabar con un '='\n"
1694
1695 #: g10/build-packet.c:1526 g10/build-packet.c:1622
1696 #, c-format
1697 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1698 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1699
1700 #: g10/build-packet.c:1532 g10/build-packet.c:1628
1701 #, c-format
1702 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1703 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1704
1705 #: g10/build-packet.c:1550
1706 #, c-format
1707 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1708 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1709
1710 #: g10/build-packet.c:1606
1711 #, c-format
1712 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1713 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1714
1715 #: g10/build-packet.c:1612
1716 #, c-format
1717 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1718 msgstr ""
1719 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1720
1721 #: g10/build-packet.c:1671 g10/build-packet.c:1682
1722 #, c-format
1723 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1724 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1725
1726 #: g10/call-agent.c:155 sm/call-agent.c:214
1727 #, c-format
1728 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1729 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1730
1731 #: g10/call-agent.c:181
1732 msgid "Enter passphrase: "
1733 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1734
1735 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:158 g10/encrypt.c:424 g10/sign.c:473
1736 #: sm/call-agent.c:180 sm/encrypt.c:702 sm/sign.c:436
1737 #, c-format
1738 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1739 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1740
1741 #: g10/call-agent.c:1088
1742 #, fuzzy, c-format
1743 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
1744 msgid "error from TPM: %s\n"
1745 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
1746
1747 #: g10/call-agent.c:2140 g10/passphrase.c:233 g10/passphrase.c:266
1748 #: tools/card-call-scd.c:1755
1749 #, c-format
1750 msgid "problem with the agent: %s\n"
1751 msgstr "problema con el agente: %s\n"
1752
1753 #: g10/call-dirmngr.c:178 sm/call-dirmngr.c:238 tools/gpg-connect-agent.c:2330
1754 #, c-format
1755 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1756 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1757
1758 #: g10/call-dirmngr.c:212
1759 #, fuzzy, c-format
1760 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1761 msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
1762 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1763
1764 #: g10/call-dirmngr.c:410
1765 msgid "WKD uses a cached result"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: g10/call-dirmngr.c:413
1769 msgid "Tor is not running"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: g10/call-dirmngr.c:415
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1775 msgid "Tor is not properly configured"
1776 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1777
1778 #: g10/call-dirmngr.c:417
1779 #, fuzzy
1780 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1781 msgid "DNS is not properly configured"
1782 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1783
1784 #: g10/call-dirmngr.c:419
1785 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: g10/call-dirmngr.c:421
1789 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: g10/call-dirmngr.c:423
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgid "server uses an invalid certificate"
1796 msgstr "genera un certificado de revocación"
1797
1798 #: g10/call-dirmngr.c:430 g10/gpg.c:4647 sm/call-dirmngr.c:455
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "armor: %s\n"
1801 msgid "Note: %s\n"
1802 msgstr "armadura: %s\n"
1803
1804 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:394 g10/card-util.c:1965
1805 #: tools/gpg-card.c:3070
1806 #, c-format
1807 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1808 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1809
1810 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1971
1811 #, c-format
1812 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1813 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1814
1815 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2350 g10/delkey.c:164 g10/keyedit.c:1428
1816 #: g10/keygen.c:4809 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:639
1817 #, c-format
1818 msgid "can't do this in batch mode\n"
1819 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1820
1821 #: g10/card-util.c:105 tools/gpg-card.c:2974
1822 #, c-format
1823 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1824 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1825
1826 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:3432 tools/gpg-card.c:2979
1827 #, c-format
1828 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1829 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1830
1831 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1486 g10/card-util.c:1751
1832 #: g10/card-util.c:1843 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1833 #: g10/keygen.c:2002 g10/keygen.c:2176 g10/keygen.c:2396 g10/keygen.c:2696
1834 #: sm/certreqgen-ui.c:166 sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326
1835 #: tools/gpg-card.c:524
1836 msgid "Your selection? "
1837 msgstr "Su elección: "
1838
1839 #: g10/card-util.c:267 g10/card-util.c:318 tools/gpg-card.c:610
1840 #: tools/gpg-card.c:650
1841 msgid "[not set]"
1842 msgstr "[no establecido]"
1843
1844 #: g10/card-util.c:591 tools/gpg-card.c:919
1845 msgid "Mr."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: g10/card-util.c:592 tools/gpg-card.c:920
1849 msgid "Ms."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: g10/card-util.c:619 tools/gpg-card.c:947
1853 msgid "not forced"
1854 msgstr "no forzado"
1855
1856 #: g10/card-util.c:619 tools/gpg-card.c:947
1857 msgid "forced"
1858 msgstr "forzado"
1859
1860 #: g10/card-util.c:801 tools/gpg-card.c:1498
1861 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1862 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1863
1864 #: g10/card-util.c:803 tools/gpg-card.c:1500
1865 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1866 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1867
1868 #: g10/card-util.c:805 tools/gpg-card.c:1502
1869 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1870 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1871
1872 #: g10/card-util.c:823 tools/gpg-card.c:1535
1873 msgid "Cardholder's surname: "
1874 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1875
1876 #: g10/card-util.c:825 tools/gpg-card.c:1536
1877 msgid "Cardholder's given name: "
1878 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1879
1880 #: g10/card-util.c:844 tools/gpg-card.c:1553
1881 #, c-format
1882 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1883 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1884
1885 #: g10/card-util.c:868 tools/gpg-card.c:1591
1886 msgid "URL to retrieve public key: "
1887 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1888
1889 #: g10/card-util.c:964 g10/decrypt-data.c:508 g10/import.c:414 g10/import.c:764
1890 #: g10/import.c:823 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1891 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1764
1892 #: tools/gpgconf.c:493 tools/gpgconf.c:539 tools/gpg-card.c:440
1893 #, c-format
1894 msgid "error reading '%s': %s\n"
1895 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1896
1897 #: g10/card-util.c:997 g10/decrypt-data.c:511 g10/export.c:2595
1898 #: g10/export.c:2896 dirmngr/crlcache.c:925 tools/gpg-card.c:500
1899 #: tools/gpg-card.c:507
1900 #, c-format
1901 msgid "error writing '%s': %s\n"
1902 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1903
1904 #: g10/card-util.c:1024 tools/gpg-card.c:1680
1905 msgid "Login data (account name): "
1906 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1907
1908 #: g10/card-util.c:1062 tools/gpg-card.c:1976
1909 msgid "Private DO data: "
1910 msgstr "Datos privados: "
1911
1912 #: g10/card-util.c:1147 tools/gpg-card.c:1729
1913 msgid "Language preferences: "
1914 msgstr "Preferencias de idioma: "
1915
1916 #: g10/card-util.c:1155 tools/gpg-card.c:1740
1917 #, c-format
1918 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1919 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1920
1921 #: g10/card-util.c:1164 tools/gpg-card.c:1749
1922 #, c-format
1923 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1924 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1925
1926 #: g10/card-util.c:1186 tools/gpg-card.c:1783
1927 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1928 msgstr ""
1929
1930 #: g10/card-util.c:1200 tools/gpg-card.c:1800
1931 msgid "Error: invalid response.\n"
1932 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1933
1934 #: g10/card-util.c:1223 tools/gpg-card.c:1866
1935 msgid "CA fingerprint: "
1936 msgstr "Huella digital CA: "
1937
1938 #: g10/card-util.c:1247 tools/gpg-card.c:1892
1939 #, c-format
1940 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1941 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1942
1943 #: g10/card-util.c:1297
1944 #, c-format
1945 msgid "key operation not possible: %s\n"
1946 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1947
1948 #: g10/card-util.c:1298
1949 msgid "not an OpenPGP card"
1950 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1951
1952 #: g10/card-util.c:1311 g10/keygen.c:4829 g10/keygen.c:6022
1953 #, c-format
1954 msgid "error getting current key info: %s\n"
1955 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1956
1957 #: g10/card-util.c:1396
1958 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1959 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1960
1961 #: g10/card-util.c:1413 tools/gpg-card.c:3359
1962 #, fuzzy
1963 #| msgid ""
1964 #| "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1965 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1966 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1967 msgid ""
1968 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
1969 "      key type or size.  If the key generation does not succeed,\n"
1970 "      please check the documentation of your card to see which\n"
1971 "      key types and sizes are supported.\n"
1972 msgstr ""
1973 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1974 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1975 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1976
1977 #: g10/card-util.c:1434 g10/keygen.c:2581 sm/certreqgen-ui.c:180
1978 #, c-format
1979 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1980 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1981
1982 #: g10/card-util.c:1444 g10/keygen.c:2504 g10/keygen.c:2536
1983 #: sm/certreqgen-ui.c:195
1984 #, c-format
1985 msgid "rounded up to %u bits\n"
1986 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1987
1988 #: g10/card-util.c:1452 g10/keygen.c:2589 sm/certreqgen-ui.c:185
1989 #, c-format
1990 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1991 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1992
1993 #: g10/card-util.c:1471
1994 msgid "Changing card key attribute for: "
1995 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1996
1997 #: g10/card-util.c:1473
1998 msgid "Signature key\n"
1999 msgstr "Clave de firmado\n"
2000
2001 #: g10/card-util.c:1475
2002 msgid "Encryption key\n"
2003 msgstr "Clave de cifrado\n"
2004
2005 #: g10/card-util.c:1477
2006 msgid "Authentication key\n"
2007 msgstr "Clave de autentificación\n"
2008
2009 #: g10/card-util.c:1479 g10/keygen.c:2123 sm/certreqgen-ui.c:158
2010 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2011 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2012
2013 #: g10/card-util.c:1480 sm/certreqgen-ui.c:159
2014 #, c-format
2015 msgid "   (%d) RSA\n"
2016 msgstr "   (%d) RSA\n"
2017
2018 #: g10/card-util.c:1481
2019 #, c-format
2020 msgid "   (%d) ECC\n"
2021 msgstr "   (%d) ECC\n"
2022
2023 #: g10/card-util.c:1496 g10/card-util.c:1763 g10/card-util.c:1863
2024 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:2028 g10/keygen.c:2056 g10/keygen.c:2183
2025 #: g10/keygen.c:2436 g10/keygen.c:2724 g10/revoke.c:840
2026 msgid "Invalid selection.\n"
2027 msgstr "Elección inválida.\n"
2028
2029 #: g10/card-util.c:1569
2030 #, c-format
2031 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2032 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
2033
2034 #: g10/card-util.c:1574
2035 #, c-format
2036 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2037 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
2038
2039 #: g10/card-util.c:1610
2040 #, c-format
2041 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2042 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
2043
2044 #: g10/card-util.c:1626 g10/card-util.c:2147 g10/card-util.c:2203
2045 #, c-format
2046 msgid "error getting card info: %s\n"
2047 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
2048
2049 #: g10/card-util.c:1632 g10/card-util.c:1977 g10/card-util.c:2153
2050 #: g10/card-util.c:2212 tools/gpg-card.c:3088 tools/gpg-card.c:3327
2051 #: tools/gpg-card.c:3385
2052 #, c-format
2053 msgid "This command is not supported by this card\n"
2054 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2055
2056 #: g10/card-util.c:1678 tools/gpg-card.c:2457
2057 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2058 msgstr ""
2059 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2060
2061 #: g10/card-util.c:1692
2062 #, c-format
2063 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2064 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2065
2066 #: g10/card-util.c:1695 tools/gpg-card.c:2429
2067 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2068 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2069
2070 #: g10/card-util.c:1707 tools/gpg-card.c:2488
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2074 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
2075 "You should change them using the command --change-pin\n"
2076 msgstr ""
2077 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2078 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
2079 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2080
2081 #: g10/card-util.c:1742
2082 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2083 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2084
2085 #: g10/card-util.c:1744 g10/card-util.c:1834
2086 msgid "   (1) Signature key\n"
2087 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
2088
2089 #: g10/card-util.c:1745 g10/card-util.c:1836
2090 msgid "   (2) Encryption key\n"
2091 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
2092
2093 #: g10/card-util.c:1746 g10/card-util.c:1838
2094 msgid "   (3) Authentication key\n"
2095 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
2096
2097 #: g10/card-util.c:1831
2098 msgid "Please select where to store the key:\n"
2099 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2100
2101 #: g10/card-util.c:1877
2102 #, c-format
2103 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2104 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2105
2106 #: g10/card-util.c:1982 tools/gpg-card.c:3096
2107 #, c-format
2108 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2109 msgstr ""
2110 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2111
2112 #: g10/card-util.c:1985 tools/gpg-card.c:3099 tools/gpg-card.c:3440
2113 msgid "Continue? (y/N) "
2114 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2115
2116 #: g10/card-util.c:1990 tools/gpg-card.c:3110
2117 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2118 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2119
2120 #: g10/card-util.c:2183
2121 #, c-format
2122 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2123 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2124
2125 #: g10/card-util.c:2229
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "error for setup KDF: %s\n"
2128 msgid "error for setup UIF: %s\n"
2129 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2130
2131 #: g10/card-util.c:2253 g10/keyedit.c:1263 tools/gpg-card.c:3680
2132 msgid "quit this menu"
2133 msgstr "salir de este menú"
2134
2135 #: g10/card-util.c:2255
2136 msgid "show admin commands"
2137 msgstr "ver órdenes de administrador"
2138
2139 #: g10/card-util.c:2256 g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3683
2140 msgid "show this help"
2141 msgstr "muestra esta ayuda"
2142
2143 #: g10/card-util.c:2258 tools/gpg-card.c:3685
2144 msgid "list all available data"
2145 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2146
2147 #: g10/card-util.c:2261 tools/gpg-card.c:3687
2148 msgid "change card holder's name"
2149 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2150
2151 #: g10/card-util.c:2262 tools/gpg-card.c:3688
2152 msgid "change URL to retrieve key"
2153 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2154
2155 #: g10/card-util.c:2263 tools/gpg-card.c:3689
2156 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2157 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2158
2159 #: g10/card-util.c:2264 tools/gpg-card.c:3690
2160 msgid "change the login name"
2161 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2162
2163 #: g10/card-util.c:2265 tools/gpg-card.c:3691
2164 msgid "change the language preferences"
2165 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2166
2167 #: g10/card-util.c:2266 tools/gpg-card.c:3692
2168 #, fuzzy
2169 #| msgid "change card holder's sex"
2170 msgid "change card holder's salutation"
2171 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2172
2173 #: g10/card-util.c:2268 tools/gpg-card.c:3694
2174 msgid "change a CA fingerprint"
2175 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2176
2177 #: g10/card-util.c:2269 tools/gpg-card.c:3695
2178 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2179 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2180
2181 #: g10/card-util.c:2270 tools/gpg-card.c:3696
2182 msgid "generate new keys"
2183 msgstr "generar nuevas claves"
2184
2185 #: g10/card-util.c:2271 tools/gpg-card.c:3697
2186 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2187 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2188
2189 #: g10/card-util.c:2272 tools/gpg-card.c:3698
2190 msgid "verify the PIN and list all data"
2191 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2192
2193 #: g10/card-util.c:2273 tools/gpg-card.c:3699
2194 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2195 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2196
2197 #: g10/card-util.c:2274 tools/gpg-card.c:3703
2198 msgid "destroy all keys and data"
2199 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2200
2201 #: g10/card-util.c:2276
2202 #, fuzzy
2203 #| msgid "setup KDF for PIN authentication"
2204 msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
2205 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2206
2207 #: g10/card-util.c:2277
2208 msgid "change the key attribute"
2209 msgstr "cambia valores de la clave"
2210
2211 #: g10/card-util.c:2278 tools/gpg-card.c:3705
2212 #, fuzzy
2213 #| msgid "change the ownertrust"
2214 msgid "change the User Interaction Flag"
2215 msgstr "cambia valores de confianza"
2216
2217 #: g10/card-util.c:2402 tools/gpg-card.c:3955
2218 msgid "gpg/card> "
2219 msgstr "gpg/tarjeta> "
2220
2221 #: g10/card-util.c:2443
2222 msgid "Admin-only command\n"
2223 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2224
2225 #: g10/card-util.c:2474
2226 msgid "Admin commands are allowed\n"
2227 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2228
2229 #: g10/card-util.c:2476
2230 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2231 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2232
2233 #: g10/card-util.c:2587 g10/keyedit.c:2275 tools/gpg-card.c:3845
2234 #: tools/gpg-card.c:4103
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2237 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2238
2239 #: g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1215
2240 #, c-format
2241 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2242 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2243
2244 #: g10/decrypt.c:242 g10/gpg.c:5387 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2245 #, c-format
2246 msgid "can't open '%s'\n"
2247 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2248
2249 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:1977 g10/export.c:2441 g10/export.c:2562
2250 #: g10/export.c:2708 g10/getkey.c:2032 g10/gpg.c:5332 g10/keyedit.c:1450
2251 #: g10/keyedit.c:2382 g10/keyedit.c:2685 g10/keyedit.c:4646 g10/keylist.c:707
2252 #: g10/keyserver.c:1071 g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2172
2253 #, c-format
2254 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2255 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2256
2257 #: g10/delkey.c:90 g10/export.c:2012 g10/getkey.c:2040 g10/getkey.c:4475
2258 #: g10/gpg.c:5341 g10/keyedit.c:2354 g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236
2259 #: g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
2260 #, c-format
2261 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2262 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2263
2264 #: g10/delkey.c:148
2265 #, c-format
2266 msgid "key \"%s\" not found\n"
2267 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2268
2269 #: g10/delkey.c:158 g10/delkey.c:171
2270 #, c-format
2271 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2272 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2273
2274 #: g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
2275 #, c-format
2276 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2277 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2278
2279 #: g10/delkey.c:182
2280 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: g10/delkey.c:187
2284 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: g10/delkey.c:192
2288 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: g10/delkey.c:197
2292 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: g10/delkey.c:206
2296 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2297 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2298
2299 #: g10/delkey.c:216
2300 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2301 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2302
2303 #: g10/delkey.c:263
2304 #, c-format
2305 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2306 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2307
2308 #: g10/delkey.c:265
2309 msgid "key"
2310 msgstr "clave"
2311
2312 #: g10/delkey.c:265
2313 msgid "subkey"
2314 msgstr "subclave"
2315
2316 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2247 g10/keyedit.c:2257 g10/keyedit.c:2435
2317 #: g10/keyedit.c:2570 g10/keyedit.c:2636 g10/keyedit.c:2852 g10/keyedit.c:3082
2318 #: g10/keyedit.c:3151 g10/keyedit.c:3301
2319 #, c-format
2320 msgid "update failed: %s\n"
2321 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2322
2323 #: g10/delkey.c:308
2324 #, c-format
2325 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2326 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2327
2328 #: g10/delkey.c:322
2329 #, c-format
2330 msgid "ownertrust information cleared\n"
2331 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2332
2333 #: g10/delkey.c:359
2334 #, c-format
2335 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2336 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2337
2338 #: g10/delkey.c:361
2339 #, c-format
2340 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2341 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2342
2343 #: g10/encrypt.c:108
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2347 msgstr ""
2348 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2349 "del destinatario\n"
2350
2351 #: g10/encrypt.c:135 g10/encrypt.c:680
2352 #, fuzzy, c-format
2353 #| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2354 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
2355 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2356
2357 #: g10/encrypt.c:138 g10/encrypt.c:683 g10/misc.c:400
2358 #, c-format
2359 msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: g10/encrypt.c:148 g10/encrypt.c:691 g10/decrypt-data.c:265 g10/gpg.c:4131
2363 #: g10/gpg.c:4178 sm/decrypt.c:1182 sm/encrypt.c:692 sm/gpgsm.c:1687
2364 #, c-format
2365 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2366 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2367
2368 #: g10/encrypt.c:180 sm/encrypt.c:767
2369 #, c-format
2370 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2371 msgstr ""
2372 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: g10/encrypt.c:474 g10/sign.c:1622
2376 #, c-format
2377 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2378 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2379
2380 #: g10/encrypt.c:481
2381 #, c-format
2382 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2383 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2384
2385 #: g10/encrypt.c:512
2386 #, fuzzy, c-format
2387 #| msgid "using cipher %s\n"
2388 msgid "using cipher %s.%s\n"
2389 msgstr "usando cifrado %s\n"
2390
2391 #: g10/encrypt.c:524 g10/encrypt.c:899
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' already compressed\n"
2394 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2395
2396 #: g10/encrypt.c:585 g10/encrypt.c:936 g10/sign.c:833
2397 #, c-format
2398 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2399 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2400
2401 #: g10/encrypt.c:700 g10/gpg.c:4143 g10/gpg.c:4190 g10/sig-check.c:184
2402 #: g10/sign.c:452 sm/gpgsm.c:1697 sm/gpgsm.c:1707 sm/sign.c:597 sm/verify.c:510
2403 #, c-format
2404 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2405 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2406
2407 #: g10/encrypt.c:862
2408 #, c-format
2409 msgid "reading from '%s'\n"
2410 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2411
2412 #: g10/encrypt.c:986 g10/sign.c:1273
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2416 "preferences\n"
2417 msgstr ""
2418 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2419 "de las preferencias del receptor\n"
2420
2421 #: g10/encrypt.c:1160
2422 #, fuzzy, c-format
2423 #| msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2424 msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
2425 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2426
2427 #: g10/encrypt.c:1190 g10/pkclist.c:1052 g10/pkclist.c:1103
2428 #, c-format
2429 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2430 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2431
2432 #: g10/decrypt-data.c:245
2433 #, fuzzy, c-format
2434 #| msgid "%s encrypted data\n"
2435 msgid "%s encrypted data\n"
2436 msgstr "datos cifrados %s\n"
2437
2438 #: g10/decrypt-data.c:248
2439 #, c-format
2440 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2441 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2442
2443 #: g10/decrypt-data.c:371 g10/decrypt-data.c:424 sm/decrypt.c:906
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2447 msgstr ""
2448 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2449
2450 #: g10/decrypt-data.c:383 g10/decrypt-data.c:436
2451 #, c-format
2452 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2453 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2454
2455 #: g10/export.c:119
2456 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2457 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2458
2459 #: g10/export.c:121
2460 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2461 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2462
2463 #: g10/export.c:123
2464 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2465 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2466
2467 #: g10/export.c:125
2468 msgid "remove unusable parts from key during export"
2469 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2470
2471 #: g10/export.c:127
2472 msgid "remove as much as possible from key during export"
2473 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2474
2475 #: g10/export.c:132
2476 msgid "use the GnuPG key backup format"
2477 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2478
2479 #: g10/export.c:1300
2480 msgid " - skipped"
2481 msgstr " - omitido"
2482
2483 #: g10/export.c:1333 g10/import.c:2132 g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:296
2484 #: g10/sign.c:1117 g10/sign.c:1456
2485 #, c-format
2486 msgid "writing to '%s'\n"
2487 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2488
2489 #: g10/export.c:1756
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2492 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2493
2494 #: g10/export.c:1883
2495 #, c-format
2496 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2497 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2498
2499 #: g10/export.c:2038
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2502 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2503
2504 #: g10/export.c:2135
2505 #, c-format
2506 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2507 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2508
2509 #: g10/export.c:2577 g10/export.c:2872 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2510 #: g10/plaintext.c:167
2511 #, c-format
2512 msgid "error creating '%s': %s\n"
2513 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2514
2515 #: g10/getkey.c:252
2516 msgid "[User ID not found]"
2517 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2518
2519 #: g10/getkey.c:1324
2520 #, c-format
2521 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2522 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2523
2524 #: g10/getkey.c:1330
2525 #, c-format
2526 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2527 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2528
2529 #: g10/getkey.c:1332
2530 msgid "No fingerprint"
2531 msgstr "No hay huella digital"
2532
2533 #: g10/getkey.c:1574
2534 #, c-format
2535 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: g10/getkey.c:2009 g10/revoke.c:658 g10/revoke.c:719
2539 #, c-format
2540 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2541 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2542
2543 #: g10/getkey.c:2012 g10/pkclist.c:1012
2544 #, c-format
2545 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2546 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2547
2548 #: g10/getkey.c:2090
2549 #, c-format
2550 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2551 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2552
2553 #: g10/getkey.c:2098
2554 #, c-format
2555 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2556 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2557
2558 #: g10/getkey.c:2105
2559 #, c-format
2560 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2561 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2562
2563 #: g10/getkey.c:2980
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2566 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2567
2568 #: g10/getkey.c:3848
2569 #, c-format
2570 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2571 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2572
2573 #: g10/getkey.c:4404 g10/gpg.c:2192
2574 #, c-format
2575 msgid "valid values for option '%s':\n"
2576 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2577
2578 #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:222
2579 msgid "make a signature"
2580 msgstr "crea una firma"
2581
2582 #: g10/gpg.c:457
2583 msgid "make a clear text signature"
2584 msgstr "crea una firma en texto claro"
2585
2586 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:224
2587 msgid "make a detached signature"
2588 msgstr "crea una firma separada"
2589
2590 #: g10/gpg.c:460 sm/gpgsm.c:225
2591 msgid "encrypt data"
2592 msgstr "cifra datos"
2593
2594 #: g10/gpg.c:462
2595 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2596 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2597
2598 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:227
2599 msgid "decrypt data (default)"
2600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2601
2602 #: g10/gpg.c:466 sm/gpgsm.c:228
2603 msgid "verify a signature"
2604 msgstr "verifica una firma"
2605
2606 #: g10/gpg.c:468 sm/gpgsm.c:229
2607 msgid "list keys"
2608 msgstr "lista claves"
2609
2610 #: g10/gpg.c:470
2611 msgid "list keys and signatures"
2612 msgstr "lista claves y firmas"
2613
2614 #: g10/gpg.c:473
2615 msgid "list and check key signatures"
2616 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2617
2618 #: g10/gpg.c:475 sm/gpgsm.c:234
2619 msgid "list keys and fingerprints"
2620 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2621
2622 #: g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:232
2623 msgid "list secret keys"
2624 msgstr "lista claves secretas"
2625
2626 #: g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:235
2627 msgid "generate a new key pair"
2628 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2629
2630 #: g10/gpg.c:481
2631 msgid "quickly generate a new key pair"
2632 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2633
2634 #: g10/gpg.c:484
2635 msgid "quickly add a new user-id"
2636 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2637
2638 #: g10/gpg.c:489
2639 msgid "quickly revoke a user-id"
2640 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2641
2642 #: g10/gpg.c:492
2643 msgid "quickly set a new expiration date"
2644 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2645
2646 #: g10/gpg.c:495
2647 msgid "full featured key pair generation"
2648 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2649
2650 #: g10/gpg.c:498
2651 msgid "generate a revocation certificate"
2652 msgstr "genera un certificado de revocación"
2653
2654 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:238
2655 msgid "remove keys from the public keyring"
2656 msgstr "elimina claves del anillo público"
2657
2658 #: g10/gpg.c:503
2659 msgid "remove keys from the secret keyring"
2660 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2661
2662 #: g10/gpg.c:505
2663 msgid "quickly sign a key"
2664 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2665
2666 #: g10/gpg.c:507
2667 msgid "quickly sign a key locally"
2668 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2669
2670 #: g10/gpg.c:509
2671 #, fuzzy
2672 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2673 msgid "quickly revoke a key signature"
2674 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2675
2676 #: g10/gpg.c:510
2677 msgid "sign a key"
2678 msgstr "firma la clave"
2679
2680 #: g10/gpg.c:511
2681 msgid "sign a key locally"
2682 msgstr "firma la clave localmente"
2683
2684 #: g10/gpg.c:512
2685 msgid "sign or edit a key"
2686 msgstr "firma o modifica una clave"
2687
2688 #: g10/gpg.c:514 sm/gpgsm.c:256
2689 msgid "change a passphrase"
2690 msgstr "cambia una frase contraseña"
2691
2692 #: g10/gpg.c:518
2693 msgid "export keys"
2694 msgstr "exporta claves"
2695
2696 #: g10/gpg.c:519
2697 msgid "export keys to a keyserver"
2698 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2699
2700 #: g10/gpg.c:520
2701 msgid "import keys from a keyserver"
2702 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2703
2704 #: g10/gpg.c:523
2705 msgid "search for keys on a keyserver"
2706 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2707
2708 #: g10/gpg.c:525
2709 msgid "update all keys from a keyserver"
2710 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2711
2712 #: g10/gpg.c:534
2713 msgid "import/merge keys"
2714 msgstr "importa/fusiona claves"
2715
2716 #: g10/gpg.c:537
2717 msgid "print the card status"
2718 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2719
2720 #: g10/gpg.c:538
2721 msgid "change data on a card"
2722 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2723
2724 #: g10/gpg.c:540
2725 msgid "change a card's PIN"
2726 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2727
2728 #: g10/gpg.c:552
2729 msgid "update the trust database"
2730 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2731
2732 #: g10/gpg.c:562
2733 msgid "print message digests"
2734 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2735
2736 #: g10/gpg.c:566 sm/gpgsm.c:251
2737 msgid "run in server mode"
2738 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2739
2740 #: g10/gpg.c:568
2741 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2742 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2743
2744 #: g10/gpg.c:611
2745 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2746 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2747
2748 #: g10/gpg.c:613 sm/gpgsm.c:347
2749 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2750 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
2751
2752 #: g10/gpg.c:621
2753 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2754 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
2755
2756 #: g10/gpg.c:633
2757 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2758 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2759
2760 #: g10/gpg.c:659 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:431 tools/gpgconf.c:119
2761 msgid "do not make any changes"
2762 msgstr "no hace ningún cambio"
2763
2764 #: g10/gpg.c:660
2765 msgid "prompt before overwriting"
2766 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2767
2768 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:317
2769 #, fuzzy
2770 #| msgid "Options controlling the security"
2771 msgid "Options controlling the input"
2772 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2773
2774 #: g10/gpg.c:727 sm/gpgsm.c:327
2775 #, fuzzy
2776 #| msgid "Options controlling the diagnostic output"
2777 msgid "Options controlling the output"
2778 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
2779
2780 #: g10/gpg.c:729 sm/gpgsm.c:329
2781 msgid "create ascii armored output"
2782 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2783
2784 #: g10/gpg.c:733 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:334
2785 msgid "|FILE|write output to FILE"
2786 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2787
2788 #: g10/gpg.c:746
2789 msgid "use canonical text mode"
2790 msgstr "usa modo de texto canónico"
2791
2792 #: g10/gpg.c:764
2793 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2794 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2795
2796 #: g10/gpg.c:770 sm/gpgsm.c:364
2797 #, fuzzy
2798 #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2799 msgid "Options controlling key import and export"
2800 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
2801
2802 #: g10/gpg.c:773
2803 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2804 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2805
2806 #: g10/gpg.c:776
2807 #, fuzzy
2808 #| msgid "import keys from a keyserver"
2809 msgid "import missing key from a signature"
2810 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2811
2812 #: g10/gpg.c:781
2813 #, fuzzy
2814 #| msgid "list and check key signatures"
2815 msgid "include the public key in signatures"
2816 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2817
2818 #: g10/gpg.c:784 sm/gpgsm.c:367
2819 msgid "disable all access to the dirmngr"
2820 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
2821
2822 #: g10/gpg.c:796 sm/gpgsm.c:374
2823 #, fuzzy
2824 #| msgid "Options controlling the configuration"
2825 msgid "Options controlling key listings"
2826 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
2827
2828 #: g10/gpg.c:826 sm/gpgsm.c:339
2829 #, fuzzy
2830 #| msgid "list secret keys"
2831 msgid "Options to specify keys"
2832 msgstr "lista claves secretas"
2833
2834 #: g10/gpg.c:828 sm/gpgsm.c:341
2835 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2836 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2837
2838 #: g10/gpg.c:836 sm/gpgsm.c:343
2839 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2840 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2841
2842 #: g10/gpg.c:884 sm/gpgsm.c:415
2843 msgid "Options for unattended use"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: g10/gpg.c:903 sm/gpgsm.c:427 dirmngr/dirmngr.c:293
2847 msgid "Other options"
2848 msgstr ""
2849
2850 # ordenes -> órdenes
2851 # página man -> página de manual
2852 # Vale. ¿del manual mejor?
2853 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2854 #: g10/gpg.c:976 sm/gpgsm.c:460
2855 msgid ""
2856 "@\n"
2857 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2858 msgstr ""
2859 "@\n"
2860 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2861
2862 #: g10/gpg.c:979
2863 msgid ""
2864 "@\n"
2865 "Examples:\n"
2866 "\n"
2867 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2868 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2869 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2870 " --list-keys [names]        show keys\n"
2871 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2872 msgstr ""
2873 "@\n"
2874 "Ejemplos:\n"
2875 "\n"
2876 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2877 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2878 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2879 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2880 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2881
2882 #: g10/gpg.c:1172
2883 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2884 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2885
2886 #: g10/gpg.c:1175
2887 msgid ""
2888 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2889 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2890 "Default operation depends on the input data\n"
2891 msgstr ""
2892 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2893 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2894 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2895
2896 #: g10/gpg.c:1186 sm/gpgsm.c:651
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Supported algorithms:\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Algoritmos disponibles:\n"
2903
2904 #: g10/gpg.c:1189
2905 msgid "Pubkey: "
2906 msgstr "Clave pública: "
2907
2908 #: g10/gpg.c:1196 g10/keyedit.c:3375
2909 msgid "Cipher: "
2910 msgstr "Cifrado: "
2911
2912 #: g10/gpg.c:1210
2913 msgid "Hash: "
2914 msgstr "Resumen: "
2915
2916 #: g10/gpg.c:1217 g10/keyedit.c:3441
2917 msgid "Compression: "
2918 msgstr "Compresión: "
2919
2920 #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:725
2921 #, c-format
2922 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2923 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2924
2925 #: g10/gpg.c:1491 sm/gpgsm.c:818
2926 #, c-format
2927 msgid "conflicting commands\n"
2928 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2929
2930 #: g10/gpg.c:1509
2931 #, c-format
2932 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2933 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2934
2935 #: g10/gpg.c:1708
2936 #, c-format
2937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2938 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2939
2940 #: g10/gpg.c:1711
2941 #, c-format
2942 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2943 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2944
2945 #: g10/gpg.c:1714
2946 #, c-format
2947 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2948 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2949
2950 #: g10/gpg.c:1720
2951 #, c-format
2952 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2953 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2954
2955 #: g10/gpg.c:1723
2956 #, c-format
2957 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2958 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2959
2960 #: g10/gpg.c:1726
2961 #, c-format
2962 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2963 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2964
2965 #: g10/gpg.c:1732
2966 #, c-format
2967 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2968 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2969
2970 #: g10/gpg.c:1735
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2974 msgstr ""
2975 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2976 "configuración '%s'\n"
2977
2978 #: g10/gpg.c:1738
2979 #, c-format
2980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2981 msgstr ""
2982 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2983
2984 #: g10/gpg.c:1744
2985 #, c-format
2986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2987 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2988
2989 #: g10/gpg.c:1747
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2993 msgstr ""
2994 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2995 "configuración '%s'\n"
2996
2997 #: g10/gpg.c:1750
2998 #, c-format
2999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3000 msgstr ""
3001 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3002
3003 #: g10/gpg.c:1966
3004 #, c-format
3005 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3006 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
3007
3008 #: g10/gpg.c:2062
3009 msgid "display photo IDs during key listings"
3010 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
3011
3012 #: g10/gpg.c:2064
3013 msgid "show key usage information during key listings"
3014 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
3015
3016 #: g10/gpg.c:2066
3017 msgid "show policy URLs during signature listings"
3018 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
3019
3020 #: g10/gpg.c:2068
3021 msgid "show all notations during signature listings"
3022 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
3023
3024 #: g10/gpg.c:2070
3025 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3026 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
3027
3028 #: g10/gpg.c:2074
3029 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3030 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
3031
3032 #: g10/gpg.c:2076
3033 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3034 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
3035
3036 #: g10/gpg.c:2078
3037 msgid "show user ID validity during key listings"
3038 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
3039
3040 #: g10/gpg.c:2080
3041 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3042 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
3043
3044 #: g10/gpg.c:2082
3045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3046 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
3047
3048 #: g10/gpg.c:2084
3049 msgid "show the keyring name in key listings"
3050 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
3051
3052 #: g10/gpg.c:2086
3053 msgid "show expiration dates during signature listings"
3054 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
3055
3056 #: g10/gpg.c:2203
3057 #, c-format
3058 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3059 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
3060
3061 #: g10/gpg.c:2205
3062 #, c-format
3063 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3064 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
3065
3066 #: g10/gpg.c:2320 g10/keyedit.c:1724
3067 #, c-format
3068 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3069 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3070
3071 #: g10/gpg.c:3008 g10/gpg.c:3866 g10/gpg.c:3878
3072 #, c-format
3073 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3074 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
3075
3076 #: g10/gpg.c:3186 g10/gpg.c:3198
3077 #, c-format
3078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3079 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
3080
3081 #: g10/gpg.c:3220
3082 #, c-format
3083 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3084 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
3085
3086 #: g10/gpg.c:3252 sm/gpgsm.c:1157
3087 #, c-format
3088 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3089 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
3090
3091 #: g10/gpg.c:3258 sm/gpgsm.c:1163
3092 #, c-format
3093 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3094 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3095
3096 #: g10/gpg.c:3315
3097 #, c-format
3098 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3099 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3100
3101 #: g10/gpg.c:3337 g10/gpg.c:3546 g10/keyedit.c:5389
3102 #, c-format
3103 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3104 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3105
3106 #: g10/gpg.c:3355
3107 #, c-format
3108 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3109 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3110
3111 #: g10/gpg.c:3358
3112 #, c-format
3113 msgid "invalid keyserver options\n"
3114 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3115
3116 #: g10/gpg.c:3365
3117 #, c-format
3118 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3119 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3120
3121 #: g10/gpg.c:3368
3122 #, c-format
3123 msgid "invalid import options\n"
3124 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3125
3126 #: g10/gpg.c:3374 g10/gpg.c:3389
3127 #, c-format
3128 msgid "invalid filter option: %s\n"
3129 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3130
3131 #: g10/gpg.c:3380
3132 #, c-format
3133 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3134 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3135
3136 #: g10/gpg.c:3383
3137 #, c-format
3138 msgid "invalid export options\n"
3139 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3140
3141 #: g10/gpg.c:3395
3142 #, c-format
3143 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3144 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3145
3146 #: g10/gpg.c:3398
3147 #, c-format
3148 msgid "invalid list options\n"
3149 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3150
3151 #: g10/gpg.c:3406
3152 msgid "display photo IDs during signature verification"
3153 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3154
3155 #: g10/gpg.c:3408
3156 msgid "show policy URLs during signature verification"
3157 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3158
3159 #: g10/gpg.c:3410
3160 msgid "show all notations during signature verification"
3161 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3162
3163 #: g10/gpg.c:3412
3164 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3165 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3166
3167 #: g10/gpg.c:3416
3168 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3169 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3170
3171 #: g10/gpg.c:3418
3172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3173 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3174
3175 #: g10/gpg.c:3420
3176 msgid "show user ID validity during signature verification"
3177 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3422
3180 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3181 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3182
3183 #: g10/gpg.c:3424
3184 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3185 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3186
3187 #: g10/gpg.c:3431
3188 #, c-format
3189 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3190 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3191
3192 #: g10/gpg.c:3434
3193 #, c-format
3194 msgid "invalid verify options\n"
3195 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3196
3197 #: g10/gpg.c:3441
3198 #, c-format
3199 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3200 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3201
3202 #: g10/gpg.c:3648
3203 #, c-format
3204 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3205 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3206
3207 #: g10/gpg.c:3651
3208 #, c-format
3209 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3210 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3211
3212 #: g10/gpg.c:3660
3213 #, c-format
3214 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3215 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
3216
3217 #: g10/gpg.c:3850 sm/gpgsm.c:1566
3218 #, c-format
3219 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3220 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3221
3222 #: g10/gpg.c:3859
3223 #, c-format
3224 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3225 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3226
3227 #: g10/gpg.c:3868
3228 #, c-format
3229 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3230 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3231
3232 #: g10/gpg.c:3871
3233 #, c-format
3234 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3235 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3236
3237 #: g10/gpg.c:3886 sm/gpgsm.c:1587 dirmngr/dirmngr.c:1211
3238 #, c-format
3239 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3240 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3241
3242 #: g10/gpg.c:3907
3243 #, c-format
3244 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3245 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3246
3247 #: g10/gpg.c:3945 g10/gpg.c:3976 sm/gpgsm.c:1657
3248 #, c-format
3249 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3250 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3251
3252 #: g10/gpg.c:3952
3253 #, fuzzy, c-format
3254 #| msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
3255 msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
3256 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
3257
3258 #: g10/gpg.c:3964
3259 #, c-format
3260 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3261 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3262
3263 #: g10/gpg.c:3970
3264 #, c-format
3265 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3266 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3267
3268 #: g10/gpg.c:3985
3269 #, c-format
3270 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3271 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3272
3273 #: g10/gpg.c:3987
3274 #, c-format
3275 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3276 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3277
3278 #: g10/gpg.c:3989
3279 #, c-format
3280 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3281 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3282
3283 #: g10/gpg.c:3991
3284 #, c-format
3285 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3286 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3287
3288 #: g10/gpg.c:3993
3289 #, c-format
3290 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3291 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3292
3293 #: g10/gpg.c:3997
3294 #, c-format
3295 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3296 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3297
3298 #: g10/gpg.c:4001
3299 #, c-format
3300 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3301 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3302
3303 #: g10/gpg.c:4008
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid default preferences\n"
3306 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3307
3308 #: g10/gpg.c:4012
3309 #, c-format
3310 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3311 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3312
3313 #: g10/gpg.c:4015
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3316 msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
3317 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3318
3319 #: g10/gpg.c:4019
3320 #, c-format
3321 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3322 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3323
3324 #: g10/gpg.c:4023
3325 #, c-format
3326 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3327 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3328
3329 #: g10/gpg.c:4032 g10/gpg.c:4037
3330 #, fuzzy, c-format
3331 #| msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3332 msgid "chunk size invalid - using %d\n"
3333 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3334
3335 #: g10/gpg.c:4074
3336 #, c-format
3337 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3338 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3339
3340 #: g10/gpg.c:4137
3341 #, fuzzy, c-format
3342 #| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3343 msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3344 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
3345
3346 #: g10/gpg.c:4149
3347 #, c-format
3348 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3349 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3350
3351 #: g10/gpg.c:4304
3352 #, c-format
3353 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3354 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3355
3356 #: g10/gpg.c:4316
3357 #, c-format
3358 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3359 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3360
3361 #: g10/gpg.c:4388
3362 #, c-format
3363 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3364 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3365
3366 #: g10/gpg.c:4417
3367 #, c-format
3368 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3369 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3370
3371 #: g10/gpg.c:4420
3372 #, c-format
3373 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3374 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3375
3376 #: g10/gpg.c:4478
3377 #, c-format
3378 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3379 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3380
3381 #: g10/gpg.c:4481
3382 #, c-format
3383 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3384 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3385
3386 #: g10/gpg.c:4881 g10/keyserver.c:1631
3387 #, c-format
3388 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3389 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3390
3391 #: g10/gpg.c:4886
3392 #, c-format
3393 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3394 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3395
3396 #: g10/gpg.c:4892
3397 #, c-format
3398 msgid "key export failed: %s\n"
3399 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3400
3401 #: g10/gpg.c:4905 g10/gpg.c:4916
3402 #, c-format
3403 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3404 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3405
3406 #: g10/gpg.c:4928
3407 #, c-format
3408 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3409 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3410
3411 #: g10/gpg.c:4941
3412 #, c-format
3413 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3414 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3415
3416 #: g10/gpg.c:5010
3417 #, c-format
3418 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3419 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3420
3421 #: g10/gpg.c:5021
3422 #, c-format
3423 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3424 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3425
3426 #: g10/gpg.c:5147
3427 #, c-format
3428 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3429 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3430
3431 #: g10/gpg.c:5299 g10/tofu.c:2160
3432 #, c-format
3433 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3434 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3435
3436 #: g10/gpg.c:5310
3437 #, c-format
3438 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3439 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3440
3441 #: g10/gpg.c:5366
3442 #, c-format
3443 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3444 msgstr ""
3445 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3446 "que quieres...\n"
3447
3448 # Falta un espacio.
3449 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3450 # (Real Academia dixit) :)
3451 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3452 #: g10/gpg.c:5377
3453 #, c-format
3454 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3455 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3456
3457 #: g10/gpg.c:5724
3458 #, c-format
3459 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3460 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3461
3462 #: g10/gpg.c:5726
3463 #, c-format
3464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3465 msgstr "URL de política inválida\n"
3466
3467 #: g10/gpg.c:5759
3468 #, c-format
3469 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3470 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3471
3472 #: g10/gpgv.c:81
3473 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3474 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3475
3476 #: g10/gpgv.c:84
3477 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3478 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3479
3480 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:421 tools/gpgconf.c:122 tools/gpg-card.c:96
3481 msgid "|FD|write status info to this FD"
3482 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3483
3484 #: g10/gpgv.c:91
3485 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3486 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3487
3488 #: g10/gpgv.c:152
3489 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3490 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3491
3492 #: g10/gpgv.c:154
3493 msgid ""
3494 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3495 "Check signatures against known trusted keys\n"
3496 msgstr ""
3497 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3498 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3499
3500 #: g10/helptext.c:72
3501 msgid "No help available"
3502 msgstr "Ayuda no disponible"
3503
3504 #: g10/helptext.c:82
3505 #, c-format
3506 msgid "No help available for '%s'"
3507 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3508
3509 #: g10/import.c:169
3510 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3511 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3512
3513 #: g10/import.c:172
3514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3515 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3516
3517 #: g10/import.c:175
3518 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3519 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3520
3521 #: g10/import.c:178
3522 msgid "do not update the trustdb after import"
3523 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3524
3525 #: g10/import.c:181
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid "enable putty support"
3528 msgid "enable bulk import mode"
3529 msgstr "habilitar soporte de putty"
3530
3531 #: g10/import.c:184
3532 msgid "show key during import"
3533 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3534
3535 #: g10/import.c:187
3536 #, fuzzy
3537 #| msgid "show key during import"
3538 msgid "show key but do not actually import"
3539 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3540
3541 #: g10/import.c:190
3542 msgid "only accept updates to existing keys"
3543 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3544
3545 #: g10/import.c:193
3546 msgid "remove unusable parts from key after import"
3547 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3548
3549 #: g10/import.c:196
3550 msgid "remove as much as possible from key after import"
3551 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3552
3553 #: g10/import.c:199
3554 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: g10/import.c:202
3558 msgid "run import filters and export key immediately"
3559 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3560
3561 #: g10/import.c:205
3562 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3563 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3564
3565 #: g10/import.c:209
3566 msgid "repair keys on import"
3567 msgstr "reparar claves al importar"
3568
3569 #: g10/import.c:407 g10/import.c:729
3570 #, c-format
3571 msgid "skipping block of type %d\n"
3572 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3573
3574 #: g10/import.c:746
3575 #, c-format
3576 msgid "%lu keys processed so far\n"
3577 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3578
3579 #: g10/import.c:839
3580 #, c-format
3581 msgid "Total number processed: %lu\n"
3582 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3583
3584 #: g10/import.c:842
3585 #, c-format
3586 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3587 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3588
3589 #: g10/import.c:844
3590 #, c-format
3591 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3592 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3593
3594 #: g10/import.c:847
3595 #, c-format
3596 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3597 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3598
3599 #: g10/import.c:850 sm/import.c:129
3600 #, c-format
3601 msgid "              imported: %lu"
3602 msgstr "              importadas: %lu"
3603
3604 #: g10/import.c:854 sm/import.c:133
3605 #, c-format
3606 msgid "             unchanged: %lu\n"
3607 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3608
3609 #: g10/import.c:856
3610 #, c-format
3611 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3612 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3613
3614 #: g10/import.c:858
3615 #, c-format
3616 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3617 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3618
3619 #: g10/import.c:860
3620 #, c-format
3621 msgid "        new signatures: %lu\n"
3622 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3623
3624 #: g10/import.c:862
3625 #, c-format
3626 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3627 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3628
3629 #: g10/import.c:864 sm/import.c:135
3630 #, c-format
3631 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3632 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3633
3634 #: g10/import.c:866 sm/import.c:137
3635 #, c-format
3636 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3637 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3638
3639 #: g10/import.c:868 sm/import.c:139
3640 #, c-format
3641 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3642 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3643
3644 #: g10/import.c:870 sm/import.c:141
3645 #, c-format
3646 msgid "          not imported: %lu\n"
3647 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3648
3649 #: g10/import.c:872
3650 #, c-format
3651 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3652 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3653
3654 #: g10/import.c:874
3655 #, c-format
3656 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3657 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3658
3659 #: g10/import.c:1299
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3663 "algorithms on these user IDs:\n"
3664 msgstr ""
3665 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3666 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3667
3668 #: g10/import.c:1341
3669 #, c-format
3670 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3671 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3672
3673 #: g10/import.c:1359
3674 #, fuzzy, c-format
3675 #| msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3676 msgid "         \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
3677 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3678
3679 #: g10/import.c:1374
3680 #, c-format
3681 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3682 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3683
3684 #: g10/import.c:1386
3685 #, c-format
3686 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3687 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3688
3689 #: g10/import.c:1399
3690 #, c-format
3691 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3692 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3693
3694 #: g10/import.c:1401
3695 #, c-format
3696 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3697 msgstr ""
3698 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3699 "diferencias en los algoritmos.\n"
3700
3701 #: g10/import.c:1426
3702 #, c-format
3703 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3704 msgstr ""
3705 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3706
3707 #: g10/import.c:1940 g10/import.c:3077
3708 #, c-format
3709 msgid "key %s: no user ID\n"
3710 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3711
3712 #: g10/import.c:1946
3713 #, c-format
3714 msgid "key %s: %s\n"
3715 msgstr "clave %s: %s\n"
3716
3717 #: g10/import.c:1947 g10/import.c:3049
3718 msgid "rejected by import screener"
3719 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3720
3721 #: g10/import.c:1996
3722 #, c-format
3723 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3724 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3725
3726 #: g10/import.c:2017
3727 #, c-format
3728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3729 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3730
3731 #: g10/import.c:2028 g10/import.c:2059
3732 #, c-format
3733 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3734 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3735
3736 #: g10/import.c:2030
3737 #, c-format
3738 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3739 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3740
3741 #: g10/import.c:2109 g10/import.c:3463
3742 #, c-format
3743 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3744 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3745
3746 #: g10/import.c:2115
3747 #, c-format
3748 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3749 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3750
3751 #: g10/import.c:2127
3752 #, c-format
3753 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3754 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3755
3756 #: g10/import.c:2159 g10/import.c:2261 g10/import.c:3538
3757 #, c-format
3758 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3759 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3760
3761 #: g10/import.c:2182
3762 #, c-format
3763 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3764 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3765
3766 #: g10/import.c:2209
3767 #, c-format
3768 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3769 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3770
3771 #: g10/import.c:2277
3772 #, c-format
3773 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3774 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3775
3776 #: g10/import.c:2280
3777 #, c-format
3778 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3779 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3780
3781 #: g10/import.c:2283
3782 #, c-format
3783 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3784 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3785
3786 #: g10/import.c:2286
3787 #, c-format
3788 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3789 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3790
3791 #: g10/import.c:2289
3792 #, c-format
3793 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3794 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3795
3796 #: g10/import.c:2292
3797 #, c-format
3798 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3799 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3800
3801 #: g10/import.c:2295
3802 #, c-format
3803 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3805
3806 #: g10/import.c:2298
3807 #, c-format
3808 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3809 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3810
3811 #: g10/import.c:2301
3812 #, c-format
3813 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3814 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3815
3816 #: g10/import.c:2304
3817 #, c-format
3818 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3819 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3820
3821 #: g10/import.c:2340
3822 #, c-format
3823 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3824 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3825
3826 #: g10/import.c:2716 g10/import.c:2911
3827 #, c-format
3828 msgid "key %s: secret key imported\n"
3829 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3830
3831 #: g10/import.c:2724
3832 #, c-format
3833 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3834 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3835
3836 #: g10/import.c:2732
3837 #, c-format
3838 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3839 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3840
3841 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3842 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3843 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3844 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3845 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3846 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3847 #. * then, references to a card will be automatically created
3848 #. * again.
3849 #: g10/import.c:2901
3850 #, c-format
3851 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3852 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3853
3854 #: g10/import.c:3048
3855 #, c-format
3856 msgid "secret key %s: %s\n"
3857 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3858
3859 #: g10/import.c:3069 g10/import.c:3108
3860 #, c-format
3861 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3862 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3863
3864 #: g10/import.c:3096
3865 #, c-format
3866 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3867 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3868
3869 #: g10/import.c:3258 g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:775
3870 msgid "No reason specified"
3871 msgstr "No se dio ninguna razón"
3872
3873 #: g10/import.c:3259 g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:777
3874 msgid "Key is superseded"
3875 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3876
3877 #: g10/import.c:3260 g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:776
3878 msgid "Key has been compromised"
3879 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3880
3881 #: g10/import.c:3261 g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:778
3882 msgid "Key is no longer used"
3883 msgstr "La clave ya no está en uso"
3884
3885 #: g10/import.c:3262 g10/pkclist.c:83 g10/revoke.c:779
3886 msgid "User ID is no longer valid"
3887 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3888
3889 #: g10/import.c:3387 g10/keylist.c:1116 g10/pkclist.c:87
3890 #, c-format
3891 msgid "reason for revocation: "
3892 msgstr "razón para la revocación: "
3893
3894 #: g10/import.c:3406 g10/keylist.c:1135 g10/pkclist.c:103
3895 #, c-format
3896 msgid "revocation comment: "
3897 msgstr "comentario a la revocación: "
3898
3899 #: g10/import.c:3456
3900 #, c-format
3901 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3902 msgstr ""
3903 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3904 "certificado de revocación\n"
3905
3906 #: g10/import.c:3485
3907 #, c-format
3908 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3909 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3910
3911 #: g10/import.c:3492
3912 #, c-format
3913 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3914 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3915
3916 #: g10/import.c:3512
3917 #, c-format
3918 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3919 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3920
3921 #: g10/import.c:3547
3922 #, c-format
3923 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3924 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3925
3926 #: g10/import.c:3633
3927 #, c-format
3928 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3929 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3930
3931 #: g10/import.c:3650
3932 #, c-format
3933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3934 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3935
3936 #: g10/import.c:3652
3937 #, c-format
3938 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3939 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3940
3941 #: g10/import.c:3669 g10/import.c:3697 g10/import.c:3753
3942 #, c-format
3943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3945
3946 #: g10/import.c:3670
3947 #, c-format
3948 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3949 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3950
3951 #: g10/import.c:3684
3952 #, c-format
3953 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3954 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3955
3956 #: g10/import.c:3699
3957 #, c-format
3958 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3959 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3960
3961 #: g10/import.c:3718
3962 #, c-format
3963 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3964 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3965
3966 #: g10/import.c:3742
3967 #, c-format
3968 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3969 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3970
3971 #: g10/import.c:3755
3972 #, c-format
3973 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3974 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3975
3976 #: g10/import.c:3770
3977 #, c-format
3978 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3979 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3980
3981 #: g10/import.c:3814
3982 #, c-format
3983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3985
3986 #: g10/import.c:3841
3987 #, c-format
3988 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3989 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3990
3991 #: g10/import.c:3873
3992 #, c-format
3993 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3994 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3995
3996 #: g10/import.c:3884
3997 #, c-format
3998 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3999 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
4000
4001 #: g10/import.c:3902
4002 #, c-format
4003 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4004 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
4005
4006 #: g10/import.c:3916
4007 #, c-format
4008 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4009 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
4010
4011 #: g10/import.c:3924
4012 #, c-format
4013 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4014 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
4015
4016 #: g10/import.c:4097
4017 #, c-format
4018 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4019 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4020
4021 #: g10/import.c:4204
4022 #, fuzzy, c-format
4023 #| msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4024 msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
4025 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4026
4027 #: g10/import.c:4269
4028 #, c-format
4029 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4030 msgstr ""
4031 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
4032
4033 #: g10/import.c:4285
4034 #, c-format
4035 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4036 msgstr ""
4037 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
4038
4039 #: g10/import.c:4351
4040 #, c-format
4041 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4042 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
4043
4044 #: g10/import.c:4389
4045 #, c-format
4046 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4047 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
4048
4049 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:835 dirmngr/ldap-wrapper.c:852
4050 #, c-format
4051 msgid "error allocating memory: %s\n"
4052 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
4053
4054 #: g10/key-check.c:397
4055 #, fuzzy, c-format
4056 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4057 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4058 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
4059
4060 #: g10/key-check.c:406
4061 #, fuzzy, c-format
4062 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4063 msgid ""
4064 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4065 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
4066
4067 #: g10/key-check.c:572
4068 #, fuzzy
4069 #| msgid "revoke signatures"
4070 msgid " (reordered signatures follow)"
4071 msgstr "revoca firmas"
4072
4073 #: g10/key-check.c:709
4074 #, fuzzy, c-format
4075 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4076 msgid "key %s:\n"
4077 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4078
4079 #: g10/key-check.c:717
4080 #, fuzzy, c-format
4081 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4082 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4083 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4084 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4085 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4086
4087 #: g10/key-check.c:726 g10/keylist.c:503
4088 #, c-format
4089 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4090 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4091 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4092 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4093
4094 #: g10/key-check.c:734 g10/keylist.c:499
4095 #, c-format
4096 msgid "%d bad signature\n"
4097 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4098 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4099 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4100
4101 #: g10/key-check.c:743
4102 #, fuzzy, c-format
4103 #| msgid "Good signature from"
4104 msgid "%d signature reordered\n"
4105 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4106 msgstr[0] "Firma correcta de"
4107 msgstr[1] "Firma correcta de"
4108
4109 #: g10/key-check.c:753
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4113 "all signatures.\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: g10/keydb.c:349 g10/keydb.c:376 sm/keydb.c:289 sm/keydb.c:302
4117 #, c-format
4118 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4119 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
4120
4121 #: g10/keydb.c:352 g10/keydb.c:379
4122 #, c-format
4123 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4124 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
4125
4126 #: g10/keydb.c:388 sm/keydb.c:308
4127 #, c-format
4128 msgid "keybox '%s' created\n"
4129 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
4130
4131 #: g10/keydb.c:390
4132 #, c-format
4133 msgid "keyring '%s' created\n"
4134 msgstr "anillo '%s' creado\n"
4135
4136 #: g10/keydb.c:777
4137 #, c-format
4138 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4139 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4140
4141 #: g10/keydb.c:1652
4142 #, c-format
4143 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4144 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4145
4146 #: g10/keyedit.c:261
4147 msgid "[revocation]"
4148 msgstr "[revocación]"
4149
4150 #: g10/keyedit.c:261
4151 msgid "[self-signature]"
4152 msgstr "[autofirma]"
4153
4154 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:277
4155 msgid ""
4156 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4157 "keys\n"
4158 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4159 "etc.)\n"
4160 msgstr ""
4161 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4162 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4163 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:289
4167 #, c-format
4168 msgid "  %d = I trust marginally\n"
4169 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
4170
4171 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:291
4172 #, c-format
4173 msgid "  %d = I trust fully\n"
4174 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
4175
4176 #: g10/keyedit.c:407
4177 msgid ""
4178 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4179 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4180 "trust signatures on your behalf.\n"
4181 msgstr ""
4182 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4183 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4184 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4185
4186 #: g10/keyedit.c:424
4187 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4188 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4189
4190 #: g10/keyedit.c:552
4191 #, c-format
4192 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4193 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4194
4195 #: g10/keyedit.c:560
4196 #, c-format
4197 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4198 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4199
4200 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4201 #: g10/keyedit.c:1661
4202 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4203 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4204
4205 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4206 #: g10/keyedit.c:1666 g10/keyedit.c:2762
4207 msgid "  Unable to sign.\n"
4208 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4209
4210 #: g10/keyedit.c:588
4211 #, c-format
4212 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4213 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4214
4215 #: g10/keyedit.c:616
4216 #, c-format
4217 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4218 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4219
4220 #: g10/keyedit.c:645
4221 #, c-format
4222 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4223 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4224
4225 #: g10/keyedit.c:647
4226 msgid "Sign it? (y/N) "
4227 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4228
4229 #: g10/keyedit.c:674
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The self-signature on \"%s\"\n"
4233 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4234 msgstr ""
4235 "La autofirma en \"%s\"\n"
4236 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4237
4238 #: g10/keyedit.c:683
4239 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4240 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4241
4242 #: g10/keyedit.c:696
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Your current signature on \"%s\"\n"
4246 "has expired.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4249 "ha expirado.\n"
4250
4251 #: g10/keyedit.c:701
4252 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4253 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4254
4255 #: g10/keyedit.c:722
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Your current signature on \"%s\"\n"
4259 "is a local signature.\n"
4260 msgstr ""
4261 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4262 "es una firma local.\n"
4263
4264 #: g10/keyedit.c:727
4265 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4266 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4267
4268 #: g10/keyedit.c:747
4269 #, c-format
4270 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4271 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4272
4273 #: g10/keyedit.c:751
4274 #, c-format
4275 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4276 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4277
4278 #: g10/keyedit.c:757
4279 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4280 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4281
4282 #: g10/keyedit.c:779
4283 #, c-format
4284 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4285 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4286
4287 #: g10/keyedit.c:803
4288 msgid "This key has expired!"
4289 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4290
4291 #: g10/keyedit.c:821
4292 #, c-format
4293 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4294 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4295
4296 #: g10/keyedit.c:827
4297 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4298 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4299
4300 #: g10/keyedit.c:868
4301 msgid ""
4302 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4303 "belongs\n"
4304 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4305 msgstr ""
4306 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4307 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4308 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4309
4310 #: g10/keyedit.c:873
4311 #, c-format
4312 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4313 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4314
4315 #: g10/keyedit.c:875
4316 #, c-format
4317 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4318 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4319
4320 #: g10/keyedit.c:877
4321 #, c-format
4322 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4323 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4324
4325 #: g10/keyedit.c:880
4326 #, c-format
4327 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4328 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4329
4330 #: g10/keyedit.c:887
4331 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4332 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4333
4334 #: g10/keyedit.c:914
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4338 "key \"%s\" (%s)\n"
4339 msgstr ""
4340 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4341 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4342
4343 #: g10/keyedit.c:922
4344 msgid "This will be a self-signature.\n"
4345 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4346
4347 #: g10/keyedit.c:927
4348 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4349 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4350
4351 #: g10/keyedit.c:934
4352 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4353 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4354
4355 #: g10/keyedit.c:944
4356 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4357 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4358
4359 #: g10/keyedit.c:951
4360 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4361 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4362
4363 #: g10/keyedit.c:958
4364 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4365 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4366
4367 #: g10/keyedit.c:963
4368 msgid "I have checked this key casually.\n"
4369 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4370
4371 #: g10/keyedit.c:968
4372 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4373 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4374
4375 #: g10/keyedit.c:980
4376 msgid "Really sign? (y/N) "
4377 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4378
4379 #: g10/keyedit.c:1032 g10/keyedit.c:6267 g10/keyedit.c:6350 g10/keyedit.c:6479
4380 #: g10/keyedit.c:6541 g10/sign.c:535
4381 #, c-format
4382 msgid "signing failed: %s\n"
4383 msgstr "firma fallida: %s\n"
4384
4385 #: g10/keyedit.c:1119
4386 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4387 msgstr ""
4388 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4389 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4390
4391 #: g10/keyedit.c:1151
4392 #, c-format
4393 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4394 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4395
4396 #: g10/keyedit.c:1265
4397 msgid "save and quit"
4398 msgstr "graba y sale"
4399
4400 #: g10/keyedit.c:1268
4401 msgid "show key fingerprint"
4402 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4403
4404 #: g10/keyedit.c:1269
4405 msgid "show the keygrip"
4406 msgstr "mostrar el keygrip"
4407
4408 #: g10/keyedit.c:1270
4409 msgid "list key and user IDs"
4410 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4411
4412 #: g10/keyedit.c:1272
4413 msgid "select user ID N"
4414 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4415
4416 #: g10/keyedit.c:1273
4417 msgid "select subkey N"
4418 msgstr "selecciona subclave N"
4419
4420 #: g10/keyedit.c:1274
4421 msgid "check signatures"
4422 msgstr "comprueba firmas"
4423
4424 #: g10/keyedit.c:1280
4425 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4426 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4427
4428 #: g10/keyedit.c:1285
4429 msgid "sign selected user IDs locally"
4430 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4431
4432 #: g10/keyedit.c:1286
4433 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4434 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4435
4436 #: g10/keyedit.c:1288
4437 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4438 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4439
4440 #: g10/keyedit.c:1290
4441 msgid "add a user ID"
4442 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4443
4444 #: g10/keyedit.c:1292
4445 msgid "add a photo ID"
4446 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4447
4448 #: g10/keyedit.c:1293
4449 msgid "delete selected user IDs"
4450 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4451
4452 #: g10/keyedit.c:1296
4453 msgid "add a subkey"
4454 msgstr "añadir una subclave"
4455
4456 #: g10/keyedit.c:1299
4457 msgid "add a key to a smartcard"
4458 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4459
4460 #: g10/keyedit.c:1301
4461 msgid "move a key to a smartcard"
4462 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4463
4464 #: g10/keyedit.c:1303
4465 msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: g10/keyedit.c:1305
4469 msgid "move a backup key to a smartcard"
4470 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4471
4472 #: g10/keyedit.c:1307
4473 msgid "delete selected subkeys"
4474 msgstr "borrar clave secundaria"
4475
4476 #: g10/keyedit.c:1309
4477 msgid "add a revocation key"
4478 msgstr "añadir una clave de revocación"
4479
4480 #: g10/keyedit.c:1311
4481 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4482 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4483
4484 #: g10/keyedit.c:1313
4485 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4486 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4487
4488 #: g10/keyedit.c:1315
4489 msgid "flag the selected user ID as primary"
4490 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4491
4492 #: g10/keyedit.c:1318
4493 msgid "list preferences (expert)"
4494 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4495
4496 #: g10/keyedit.c:1319
4497 msgid "list preferences (verbose)"
4498 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4499
4500 #: g10/keyedit.c:1321
4501 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4502 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4503
4504 #: g10/keyedit.c:1324
4505 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4506 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4507
4508 #: g10/keyedit.c:1326
4509 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4510 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4511
4512 #: g10/keyedit.c:1328
4513 msgid "change the passphrase"
4514 msgstr "cambia la frase contraseña"
4515
4516 #: g10/keyedit.c:1331
4517 msgid "change the ownertrust"
4518 msgstr "cambia valores de confianza"
4519
4520 #: g10/keyedit.c:1334
4521 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4522 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4523
4524 #: g10/keyedit.c:1336
4525 msgid "revoke selected user IDs"
4526 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4527
4528 #: g10/keyedit.c:1339
4529 msgid "revoke key or selected subkeys"
4530 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4531
4532 #: g10/keyedit.c:1341
4533 msgid "enable key"
4534 msgstr "habilita clave"
4535
4536 #: g10/keyedit.c:1342
4537 msgid "disable key"
4538 msgstr "deshabilita clave"
4539
4540 #: g10/keyedit.c:1344
4541 msgid "show selected photo IDs"
4542 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4543
4544 #: g10/keyedit.c:1346
4545 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4546 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4547
4548 #: g10/keyedit.c:1348
4549 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4550 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4551
4552 #: g10/keyedit.c:1469
4553 msgid "Secret key is available.\n"
4554 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4555
4556 #: g10/keyedit.c:1471
4557 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4558 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4559
4560 #: g10/keyedit.c:1573
4561 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4562 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4563
4564 #: g10/keyedit.c:1596
4565 msgid ""
4566 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4567 "(lsign),\n"
4568 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4569 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4570 msgstr ""
4571 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4572 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4573 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4574
4575 #: g10/keyedit.c:1654 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3135 g10/keyedit.c:3203
4576 msgid "Key is revoked."
4577 msgstr "La clave está revocada."
4578
4579 #: g10/keyedit.c:1677
4580 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4581 msgstr ""
4582 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4583 "(s/N) "
4584
4585 #: g10/keyedit.c:1681
4586 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4587 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4588
4589 #: g10/keyedit.c:1689
4590 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4591 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4592
4593 #: g10/keyedit.c:1700
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4596 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4597
4598 #: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1770 g10/keyedit.c:2008
4599 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4600 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4601
4602 #: g10/keyedit.c:1748 g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1970 g10/keyedit.c:2010
4603 #, c-format
4604 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4605 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4606
4607 #: g10/keyedit.c:1751
4608 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4609 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4610
4611 #: g10/keyedit.c:1754
4612 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4613 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4614
4615 #: g10/keyedit.c:1755
4616 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4617 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4618
4619 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4620 #. moving the key and not about removing it.
4621 #: g10/keyedit.c:1813 g10/keyedit.c:1853
4622 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4623 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4624
4625 #: g10/keyedit.c:1825 g10/keyedit.c:1865 g10/keyedit.c:4908
4626 msgid "You must select exactly one key.\n"
4627 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4628
4629 #: g10/keyedit.c:1893
4630 msgid "Command expects a filename argument\n"
4631 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4632
4633 #: g10/keyedit.c:1914
4634 #, c-format
4635 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4636 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4637
4638 #: g10/keyedit.c:1933
4639 #, c-format
4640 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4641 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4642
4643 #: g10/keyedit.c:1968
4644 msgid "You must select at least one key.\n"
4645 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4646
4647 #: g10/keyedit.c:1974
4648 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4649 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4650
4651 #: g10/keyedit.c:1976
4652 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4653 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4654
4655 #: g10/keyedit.c:2014
4656 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4657 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4658
4659 #: g10/keyedit.c:2015
4660 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4661 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4662
4663 #: g10/keyedit.c:2033
4664 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4665 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4666
4667 #: g10/keyedit.c:2044
4668 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4669 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4670
4671 #: g10/keyedit.c:2046
4672 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4673 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4674
4675 #: g10/keyedit.c:2104
4676 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4677 msgstr ""
4678 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4679 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4680
4681 #: g10/keyedit.c:2149
4682 msgid "Set preference list to:\n"
4683 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4684
4685 #: g10/keyedit.c:2156
4686 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4687 msgstr ""
4688 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4689
4690 #: g10/keyedit.c:2158
4691 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4692 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4693
4694 #: g10/keyedit.c:2232
4695 msgid "Save changes? (y/N) "
4696 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4697
4698 #: g10/keyedit.c:2236
4699 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4700 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4701
4702 #: g10/keyedit.c:2263 g10/keyedit.c:2857 g10/keyedit.c:3156 g10/keyedit.c:3308
4703 #, c-format
4704 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4705 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4706
4707 #: g10/keyedit.c:2557
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4710 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4711
4712 #: g10/keyedit.c:2583
4713 #, c-format
4714 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4715 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4716
4717 #: g10/keyedit.c:2646
4718 #, c-format
4719 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4720 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4721
4722 #: g10/keyedit.c:2677
4723 #, c-format
4724 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4725 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4726
4727 #: g10/keyedit.c:2697
4728 #, c-format
4729 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4730 msgstr ""
4731 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4732 "\n"
4733
4734 #: g10/keyedit.c:2833 g10/keyedit.c:2836
4735 #, c-format
4736 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4737 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4738
4739 #: g10/keyedit.c:2839
4740 msgid "No matching user IDs."
4741 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4742
4743 #: g10/keyedit.c:2839
4744 msgid "Nothing to sign.\n"
4745 msgstr "Nada que firmar.\n"
4746
4747 #: g10/keyedit.c:3032 g10/keyedit.c:6132
4748 #, c-format
4749 msgid "Not signed by you.\n"
4750 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4751
4752 #: g10/keyedit.c:3090
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4755 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4756 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4757
4758 #: g10/keyedit.c:3211
4759 #, c-format
4760 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4761 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4762
4763 #: g10/keyedit.c:3253
4764 #, c-format
4765 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4766 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4767
4768 #: g10/keyedit.c:3277
4769 #, c-format
4770 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4771 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4772
4773 #: g10/keyedit.c:3400
4774 msgid "AEAD: "
4775 msgstr ""
4776
4777 #: g10/keyedit.c:3417
4778 msgid "Digest: "
4779 msgstr "Resumen: "
4780
4781 #: g10/keyedit.c:3474
4782 msgid "Features: "
4783 msgstr "Características: "
4784
4785 #: g10/keyedit.c:3491
4786 msgid "Keyserver no-modify"
4787 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4788
4789 #: g10/keyedit.c:3506 g10/keylist.c:392
4790 msgid "Preferred keyserver: "
4791 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4792
4793 #: g10/keyedit.c:3514 g10/keyedit.c:3515
4794 msgid "Notations: "
4795 msgstr "Notaciones: "
4796
4797 #: g10/keyedit.c:3771
4798 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4799 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4800
4801 #: g10/keyedit.c:3843
4802 #, c-format
4803 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4804 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4805
4806 #: g10/keyedit.c:3867
4807 #, c-format
4808 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4809 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4810
4811 #: g10/keyedit.c:3873
4812 msgid "(sensitive)"
4813 msgstr "(confidencial)"
4814
4815 #: g10/keyedit.c:3915 g10/keyedit.c:4062 g10/keylist.c:283 g10/keyserver.c:348
4816 #, c-format
4817 msgid "created: %s"
4818 msgstr "creado: %s"
4819
4820 #: g10/keyedit.c:3918 g10/keylist.c:2261
4821 #, c-format
4822 msgid "revoked: %s"
4823 msgstr "revocada: %s"
4824
4825 #: g10/keyedit.c:3920 g10/keylist.c:2267
4826 #, c-format
4827 msgid "expired: %s"
4828 msgstr "caducó: %s"
4829
4830 #: g10/keyedit.c:3922 g10/keyedit.c:4064 g10/keylist.c:285 g10/keylist.c:2273
4831 #: g10/keyserver.c:354
4832 #, c-format
4833 msgid "expires: %s"
4834 msgstr "caduca: %s"
4835
4836 #: g10/keyedit.c:3924
4837 #, c-format
4838 msgid "usage: %s"
4839 msgstr "uso: %s"
4840
4841 #: g10/keyedit.c:3932 g10/keyedit.c:3952 g10/keylist.c:288
4842 msgid "card-no: "
4843 msgstr "num. tarjeta: "
4844
4845 #: g10/keyedit.c:3991
4846 #, c-format
4847 msgid "trust: %s"
4848 msgstr "confianza: %s"
4849
4850 #: g10/keyedit.c:3995
4851 #, c-format
4852 msgid "validity: %s"
4853 msgstr "validez: %s"
4854
4855 #: g10/keyedit.c:4002
4856 msgid "This key has been disabled"
4857 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4858
4859 #: g10/keyedit.c:4020
4860 msgid ""
4861 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4862 "unless you restart the program.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4865 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4866
4867 #: g10/keyedit.c:4082 g10/keyedit.c:4513 g10/keyserver.c:358
4868 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:849
4869 msgid "revoked"
4870 msgstr "revocada"
4871
4872 #: g10/keyedit.c:4084 g10/keyedit.c:4515 g10/keyserver.c:362
4873 #: g10/mainproc.c:2375 g10/tofu.c:1794 g10/trust.c:113
4874 msgid "expired"
4875 msgstr "caducada"
4876
4877 #: g10/keyedit.c:4201
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4881 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4882 msgstr ""
4883 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4884 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4885
4886 #: g10/keyedit.c:4253
4887 #, c-format
4888 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4889 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4890
4891 #: g10/keyedit.c:4254
4892 #, c-format
4893 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4894 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4895
4896 #: g10/keyedit.c:4313
4897 msgid ""
4898 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4899 "versions\n"
4900 "         of PGP to reject this key.\n"
4901 msgstr ""
4902 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4903 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4904
4905 #: g10/keyedit.c:4318 g10/keyedit.c:4608
4906 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4907 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4908
4909 #: g10/keyedit.c:4324
4910 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4911 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4912
4913 #: g10/keyedit.c:4339
4914 #, fuzzy
4915 #| msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4916 msgid "Such a user ID already exists on this key!"
4917 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4918
4919 #: g10/keyedit.c:4441
4920 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4921 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4922
4923 #: g10/keyedit.c:4451
4924 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4925 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4926
4927 #: g10/keyedit.c:4455
4928 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4929 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4930
4931 #: g10/keyedit.c:4462
4932 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4933 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4934
4935 #: g10/keyedit.c:4478
4936 #, c-format
4937 msgid "Deleted %d signature.\n"
4938 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4939 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4940 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4941
4942 #: g10/keyedit.c:4482
4943 msgid "Nothing deleted.\n"
4944 msgstr "No se borró nada\n"
4945
4946 #: g10/keyedit.c:4517
4947 msgid "invalid"
4948 msgstr "inválida"
4949
4950 #: g10/keyedit.c:4519
4951 #, c-format
4952 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4953 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4954
4955 #: g10/keyedit.c:4525
4956 #, c-format
4957 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4958 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4959 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4960 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4961
4962 #: g10/keyedit.c:4533
4963 #, c-format
4964 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4965 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4966
4967 #: g10/keyedit.c:4534
4968 #, c-format
4969 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4970 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4971
4972 #: g10/keyedit.c:4603
4973 msgid ""
4974 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4975 "cause\n"
4976 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4977 msgstr ""
4978 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4979 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4980
4981 #: g10/keyedit.c:4614
4982 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4983 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4984
4985 #: g10/keyedit.c:4631
4986 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4987 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4988
4989 #: g10/keyedit.c:4657
4990 #, c-format
4991 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4992 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4993
4994 #: g10/keyedit.c:4673
4995 #, c-format
4996 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4997 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4998
4999 #: g10/keyedit.c:4695
5000 #, c-format
5001 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5002 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
5003
5004 #: g10/keyedit.c:4713
5005 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5006 msgstr ""
5007 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
5008
5009 #: g10/keyedit.c:4719
5010 msgid ""
5011 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5012 msgstr ""
5013 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
5014
5015 #: g10/keyedit.c:4788
5016 msgid ""
5017 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5018 "N) "
5019 msgstr ""
5020 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
5021 "subclaves? (s/N) "
5022
5023 #: g10/keyedit.c:4793
5024 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5025 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
5026
5027 #: g10/keyedit.c:4796
5028 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5029 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
5030
5031 #: g10/keyedit.c:4852
5032 #, c-format
5033 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5034 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
5035
5036 #: g10/keyedit.c:4912
5037 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5038 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
5039
5040 #: g10/keyedit.c:4915
5041 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5042 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
5043
5044 #: g10/keyedit.c:5033
5045 #, c-format
5046 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5047 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
5048
5049 #: g10/keyedit.c:5039
5050 #, c-format
5051 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5052 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
5053
5054 #: g10/keyedit.c:5156
5055 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5056 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
5057
5058 #: g10/keyedit.c:5197 g10/keyedit.c:5311 g10/keyedit.c:5427 g10/keyedit.c:5570
5059 #, c-format
5060 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5061 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
5062
5063 #: g10/keyedit.c:5368
5064 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5065 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
5066
5067 #: g10/keyedit.c:5450
5068 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5069 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
5070
5071 #: g10/keyedit.c:5451
5072 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5073 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
5074
5075 #: g10/keyedit.c:5516
5076 msgid "Enter the notation: "
5077 msgstr "Introduzca la notación: "
5078
5079 #: g10/keyedit.c:5663
5080 msgid "Proceed? (y/N) "
5081 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
5082
5083 #: g10/keyedit.c:5733
5084 #, c-format
5085 msgid "No user ID with index %d\n"
5086 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
5087
5088 #: g10/keyedit.c:5795
5089 #, c-format
5090 msgid "No user ID with hash %s\n"
5091 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
5092
5093 #: g10/keyedit.c:5896
5094 #, c-format
5095 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5096 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
5097
5098 #: g10/keyedit.c:5918
5099 #, c-format
5100 msgid "No subkey with index %d\n"
5101 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
5102
5103 #: g10/keyedit.c:6059
5104 #, c-format
5105 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5106 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
5107
5108 #: g10/keyedit.c:6062 g10/keyedit.c:6164 g10/keyedit.c:6212
5109 #, c-format
5110 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5111 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
5112
5113 #: g10/keyedit.c:6064 g10/keyedit.c:6166 g10/keyedit.c:6214
5114 msgid " (non-exportable)"
5115 msgstr " (no exportable)"
5116
5117 #: g10/keyedit.c:6068
5118 #, c-format
5119 msgid "This signature expired on %s.\n"
5120 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
5121
5122 #: g10/keyedit.c:6073
5123 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5124 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
5125
5126 #: g10/keyedit.c:6078
5127 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5128 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5129
5130 #: g10/keyedit.c:6138
5131 #, c-format
5132 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5133 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5134
5135 #: g10/keyedit.c:6167
5136 msgid " (non-revocable)"
5137 msgstr " (no revocable)"
5138
5139 #: g10/keyedit.c:6174
5140 #, c-format
5141 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5142 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5143
5144 #: g10/keyedit.c:6199
5145 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5146 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5147
5148 #: g10/keyedit.c:6222
5149 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5150 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5151
5152 #: g10/keyedit.c:6255
5153 #, c-format
5154 msgid "no secret key\n"
5155 msgstr "no hay clave secreta\n"
5156
5157 #: g10/keyedit.c:6303
5158 #, c-format
5159 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5160 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5161
5162 #: g10/keyedit.c:6313
5163 #, c-format
5164 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5165 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5166
5167 #: g10/keyedit.c:6330
5168 #, c-format
5169 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5170 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5171
5172 #: g10/keyedit.c:6426
5173 #, c-format
5174 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5175 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5176
5177 #: g10/keyedit.c:6464
5178 #, c-format
5179 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5180 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5181
5182 #: g10/keyedit.c:6526
5183 #, c-format
5184 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5185 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5186
5187 #: g10/keyedit.c:6623
5188 #, c-format
5189 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5190 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5191
5192 #: g10/keygen.c:185
5193 #, c-format
5194 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5195 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5196
5197 #: g10/keygen.c:339
5198 #, c-format
5199 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5200 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5201
5202 #: g10/keygen.c:346
5203 #, c-format
5204 msgid "too many cipher preferences\n"
5205 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5206
5207 #: g10/keygen.c:348
5208 #, c-format
5209 msgid "too many digest preferences\n"
5210 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5211
5212 #: g10/keygen.c:350
5213 #, c-format
5214 msgid "too many compression preferences\n"
5215 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5216
5217 #: g10/keygen.c:352
5218 #, fuzzy, c-format
5219 #| msgid "too many cipher preferences\n"
5220 msgid "too many AEAD preferences\n"
5221 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5222
5223 #: g10/keygen.c:532
5224 #, c-format
5225 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5226 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5227
5228 #: g10/keygen.c:1141
5229 #, c-format
5230 msgid "writing direct signature\n"
5231 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5232
5233 #: g10/keygen.c:1187
5234 #, c-format
5235 msgid "writing self signature\n"
5236 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5237
5238 #: g10/keygen.c:1244
5239 #, c-format
5240 msgid "writing key binding signature\n"
5241 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5242
5243 #: g10/keygen.c:1609 g10/keygen.c:1614 g10/keygen.c:1666 g10/keygen.c:1671
5244 #: g10/keygen.c:1843 g10/keygen.c:1848
5245 #, c-format
5246 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5247 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5248
5249 #: g10/keygen.c:1620 g10/keygen.c:1677 g10/keygen.c:1685 g10/keygen.c:1854
5250 #, c-format
5251 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5252 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5253
5254 #: g10/keygen.c:1711
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5258 msgstr ""
5259 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5260 "tamaño\n"
5261
5262 #: g10/keygen.c:1910
5263 msgid "Sign"
5264 msgstr "Firma"
5265
5266 #: g10/keygen.c:1913
5267 msgid "Certify"
5268 msgstr "Certificar"
5269
5270 #: g10/keygen.c:1916
5271 msgid "Encrypt"
5272 msgstr "Cifrado"
5273
5274 #: g10/keygen.c:1919
5275 msgid "Authenticate"
5276 msgstr "Autentificación"
5277
5278 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5279 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5280 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5281 #. * functions:
5282 #. *
5283 #. *   s = Toggle signing capability
5284 #. *   e = Toggle encryption capability
5285 #. *   a = Toggle authentication capability
5286 #. *   q = Finish
5287 #.
5288 #: g10/keygen.c:1940
5289 msgid "SsEeAaQq"
5290 msgstr "FfCcAaSs"
5291
5292 #: g10/keygen.c:1977
5293 #, fuzzy, c-format
5294 #| msgid "Possible actions for a %s key: "
5295 msgid "Possible actions for this %s key: "
5296 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5297
5298 #: g10/keygen.c:1984
5299 msgid "Current allowed actions: "
5300 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5301
5302 #: g10/keygen.c:1989
5303 #, c-format
5304 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5305 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5306
5307 #: g10/keygen.c:1992
5308 #, c-format
5309 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5310 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5311
5312 #: g10/keygen.c:1995
5313 #, c-format
5314 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5315 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5316
5317 #: g10/keygen.c:1998
5318 #, c-format
5319 msgid "   (%c) Finished\n"
5320 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5321
5322 #: g10/keygen.c:2127
5323 #, fuzzy, c-format
5324 #| msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5325 msgid "   (%d) RSA and RSA%s\n"
5326 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5327
5328 #: g10/keygen.c:2131
5329 #, fuzzy, c-format
5330 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5331 msgid "   (%d) DSA and Elgamal%s\n"
5332 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5333
5334 #: g10/keygen.c:2134
5335 #, fuzzy, c-format
5336 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5337 msgid "   (%d) DSA (sign only)%s\n"
5338 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5339
5340 #: g10/keygen.c:2136
5341 #, fuzzy, c-format
5342 #| msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5343 msgid "   (%d) RSA (sign only)%s\n"
5344 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5345
5346 #: g10/keygen.c:2142
5347 #, fuzzy, c-format
5348 #| msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5349 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
5350 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5351
5352 #: g10/keygen.c:2144
5353 #, fuzzy, c-format
5354 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5355 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
5356 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5357
5358 #: g10/keygen.c:2150
5359 #, fuzzy, c-format
5360 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5361 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
5362 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5363
5364 #: g10/keygen.c:2152
5365 #, fuzzy, c-format
5366 #| msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5367 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
5368 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5369
5370 #: g10/keygen.c:2158
5371 #, fuzzy, c-format
5372 #| msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
5373 msgid "   (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
5374 msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
5375
5376 #: g10/keygen.c:2158 g10/keygen.c:2689
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid " (default)"
5379 msgid " *default*"
5380 msgstr "(por defecto)"
5381
5382 #: g10/keygen.c:2159
5383 #, c-format
5384 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5385 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5386
5387 #: g10/keygen.c:2161
5388 #, fuzzy, c-format
5389 #| msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5390 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
5391 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5392
5393 #: g10/keygen.c:2163
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5396 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
5397 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5398
5399 #: g10/keygen.c:2167
5400 #, fuzzy, c-format
5401 #| msgid "  (%d) Existing key\n"
5402 msgid "  (%d) Existing key%s\n"
5403 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5404
5405 #: g10/keygen.c:2169
5406 #, fuzzy, c-format
5407 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5408 msgid "  (%d) Existing key from card%s\n"
5409 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5410
5411 #: g10/keygen.c:2265 sm/certreqgen-ui.c:203
5412 msgid "Enter the keygrip: "
5413 msgstr "Introduzca keygrip: "
5414
5415 #: g10/keygen.c:2278 sm/certreqgen-ui.c:211 tools/gpg-card.c:2311
5416 #, c-format
5417 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5418 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5419
5420 #: g10/keygen.c:2280 sm/certreqgen-ui.c:213
5421 msgid "No key with this keygrip\n"
5422 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5423
5424 #: g10/keygen.c:2299 g10/keygen.c:2309 g10/keygen.c:3447 g10/keygen.c:3458
5425 #: sm/certreqgen-ui.c:231 sm/certreqgen-ui.c:240
5426 #, c-format
5427 msgid "error reading the card: %s\n"
5428 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5429
5430 #: g10/keygen.c:2303 g10/keygen.c:3451 sm/certreqgen-ui.c:234
5431 #, c-format
5432 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5433 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5434
5435 #: g10/keygen.c:2322 sm/certreqgen-ui.c:246
5436 msgid "Available keys:\n"
5437 msgstr "Claves disponibles:\n"
5438
5439 #: g10/keygen.c:2515 g10/keygen.c:2529
5440 #, c-format
5441 msgid "rounded to %u bits\n"
5442 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5443
5444 #: g10/keygen.c:2570
5445 #, c-format
5446 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5447 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5448
5449 #: g10/keygen.c:2578
5450 #, c-format
5451 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5452 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5453
5454 #: g10/keygen.c:2595 sm/certreqgen-ui.c:190
5455 #, c-format
5456 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5457 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5458
5459 #: g10/keygen.c:2641
5460 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5461 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5462
5463 #: g10/keygen.c:2830
5464 msgid ""
5465 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5466 "         0 = key does not expire\n"
5467 "      <n>  = key expires in n days\n"
5468 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5469 "      <n>m = key expires in n months\n"
5470 "      <n>y = key expires in n years\n"
5471 msgstr ""
5472 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5473 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5474 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5475 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5476 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5477 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5478
5479 #: g10/keygen.c:2841
5480 msgid ""
5481 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5482 "         0 = signature does not expire\n"
5483 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5484 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5485 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5486 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5487 msgstr ""
5488 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5489 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5490 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5491 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5492 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5493 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5494
5495 #: g10/keygen.c:2864
5496 msgid "Key is valid for? (0) "
5497 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5498
5499 #: g10/keygen.c:2869
5500 #, c-format
5501 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5502 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5503
5504 #: g10/keygen.c:2885 g10/keygen.c:2910
5505 msgid "invalid value\n"
5506 msgstr "valor inválido\n"
5507
5508 #: g10/keygen.c:2892
5509 msgid "Key does not expire at all\n"
5510 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5511
5512 #: g10/keygen.c:2893
5513 msgid "Signature does not expire at all\n"
5514 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5515
5516 #: g10/keygen.c:2898
5517 #, c-format
5518 msgid "Key expires at %s\n"
5519 msgstr "La clave caduca %s\n"
5520
5521 #: g10/keygen.c:2899
5522 #, c-format
5523 msgid "Signature expires at %s\n"
5524 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5525
5526 #: g10/keygen.c:2903
5527 msgid ""
5528 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5529 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5530 msgstr ""
5531 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5532 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5533
5534 #: g10/keygen.c:2916
5535 msgid "Is this correct? (y/N) "
5536 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5537
5538 #: g10/keygen.c:2984
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5542 "\n"
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5546 "\n"
5547
5548 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5549 #. but you should keep your existing translation.  In case
5550 #. the new string is not translated this old string will
5551 #. be used.
5552 #: g10/keygen.c:2999
5553 msgid ""
5554 "\n"
5555 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5556 "ID\n"
5557 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5558 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5559 "\n"
5560 msgstr ""
5561 "\n"
5562 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5563 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5564 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5565 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5566 "\n"
5567
5568 #: g10/keygen.c:3018
5569 msgid "Real name: "
5570 msgstr "Nombre y apellidos: "
5571
5572 #: g10/keygen.c:3027
5573 msgid "Invalid character in name\n"
5574 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5575
5576 #: g10/keygen.c:3028
5577 #, c-format
5578 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5579 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5580
5581 #: g10/keygen.c:3038
5582 msgid "Email address: "
5583 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5584
5585 #: g10/keygen.c:3044
5586 msgid "Not a valid email address\n"
5587 msgstr "Dirección inválida\n"
5588
5589 #: g10/keygen.c:3053
5590 msgid "Comment: "
5591 msgstr "Comentario: "
5592
5593 #: g10/keygen.c:3059
5594 msgid "Invalid character in comment\n"
5595 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5596
5597 #: g10/keygen.c:3095
5598 #, c-format
5599 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5600 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5601
5602 #: g10/keygen.c:3101
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "You selected this USER-ID:\n"
5606 "    \"%s\"\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5610 "    \"%s\"\n"
5611 "\n"
5612
5613 #: g10/keygen.c:3106
5614 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5615 msgstr ""
5616 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5617 "comentario\n"
5618
5619 #: g10/keygen.c:3114
5620 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
5621 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
5622
5623 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5624 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5625 #. string which should be translated accordingly and the
5626 #. letter changed to match the one in the answer string.
5627 #.
5628 #. n = Change name
5629 #. c = Change comment
5630 #. e = Change email
5631 #. o = Okay (ready, continue)
5632 #. q = Quit
5633 #.
5634 #: g10/keygen.c:3131
5635 msgid "NnCcEeOoQq"
5636 msgstr "NnCcDdVvSs"
5637
5638 #: g10/keygen.c:3141
5639 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5640 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5641
5642 #: g10/keygen.c:3142
5643 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5644 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5645
5646 #: g10/keygen.c:3147
5647 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5648 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5649
5650 #: g10/keygen.c:3148
5651 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5652 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5653
5654 #: g10/keygen.c:3167
5655 msgid "Please correct the error first\n"
5656 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5657
5658 #: g10/keygen.c:3213
5659 msgid ""
5660 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5661 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5662 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5663 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5664 msgstr ""
5665 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5666 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5667 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5668 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5669 "entropía.\n"
5670
5671 #: g10/keygen.c:3598
5672 #, c-format
5673 msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: g10/keygen.c:4608 g10/keygen.c:4681 g10/keygen.c:4699 g10/keygen.c:4728
5677 #: g10/keygen.c:5127 g10/keygen.c:5673 g10/keygen.c:5990 g10/keygen.c:6100
5678 #, c-format
5679 msgid "Key generation failed: %s\n"
5680 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5681
5682 #: g10/keygen.c:4617
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "About to create a key for:\n"
5686 "    \"%s\"\n"
5687 "\n"
5688 msgstr ""
5689 "A punto de crear una clave para:\n"
5690 "    \"%s\"\n"
5691 "\n"
5692
5693 #: g10/keygen.c:4619
5694 msgid "Continue? (Y/n) "
5695 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5696
5697 #: g10/keygen.c:4640
5698 #, c-format
5699 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5700 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5701
5702 #: g10/keygen.c:4645
5703 msgid "Create anyway? (y/N) "
5704 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5705
5706 #: g10/keygen.c:4651
5707 #, c-format
5708 msgid "creating anyway\n"
5709 msgstr "creando de todas formas\n"
5710
5711 #: g10/keygen.c:5110
5712 #, c-format
5713 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5714 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5715
5716 #: g10/keygen.c:5159
5717 #, c-format
5718 msgid "Key generation canceled.\n"
5719 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5720
5721 #: g10/keygen.c:5219
5722 #, c-format
5723 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5724 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5725
5726 #: g10/keygen.c:5239
5727 #, c-format
5728 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5729 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5730
5731 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5605
5732 #, c-format
5733 msgid "writing public key to '%s'\n"
5734 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5735
5736 #: g10/keygen.c:5599
5737 #, c-format
5738 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5739 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5740
5741 #: g10/keygen.c:5613
5742 #, c-format
5743 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5744 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5745
5746 #: g10/keygen.c:5644
5747 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5748 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5749
5750 #: g10/keygen.c:5660
5751 msgid ""
5752 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5753 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5754 msgstr ""
5755 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5756 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5757
5758 #: g10/keygen.c:5842 g10/keygen.c:6050
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5762 msgstr ""
5763 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5764 "problemas con el reloj)\n"
5765
5766 #: g10/keygen.c:5844 g10/keygen.c:6052
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5770 msgstr ""
5771 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5772 "problemas con el reloj)\n"
5773
5774 #: g10/keygen.c:5855 g10/keygen.c:6063
5775 #, c-format
5776 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5777 msgstr ""
5778 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5779
5780 #: g10/keygen.c:5867 g10/keygen.c:5869
5781 #, c-format
5782 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5783 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5784
5785 #: g10/keygen.c:5876 g10/keygen.c:5878
5786 #, c-format
5787 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5788 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5789
5790 #: g10/keygen.c:5903 g10/keygen.c:6077
5791 msgid "Really create? (y/N) "
5792 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5793
5794 #: g10/keyid.c:753 g10/keyid.c:768 g10/keyid.c:783
5795 msgid "never     "
5796 msgstr "nunca     "
5797
5798 #: g10/keylist.c:350
5799 msgid "Critical signature policy: "
5800 msgstr "Política de firmas críticas: "
5801
5802 #: g10/keylist.c:352
5803 msgid "Signature policy: "
5804 msgstr "Política de firmas: "
5805
5806 #: g10/keylist.c:390
5807 msgid "Critical preferred keyserver: "
5808 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5809
5810 #: g10/keylist.c:443
5811 msgid "Critical signature notation: "
5812 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5813
5814 #: g10/keylist.c:445
5815 msgid "Signature notation: "
5816 msgstr "Notación de firma: "
5817
5818 #: g10/keylist.c:495
5819 #, c-format
5820 msgid "%d good signature\n"
5821 msgid_plural "%d good signatures\n"
5822 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5823 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5824
5825 #: g10/keylist.c:508
5826 #, c-format
5827 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5828 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5829 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5830 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5831
5832 #: g10/keylist.c:594
5833 #, c-format
5834 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5835 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5836 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5837 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5838
5839 #: g10/keylist.c:617
5840 msgid "Keyring"
5841 msgstr "Anillo de claves"
5842
5843 #: g10/keylist.c:2117
5844 msgid "Primary key fingerprint:"
5845 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5846
5847 #: g10/keylist.c:2119
5848 msgid "     Subkey fingerprint:"
5849 msgstr "     Huella de subclave:"
5850
5851 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5852 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5853 #: g10/keylist.c:2127
5854 msgid " Primary key fingerprint:"
5855 msgstr " Huella clave primaria:"
5856
5857 #: g10/keylist.c:2129 g10/keylist.c:2139
5858 msgid "      Subkey fingerprint:"
5859 msgstr "      Huella de subclave:"
5860
5861 #: g10/keylist.c:2134 g10/keylist.c:2150
5862 msgid "      Key fingerprint ="
5863 msgstr "      Huella de clave ="
5864
5865 #: g10/keylist.c:2201
5866 msgid "      Card serial no. ="
5867 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5868
5869 #: g10/keyring.c:1477
5870 #, c-format
5871 msgid "caching keyring '%s'\n"
5872 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5873
5874 #: g10/keyring.c:1551
5875 #, c-format
5876 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5877 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5878 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5879 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5880
5881 #: g10/keyring.c:1567
5882 #, c-format
5883 msgid "%lu key cached"
5884 msgid_plural "%lu keys cached"
5885 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5886 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5887
5888 #: g10/keyring.c:1569
5889 #, c-format
5890 msgid " (%lu signature)\n"
5891 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5892 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5893 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5894
5895 #: g10/keyring.c:1646
5896 #, c-format
5897 msgid "%s: keyring created\n"
5898 msgstr "%s: anillo creado\n"
5899
5900 #: g10/keyserver.c:90
5901 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5902 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5903
5904 #: g10/keyserver.c:92
5905 msgid "include revoked keys in search results"
5906 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5907
5908 #: g10/keyserver.c:93
5909 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5910 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5911
5912 #: g10/keyserver.c:95
5913 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5914 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5915
5916 #: g10/keyserver.c:99
5917 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5918 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5919
5920 #: g10/keyserver.c:101
5921 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5922 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5923
5924 #: g10/keyserver.c:360
5925 msgid "disabled"
5926 msgstr "deshabilitado"
5927
5928 #: g10/keyserver.c:563
5929 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5930 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5931
5932 #: g10/keyserver.c:669
5933 #, c-format
5934 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5935 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5936
5937 #: g10/keyserver.c:809 g10/keyserver.c:919
5938 #, c-format
5939 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5940 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5941
5942 #: g10/keyserver.c:1217 g10/keyserver.c:1252
5943 #, c-format
5944 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5945 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5946 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5947 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5948
5949 #: g10/keyserver.c:1226
5950 #, c-format
5951 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5952 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5953
5954 #: g10/keyserver.c:1318
5955 #, c-format
5956 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5957 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5958
5959 #: g10/keyserver.c:1321
5960 #, c-format
5961 msgid "key not found on keyserver\n"
5962 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5963
5964 #: g10/keyserver.c:1483
5965 #, c-format
5966 msgid "requesting key %s from %s\n"
5967 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5968
5969 #: g10/keyserver.c:1602 g10/keyserver.c:1795
5970 #, c-format
5971 msgid "no keyserver known\n"
5972 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5973
5974 #: g10/keyserver.c:1617 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5975 #, c-format
5976 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5977 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5978
5979 #: g10/keyserver.c:1621
5980 #, c-format
5981 msgid "sending key %s to %s\n"
5982 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5983
5984 #: g10/keyserver.c:1664
5985 #, c-format
5986 msgid "requesting key from '%s'\n"
5987 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5988
5989 #: g10/keyserver.c:1682
5990 #, c-format
5991 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5992 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5993
5994 #: g10/mainproc.c:295
5995 #, c-format
5996 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5997 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5998
5999 #: g10/mainproc.c:398
6000 #, fuzzy, c-format
6001 #| msgid "%s encrypted session key\n"
6002 msgid "%s.%s encrypted session key\n"
6003 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
6004
6005 #: g10/mainproc.c:400 sm/decrypt.c:892
6006 #, fuzzy, c-format
6007 #| msgid "%s encrypted data\n"
6008 msgid "%s.%s encrypted data\n"
6009 msgstr "datos cifrados %s\n"
6010
6011 #: g10/mainproc.c:405
6012 #, fuzzy, c-format
6013 #| msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
6014 msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
6015 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
6016
6017 #: g10/mainproc.c:411
6018 #, c-format
6019 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6020 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
6021
6022 #: g10/mainproc.c:512
6023 #, c-format
6024 msgid "public key is %s\n"
6025 msgstr "la clave pública es %s\n"
6026
6027 #: g10/mainproc.c:564
6028 #, fuzzy, c-format
6029 #| msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6030 msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
6031 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
6032
6033 #: g10/mainproc.c:568 g10/pkclist.c:231
6034 #, c-format
6035 msgid "      \"%s\"\n"
6036 msgstr "      \"%s\"\n"
6037
6038 #: g10/mainproc.c:572
6039 #, c-format
6040 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6041 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
6042
6043 #: g10/mainproc.c:595 g10/mainproc.c:1028
6044 #, c-format
6045 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6046 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
6047
6048 #: g10/mainproc.c:603
6049 #, c-format
6050 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6051 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
6052
6053 #: g10/mainproc.c:605
6054 #, c-format
6055 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6056 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
6057
6058 #: g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
6059 #, c-format
6060 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6061 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
6062
6063 #: g10/mainproc.c:656
6064 #, c-format
6065 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6066 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
6067
6068 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
6069 #, c-format
6070 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6071 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
6072
6073 #: g10/mainproc.c:692
6074 #, c-format
6075 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6076 msgstr ""
6077 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
6078
6079 #: g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
6080 #, c-format
6081 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6082 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
6083
6084 #: g10/mainproc.c:810
6085 msgid ""
6086 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6087 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
6088 "then integrity protection was not widely used.\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: g10/mainproc.c:813
6092 #, c-format
6093 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: g10/mainproc.c:818
6097 #, fuzzy, c-format
6098 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6099 msgid "decryption forced to fail!\n"
6100 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6101
6102 #: g10/mainproc.c:830
6103 #, c-format
6104 msgid "decryption okay\n"
6105 msgstr "descifrado correcto\n"
6106
6107 #: g10/mainproc.c:849
6108 #, c-format
6109 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6110 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
6111
6112 #: g10/mainproc.c:874
6113 #, c-format
6114 msgid "decryption failed: %s\n"
6115 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6116
6117 #: g10/mainproc.c:907 g10/mainproc.c:2530 sm/decrypt.c:1395 sm/encrypt.c:817
6118 #: sm/verify.c:526
6119 #, c-format
6120 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: g10/mainproc.c:944
6124 #, c-format
6125 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6126 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
6127
6128 #: g10/mainproc.c:951
6129 #, c-format
6130 msgid "original file name='%.*s'\n"
6131 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
6132
6133 #: g10/mainproc.c:1228
6134 #, c-format
6135 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6136 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
6137
6138 #: g10/mainproc.c:1533 g10/mainproc.c:1576
6139 #, c-format
6140 msgid "no signature found\n"
6141 msgstr "no se encontró firma\n"
6142
6143 #: g10/mainproc.c:1856
6144 #, c-format
6145 msgid "BAD signature from \"%s\""
6146 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
6147
6148 #: g10/mainproc.c:1858
6149 #, c-format
6150 msgid "Expired signature from \"%s\""
6151 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
6152
6153 #: g10/mainproc.c:1860
6154 #, c-format
6155 msgid "Good signature from \"%s\""
6156 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
6157
6158 #: g10/mainproc.c:1882
6159 #, c-format
6160 msgid "signature verification suppressed\n"
6161 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
6162
6163 #: g10/mainproc.c:1996
6164 #, c-format
6165 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6166 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
6167
6168 #: g10/mainproc.c:2012 g10/mainproc.c:2019
6169 #, c-format
6170 msgid "Signature made %s\n"
6171 msgstr "Firmado el %s\n"
6172
6173 #: g10/mainproc.c:2013 g10/mainproc.c:2020 sm/verify.c:480
6174 #, c-format
6175 msgid "               using %s key %s\n"
6176 msgstr "               usando %s clave %s\n"
6177
6178 #: g10/mainproc.c:2024
6179 #, c-format
6180 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6181 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6182
6183 #: g10/mainproc.c:2030
6184 #, c-format
6185 msgid "               issuer \"%s\"\n"
6186 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
6187
6188 #: g10/mainproc.c:2085
6189 #, c-format
6190 msgid "Key available at: "
6191 msgstr "Clave disponible en: "
6192
6193 #: g10/mainproc.c:2127
6194 #, c-format
6195 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: g10/mainproc.c:2327
6199 msgid "[uncertain]"
6200 msgstr "[incierto]"
6201
6202 #: g10/mainproc.c:2365
6203 #, c-format
6204 msgid "                aka \"%s\""
6205 msgstr "                alias \"%s\""
6206
6207 #: g10/mainproc.c:2440
6208 #, c-format
6209 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6210 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6211
6212 #: g10/mainproc.c:2456
6213 #, c-format
6214 msgid "Signature expired %s\n"
6215 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6216
6217 #: g10/mainproc.c:2461
6218 #, c-format
6219 msgid "Signature expires %s\n"
6220 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6221
6222 #: g10/mainproc.c:2472
6223 #, c-format
6224 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6225 msgstr ""
6226 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6227 "\n"
6228
6229 #: g10/mainproc.c:2473
6230 msgid "binary"
6231 msgstr "binaria"
6232
6233 #: g10/mainproc.c:2474
6234 msgid "textmode"
6235 msgstr "modotexto"
6236
6237 #: g10/mainproc.c:2474 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:850
6238 msgid "unknown"
6239 msgstr "desconocido"
6240
6241 #: g10/mainproc.c:2476
6242 msgid ", key algorithm "
6243 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6244
6245 #: g10/mainproc.c:2511
6246 #, c-format
6247 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6248 msgstr ""
6249 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6250
6251 #: g10/mainproc.c:2559
6252 #, c-format
6253 msgid "Can't check signature: %s\n"
6254 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6255
6256 #: g10/mainproc.c:2655 g10/mainproc.c:2674 g10/mainproc.c:2798
6257 #, c-format
6258 msgid "not a detached signature\n"
6259 msgstr "no es una firma separada\n"
6260
6261 #: g10/mainproc.c:2708
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6265 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6266
6267 #: g10/mainproc.c:2717
6268 #, c-format
6269 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6270 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6271
6272 #: g10/mainproc.c:2802
6273 #, c-format
6274 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6275 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6276
6277 #: g10/misc.c:107 g10/misc.c:137 g10/misc.c:213
6278 #, c-format
6279 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6280 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6281
6282 #: g10/misc.c:176
6283 #, c-format
6284 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6285 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6286
6287 #: g10/misc.c:304
6288 #, c-format
6289 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6290 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6291
6292 #: g10/misc.c:311
6293 #, c-format
6294 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6295 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6296
6297 #: g10/misc.c:325
6298 #, c-format
6299 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6300 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6301
6302 #: g10/misc.c:343
6303 #, c-format
6304 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6305 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6306
6307 #: g10/misc.c:351
6308 #, c-format
6309 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6310 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6311
6312 #: g10/misc.c:380
6313 #, c-format
6314 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6315 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6316
6317 #: g10/misc.c:396
6318 #, fuzzy, c-format
6319 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6320 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6321 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6322
6323 #: g10/misc.c:421
6324 #, c-format
6325 msgid "(reported error: %s)\n"
6326 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6327
6328 #: g10/misc.c:424
6329 #, c-format
6330 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6331 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6332
6333 #: g10/misc.c:443 sm/misc.c:51
6334 #, c-format
6335 msgid "(further info: "
6336 msgstr "(más información: "
6337
6338 #: g10/misc.c:1184
6339 #, c-format
6340 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6341 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6342
6343 #: g10/misc.c:1190
6344 #, c-format
6345 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6346 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6347
6348 #: g10/misc.c:1197
6349 #, c-format
6350 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6351 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6352
6353 #: g10/misc.c:1207
6354 #, c-format
6355 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6356 msgstr ""
6357 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6358
6359 #: g10/misc.c:1211
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6363 msgstr ""
6364 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6365
6366 #: g10/misc.c:1308
6367 msgid "Uncompressed"
6368 msgstr "Sin comprimir"
6369
6370 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6371 #: g10/misc.c:1333
6372 msgid "uncompressed|none"
6373 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6374
6375 #: g10/misc.c:1448
6376 #, c-format
6377 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6378 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6379
6380 #: g10/misc.c:1625
6381 #, c-format
6382 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6383 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6384
6385 #: g10/misc.c:1650
6386 #, c-format
6387 msgid "unknown option '%s'\n"
6388 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6389
6390 #: g10/misc.c:1888
6391 #, c-format
6392 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6393 msgstr ""
6394 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6395
6396 #: g10/misc.c:1910
6397 #, c-format
6398 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6399 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6400
6401 #: g10/openfile.c:78
6402 #, c-format
6403 msgid "File '%s' exists. "
6404 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6405
6406 #: g10/openfile.c:82
6407 msgid "Overwrite? (y/N) "
6408 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6409
6410 #: g10/openfile.c:117
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: unknown suffix\n"
6413 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6414
6415 #: g10/openfile.c:141
6416 msgid "Enter new filename"
6417 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6418
6419 #: g10/openfile.c:214
6420 #, c-format
6421 msgid "writing to stdout\n"
6422 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6423
6424 #: g10/openfile.c:362
6425 #, c-format
6426 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6427 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6428
6429 #: g10/parse-packet.c:357
6430 #, c-format
6431 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6432 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6433
6434 #: g10/parse-packet.c:1299
6435 #, c-format
6436 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6437 msgstr ""
6438 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6439
6440 #: g10/parse-packet.c:1818
6441 #, fuzzy, c-format
6442 #| msgid "Critical signature notation: "
6443 msgid "Unknown critical signature notation: "
6444 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6445
6446 #: g10/parse-packet.c:1946
6447 #, c-format
6448 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6449 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6450
6451 #: g10/passphrase.c:201 sm/decrypt.c:669
6452 #, fuzzy
6453 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6454 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6455 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6456
6457 #: g10/passphrase.c:203
6458 msgid "Enter passphrase\n"
6459 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6460
6461 #: g10/passphrase.c:227
6462 #, c-format
6463 msgid "cancelled by user\n"
6464 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6465
6466 #: g10/passphrase.c:483
6467 #, c-format
6468 msgid " (main key ID %s)"
6469 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6470
6471 #: g10/passphrase.c:490
6472 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6473 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6474
6475 #: g10/passphrase.c:494
6476 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6477 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6478
6479 #: g10/passphrase.c:499
6480 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6481 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6482
6483 #: g10/passphrase.c:502
6484 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6485 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6486
6487 #: g10/passphrase.c:507
6488 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6489 msgstr ""
6490 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6491
6492 #: g10/passphrase.c:510
6493 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6494 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6495
6496 #: g10/passphrase.c:515
6497 #, fuzzy
6498 #| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6499 msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
6500 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6501
6502 #: g10/passphrase.c:529
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "%s\n"
6506 "\"%.*s\"\n"
6507 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6508 "created %s%s.\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "%s\n"
6512 "\"%.*s\"\n"
6513 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6514 "creada el %s%s.\n"
6515 "%s"
6516
6517 #: g10/photoid.c:78
6518 msgid ""
6519 "\n"
6520 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6521 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6522 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6523 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6524 msgstr ""
6525 "\n"
6526 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6527 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6528 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6529 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6530
6531 #: g10/photoid.c:100
6532 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6533 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6534
6535 #: g10/photoid.c:121
6536 #, c-format
6537 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6538 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6539
6540 #: g10/photoid.c:132
6541 #, c-format
6542 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6543 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6544
6545 #: g10/photoid.c:134
6546 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6547 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6548
6549 #: g10/photoid.c:150
6550 #, c-format
6551 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6552 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6553
6554 #: g10/photoid.c:169
6555 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6556 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6557
6558 #: g10/photoid.c:314
6559 #, c-format
6560 msgid "no remote program execution supported\n"
6561 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
6562
6563 #: g10/photoid.c:486
6564 #, c-format
6565 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
6566 msgstr ""
6567 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
6568 "externos\n"
6569
6570 #: g10/photoid.c:506
6571 #, c-format
6572 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
6573 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
6574
6575 #: g10/photoid.c:517 g10/photoid.c:594
6576 #, c-format
6577 msgid "unnatural exit of external program\n"
6578 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
6579
6580 #: g10/photoid.c:582
6581 #, c-format
6582 msgid "system error while calling external program: %s\n"
6583 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
6584
6585 #: g10/photoid.c:600
6586 #, c-format
6587 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
6588 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
6589
6590 #: g10/photoid.c:604
6591 #, c-format
6592 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
6593 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
6594
6595 #: g10/photoid.c:635
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
6599 msgstr ""
6600 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
6601 "ficheros.\n"
6602
6603 #: g10/photoid.c:715
6604 #, c-format
6605 msgid "unable to display photo ID!\n"
6606 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6607
6608 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6609 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6610 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6611 #. match the one in the answer string.
6612 #.
6613 #. i = please show me more information
6614 #. m = back to the main menu
6615 #. s = skip this key
6616 #. q = quit
6617 #.
6618 #: g10/pkclist.c:219
6619 msgid "iImMqQsS"
6620 msgstr "iImMqQsS"
6621
6622 #: g10/pkclist.c:227
6623 msgid "No trust value assigned to:\n"
6624 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6625
6626 #: g10/pkclist.c:260
6627 #, c-format
6628 msgid "  aka \"%s\"\n"
6629 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6630
6631 #: g10/pkclist.c:270
6632 msgid ""
6633 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6634 msgstr ""
6635 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6636 "que se nombra?\n"
6637
6638 #: g10/pkclist.c:285
6639 #, c-format
6640 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6641 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6642
6643 #: g10/pkclist.c:287
6644 #, c-format
6645 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6646 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6647
6648 #: g10/pkclist.c:293
6649 #, c-format
6650 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6651 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6652
6653 #: g10/pkclist.c:299
6654 msgid "  m = back to the main menu\n"
6655 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6656
6657 #: g10/pkclist.c:302
6658 msgid "  s = skip this key\n"
6659 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6660
6661 #: g10/pkclist.c:303
6662 msgid "  q = quit\n"
6663 msgstr "  q = salir\n"
6664
6665 #: g10/pkclist.c:307
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6669 "\n"
6670 msgstr ""
6671 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6672 "\n"
6673
6674 #: g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
6675 msgid "Your decision? "
6676 msgstr "¿Su decisión? "
6677
6678 #: g10/pkclist.c:334
6679 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6680 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6681
6682 #: g10/pkclist.c:348
6683 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6684 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6685
6686 #: g10/pkclist.c:437
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6689 msgstr ""
6690 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6691 "al usuario que se nombra\n"
6692
6693 #: g10/pkclist.c:442
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6696 msgstr ""
6697 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6698 "al usuario que se nombra\n"
6699
6700 #: g10/pkclist.c:448
6701 #, c-format
6702 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6703 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6704
6705 #: g10/pkclist.c:453
6706 #, c-format
6707 msgid "This key belongs to us\n"
6708 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6709
6710 #: g10/pkclist.c:459
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6713 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6714
6715 #: g10/pkclist.c:487
6716 msgid ""
6717 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6718 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6719 "question with yes.\n"
6720 msgstr ""
6721 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6722 "lo que está haciendo,\n"
6723 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6724
6725 #: g10/pkclist.c:492
6726 msgid ""
6727 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6728 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6729 "you may answer the next question with yes.\n"
6730 msgstr ""
6731 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6732 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6733 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6734
6735 #: g10/pkclist.c:511
6736 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6737 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6738
6739 #: g10/pkclist.c:589
6740 #, c-format
6741 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6742 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6743
6744 #: g10/pkclist.c:600
6745 #, c-format
6746 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6747 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6748
6749 #: g10/pkclist.c:669
6750 #, fuzzy, c-format
6751 #| msgid "user ID: \"%s\"\n"
6752 msgid "checking User ID \"%s\"\n"
6753 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
6754
6755 #: g10/pkclist.c:681
6756 #, fuzzy, c-format
6757 #| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6758 msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
6759 msgstr ""
6760 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6761 "\n"
6762
6763 #: g10/pkclist.c:684
6764 #, fuzzy, c-format
6765 #| msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
6766 msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
6767 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
6768
6769 #: g10/pkclist.c:687
6770 #, fuzzy, c-format
6771 #| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6772 msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
6773 msgstr ""
6774 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6775 "\n"
6776
6777 #: g10/pkclist.c:696
6778 #, c-format
6779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6780 msgstr ""
6781 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6782 "como revocador!\n"
6783
6784 #: g10/pkclist.c:699
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6787 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6788
6789 #: g10/pkclist.c:700
6790 #, c-format
6791 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6792 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6793
6794 #: g10/pkclist.c:706
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6797 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6798
6799 #: g10/pkclist.c:711
6800 #, c-format
6801 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6802 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6803
6804 #: g10/pkclist.c:717
6805 #, c-format
6806 msgid "Note: This key has expired!\n"
6807 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6808
6809 #: g10/pkclist.c:729
6810 #, fuzzy, c-format
6811 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6812 msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
6813 msgstr ""
6814 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6815
6816 #: g10/pkclist.c:732
6817 #, c-format
6818 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6819 msgstr ""
6820 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6821
6822 #: g10/pkclist.c:734
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6826 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6827
6828 #: g10/pkclist.c:743
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6831 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6832
6833 #: g10/pkclist.c:744
6834 #, c-format
6835 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6836 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6837
6838 #: g10/pkclist.c:753
6839 #, fuzzy, c-format
6840 #| msgid ""
6841 #| "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6842 msgid ""
6843 "WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
6844 "signatures!\n"
6845 msgstr ""
6846 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6847 "confianza!\n"
6848
6849 #: g10/pkclist.c:756
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6853 msgstr ""
6854 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6855 "confianza!\n"
6856
6857 #: g10/pkclist.c:758
6858 #, c-format
6859 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6860 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6861
6862 #: g10/pkclist.c:868 g10/pkclist.c:887 g10/pkclist.c:1073 g10/pkclist.c:1115
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: skipped: %s\n"
6865 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6866
6867 #: g10/pkclist.c:903
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6870 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6871
6872 #: g10/pkclist.c:922 g10/pkclist.c:1086
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6875 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6876
6877 #: g10/pkclist.c:1010
6878 #, c-format
6879 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6880 msgstr ""
6881 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6882 "\n"
6883
6884 #: g10/pkclist.c:1025
6885 #, c-format
6886 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6887 msgstr ""
6888 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6889 "\n"
6890
6891 #: g10/pkclist.c:1032
6892 #, c-format
6893 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6894 msgstr ""
6895 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6896 "\n"
6897
6898 #: g10/pkclist.c:1135
6899 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6900 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6901
6902 #: g10/pkclist.c:1159
6903 msgid "Current recipients:\n"
6904 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6905
6906 #: g10/pkclist.c:1185
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6910 msgstr ""
6911 "\n"
6912 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6913
6914 #: g10/pkclist.c:1210
6915 msgid "No such user ID.\n"
6916 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6917
6918 #: g10/pkclist.c:1221 g10/pkclist.c:1299
6919 #, c-format
6920 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6921 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6922
6923 #: g10/pkclist.c:1243
6924 msgid "Public key is disabled.\n"
6925 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6926
6927 #: g10/pkclist.c:1253
6928 #, c-format
6929 msgid "skipped: public key already set\n"
6930 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6931
6932 #: g10/pkclist.c:1289
6933 #, c-format
6934 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6935 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6936
6937 #: g10/pkclist.c:1338
6938 #, c-format
6939 msgid "no valid addressees\n"
6940 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6941
6942 #: g10/pkclist.c:1743
6943 #, c-format
6944 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6945 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6946
6947 #: g10/pkclist.c:1768
6948 #, c-format
6949 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6950 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6951
6952 #: g10/plaintext.c:85
6953 #, c-format
6954 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6955 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6956
6957 #: g10/plaintext.c:606
6958 msgid "Detached signature.\n"
6959 msgstr "Firma separada.\n"
6960
6961 #: g10/plaintext.c:614
6962 msgid "Please enter name of data file: "
6963 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6964
6965 #: g10/plaintext.c:651
6966 #, c-format
6967 msgid "reading stdin ...\n"
6968 msgstr "leyendo stdin...\n"
6969
6970 #: g10/plaintext.c:696
6971 #, c-format
6972 msgid "no signed data\n"
6973 msgstr "no hay datos firmados\n"
6974
6975 #: g10/plaintext.c:714
6976 #, c-format
6977 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6978 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6979
6980 #: g10/plaintext.c:749
6981 #, c-format
6982 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6983 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6984
6985 #: g10/pubkey-enc.c:99 sm/decrypt.c:1329
6986 #, c-format
6987 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6988 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6989
6990 #: g10/pubkey-enc.c:139
6991 #, c-format
6992 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6993 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6994
6995 #: g10/pubkey-enc.c:146 g10/pubkey-enc.c:159
6996 #, fuzzy, c-format
6997 #| msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6998 msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
6999 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
7000
7001 #: g10/pubkey-enc.c:157
7002 #, c-format
7003 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
7004 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
7005
7006 #: g10/pubkey-enc.c:327
7007 #, c-format
7008 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
7009 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
7010
7011 #: g10/pubkey-enc.c:355
7012 #, c-format
7013 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
7014 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
7015
7016 #: g10/pubkey-enc.c:399
7017 #, c-format
7018 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7019 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
7020
7021 #: g10/pubkey-enc.c:432
7022 #, c-format
7023 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7024 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
7025
7026 #: g10/pubkey-enc.c:439
7027 #, c-format
7028 msgid "Note: key has been revoked"
7029 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
7030
7031 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7032 #: g10/revoke.c:503
7033 #, c-format
7034 msgid "build_packet failed: %s\n"
7035 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7036
7037 #: g10/revoke.c:143
7038 #, c-format
7039 msgid "key %s has no user IDs\n"
7040 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
7041
7042 #: g10/revoke.c:311
7043 msgid "To be revoked by:\n"
7044 msgstr "Será revocado por:\n"
7045
7046 #: g10/revoke.c:315
7047 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7048 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
7049
7050 #: g10/revoke.c:320
7051 msgid "Secret key is not available.\n"
7052 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
7053
7054 #: g10/revoke.c:325
7055 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7056 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7057
7058 #: g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
7059 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7060 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
7061
7062 #: g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
7063 #, c-format
7064 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7065 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
7066
7067 #: g10/revoke.c:416
7068 msgid "Revocation certificate created.\n"
7069 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
7070
7071 #: g10/revoke.c:422
7072 #, c-format
7073 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7074 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
7075
7076 #: g10/revoke.c:568
7077 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7078 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
7079
7080 #: g10/revoke.c:584
7081 msgid ""
7082 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7083 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
7084 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7085 msgstr ""
7086 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
7087 "declarar\n"
7088 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
7089 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
7090
7091 #: g10/revoke.c:587
7092 msgid ""
7093 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7094 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
7095 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7096 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
7097 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7098 msgstr ""
7099 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
7100 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
7101 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
7102 "misma\n"
7103 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
7104 "\"\n"
7105 "en el manual GnuPG."
7106
7107 #: g10/revoke.c:593
7108 msgid ""
7109 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7110 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
7111 "before importing and publishing this revocation certificate."
7112 msgstr ""
7113 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
7114 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
7115 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
7116 "de revocación."
7117
7118 #: g10/revoke.c:612
7119 #, c-format
7120 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7121 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
7122
7123 #: g10/revoke.c:656
7124 #, c-format
7125 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7126 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
7127
7128 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7129 #. for example has been given at the command line.  Several lines
7130 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7131 #: g10/revoke.c:681
7132 #, c-format
7133 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7134 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
7135
7136 #: g10/revoke.c:706
7137 #, c-format
7138 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7139 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
7140
7141 #: g10/revoke.c:729
7142 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7143 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7144
7145 #: g10/revoke.c:753
7146 msgid ""
7147 "Revocation certificate created.\n"
7148 "\n"
7149 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7150 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7151 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7152 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
7153 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7154 msgstr ""
7155 "Certificado de revocación creado.\n"
7156 "\n"
7157 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
7158 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
7159 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
7160 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
7161 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
7162 "a otras personas!\n"
7163
7164 #: g10/revoke.c:787
7165 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7166 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
7167
7168 #: g10/revoke.c:797
7169 msgid "Cancel"
7170 msgstr "Cancelar"
7171
7172 #: g10/revoke.c:799
7173 #, c-format
7174 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7175 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
7176
7177 #: g10/revoke.c:843
7178 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7179 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
7180
7181 #: g10/revoke.c:871
7182 #, c-format
7183 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7184 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
7185
7186 #: g10/revoke.c:873
7187 msgid "(No description given)\n"
7188 msgstr "(No se dió descripción)\n"
7189
7190 #: g10/revoke.c:878
7191 msgid "Is this okay? (y/N) "
7192 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
7193
7194 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
7195 #, c-format
7196 msgid "weak key created - retrying\n"
7197 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
7198
7199 #: g10/seskey.c:66
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7202 msgstr ""
7203 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
7204 "intentos!\n"
7205
7206 #: g10/seskey.c:299
7207 #, c-format
7208 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7209 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
7210
7211 #: g10/seskey.c:317
7212 #, c-format
7213 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7214 msgstr ""
7215 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
7216 "%s)\n"
7217
7218 #: g10/sig-check.c:81 g10/sign.c:463 sm/sign.c:611 sm/verify.c:502
7219 #, c-format
7220 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7221 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
7222
7223 #: g10/sig-check.c:85
7224 #, c-format
7225 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: g10/sig-check.c:199
7229 #, c-format
7230 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7231 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
7232
7233 #: g10/sig-check.c:229
7234 #, c-format
7235 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7236 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
7237
7238 #: g10/sig-check.c:231
7239 #, c-format
7240 msgid "please see %s for more information\n"
7241 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
7242
7243 #: g10/sig-check.c:240
7244 #, c-format
7245 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7246 msgstr ""
7247 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
7248
7249 #: g10/sig-check.c:379
7250 #, c-format
7251 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7252 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7253 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7254 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7255
7256 #: g10/sig-check.c:387
7257 #, c-format
7258 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7259 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7260 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7261 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7262
7263 #: g10/sig-check.c:401 g10/sign.c:422
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7267 msgid_plural ""
7268 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7269 msgstr[0] ""
7270 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7271 "o problemas con el reloj)\n"
7272 msgstr[1] ""
7273 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7274 "o problemas con el reloj)\n"
7275
7276 #: g10/sig-check.c:410
7277 #, c-format
7278 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7279 msgid_plural ""
7280 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7281 msgstr[0] ""
7282 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7283 "o problemas con el reloj)\n"
7284 msgstr[1] ""
7285 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7286 "o problemas con el reloj)\n"
7287
7288 #: g10/sig-check.c:428
7289 #, c-format
7290 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7291 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7292
7293 #: g10/sig-check.c:439
7294 #, c-format
7295 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7296 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7297
7298 #: g10/sig-check.c:531
7299 #, c-format
7300 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7301 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7302
7303 #: g10/sig-check.c:543
7304 #, fuzzy, c-format
7305 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7306 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7307 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7308
7309 #: g10/sig-check.c:646
7310 #, c-format
7311 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7312 msgstr ""
7313 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7314
7315 #: g10/sig-check.c:1241
7316 #, c-format
7317 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7318 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7319
7320 #: g10/sig-check.c:1244
7321 #, c-format
7322 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7323 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7324
7325 #: g10/sign.c:110
7326 #, c-format
7327 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7328 msgstr ""
7329 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7330 "expandir.\n"
7331
7332 #: g10/sign.c:138
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7336 msgstr ""
7337 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7338 "Se usa sin expandir.\n"
7339
7340 #: g10/sign.c:161
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7344 "unexpanded.\n"
7345 msgstr ""
7346 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7347 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7348
7349 #: g10/sign.c:541
7350 #, c-format
7351 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7352 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7353
7354 #: g10/sign.c:1153
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7358 msgstr ""
7359 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7360 "preferencias del destinatario\n"
7361
7362 #: g10/sign.c:1304
7363 #, c-format
7364 msgid "signing:"
7365 msgstr "firmando:"
7366
7367 #: g10/sign.c:1631
7368 #, fuzzy, c-format
7369 #| msgid "%s encryption will be used\n"
7370 msgid "%s.%s encryption will be used\n"
7371 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7372
7373 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7374 #, c-format
7375 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7376 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7377
7378 #: g10/skclist.c:205
7379 #, c-format
7380 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7381 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7382
7383 #: g10/skclist.c:224
7384 #, c-format
7385 msgid "skipped: secret key already present\n"
7386 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7387
7388 #: g10/skclist.c:243
7389 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7390 msgstr ""
7391 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7392
7393 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:494
7394 #, c-format
7395 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7396 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7397
7398 #: g10/tdbdump.c:105
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7402 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7403 msgstr ""
7404 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7405 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7406
7407 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7408 #, c-format
7409 msgid "error in '%s': %s\n"
7410 msgstr "error en '%s': %s\n"
7411
7412 #: g10/tdbdump.c:164
7413 msgid "line too long"
7414 msgstr "línea demasiado larga"
7415
7416 #: g10/tdbdump.c:172
7417 msgid "colon missing"
7418 msgstr "falta una coma"
7419
7420 #: g10/tdbdump.c:178
7421 msgid "invalid fingerprint"
7422 msgstr "huella digital no válida"
7423
7424 #: g10/tdbdump.c:183
7425 msgid "ownertrust value missing"
7426 msgstr "falta el valor de confianza"
7427
7428 #: g10/tdbdump.c:226
7429 #, c-format
7430 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7431 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7432
7433 #: g10/tdbdump.c:230
7434 #, c-format
7435 msgid "read error in '%s': %s\n"
7436 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7437
7438 #: g10/tdbdump.c:239 g10/trustdb.c:509
7439 #, c-format
7440 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7441 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7442
7443 #: g10/tdbio.c:137
7444 #, c-format
7445 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7446 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7447
7448 #: g10/tdbio.c:142
7449 #, c-format
7450 msgid "can't lock '%s'\n"
7451 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7452
7453 #: g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
7454 #, c-format
7455 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7456 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7457
7458 #: g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
7459 #, c-format
7460 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7461 msgstr ""
7462 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7463
7464 #: g10/tdbio.c:365
7465 #, c-format
7466 msgid "trustdb transaction too large\n"
7467 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7468
7469 #: g10/tdbio.c:711
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7472 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7473
7474 #: g10/tdbio.c:727 dirmngr/http.c:627 dirmngr/http.c:656
7475 #, c-format
7476 msgid "can't access '%s': %s\n"
7477 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7478
7479 #: g10/tdbio.c:748
7480 #, c-format
7481 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7482 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7483
7484 #: g10/tdbio.c:753
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7487 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7488
7489 #: g10/tdbio.c:756
7490 #, c-format
7491 msgid "%s: trustdb created\n"
7492 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7493
7494 #: g10/tdbio.c:796
7495 #, c-format
7496 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7497 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7498
7499 #: g10/tdbio.c:805
7500 #, c-format
7501 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7502 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7503
7504 #: g10/tdbio.c:842
7505 #, c-format
7506 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7507 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7508
7509 #: g10/tdbio.c:850
7510 #, c-format
7511 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7512 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7513
7514 #: g10/tdbio.c:874 g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946
7515 #: g10/tdbio.c:983 g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
7516 #, c-format
7517 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7518 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7519
7520 #: g10/tdbio.c:955
7521 #, c-format
7522 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7523 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7524
7525 #: g10/tdbio.c:1505
7526 #, c-format
7527 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7528 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7529
7530 #: g10/tdbio.c:1516
7531 #, c-format
7532 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7533 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7534
7535 #: g10/tdbio.c:1541
7536 #, c-format
7537 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7538 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7539
7540 #: g10/tdbio.c:1566
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7543 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7544
7545 #: g10/tdbio.c:1572
7546 #, c-format
7547 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7548 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7549
7550 #: g10/tdbio.c:1791
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7553 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7554
7555 #: g10/tdbio.c:1797
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7558 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7559
7560 #: g10/tdbio.c:1806
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7563 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7564
7565 #: g10/tdbio.c:1842
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7568 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7569
7570 #: g10/tdbio.c:1900
7571 #, c-format
7572 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7573 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7574
7575 #: g10/textfilter.c:146
7576 #, c-format
7577 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7578 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7579
7580 #: g10/textfilter.c:241
7581 #, c-format
7582 msgid "input line longer than %d characters\n"
7583 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7584
7585 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7586 #, c-format
7587 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7588 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7589
7590 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7591 #, c-format
7592 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7593 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7594
7595 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7596 #, c-format
7597 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7598 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7599
7600 #: g10/tofu.c:504
7601 #, c-format
7602 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7603 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7604
7605 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7606 #, c-format
7607 msgid "TOFU DB error"
7608 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7609
7610 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2077 g10/tofu.c:2358 g10/tofu.c:2377
7611 #: g10/tofu.c:2390 g10/tofu.c:2402 g10/tofu.c:2417 g10/tofu.c:2429
7612 #: g10/tofu.c:3025 g10/tofu.c:3042 g10/tofu.c:3079 g10/tofu.c:3096
7613 #: g10/tofu.c:3408
7614 #, c-format
7615 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7616 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7617
7618 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7619 #, c-format
7620 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7621 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7622
7623 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7624 #, c-format
7625 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7626 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7627
7628 #: g10/tofu.c:955
7629 #, c-format
7630 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7631 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7632
7633 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3462 g10/tofu.c:3608
7634 #, c-format
7635 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7636 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7637
7638 #: g10/tofu.c:1327
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7642 msgstr ""
7643 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7644 "%s."
7645
7646 #: g10/tofu.c:1336
7647 #, c-format
7648 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7649 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7650 msgstr[0] ""
7651 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7652 msgstr[1] ""
7653 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7654
7655 #: g10/tofu.c:1342
7656 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7657 msgstr ""
7658 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7659
7660 #: g10/tofu.c:1348
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7664 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7665 msgstr ""
7666 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7667 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7668 "pasar por \"%s\"."
7669
7670 #: g10/tofu.c:1608
7671 #, c-format
7672 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7673 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7674
7675 #: g10/tofu.c:1618
7676 msgid "This key's user IDs:\n"
7677 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7678
7679 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1801
7680 #, c-format
7681 msgid "policy: %s"
7682 msgstr "política: %s"
7683
7684 #: g10/tofu.c:1727
7685 #, c-format
7686 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7687 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7688
7689 #: g10/tofu.c:1731
7690 #, c-format
7691 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7692 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7693 msgstr[0] ""
7694 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7695 msgstr[1] ""
7696 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7697
7698 #: g10/tofu.c:1749
7699 #, c-format
7700 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7701 msgstr ""
7702 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7703
7704 #: g10/tofu.c:1799
7705 msgid "this key"
7706 msgstr "esta clave"
7707
7708 #: g10/tofu.c:1825
7709 #, c-format
7710 msgid "Verified %d message."
7711 msgid_plural "Verified %d messages."
7712 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7713 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7714
7715 #: g10/tofu.c:1829
7716 #, c-format
7717 msgid "Encrypted %d message."
7718 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7719 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7720 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7721
7722 #: g10/tofu.c:1836
7723 #, c-format
7724 msgid "Verified %d message in the future."
7725 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7726 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7727 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7728
7729 #: g10/tofu.c:1840
7730 #, c-format
7731 msgid "Encrypted %d message in the future."
7732 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7733 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7734 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7735
7736 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7737 #: g10/tofu.c:1854
7738 #, c-format
7739 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7740 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7741 msgstr[0] ""
7742 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7743
7744 #: g10/tofu.c:1860
7745 #, c-format
7746 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7747 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7748 msgstr[0] ""
7749 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7750
7751 #: g10/tofu.c:1870
7752 #, c-format
7753 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7754 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7755 msgstr[0] ""
7756 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7757
7758 #: g10/tofu.c:1876
7759 #, c-format
7760 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7761 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7762 msgstr[0] ""
7763 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7764
7765 #: g10/tofu.c:1886
7766 #, c-format
7767 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7768 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7769 msgstr[0] ""
7770 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7771
7772 #: g10/tofu.c:1892
7773 #, c-format
7774 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7775 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7776 msgstr[0] ""
7777 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7778
7779 #: g10/tofu.c:1900
7780 #, c-format
7781 msgid "Messages verified in the past: %d."
7782 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7783
7784 #: g10/tofu.c:1904
7785 #, c-format
7786 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7787 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7788
7789 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7790 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7791 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7792 #: g10/tofu.c:1921
7793 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7794 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7795
7796 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7797 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7798 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7799 #: g10/tofu.c:1963
7800 msgid "gGaAuUrRbB"
7801 msgstr "bBaAdDrRmM"
7802
7803 #: g10/tofu.c:1969
7804 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7805 msgstr ""
7806 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7807
7808 #: g10/tofu.c:1978
7809 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7810 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7811
7812 #: g10/tofu.c:2097 g10/tofu.c:2232
7813 #, c-format
7814 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7815 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7816
7817 #: g10/tofu.c:2833
7818 #, c-format
7819 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7820 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7821
7822 #: g10/tofu.c:2884
7823 #, c-format
7824 msgid "%lld~year"
7825 msgid_plural "%lld~years"
7826 msgstr[0] "%lld~año"
7827 msgstr[1] "%lld~años"
7828
7829 #: g10/tofu.c:2889
7830 #, c-format
7831 msgid "%lld~month"
7832 msgid_plural "%lld~months"
7833 msgstr[0] "%lld~mes"
7834 msgstr[1] "%lld~meses"
7835
7836 #: g10/tofu.c:2894
7837 #, c-format
7838 msgid "%lld~week"
7839 msgid_plural "%lld~weeks"
7840 msgstr[0] "%lld~semana"
7841 msgstr[1] "%lld~semanas"
7842
7843 #: g10/tofu.c:2899
7844 #, c-format
7845 msgid "%lld~day"
7846 msgid_plural "%lld~days"
7847 msgstr[0] "%lld~día"
7848 msgstr[1] "%lld~días"
7849
7850 #: g10/tofu.c:2904
7851 #, c-format
7852 msgid "%lld~hour"
7853 msgid_plural "%lld~hours"
7854 msgstr[0] "%lld~hora"
7855 msgstr[1] "%lld~horas"
7856
7857 #: g10/tofu.c:2909
7858 #, c-format
7859 msgid "%lld~minute"
7860 msgid_plural "%lld~minutes"
7861 msgstr[0] "%lld~minuto"
7862 msgstr[1] "%lld~minutos"
7863
7864 #: g10/tofu.c:2911
7865 #, c-format
7866 msgid "%lld~second"
7867 msgid_plural "%lld~seconds"
7868 msgstr[0] "%lld~segundo"
7869 msgstr[1] "%lld~segundos"
7870
7871 #: g10/tofu.c:3149
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7874 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7875
7876 #: g10/tofu.c:3155
7877 #, c-format
7878 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7879 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7880
7881 #: g10/tofu.c:3169
7882 msgid "Encrypted 0 messages."
7883 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7884
7885 #: g10/tofu.c:3185
7886 #, c-format
7887 msgid "(policy: %s)"
7888 msgstr "(política: %s)"
7889
7890 #: g10/tofu.c:3219
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7894 msgstr ""
7895 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7896 "identificador de usuario/a!\n"
7897
7898 #: g10/tofu.c:3222
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7902 msgstr ""
7903 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7904 "identificador de usuario!\n"
7905
7906 #: g10/tofu.c:3226
7907 #, c-format
7908 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7909 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7910
7911 #: g10/tofu.c:3229
7912 #, c-format
7913 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7914 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7915
7916 #: g10/tofu.c:3258
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7920 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7921 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7922 "  %s\n"
7923 "to mark it as being bad.\n"
7924 msgid_plural ""
7925 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7926 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7927 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7928 "  %s\n"
7929 "to mark it as being bad.\n"
7930 msgstr[0] ""
7931 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7932 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7933 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7934 "clave es sospechosa, usa\n"
7935 "  %s\n"
7936 "para marcarla como mala.\n"
7937 msgstr[1] ""
7938 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7939 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7940 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7941 "clave es sospechosa, usa\n"
7942 "  %s\n"
7943 "para marcarla como mala.\n"
7944
7945 #: g10/tofu.c:3343 g10/tofu.c:3506 g10/tofu.c:3712 g10/tofu.c:3765
7946 #: g10/tofu.c:3906 g10/tofu.c:3983 g10/tofu.c:4021
7947 #, c-format
7948 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7949 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7950
7951 #: g10/tofu.c:3539
7952 #, c-format
7953 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7954 msgstr ""
7955 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7956 "no revocado\n"
7957
7958 #: g10/trustdb.c:283
7959 #, c-format
7960 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7961 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7962
7963 #: g10/trustdb.c:306 g10/trustdb.c:335
7964 #, c-format
7965 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7966 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7967
7968 #: g10/trustdb.c:379
7969 #, c-format
7970 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7971 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7972
7973 #: g10/trustdb.c:418
7974 #, c-format
7975 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7976 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7977
7978 #: g10/trustdb.c:429
7979 #, c-format
7980 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7981 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7982
7983 #: g10/trustdb.c:473
7984 #, c-format
7985 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7986 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7987
7988 #: g10/trustdb.c:479
7989 #, c-format
7990 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7991 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7992
7993 #: g10/trustdb.c:554
7994 #, c-format
7995 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7996 msgstr ""
7997 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7998
7999 #: g10/trustdb.c:563
8000 #, c-format
8001 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8002 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
8003
8004 #: g10/trustdb.c:613
8005 #, c-format
8006 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8007 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
8008
8009 #: g10/trustdb.c:619
8010 #, c-format
8011 msgid "using %s trust model\n"
8012 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
8013
8014 #: g10/trustdb.c:668
8015 #, c-format
8016 msgid "no need for a trustdb check\n"
8017 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
8018
8019 #: g10/trustdb.c:674 g10/trustdb.c:2364
8020 #, c-format
8021 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8022 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
8023
8024 #: g10/trustdb.c:683
8025 #, c-format
8026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8027 msgstr ""
8028 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
8029 "con el modelo de confianza '%s'\n"
8030
8031 #: g10/trustdb.c:699
8032 #, c-format
8033 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8034 msgstr ""
8035 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
8036 "con el modelo '%s'\n"
8037
8038 #: g10/trustdb.c:939 g10/trustdb.c:1522
8039 #, c-format
8040 msgid "public key %s not found: %s\n"
8041 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
8042
8043 #: g10/trustdb.c:1155
8044 #, c-format
8045 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8046 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
8047
8048 #: g10/trustdb.c:1160
8049 #, c-format
8050 msgid "checking the trustdb\n"
8051 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8052
8053 #: g10/trustdb.c:2085
8054 #, c-format
8055 msgid "%d key processed"
8056 msgid_plural "%d keys processed"
8057 msgstr[0] "%d clave procesada"
8058 msgstr[1] "%d claves procesadas"
8059
8060 #: g10/trustdb.c:2088
8061 #, c-format
8062 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8063 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8064 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
8065 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
8066
8067 #: g10/trustdb.c:2158
8068 #, c-format
8069 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8070 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
8071
8072 #: g10/trustdb.c:2172
8073 #, c-format
8074 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8075 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
8076
8077 #: g10/trustdb.c:2290
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8081 msgstr ""
8082 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
8083 "%du\n"
8084
8085 #: g10/trustdb.c:2371
8086 #, c-format
8087 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8088 msgstr ""
8089 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
8090 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
8091
8092 #: g10/trust.c:114
8093 msgid "undefined"
8094 msgstr "no definido"
8095
8096 #: g10/trust.c:115
8097 msgid "never"
8098 msgstr "nunca"
8099
8100 #: g10/trust.c:116
8101 msgid "marginal"
8102 msgstr "dudosa"
8103
8104 #: g10/trust.c:117
8105 msgid "full"
8106 msgstr "total"
8107
8108 #: g10/trust.c:118
8109 msgid "ultimate"
8110 msgstr "absoluta"
8111
8112 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8113 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
8114 #. make attractive information listings where columns line up
8115 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
8116 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
8117 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8118 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
8119 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8120 #: g10/trust.c:155
8121 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8122 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8123
8124 #: g10/trust.c:158
8125 msgid "[ revoked]"
8126 msgstr "[  revocada ]"
8127
8128 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
8129 msgid "[ expired]"
8130 msgstr "[  caducada ]"
8131
8132 #: g10/trust.c:165
8133 msgid "[ unknown]"
8134 msgstr "[desconocida]"
8135
8136 #: g10/trust.c:167
8137 msgid "[  undef ]"
8138 msgstr "[no definida]"
8139
8140 #: g10/trust.c:168
8141 msgid "[  never ]"
8142 msgstr "[ nunca ]"
8143
8144 #: g10/trust.c:169
8145 msgid "[marginal]"
8146 msgstr "[   dudosa  ]"
8147
8148 #: g10/trust.c:170
8149 msgid "[  full  ]"
8150 msgstr "[   total   ]"
8151
8152 #: g10/trust.c:171
8153 msgid "[ultimate]"
8154 msgstr "[  absoluta ]"
8155
8156 #: g10/verify.c:116
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "the signature could not be verified.\n"
8160 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8161 "should be the first file given on the command line.\n"
8162 msgstr ""
8163 "la firma no se pudo verificar.\n"
8164 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
8165 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
8166
8167 #: g10/verify.c:204
8168 #, c-format
8169 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8170 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
8171
8172 #: g10/verify.c:260
8173 #, c-format
8174 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8175 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
8176
8177 #: g10/cipher-cfb.c:70
8178 #, fuzzy, c-format
8179 #| msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
8180 msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
8181 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
8182
8183 #: g10/cipher-cfb.c:72
8184 #, fuzzy, c-format
8185 #| msgid "ambiguous option '%s'\n"
8186 msgid "Hint: Do not use option %s\n"
8187 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
8188
8189 #: kbx/kbxutil.c:92
8190 msgid "set debugging flags"
8191 msgstr "establece los parámetros de depuración"
8192
8193 #: kbx/kbxutil.c:93
8194 msgid "enable full debugging"
8195 msgstr "habilita depuración completa"
8196
8197 #: kbx/kbxutil.c:121
8198 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8199 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8200
8201 #: kbx/kbxutil.c:124
8202 msgid ""
8203 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8204 "List, export, import Keybox data\n"
8205 msgstr ""
8206 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
8207 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
8208
8209 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8210 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8211 #. * the %s at the start and end of the string.
8212 #: scd/app-piv.c:1770 scd/app-p15.c:5128 scd/app-nks.c:1535
8213 #: scd/app-openpgp.c:2420
8214 #, c-format
8215 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
8216 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
8217
8218 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8219 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8220 #: scd/app-piv.c:1787 scd/app-p15.c:5147 scd/app-nks.c:1554
8221 #: scd/app-openpgp.c:2436
8222 #, c-format
8223 msgid "Remaining attempts: %d"
8224 msgstr "Intentos disponibles: %d"
8225
8226 #: scd/app-piv.c:1845
8227 #, fuzzy
8228 #| msgid "||Please enter the PIN"
8229 msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
8230 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8231
8232 #: scd/app-piv.c:1846
8233 #, fuzzy
8234 #| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8235 msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
8236 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8237
8238 #: scd/app-piv.c:1853
8239 #, fuzzy
8240 #| msgid "||Please enter the PIN"
8241 msgid "|N|Please enter the new PIN"
8242 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8243
8244 #: scd/app-piv.c:1854
8245 #, fuzzy
8246 #| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8247 msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
8248 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8249
8250 #: scd/app-piv.c:1861
8251 #, fuzzy
8252 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8253 msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
8254 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8255
8256 #: scd/app-piv.c:1862
8257 #, fuzzy
8258 #| msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8259 msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
8260 msgstr ""
8261 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8262
8263 #: scd/app-piv.c:1888 scd/app-nks.c:1665 scd/app-openpgp.c:2703
8264 #: scd/app-openpgp.c:2727 scd/app-openpgp.c:2905 scd/app-openpgp.c:2927
8265 #: scd/app-openpgp.c:3108 scd/app-openpgp.c:3395 scd/app-openpgp.c:3442
8266 #: scd/app-openpgp.c:3580 scd/app-dinsig.c:302
8267 #, c-format
8268 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8269 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
8270
8271 #: scd/app-piv.c:1895
8272 #, fuzzy, c-format
8273 #| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8274 msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
8275 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8276
8277 #: scd/app-piv.c:1903
8278 #, fuzzy, c-format
8279 #| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8280 msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
8281 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8282
8283 #: scd/app-piv.c:1910
8284 #, c-format
8285 msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: scd/app-piv.c:2657 scd/app-openpgp.c:3651
8289 #, c-format
8290 msgid "key already exists\n"
8291 msgstr "la clave ya existe\n"
8292
8293 #: scd/app-piv.c:2662 scd/app-openpgp.c:3655
8294 #, c-format
8295 msgid "existing key will be replaced\n"
8296 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8297
8298 #: scd/app-piv.c:2664 scd/app-openpgp.c:3657
8299 #, c-format
8300 msgid "generating new key\n"
8301 msgstr "generando nueva clave\n"
8302
8303 #: scd/app-piv.c:2666 scd/app-openpgp.c:3659
8304 #, c-format
8305 msgid "writing new key\n"
8306 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8307
8308 #: scd/app-piv.c:3082 scd/app-openpgp.c:4519 scd/app-openpgp.c:4794
8309 #, c-format
8310 msgid "failed to store the key: %s\n"
8311 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8312
8313 #: scd/app-piv.c:3108 scd/app-openpgp.c:1619
8314 #, c-format
8315 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8316 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8317
8318 #: scd/app-piv.c:3116 scd/app-openpgp.c:1626
8319 #, c-format
8320 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8321 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8322
8323 #: scd/app-piv.c:3186 scd/app-openpgp.c:1736
8324 #, c-format
8325 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8326 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8327
8328 #: scd/app-piv.c:3279 scd/app-openpgp.c:4970
8329 #, c-format
8330 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8331 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8332
8333 #: scd/app-piv.c:3294 scd/app-openpgp.c:4978
8334 #, c-format
8335 msgid "generating key failed\n"
8336 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8337
8338 #: scd/app-piv.c:3300 scd/app-openpgp.c:4984
8339 #, c-format
8340 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8341 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8342 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8343 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8344
8345 #: scd/app-piv.c:3311 scd/app-openpgp.c:1846 scd/app-openpgp.c:4993
8346 #, c-format
8347 msgid "response does not contain the public key data\n"
8348 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8349
8350 #: scd/app-p15.c:5226 scd/app-nks.c:2094
8351 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8352 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8353
8354 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8355 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
8356 #: scd/app-p15.c:5229 scd/app-openpgp.c:2852
8357 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8358 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8359
8360 #: scd/app-p15.c:5231 scd/app-nks.c:2084
8361 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8362 msgstr ""
8363 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8364
8365 #: scd/app-p15.c:5234 scd/app-nks.c:2075
8366 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8367 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
8368
8369 #: scd/app-nks.c:1473 scd/app-openpgp.c:4356
8370 #, c-format
8371 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8372 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
8373
8374 #: scd/app-nks.c:1481 scd/app-openpgp.c:4368
8375 #, c-format
8376 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8377 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
8378
8379 #: scd/app-nks.c:1654
8380 #, fuzzy
8381 #| msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8382 msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
8383 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8384
8385 #: scd/app-nks.c:1701
8386 #, c-format
8387 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8388 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8389
8390 #: scd/app-nks.c:2074
8391 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8392 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8393
8394 #: scd/app-nks.c:2082
8395 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8396 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8397
8398 #: scd/app-nks.c:2092
8399 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8400 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8401
8402 #: scd/app-nks.c:2102
8403 msgid ""
8404 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8405 "qualified signatures."
8406 msgstr ""
8407 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8408 "que crea firmas cualificadas."
8409
8410 #: scd/app-nks.c:2104
8411 msgid ""
8412 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8413 "qualified signatures."
8414 msgstr ""
8415 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8416 "firmas cualificadas."
8417
8418 #: scd/app-nks.c:2277 scd/app-openpgp.c:3476 scd/app-dinsig.c:534
8419 #, c-format
8420 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8421 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8422
8423 #: scd/app-openpgp.c:947
8424 #, c-format
8425 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8426 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8427
8428 #: scd/app-openpgp.c:960
8429 #, c-format
8430 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8431 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8432
8433 #: scd/app-openpgp.c:1431 scd/app-openpgp.c:3423 scd/app-openpgp.c:5922
8434 #, c-format
8435 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8436 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8437
8438 #: scd/app-openpgp.c:1953
8439 #, c-format
8440 msgid "reading public key failed: %s\n"
8441 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8442
8443 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8444 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8445 #. * the %s at the start and end of the string.
8446 #: scd/app-openpgp.c:2407
8447 #, c-format
8448 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8449 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8450
8451 #: scd/app-openpgp.c:2655
8452 #, c-format
8453 msgid "using default PIN as %s\n"
8454 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8455
8456 #: scd/app-openpgp.c:2662
8457 #, c-format
8458 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8459 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8460
8461 #: scd/app-openpgp.c:2675
8462 msgid "||Please unlock the card"
8463 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8464
8465 #: scd/app-openpgp.c:2734 scd/app-openpgp.c:2934 scd/app-openpgp.c:3402
8466 #, c-format
8467 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8468 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8469
8470 #: scd/app-openpgp.c:2751 scd/app-openpgp.c:2794 scd/app-openpgp.c:2951
8471 #: scd/app-openpgp.c:5353
8472 #, c-format
8473 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8474 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8475
8476 #: scd/app-openpgp.c:2838 scd/app-openpgp.c:5931
8477 #, c-format
8478 msgid "card is permanently locked!\n"
8479 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8480
8481 #: scd/app-openpgp.c:2842
8482 #, c-format
8483 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8484 msgid_plural ""
8485 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8486 msgstr[0] ""
8487 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8488 "permanentemente la clave\n"
8489 msgstr[1] ""
8490 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8491 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8492
8493 #: scd/app-openpgp.c:2875
8494 #, c-format
8495 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8496 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8497
8498 #: scd/app-openpgp.c:3389
8499 msgid "||Please enter the PIN"
8500 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8501
8502 #: scd/app-openpgp.c:3438
8503 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8504 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8505
8506 #: scd/app-openpgp.c:3448 scd/app-openpgp.c:3517
8507 #, c-format
8508 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8509 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8510
8511 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8512 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8513 #. to get some infos on the string.
8514 #: scd/app-openpgp.c:3471
8515 msgid "|RN|New Reset Code"
8516 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8517
8518 #: scd/app-openpgp.c:3472
8519 msgid "|AN|New Admin PIN"
8520 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8521
8522 #: scd/app-openpgp.c:3472
8523 msgid "|N|New PIN"
8524 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8525
8526 #: scd/app-openpgp.c:3576
8527 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8528 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8529
8530 #: scd/app-openpgp.c:3577
8531 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8532 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8533
8534 #: scd/app-openpgp.c:3635 scd/app-openpgp.c:5053
8535 #, c-format
8536 msgid "error reading application data\n"
8537 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8538
8539 #: scd/app-openpgp.c:3641 scd/app-openpgp.c:5060
8540 #, c-format
8541 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8542 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8543
8544 #: scd/app-openpgp.c:4337 scd/app-openpgp.c:4686
8545 #, c-format
8546 msgid "creation timestamp missing\n"
8547 msgstr "falta fecha de creación\n"
8548
8549 #: scd/app-openpgp.c:4378 scd/app-openpgp.c:4386
8550 #, c-format
8551 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8552 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8553
8554 #: scd/app-openpgp.c:4680
8555 #, c-format
8556 msgid "unsupported curve\n"
8557 msgstr "curva no soportada\n"
8558
8559 #: scd/app-openpgp.c:5018
8560 #, c-format
8561 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8562 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8563
8564 #: scd/app-openpgp.c:5068
8565 #, c-format
8566 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8567 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8568
8569 #: scd/app-openpgp.c:5268
8570 #, c-format
8571 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8572 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8573
8574 #: scd/app-openpgp.c:5326
8575 #, c-format
8576 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8577 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8578
8579 #: scd/app-openpgp.c:5936
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8583 msgstr ""
8584 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8585
8586 #: scd/app-openpgp.c:6483 scd/app-openpgp.c:6495
8587 #, c-format
8588 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8589 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8590
8591 #: scd/app-dinsig.c:298
8592 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8593 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8594
8595 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8596 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8597 #. to get some infos on the string.
8598 #: scd/app-dinsig.c:531
8599 msgid "|N|Initial New PIN"
8600 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8601
8602 #: scd/scdaemon.c:119
8603 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8604 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8605
8606 #: scd/scdaemon.c:136 sm/gpgsm.c:279 dirmngr/dirmngr.c:203
8607 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8608 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8609
8610 #: scd/scdaemon.c:142
8611 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8612 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8613
8614 #: scd/scdaemon.c:149
8615 msgid "|N|connect to reader at port N"
8616 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8617
8618 #: scd/scdaemon.c:151
8619 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8620 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8621
8622 #: scd/scdaemon.c:153
8623 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8624 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8625
8626 #: scd/scdaemon.c:157
8627 msgid "do not use the internal CCID driver"
8628 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8629
8630 #: scd/scdaemon.c:163
8631 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8632 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8633
8634 #: scd/scdaemon.c:166
8635 msgid "do not use a reader's pinpad"
8636 msgstr "no usar el teclado del lector"
8637
8638 #: scd/scdaemon.c:169
8639 msgid "use variable length input for pinpad"
8640 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8641
8642 #: scd/scdaemon.c:172
8643 msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: scd/scdaemon.c:180
8647 msgid "deny the use of admin card commands"
8648 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8649
8650 #: scd/scdaemon.c:326
8651 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8652 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8653
8654 #: scd/scdaemon.c:328
8655 msgid ""
8656 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8657 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8658 msgstr ""
8659 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8660 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8661
8662 #: scd/scdaemon.c:820
8663 #, c-format
8664 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8665 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8666
8667 #: scd/scdaemon.c:1196 dirmngr/dirmngr.c:2218
8668 #, c-format
8669 msgid "handler for fd %d started\n"
8670 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8671
8672 #: scd/scdaemon.c:1208 dirmngr/dirmngr.c:2226
8673 #, c-format
8674 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8675 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8676
8677 #: sm/call-agent.c:1098 sm/certlist.c:133 sm/keylist.c:338
8678 #: dirmngr/validate.c:1263
8679 #, c-format
8680 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8681 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8682
8683 #: sm/call-dirmngr.c:448
8684 msgid "Tor might be in use - network access is limited"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: sm/certchain.c:198
8688 #, c-format
8689 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8690 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8691
8692 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2178
8693 msgid "chain"
8694 msgstr "cadena"
8695
8696 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2178
8697 msgid "shell"
8698 msgstr "shell"
8699
8700 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8701 #, c-format
8702 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8703 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8704
8705 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:243
8706 #, c-format
8707 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8708 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8709
8710 #: sm/certchain.c:337
8711 msgid "critical marked policy without configured policies"
8712 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8713
8714 #: sm/certchain.c:347
8715 #, c-format
8716 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8717 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8718
8719 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8720 #, c-format
8721 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8722 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8723
8724 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8725 #, c-format
8726 msgid "certificate policy not allowed"
8727 msgstr "no se permite política de certificado"
8728
8729 #: sm/certchain.c:596 sm/keydb.c:1913 sm/keydb.c:2002
8730 #, c-format
8731 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8732 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8733
8734 #: sm/certchain.c:625
8735 #, c-format
8736 msgid "looking up issuer at external location\n"
8737 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8738
8739 #: sm/certchain.c:645
8740 #, c-format
8741 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8742 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8743
8744 #: sm/certchain.c:724 dirmngr/ocsp.c:740
8745 #, c-format
8746 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8747 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8748
8749 #: sm/certchain.c:792
8750 #, c-format
8751 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8752 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8753
8754 #: sm/certchain.c:817
8755 #, c-format
8756 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8757 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8758
8759 #: sm/certchain.c:820
8760 #, c-format
8761 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8762 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8763
8764 #: sm/certchain.c:1047 sm/certchain.c:1562 sm/certchain.c:2206
8765 #: sm/decrypt.c:1084 sm/encrypt.c:621 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1920
8766 #: sm/keydb.c:2009 sm/sign.c:428 sm/verify.c:117
8767 #, c-format
8768 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8769 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8770
8771 #: sm/certchain.c:1233
8772 msgid "certificate has been revoked"
8773 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8774
8775 #: sm/certchain.c:1248
8776 msgid "the status of the certificate is unknown"
8777 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8778
8779 #: sm/certchain.c:1255
8780 #, c-format
8781 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8782 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8783
8784 #: sm/certchain.c:1261
8785 #, c-format
8786 msgid "checking the CRL failed: %s"
8787 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8788
8789 #: sm/certchain.c:1290 sm/certchain.c:1358 dirmngr/validate.c:498
8790 #, c-format
8791 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8792 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8793
8794 #: sm/certchain.c:1305 sm/certchain.c:1390 dirmngr/validate.c:516
8795 #, c-format
8796 msgid "certificate not yet valid"
8797 msgstr "el certificado aún no es válido"
8798
8799 #: sm/certchain.c:1306 sm/certchain.c:1391
8800 msgid "root certificate not yet valid"
8801 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8802
8803 #: sm/certchain.c:1307 sm/certchain.c:1392
8804 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8805 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8806
8807 #: sm/certchain.c:1320 dirmngr/validate.c:527
8808 #, c-format
8809 msgid "certificate has expired"
8810 msgstr "certificado caducado"
8811
8812 #: sm/certchain.c:1321
8813 msgid "root certificate has expired"
8814 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8815
8816 #: sm/certchain.c:1322
8817 msgid "intermediate certificate has expired"
8818 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8819
8820 #: sm/certchain.c:1364
8821 #, c-format
8822 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8823 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8824
8825 #: sm/certchain.c:1373
8826 msgid "certificate with invalid validity"
8827 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8828
8829 #: sm/certchain.c:1410
8830 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8831 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8832
8833 #: sm/certchain.c:1412
8834 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8835 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8836
8837 #: sm/certchain.c:1413
8838 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8839 msgstr ""
8840 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8841
8842 #: sm/certchain.c:1417
8843 #, c-format
8844 msgid "  (  signature created at "
8845 msgstr "  ( firmas creadas en "
8846
8847 #: sm/certchain.c:1418
8848 #, c-format
8849 msgid "  (certificate created at "
8850 msgstr "  (certificado creado en "
8851
8852 #: sm/certchain.c:1421
8853 #, c-format
8854 msgid "  (certificate valid from "
8855 msgstr "  (certificado válido desde "
8856
8857 #: sm/certchain.c:1422
8858 #, c-format
8859 msgid "  (     issuer valid from "
8860 msgstr "  (     emisor válido desde "
8861
8862 #: sm/certchain.c:1452 dirmngr/validate.c:578
8863 #, c-format
8864 msgid "fingerprint=%s\n"
8865 msgstr "huella digital=%s\n"
8866
8867 #: sm/certchain.c:1461
8868 #, c-format
8869 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8870 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8871
8872 #: sm/certchain.c:1474
8873 #, c-format
8874 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8875 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8876
8877 #: sm/certchain.c:1480
8878 #, c-format
8879 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8880 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8881
8882 #: sm/certchain.c:1539
8883 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8884 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8885
8886 #: sm/certchain.c:1603
8887 msgid "no issuer found in certificate"
8888 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8889
8890 #: sm/certchain.c:1681
8891 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8892 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8893
8894 #: sm/certchain.c:1754 dirmngr/validate.c:576
8895 #, c-format
8896 msgid "root certificate is not marked trusted"
8897 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8898
8899 #: sm/certchain.c:1770
8900 #, c-format
8901 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8902 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8903
8904 #: sm/certchain.c:1801 sm/import.c:175 sm/keylist.c:1496 dirmngr/validate.c:631
8905 #, c-format
8906 msgid "certificate chain too long\n"
8907 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8908
8909 #: sm/certchain.c:1813 dirmngr/validate.c:643
8910 #, c-format
8911 msgid "issuer certificate not found"
8912 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8913
8914 #: sm/certchain.c:1848 dirmngr/validate.c:669
8915 #, c-format
8916 msgid "certificate has a BAD signature"
8917 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8918
8919 #: sm/certchain.c:1880 dirmngr/validate.c:693
8920 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8921 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8922
8923 #: sm/certchain.c:1939 dirmngr/validate.c:718
8924 #, c-format
8925 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8926 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8927
8928 #: sm/certchain.c:1981 sm/certchain.c:2282 dirmngr/validate.c:748
8929 #, c-format
8930 msgid "certificate is good\n"
8931 msgstr "certificado correcto\n"
8932
8933 #: sm/certchain.c:1982
8934 #, c-format
8935 msgid "intermediate certificate is good\n"
8936 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8937
8938 #: sm/certchain.c:1983
8939 #, c-format
8940 msgid "root certificate is good\n"
8941 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8942
8943 #: sm/certchain.c:2165
8944 msgid "switching to chain model"
8945 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8946
8947 #: sm/certchain.c:2174
8948 #, c-format
8949 msgid "validation model used: %s"
8950 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8951
8952 #: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1819 dirmngr/ocsp.c:467
8953 #: dirmngr/validate.c:1140
8954 #, c-format
8955 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8956 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8957
8958 #: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1542
8959 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1470 dirmngr/validate.c:906
8960 #: dirmngr/validate.c:930
8961 #, c-format
8962 msgid "out of core\n"
8963 msgstr "memoria desbordada\n"
8964
8965 #: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:212
8966 #, c-format
8967 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8968 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8969
8970 #: sm/certdump.c:81 sm/certdump.c:109 sm/certdump.c:232 dirmngr/ocsp.c:851
8971 msgid "none"
8972 msgstr "ninguno"
8973
8974 #: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
8975 msgid "[Error - invalid encoding]"
8976 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8977
8978 #: sm/certdump.c:650
8979 msgid "[Error - out of core]"
8980 msgstr "[Error - core]"
8981
8982 #: sm/certdump.c:686
8983 msgid "[Error - No name]"
8984 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8985
8986 #: sm/certdump.c:713
8987 msgid "[Error - invalid DN]"
8988 msgstr "[Error - DN inválido]"
8989
8990 #: sm/certdump.c:927
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8994 "certificate:\n"
8995 "\"%s\"\n"
8996 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8997 "created %s, expires %s.\n"
8998 msgstr ""
8999 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
9000 "certificado X.509\n"
9001 "\"%s\"\n"
9002 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
9003 "created %s, expires %s.\n"
9004
9005 #: sm/certlist.c:123 dirmngr/validate.c:1253
9006 #, c-format
9007 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
9008 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
9009
9010 #: sm/certlist.c:144 dirmngr/validate.c:1294
9011 #, c-format
9012 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
9013 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
9014
9015 #: sm/certlist.c:157 dirmngr/validate.c:1304
9016 #, c-format
9017 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
9018 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
9019
9020 #: sm/certlist.c:173 dirmngr/validate.c:1287
9021 #, c-format
9022 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
9023 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
9024
9025 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1277
9026 #, c-format
9027 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
9028 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
9029
9030 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1288
9031 #, c-format
9032 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9033 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
9034
9035 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1278
9036 #, c-format
9037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9038 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
9039
9040 #: sm/certlist.c:366
9041 #, fuzzy, c-format
9042 #| msgid "lookup a certificate"
9043 msgid "looking for another certificate\n"
9044 msgstr "busca un certificado"
9045
9046 #: sm/certreqgen.c:468 sm/certreqgen.c:753
9047 #, c-format
9048 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9049 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
9050
9051 #: sm/certreqgen.c:484
9052 #, c-format
9053 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9054 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
9055
9056 #: sm/certreqgen.c:502
9057 #, c-format
9058 msgid "line %d: no subject name given\n"
9059 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
9060
9061 #: sm/certreqgen.c:511
9062 #, c-format
9063 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9064 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
9065
9066 #: sm/certreqgen.c:514
9067 #, c-format
9068 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9069 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
9070
9071 #: sm/certreqgen.c:531
9072 #, c-format
9073 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9074 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
9075
9076 #: sm/certreqgen.c:550
9077 #, c-format
9078 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9079 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
9080
9081 #: sm/certreqgen.c:566
9082 #, c-format
9083 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9084 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
9085
9086 #: sm/certreqgen.c:569
9087 #, c-format
9088 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9089 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
9090
9091 #: sm/certreqgen.c:581 sm/certreqgen.c:592
9092 #, c-format
9093 msgid "line %d: invalid date given\n"
9094 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
9095
9096 #: sm/certreqgen.c:605
9097 #, c-format
9098 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9099 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
9100
9101 #: sm/certreqgen.c:624
9102 #, c-format
9103 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9104 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
9105
9106 #: sm/certreqgen.c:639
9107 #, c-format
9108 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9109 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
9110
9111 #: sm/certreqgen.c:654
9112 #, c-format
9113 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9114 msgstr ""
9115 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
9116 "\n"
9117
9118 #: sm/certreqgen.c:692
9119 #, c-format
9120 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9121 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
9122
9123 #: sm/certreqgen.c:705
9124 #, c-format
9125 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9126 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
9127
9128 #: sm/certreqgen.c:718
9129 #, c-format
9130 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9131 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
9132
9133 #: sm/certreqgen.c:762
9134 #, c-format
9135 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9136 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
9137
9138 #: sm/certreqgen.c:1498
9139 msgid ""
9140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9141 "you just created once more.\n"
9142 msgstr ""
9143 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
9144 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
9145
9146 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9147 #, c-format
9148 msgid "   (%d) Existing key\n"
9149 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
9150
9151 #: sm/certreqgen-ui.c:161
9152 #, c-format
9153 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
9154 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
9155
9156 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9157 #, c-format
9158 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9159 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
9160
9161 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9162 #, c-format
9163 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
9164 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
9165
9166 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9167 #, c-format
9168 msgid "   (%d) sign\n"
9169 msgstr "   (%d) firmar\n"
9170
9171 #: sm/certreqgen-ui.c:322
9172 #, c-format
9173 msgid "   (%d) encrypt\n"
9174 msgstr "   (%d) cifrar\n"
9175
9176 #: sm/certreqgen-ui.c:346
9177 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9178 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
9179
9180 #: sm/certreqgen-ui.c:350
9181 msgid "No subject name given\n"
9182 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
9183
9184 #: sm/certreqgen-ui.c:354
9185 #, c-format
9186 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9187 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
9188
9189 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9190 #. length of the first string up to the "%s".  Please
9191 #. adjust it do the length of your translation.  The
9192 #. second string is merely passed to atoi so you can
9193 #. drop everything after the number.
9194 #: sm/certreqgen-ui.c:363
9195 #, c-format
9196 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9197 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
9198
9199 #: sm/certreqgen-ui.c:365
9200 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9201 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
9202
9203 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9204 msgid "Enter email addresses"
9205 msgstr "Dirección de correo electrónico"
9206
9207 #: sm/certreqgen-ui.c:378
9208 msgid " (end with an empty line):\n"
9209 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
9210
9211 #: sm/certreqgen-ui.c:382
9212 msgid "Enter DNS names"
9213 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
9214
9215 #: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388
9216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9217 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
9218
9219 #: sm/certreqgen-ui.c:387
9220 msgid "Enter URIs"
9221 msgstr "Introduzca URIs"
9222
9223 #: sm/certreqgen-ui.c:394
9224 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9225 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
9226
9227 #: sm/certreqgen-ui.c:421
9228 msgid "These parameters are used:\n"
9229 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
9230
9231 #: sm/certreqgen-ui.c:433
9232 #, c-format
9233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
9234 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
9235
9236 #: sm/certreqgen-ui.c:439
9237 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
9238 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
9239
9240 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9241 msgid "Now creating certificate request.  "
9242 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
9243
9244 #: sm/certreqgen-ui.c:442
9245 msgid "This may take a while ...\n"
9246 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
9247
9248 #: sm/certreqgen-ui.c:453
9249 msgid "Ready.\n"
9250 msgstr "Listo.\n"
9251
9252 #: sm/certreqgen-ui.c:456
9253 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
9254 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
9255
9256 #: sm/certreqgen-ui.c:462
9257 #, c-format
9258 msgid "resource problem: out of core\n"
9259 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
9260
9261 #: sm/decrypt.c:1159
9262 #, c-format
9263 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9264 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
9265
9266 #: sm/decrypt.c:1161
9267 #, c-format
9268 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9269 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
9270
9271 #: sm/decrypt.c:1318
9272 #, fuzzy, c-format
9273 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
9274 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9275 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
9276
9277 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
9278 #, c-format
9279 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9280 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
9281
9282 #: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2021 sm/keydb.c:2120
9283 #, c-format
9284 msgid "error locking keybox: %s\n"
9285 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
9286
9287 #: sm/delete.c:141
9288 #, c-format
9289 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9290 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
9291
9292 #: sm/delete.c:143
9293 #, c-format
9294 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9295 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
9296
9297 #: sm/delete.c:173
9298 #, c-format
9299 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9300 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
9301
9302 #: sm/encrypt.c:607
9303 #, c-format
9304 msgid "no valid recipients given\n"
9305 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
9306
9307 #: sm/gpgsm.c:231
9308 msgid "list external keys"
9309 msgstr "lista claves externas"
9310
9311 #: sm/gpgsm.c:233
9312 msgid "list certificate chain"
9313 msgstr "lista de cadenas de certificados"
9314
9315 #: sm/gpgsm.c:241
9316 msgid "import certificates"
9317 msgstr "importa certificado"
9318
9319 #: sm/gpgsm.c:242
9320 msgid "export certificates"
9321 msgstr "exporta certificado"
9322
9323 #: sm/gpgsm.c:250
9324 msgid "register a smartcard"
9325 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
9326
9327 #: sm/gpgsm.c:253
9328 msgid "pass a command to the dirmngr"
9329 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9330
9331 #: sm/gpgsm.c:255
9332 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9333 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
9334
9335 #: sm/gpgsm.c:275
9336 msgid "don't use the terminal at all"
9337 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9338
9339 #: sm/gpgsm.c:302
9340 msgid "|N|number of certificates to include"
9341 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9342
9343 #: sm/gpgsm.c:304
9344 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9345 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9346
9347 #: sm/gpgsm.c:320
9348 msgid "assume input is in PEM format"
9349 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
9350
9351 #: sm/gpgsm.c:322
9352 msgid "assume input is in base-64 format"
9353 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9354
9355 #: sm/gpgsm.c:324
9356 msgid "assume input is in binary format"
9357 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9358
9359 #: sm/gpgsm.c:333
9360 msgid "create base-64 encoded output"
9361 msgstr "crea una salida en base-64"
9362
9363 #: sm/gpgsm.c:345
9364 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9365 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9366
9367 #: sm/gpgsm.c:356
9368 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9369 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9370
9371 #: sm/gpgsm.c:369
9372 msgid "fetch missing issuer certificates"
9373 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9374
9375 #: sm/gpgsm.c:371
9376 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9377 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
9378
9379 #: sm/gpgsm.c:392
9380 msgid "never consult a CRL"
9381 msgstr "nunca consultar una CRL"
9382
9383 #: sm/gpgsm.c:396
9384 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9385 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
9386
9387 #: sm/gpgsm.c:400
9388 msgid "check validity using OCSP"
9389 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9390
9391 #: sm/gpgsm.c:402
9392 msgid "do not check certificate policies"
9393 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9394
9395 #: sm/gpgsm.c:405
9396 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9397 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9398
9399 #: sm/gpgsm.c:407
9400 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9401 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9402
9403 #: sm/gpgsm.c:417
9404 msgid "batch mode: never ask"
9405 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9406
9407 # assume -> suponer, no asumir
9408 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9409 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9410 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9411 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9412 # preguntas no me acaba de gustar.
9413 #: sm/gpgsm.c:419
9414 msgid "assume yes on most questions"
9415 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9416
9417 #: sm/gpgsm.c:420
9418 msgid "assume no on most questions"
9419 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9420
9421 #: sm/gpgsm.c:437
9422 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9423 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9424
9425 #: sm/gpgsm.c:630
9426 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9427 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9428
9429 #: sm/gpgsm.c:633
9430 msgid ""
9431 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9432 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9433 "Default operation depends on the input data\n"
9434 msgstr ""
9435 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9436 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9437 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9438
9439 #: sm/gpgsm.c:841
9440 #, c-format
9441 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9442 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9443
9444 #: sm/gpgsm.c:852
9445 #, c-format
9446 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9447 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9448
9449 #: sm/gpgsm.c:1752
9450 #, c-format
9451 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9452 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9453
9454 #: sm/gpgsm.c:1798
9455 #, c-format
9456 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9457 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9458
9459 #: sm/gpgsm.c:2170
9460 #, c-format
9461 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9462 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9463
9464 #: sm/import.c:126
9465 #, c-format
9466 msgid "total number processed: %lu\n"
9467 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9468
9469 #: sm/import.c:246
9470 #, c-format
9471 msgid "error storing certificate\n"
9472 msgstr "error almacenando certificado\n"
9473
9474 #: sm/import.c:254
9475 #, c-format
9476 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9477 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9478
9479 #: sm/import.c:473 sm/keydb.c:2040 sm/keydb.c:2133
9480 #, c-format
9481 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9482 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9483
9484 #: sm/import.c:532 sm/import.c:564
9485 #, c-format
9486 msgid "error importing certificate: %s\n"
9487 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9488
9489 #: sm/import.c:753 tools/gpg-connect-agent.c:1493
9490 #, c-format
9491 msgid "error reading input: %s\n"
9492 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9493
9494 #: sm/keydb.c:508
9495 #, fuzzy, c-format
9496 #| msgid "no dirmngr running in this session\n"
9497 msgid "no keyboxd running in this session\n"
9498 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
9499
9500 #: sm/keydb.c:600
9501 #, c-format
9502 msgid "error opening key DB: %s\n"
9503 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
9504
9505 #: sm/keydb.c:1958
9506 #, c-format
9507 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9508 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9509
9510 #: sm/keydb.c:1970
9511 #, c-format
9512 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9513 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9514
9515 #: sm/keydb.c:1978
9516 #, c-format
9517 msgid "error storing certificate: %s\n"
9518 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9519
9520 #: sm/keydb.c:2031
9521 #, c-format
9522 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9523 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9524
9525 #: sm/keydb.c:2052 sm/keydb.c:2144
9526 #, c-format
9527 msgid "error storing flags: %s\n"
9528 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9529
9530 #: sm/keylist.c:775
9531 msgid "Error - "
9532 msgstr "Error - "
9533
9534 #: sm/misc.c:79
9535 #, c-format
9536 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9537 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9538
9539 #: sm/qualified.c:104
9540 #, c-format
9541 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9542 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9543
9544 #: sm/qualified.c:122
9545 #, c-format
9546 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9547 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9548
9549 #: sm/qualified.c:205
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9553 "\"%s\"\n"
9554 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9555 "signature.\n"
9556 "\n"
9557 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9558 msgstr ""
9559 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9560 "\"%s\"\n"
9561 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9562 "\n"
9563 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9564
9565 #: sm/qualified.c:214 sm/verify.c:696
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9569 "signatures.\n"
9570 msgstr ""
9571 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9572 "overificar tales firmas.\n"
9573
9574 #: sm/qualified.c:281
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9578 "\"%s\"\n"
9579 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9580 msgstr ""
9581 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9582 "\"%s\"\n"
9583 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9584
9585 #: sm/sign.c:584
9586 #, c-format
9587 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9588 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9589
9590 #: sm/sign.c:623
9591 #, c-format
9592 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9593 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9594
9595 #: sm/sign.c:675
9596 #, c-format
9597 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9598 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9599
9600 #: sm/sign.c:913
9601 #, fuzzy, c-format
9602 #| msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
9603 msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
9604 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
9605
9606 #: sm/verify.c:467
9607 #, c-format
9608 msgid "Signature made "
9609 msgstr "Firmado el "
9610
9611 #: sm/verify.c:479
9612 #, c-format
9613 msgid "[date not given]"
9614 msgstr "[no hay fecha]"
9615
9616 #: sm/verify.c:483
9617 #, fuzzy, c-format
9618 #| msgid "algorithm: %s"
9619 msgid "algorithm:"
9620 msgstr "algoritmo: %s"
9621
9622 #: sm/verify.c:547
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9626 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9627
9628 #: sm/verify.c:673
9629 #, c-format
9630 msgid "Good signature from"
9631 msgstr "Firma correcta de"
9632
9633 #: sm/verify.c:674
9634 #, c-format
9635 msgid "                aka"
9636 msgstr "                alias"
9637
9638 #: sm/verify.c:693
9639 #, c-format
9640 msgid "This is a qualified signature\n"
9641 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9642
9643 #: dirmngr/certcache.c:124
9644 #, c-format
9645 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9646 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9647
9648 #: dirmngr/certcache.c:135
9649 #, c-format
9650 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9651 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9652
9653 #: dirmngr/certcache.c:146
9654 #, c-format
9655 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9656 msgstr ""
9657 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9658
9659 #: dirmngr/certcache.c:157
9660 #, c-format
9661 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9662 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9663
9664 #: dirmngr/certcache.c:313
9665 #, c-format
9666 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9667 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9668
9669 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643
9670 #, c-format
9671 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9672 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9673
9674 #: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654
9675 #, c-format
9676 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9677 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9678
9679 #: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666
9680 #, c-format
9681 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9682 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9683
9684 #: dirmngr/certcache.c:456
9685 #, c-format
9686 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9687 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9688
9689 #: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668
9690 #, c-format
9691 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9692 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9693
9694 #: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671
9695 msgid "   issuer ="
9696 msgstr "   emisor ="
9697
9698 #: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
9699 msgid "  subject ="
9700 msgstr "   asunto ="
9701
9702 #: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660
9703 #, c-format
9704 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9705 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9706
9707 #: dirmngr/certcache.c:851
9708 #, c-format
9709 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9710 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9711
9712 #: dirmngr/certcache.c:853
9713 #, c-format
9714 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9715 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9716
9717 #: dirmngr/certcache.c:855
9718 #, c-format
9719 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9720 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9721
9722 #: dirmngr/certcache.c:883 dirmngr/dirmngr-client.c:392
9723 #, c-format
9724 msgid "certificate already cached\n"
9725 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9726
9727 #: dirmngr/certcache.c:885
9728 #, c-format
9729 msgid "certificate cached\n"
9730 msgstr "certificado almacenado\n"
9731
9732 #: dirmngr/certcache.c:889 dirmngr/certcache.c:912 dirmngr/dirmngr-client.c:396
9733 #, c-format
9734 msgid "error caching certificate: %s\n"
9735 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9736
9737 #: dirmngr/certcache.c:975
9738 #, c-format
9739 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9740 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9741
9742 #: dirmngr/certcache.c:1421 dirmngr/certcache.c:1430
9743 #, c-format
9744 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9745 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9746
9747 #: dirmngr/certcache.c:1639 dirmngr/certcache.c:1648
9748 #, c-format
9749 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9750 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9751
9752 #: dirmngr/certcache.c:1754 dirmngr/validate.c:484
9753 #, c-format
9754 msgid "no issuer found in certificate\n"
9755 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9756
9757 #: dirmngr/certcache.c:1764
9758 #, c-format
9759 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9760 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9761
9762 #: dirmngr/crlcache.c:212
9763 #, c-format
9764 msgid "creating directory '%s'\n"
9765 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9766
9767 #: dirmngr/crlcache.c:216
9768 #, c-format
9769 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9770 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9771
9772 #: dirmngr/crlcache.c:244
9773 #, c-format
9774 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9775 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9776
9777 #: dirmngr/crlcache.c:253
9778 #, c-format
9779 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9780 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9781
9782 #: dirmngr/crlcache.c:274
9783 #, c-format
9784 msgid "removing cache file '%s'\n"
9785 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9786
9787 #: dirmngr/crlcache.c:283
9788 #, c-format
9789 msgid "not removing file '%s'\n"
9790 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9791
9792 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2431
9793 #, c-format
9794 msgid "error closing cache file: %s\n"
9795 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9796
9797 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9798 #, c-format
9799 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9800 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9801
9802 #: dirmngr/crlcache.c:420
9803 #, c-format
9804 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9805 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9806
9807 #: dirmngr/crlcache.c:427
9808 #, c-format
9809 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9810 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9811
9812 #: dirmngr/crlcache.c:434
9813 #, c-format
9814 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9815 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9816
9817 #: dirmngr/crlcache.c:439
9818 #, c-format
9819 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9820 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9821
9822 #: dirmngr/crlcache.c:444
9823 #, c-format
9824 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9825 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9826
9827 #: dirmngr/crlcache.c:472
9828 #, c-format
9829 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9830 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9831
9832 #: dirmngr/crlcache.c:487
9833 #, c-format
9834 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9835 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9836
9837 #: dirmngr/crlcache.c:503
9838 #, c-format
9839 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9840 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9841
9842 #: dirmngr/crlcache.c:614
9843 #, c-format
9844 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9845 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9846
9847 #: dirmngr/crlcache.c:622
9848 #, c-format
9849 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9850 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9851
9852 #: dirmngr/crlcache.c:631
9853 #, c-format
9854 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9855 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9856
9857 #: dirmngr/crlcache.c:646
9858 #, c-format
9859 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9860 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9861
9862 #: dirmngr/crlcache.c:672
9863 #, c-format
9864 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9865 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9866
9867 #: dirmngr/crlcache.c:678
9868 #, c-format
9869 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9870 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9871
9872 #: dirmngr/crlcache.c:685
9873 #, c-format
9874 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9875 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9876
9877 #: dirmngr/crlcache.c:691
9878 #, c-format
9879 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9880 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9881
9882 #: dirmngr/crlcache.c:697
9883 #, c-format
9884 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9885 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9886
9887 #: dirmngr/crlcache.c:698
9888 #, c-format
9889 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9890 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9891
9892 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9893 #, c-format
9894 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9895 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9896
9897 #: dirmngr/crlcache.c:936
9898 #, c-format
9899 msgid "error closing '%s': %s\n"
9900 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9901
9902 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9903 #, c-format
9904 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9905 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9906
9907 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9908 #, c-format
9909 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9910 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9911
9912 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9913 #, c-format
9914 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9915 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9916
9917 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9918 #, c-format
9919 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9920 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9921
9922 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9923 #, c-format
9924 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9925 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9926
9927 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9928 #, c-format
9929 msgid "opening cache file '%s'\n"
9930 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9931
9932 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9933 #, c-format
9934 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9935 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9936
9937 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9938 #, c-format
9939 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9940 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9941
9942 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9943 #, c-format
9944 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9945 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9946
9947 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9948 #, c-format
9949 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9950 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9951
9952 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9953 #, c-format
9954 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9955 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9956
9957 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9958 #, c-format
9959 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9960 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9961
9962 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9963 #, c-format
9964 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9965 msgstr ""
9966 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9967 "se requiere una actualización\n"
9968
9969 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9973 "required\n"
9974 msgstr ""
9975 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9976 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9977
9978 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9979 #, c-format
9980 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9981 msgstr ""
9982 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9983 "una actualización\n"
9984 "\n"
9985
9986 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9987 #, c-format
9988 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9989 msgstr ""
9990 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9991
9992 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9993 #, c-format
9994 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9995 msgstr ""
9996 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9997 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9998
9999 #: dirmngr/crlcache.c:1348
10000 #, c-format
10001 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
10002 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
10003
10004 #: dirmngr/crlcache.c:1358
10005 #, c-format
10006 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
10007 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
10008
10009 #: dirmngr/crlcache.c:1361
10010 #, c-format
10011 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
10012 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
10013
10014 #: dirmngr/crlcache.c:1372
10015 #, c-format
10016 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
10017 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
10018
10019 #: dirmngr/crlcache.c:1380
10020 #, c-format
10021 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
10022 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
10023
10024 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1673 dirmngr/crlcache.c:1698
10025 #: dirmngr/crlcache.c:1767
10026 #, c-format
10027 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
10028 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
10029
10030 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1680 dirmngr/crlcache.c:1706
10031 #: dirmngr/crlcache.c:1774 dirmngr/misc.c:176
10032 #, c-format
10033 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10034 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
10035
10036 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:968
10037 #, c-format
10038 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10039 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
10040
10041 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10042 #, c-format
10043 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10044 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
10045
10046 #: dirmngr/crlcache.c:1848 dirmngr/ocsp.c:503
10047 #, c-format
10048 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10049 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
10050
10051 #: dirmngr/crlcache.c:1922
10052 #, c-format
10053 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10054 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
10055
10056 #: dirmngr/crlcache.c:1937
10057 #, c-format
10058 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10059 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
10060
10061 #: dirmngr/crlcache.c:1944
10062 #, c-format
10063 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10064 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
10065
10066 #: dirmngr/crlcache.c:1948
10067 #, c-format
10068 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10069 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
10070
10071 #: dirmngr/crlcache.c:1968
10072 #, c-format
10073 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10074 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
10075
10076 #: dirmngr/crlcache.c:1983
10077 #, c-format
10078 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10079 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
10080
10081 #: dirmngr/crlcache.c:2010
10082 #, c-format
10083 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10084 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
10085
10086 #: dirmngr/crlcache.c:2025
10087 #, c-format
10088 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10089 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
10090
10091 #: dirmngr/crlcache.c:2071
10092 #, c-format
10093 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10094 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
10095
10096 #: dirmngr/crlcache.c:2083
10097 #, c-format
10098 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10099 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
10100
10101 #: dirmngr/crlcache.c:2225
10102 #, c-format
10103 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10104 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
10105
10106 #: dirmngr/crlcache.c:2232
10107 #, c-format
10108 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10109 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
10110
10111 #: dirmngr/crlcache.c:2266
10112 #, c-format
10113 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10114 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
10115
10116 #: dirmngr/crlcache.c:2270
10117 #, c-format
10118 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10119 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
10120
10121 #: dirmngr/crlcache.c:2280
10122 #, c-format
10123 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10124 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10125
10126 #: dirmngr/crlcache.c:2290
10127 #, c-format
10128 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10129 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
10130
10131 #: dirmngr/crlcache.c:2300
10132 #, c-format
10133 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10134 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10135
10136 #: dirmngr/crlcache.c:2307
10137 #, c-format
10138 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10139 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10140
10141 #: dirmngr/crlcache.c:2332
10142 #, c-format
10143 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10144 msgstr ""
10145 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
10146 "todos modos\n"
10147
10148 #: dirmngr/crlcache.c:2336
10149 #, c-format
10150 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10151 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
10152
10153 #: dirmngr/crlcache.c:2352
10154 #, c-format
10155 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10156 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
10157
10158 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10159 #, c-format
10160 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10161 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
10162
10163 #: dirmngr/crlcache.c:2413
10164 #, c-format
10165 msgid "creating cache file '%s'\n"
10166 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
10167
10168 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10169 #, c-format
10170 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10171 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
10172
10173 #: dirmngr/crlcache.c:2459
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10177 "program start\n"
10178 msgstr ""
10179 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
10180 "al reiniciar el programa\n"
10181
10182 #: dirmngr/crlcache.c:2496
10183 #, c-format
10184 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10185 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
10186
10187 #: dirmngr/crlcache.c:2519
10188 msgid ""
10189 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10190 "update!\n"
10191 msgstr ""
10192 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
10193 "luego de una actualización!\n"
10194
10195 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
10196 #: dirmngr/crlcache.c:2522
10197 msgid ""
10198 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10199 msgstr ""
10200 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
10201 "\n"
10202
10203 #: dirmngr/crlcache.c:2525
10204 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10205 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
10206
10207 #: dirmngr/crlcache.c:2532
10208 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10209 msgstr ""
10210 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
10211
10212 #: dirmngr/crlcache.c:2550
10213 #, c-format
10214 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10215 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
10216
10217 #: dirmngr/crlcache.c:2557
10218 #, c-format
10219 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10220 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
10221
10222 #: dirmngr/crlcache.c:2568
10223 #, c-format
10224 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10225 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
10226
10227 #: dirmngr/crlcache.c:2599
10228 #, c-format
10229 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10230 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
10231
10232 #: dirmngr/crlcache.c:2602
10233 msgid "End CRL dump\n"
10234 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
10235
10236 #: dirmngr/crlcache.c:2722
10237 #, c-format
10238 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10239 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
10240
10241 #: dirmngr/crlcache.c:2733
10242 #, c-format
10243 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10244 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
10245
10246 #: dirmngr/crlcache.c:2779
10247 #, c-format
10248 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10249 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
10250
10251 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10252 #, c-format
10253 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10254 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
10255
10256 #: dirmngr/crlfetch.c:155
10257 #, fuzzy
10258 #| msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10259 msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
10260 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
10261
10262 #: dirmngr/crlfetch.c:184 dirmngr/crlfetch.c:243 dirmngr/crlfetch.c:277
10263 #: dirmngr/crlfetch.c:307
10264 #, c-format
10265 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10266 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
10267
10268 #: dirmngr/crlfetch.c:203
10269 #, c-format
10270 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10271 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
10272
10273 #: dirmngr/crlfetch.c:231 dirmngr/ldap-wrapper.c:882 dirmngr/misc.c:573
10274 #, c-format
10275 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10276 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
10277
10278 #: dirmngr/crlfetch.c:332
10279 #, c-format
10280 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10281 msgstr ""
10282 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
10283 "\n"
10284
10285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
10286 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10287 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
10288
10289 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10290 msgid "check whether a dirmngr is running"
10291 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
10292
10293 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10294 msgid "add a certificate to the cache"
10295 msgstr "añadir un certificado a la cache"
10296
10297 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10298 msgid "validate a certificate"
10299 msgstr "valida el certificado"
10300
10301 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10302 msgid "lookup a certificate"
10303 msgstr "busca un certificado"
10304
10305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10306 msgid "lookup only locally stored certificates"
10307 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
10308
10309 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10310 msgid "expect an URL for --lookup"
10311 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
10312
10313 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10314 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10315 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
10316
10317 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10318 msgid "special mode for use by Squid"
10319 msgstr "modo especial para usar con Squid"
10320
10321 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10322 msgid "expect certificates in PEM format"
10323 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
10324
10325 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
10326 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10327 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
10328
10329 #: dirmngr/dirmngr-client.c:171
10330 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10331 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
10332
10333 #: dirmngr/dirmngr-client.c:175
10334 msgid ""
10335 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10336 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10337 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10338 "not valid and other error codes for general failures\n"
10339 msgstr ""
10340 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
10341 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
10342 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
10343 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
10344
10345 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:915
10346 #, c-format
10347 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10348 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
10349
10350 #: dirmngr/dirmngr-client.c:288
10351 #, c-format
10352 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10353 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
10354
10355 #: dirmngr/dirmngr-client.c:302
10356 #, c-format
10357 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10358 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10359
10360 #: dirmngr/dirmngr-client.c:317
10361 #, c-format
10362 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10363 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10364
10365 #: dirmngr/dirmngr-client.c:339
10366 #, c-format
10367 msgid "lookup failed: %s\n"
10368 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10369
10370 #: dirmngr/dirmngr-client.c:354
10371 #, c-format
10372 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10373 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10374
10375 #: dirmngr/dirmngr-client.c:382
10376 #, c-format
10377 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10378 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10379
10380 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404
10381 #, c-format
10382 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10383 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10384
10385 #: dirmngr/dirmngr-client.c:411 dirmngr/dirmngr-client.c:926
10386 #, c-format
10387 msgid "certificate is valid\n"
10388 msgstr "certificado correcto\n"
10389
10390 #: dirmngr/dirmngr-client.c:417 dirmngr/dirmngr-client.c:934
10391 #, c-format
10392 msgid "certificate has been revoked\n"
10393 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10394
10395 #: dirmngr/dirmngr-client.c:422 dirmngr/dirmngr-client.c:936
10396 #, c-format
10397 msgid "certificate check failed: %s\n"
10398 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10399
10400 #: dirmngr/dirmngr-client.c:435
10401 #, c-format
10402 msgid "got status: '%s'\n"
10403 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10404
10405 #: dirmngr/dirmngr-client.c:450
10406 #, c-format
10407 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10408 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10409
10410 #: dirmngr/dirmngr-client.c:712
10411 #, c-format
10412 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10413 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10414
10415 #: dirmngr/dirmngr-client.c:814
10416 #, c-format
10417 msgid "absolute file name expected\n"
10418 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10419
10420 #: dirmngr/dirmngr-client.c:859
10421 #, c-format
10422 msgid "looking up '%s'\n"
10423 msgstr "buscando '%s'\n"
10424
10425 #: dirmngr/dirmngr.c:179
10426 msgid "list the contents of the CRL cache"
10427 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10428
10429 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10430 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10431 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10432
10433 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10434 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10435 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10436
10437 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10438 msgid "shutdown the dirmngr"
10439 msgstr "apaga el dirmngr"
10440
10441 #: dirmngr/dirmngr.c:183
10442 msgid "flush the cache"
10443 msgstr "descargar la memoria cache"
10444
10445 #: dirmngr/dirmngr.c:217
10446 msgid "allow online software version check"
10447 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10448
10449 #: dirmngr/dirmngr.c:220
10450 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10451 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10452
10453 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10454 msgid "Network related options"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10458 msgid "route all network traffic via Tor"
10459 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10460
10461 #: dirmngr/dirmngr.c:241
10462 msgid "Configuration for HTTP servers"
10463 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10464
10465 #: dirmngr/dirmngr.c:243
10466 msgid "inhibit the use of HTTP"
10467 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10468
10469 #: dirmngr/dirmngr.c:245
10470 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10471 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10472
10473 #: dirmngr/dirmngr.c:247
10474 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10475 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10476
10477 #: dirmngr/dirmngr.c:249
10478 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10479 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10480
10481 #: dirmngr/dirmngr.c:252
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid "Configuration for HTTP servers"
10484 msgid "Configuration for OpenPGP servers"
10485 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10486
10487 #: dirmngr/dirmngr.c:255
10488 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10489 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10490
10491 #: dirmngr/dirmngr.c:257
10492 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10493 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10494
10495 #: dirmngr/dirmngr.c:259
10496 #, fuzzy
10497 #| msgid "Configuration for HTTP servers"
10498 msgid "Configuration for X.509 servers"
10499 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10500
10501 #: dirmngr/dirmngr.c:261
10502 msgid "inhibit the use of LDAP"
10503 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10504
10505 #: dirmngr/dirmngr.c:263
10506 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10507 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10508
10509 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10510 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10511 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10512
10513 #: dirmngr/dirmngr.c:267
10514 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10515 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10516
10517 #: dirmngr/dirmngr.c:269
10518 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10519 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
10520
10521 #: dirmngr/dirmngr.c:271
10522 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10523 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10524
10525 #: dirmngr/dirmngr.c:273
10526 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10527 msgstr ""
10528 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10529 "lista de servidores"
10530
10531 #: dirmngr/dirmngr.c:276
10532 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10533 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10534
10535 #: dirmngr/dirmngr.c:279
10536 msgid "Configuration for OCSP"
10537 msgstr "Configuración de OCSP"
10538
10539 #: dirmngr/dirmngr.c:281
10540 msgid "allow sending OCSP requests"
10541 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10542
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:283
10544 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10545 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10546
10547 #: dirmngr/dirmngr.c:285
10548 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10549 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10550
10551 #: dirmngr/dirmngr.c:287
10552 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10553 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10554
10555 #: dirmngr/dirmngr.c:295
10556 msgid "force loading of outdated CRLs"
10557 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10558
10559 # ordenes -> órdenes
10560 # página man -> página de manual
10561 # Vale. ¿del manual mejor?
10562 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10563 #: dirmngr/dirmngr.c:307
10564 msgid ""
10565 "@\n"
10566 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10567 "options)\n"
10568 msgstr ""
10569 "@\n"
10570 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10571
10572 #: dirmngr/dirmngr.c:460
10573 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10574 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10575
10576 #: dirmngr/dirmngr.c:462
10577 msgid ""
10578 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10579 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10580 msgstr ""
10581 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10582 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10583
10584 #: dirmngr/dirmngr.c:542
10585 #, c-format
10586 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10587 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10588
10589 #: dirmngr/dirmngr.c:637 tools/gpgconf.c:724 tools/gpgconf.c:759
10590 #: tools/gpgconf.c:859
10591 #, c-format
10592 msgid "usage: %s [options] "
10593 msgstr "uso: %s [opciones] "
10594
10595 #: dirmngr/dirmngr.c:1354
10596 #, c-format
10597 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10598 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10599
10600 #: dirmngr/dirmngr.c:1593 dirmngr/server.c:1885
10601 #, c-format
10602 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10603 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10604
10605 #: dirmngr/dirmngr.c:1599 dirmngr/server.c:1891
10606 #, c-format
10607 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10608 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10609
10610 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
10611 #, c-format
10612 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10613 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10614
10615 #: dirmngr/dirmngr.c:1801 dirmngr/dirmngr.c:1890
10616 #, c-format
10617 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10618 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10619
10620 #: dirmngr/dirmngr.c:1842 dirmngr/dirmngr.c:1868 tools/gpgconf-comp.c:3572
10621 #, c-format
10622 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10623 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10624
10625 #: dirmngr/dirmngr.c:1903
10626 #, c-format
10627 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10628 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10629
10630 #: dirmngr/dirmngr.c:1990
10631 #, c-format
10632 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10633 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10634
10635 #: dirmngr/dirmngr.c:2031
10636 #, c-format
10637 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10638 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10639
10640 #: dirmngr/dirmngr.c:2036
10641 #, c-format
10642 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10643 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10644
10645 #: dirmngr/dirmngr.c:2038
10646 #, c-format
10647 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10648 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10649
10650 #: dirmngr/dirmngr.c:2043
10651 #, c-format
10652 msgid "shutdown forced\n"
10653 msgstr "apagado forzado\n"
10654
10655 #: dirmngr/dirmngr.c:2051
10656 #, c-format
10657 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10658 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10659
10660 #: dirmngr/dirmngr.c:2058
10661 #, c-format
10662 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10663 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10664
10665 #: dirmngr/http.c:2032 dirmngr/ocsp.c:258
10666 #, c-format
10667 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10668 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10669
10670 #: dirmngr/http.c:3686 dirmngr/ocsp.c:232
10671 #, c-format
10672 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10673 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10674
10675 #: dirmngr/http.c:3692 dirmngr/ocsp.c:249
10676 #, c-format
10677 msgid "too many redirections\n"
10678 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10679
10680 #: dirmngr/http.c:3802
10681 #, fuzzy, c-format
10682 #| msgid "writing to '%s'\n"
10683 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10684 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10685
10686 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:232
10687 #, c-format
10688 msgid "error printing log line: %s\n"
10689 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10690
10691 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:262
10692 #, c-format
10693 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10694 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10695
10696 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10697 #, c-format
10698 msgid "ldap wrapper %d ready"
10699 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10700
10701 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10702 #, c-format
10703 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10704 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10705
10706 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10707 #, c-format
10708 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10709 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10710
10711 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10712 #, c-format
10713 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10714 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10715
10716 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10717 #, c-format
10718 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10719 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10720
10721 #: dirmngr/ldap.c:92
10722 #, c-format
10723 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10724 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10725
10726 #: dirmngr/ldap.c:96
10727 #, c-format
10728 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10729 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10730
10731 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10732 #, c-format
10733 msgid "malloc failed: %s\n"
10734 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10735
10736 #: dirmngr/ldap.c:225
10737 #, c-format
10738 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10739 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10740
10741 #: dirmngr/ldap.c:231 dirmngr/ldap.c:252
10742 #, c-format
10743 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10744 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10745
10746 #: dirmngr/ldap.c:992
10747 #, c-format
10748 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10749 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10750
10751 #: dirmngr/ldapserver.c:122
10752 #, c-format
10753 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10754 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10755
10756 #: dirmngr/ldapserver.c:188
10757 #, c-format
10758 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: dirmngr/ldapserver.c:210
10762 #, c-format
10763 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10764 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10765
10766 #: dirmngr/misc.c:172
10767 #, c-format
10768 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10769 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10770
10771 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10772 #, c-format
10773 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10774 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10775
10776 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10777 #, c-format
10778 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10779 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10780
10781 #: dirmngr/misc.c:528
10782 #, c-format
10783 msgid "bad URL encoding detected\n"
10784 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10785
10786 #: dirmngr/ocsp.c:80
10787 #, c-format
10788 msgid "error reading from responder: %s\n"
10789 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10790
10791 #: dirmngr/ocsp.c:98
10792 #, c-format
10793 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10794 msgstr ""
10795 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10796
10797 #: dirmngr/ocsp.c:148
10798 #, fuzzy
10799 #| msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10800 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
10801 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10802
10803 #: dirmngr/ocsp.c:157
10804 #, c-format
10805 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10806 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10807
10808 #: dirmngr/ocsp.c:164
10809 #, c-format
10810 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10811 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10812
10813 #: dirmngr/ocsp.c:182
10814 #, c-format
10815 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10816 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10817
10818 #: dirmngr/ocsp.c:195
10819 #, c-format
10820 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10821 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10822
10823 #: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
10824 #, c-format
10825 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10826 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10827
10828 #: dirmngr/ocsp.c:284
10829 #, c-format
10830 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10831 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10832
10833 #: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
10834 #, c-format
10835 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10836 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10837
10838 #: dirmngr/ocsp.c:325
10839 #, c-format
10840 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10841 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10842
10843 #: dirmngr/ocsp.c:335
10844 #, c-format
10845 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10846 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10847
10848 #: dirmngr/ocsp.c:379
10849 #, c-format
10850 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10851 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10852
10853 #: dirmngr/ocsp.c:582
10854 #, c-format
10855 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10856 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10857
10858 #: dirmngr/ocsp.c:598 dirmngr/ocsp.c:782
10859 #, c-format
10860 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10861 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10862
10863 #: dirmngr/ocsp.c:642
10864 #, c-format
10865 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10866 msgstr ""
10867 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10868 "OCSP\n"
10869
10870 #: dirmngr/ocsp.c:681 dirmngr/validate.c:649
10871 #, c-format
10872 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10873 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10874
10875 #: dirmngr/ocsp.c:691
10876 #, c-format
10877 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10878 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10879
10880 #: dirmngr/ocsp.c:698
10881 #, c-format
10882 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10883 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10884
10885 #: dirmngr/ocsp.c:708
10886 #, c-format
10887 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10888 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10889
10890 #: dirmngr/ocsp.c:747
10891 #, c-format
10892 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10893 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10894
10895 #: dirmngr/ocsp.c:753
10896 #, c-format
10897 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10898 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10899
10900 #: dirmngr/ocsp.c:760
10901 #, c-format
10902 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10903 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10904
10905 #: dirmngr/ocsp.c:765
10906 #, c-format
10907 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10908 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10909
10910 #: dirmngr/ocsp.c:822
10911 #, c-format
10912 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10913 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10914
10915 #: dirmngr/ocsp.c:847
10916 #, c-format
10917 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10918 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10919
10920 #: dirmngr/ocsp.c:848
10921 msgid "good"
10922 msgstr "bien"
10923
10924 #: dirmngr/ocsp.c:854
10925 #, c-format
10926 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10927 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10928
10929 #: dirmngr/ocsp.c:889
10930 #, c-format
10931 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10932 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10933
10934 #: dirmngr/ocsp.c:901
10935 #, c-format
10936 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10937 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10938
10939 #: dirmngr/ocsp.c:916
10940 #, c-format
10941 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10942 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10943
10944 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10945 #, c-format
10946 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10947 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10948
10949 #: dirmngr/server.c:1284
10950 msgid "serialno missing in cert ID"
10951 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10952
10953 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10954 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2718 dirmngr/server.c:2733
10955 #, c-format
10956 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10957 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10958
10959 #: dirmngr/server.c:1576
10960 #, c-format
10961 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10962 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10963
10964 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10965 #, c-format
10966 msgid "error sending data: %s\n"
10967 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10968
10969 #: dirmngr/server.c:1727
10970 #, c-format
10971 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10972 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10973
10974 #: dirmngr/server.c:1760
10975 #, c-format
10976 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10977 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10978
10979 #: dirmngr/server.c:1787
10980 #, c-format
10981 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10982 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10983
10984 #: dirmngr/server.c:3022
10985 #, c-format
10986 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10987 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10988
10989 #: dirmngr/server.c:3033
10990 #, c-format
10991 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10992 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10993
10994 #: dirmngr/server.c:3054
10995 #, c-format
10996 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10997 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10998
10999 #: dirmngr/server.c:3062
11000 #, c-format
11001 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
11002 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
11003
11004 #: dirmngr/server.c:3095
11005 #, c-format
11006 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
11007 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
11008
11009 #: dirmngr/server.c:3114
11010 #, c-format
11011 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
11012 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
11013
11014 #: dirmngr/validate.c:239
11015 #, c-format
11016 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11017 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
11018
11019 #: dirmngr/validate.c:265
11020 #, c-format
11021 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11022 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
11023
11024 #: dirmngr/validate.c:283
11025 msgid "not checking CRL for"
11026 msgstr "no se chequeará CRL para"
11027
11028 #: dirmngr/validate.c:288
11029 msgid "checking CRL for"
11030 msgstr "comprobando CRL para"
11031
11032 #: dirmngr/validate.c:591
11033 #, c-format
11034 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11035 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
11036
11037 #: dirmngr/validate.c:770
11038 #, c-format
11039 msgid "certificate chain is good\n"
11040 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
11041
11042 #: dirmngr/validate.c:1311
11043 #, c-format
11044 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11045 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
11046
11047 #: tools/gpg-connect-agent.c:89 tools/gpgconf.c:118
11048 msgid "quiet"
11049 msgstr "silencioso"
11050
11051 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
11052 msgid "print data out hex encoded"
11053 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
11054
11055 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11056 msgid "decode received data lines"
11057 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
11058
11059 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
11060 msgid "connect to the dirmngr"
11061 msgstr "conecta al dirmngr"
11062
11063 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11064 #, fuzzy
11065 #| msgid "connect to the dirmngr"
11066 msgid "connect to the keyboxd"
11067 msgstr "conecta al dirmngr"
11068
11069 #: tools/gpg-connect-agent.c:96
11070 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11071 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
11072
11073 #: tools/gpg-connect-agent.c:98
11074 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11075 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
11076
11077 #: tools/gpg-connect-agent.c:100
11078 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11079 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
11080
11081 #: tools/gpg-connect-agent.c:102
11082 msgid "do not use extended connect mode"
11083 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
11084
11085 #: tools/gpg-connect-agent.c:104
11086 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11087 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
11088
11089 #: tools/gpg-connect-agent.c:105
11090 msgid "run /subst on startup"
11091 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
11092
11093 #: tools/gpg-connect-agent.c:228
11094 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11095 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11096
11097 #: tools/gpg-connect-agent.c:231
11098 msgid ""
11099 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11100 "Connect to a running agent and send commands\n"
11101 msgstr ""
11102 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
11103 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
11104
11105 #: tools/gpg-connect-agent.c:1294
11106 #, c-format
11107 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11108 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
11109
11110 #: tools/gpg-connect-agent.c:1305 tools/gpg-connect-agent.c:1311
11111 #: tools/gpg-connect-agent.c:1317
11112 #, c-format
11113 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11114 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
11115
11116 #: tools/gpg-connect-agent.c:1414 tools/gpg-connect-agent.c:1933
11117 #, c-format
11118 msgid "receiving line failed: %s\n"
11119 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
11120
11121 #: tools/gpg-connect-agent.c:1518
11122 #, c-format
11123 msgid "line too long - skipped\n"
11124 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
11125
11126 #: tools/gpg-connect-agent.c:1522
11127 #, c-format
11128 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11129 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
11130
11131 #: tools/gpg-connect-agent.c:1907
11132 #, c-format
11133 msgid "unknown command '%s'\n"
11134 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11135
11136 #: tools/gpg-connect-agent.c:1925
11137 #, c-format
11138 msgid "sending line failed: %s\n"
11139 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
11140
11141 #: tools/gpg-connect-agent.c:2332
11142 #, fuzzy, c-format
11143 #| msgid "no dirmngr running in this session\n"
11144 msgid "no keybox daemon running in this session\n"
11145 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
11146
11147 #: tools/gpg-connect-agent.c:2338
11148 #, c-format
11149 msgid "error sending standard options: %s\n"
11150 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
11151
11152 #: tools/gpgconf-comp.c:658
11153 msgid "OpenPGP"
11154 msgstr "OpenPGP"
11155
11156 #: tools/gpgconf-comp.c:662
11157 msgid "S/MIME"
11158 msgstr "S/MIME"
11159
11160 #: tools/gpgconf-comp.c:666
11161 #, fuzzy
11162 #| msgid "public key is %s\n"
11163 msgid "Public Keys"
11164 msgstr "la clave pública es %s\n"
11165
11166 #: tools/gpgconf-comp.c:670
11167 msgid "Private Keys"
11168 msgstr "Claves privados"
11169
11170 #: tools/gpgconf-comp.c:674
11171 msgid "Smartcards"
11172 msgstr "Smartcards"
11173
11174 #: tools/gpgconf-comp.c:679
11175 msgid "TPM"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: tools/gpgconf-comp.c:686
11179 msgid "Network"
11180 msgstr "Red"
11181
11182 # ¿Por qué no frase de paso?
11183 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11184 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11185 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11186 # permite saber de lo que se está hablando.
11187 # No sé, no sé.
11188 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11189 # ¿Es que son más listos? :-)
11190 #
11191 #: tools/gpgconf-comp.c:690
11192 msgid "Passphrase Entry"
11193 msgstr "Frase contraseña"
11194
11195 #: tools/gpgconf-comp.c:956
11196 msgid "Component not suitable for launching"
11197 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11198
11199 #: tools/gpgconf-comp.c:962
11200 #, fuzzy, c-format
11201 #| msgid "External verification of component %s failed"
11202 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11203 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11204
11205 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11206 #, fuzzy, c-format
11207 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11208 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11209 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11210
11211 #: tools/gpgconf-comp.c:2846
11212 #, c-format
11213 msgid "External verification of component %s failed"
11214 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11215
11216 #: tools/gpgconf-comp.c:2976
11217 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11218 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11219
11220 #: tools/gpgconf-comp.c:3576
11221 #, c-format
11222 msgid "error closing '%s'\n"
11223 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11224
11225 #: tools/gpgconf-comp.c:3578
11226 #, c-format
11227 msgid "error parsing '%s'\n"
11228 msgstr "error al leer '%s'\n"
11229
11230 #: tools/gpgconf.c:88
11231 msgid "list all components"
11232 msgstr "listar todos los componentes"
11233
11234 #: tools/gpgconf.c:89
11235 msgid "check all programs"
11236 msgstr "comprobar todos los programas"
11237
11238 #: tools/gpgconf.c:90
11239 msgid "|COMPONENT|list options"
11240 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11241
11242 #: tools/gpgconf.c:91
11243 msgid "|COMPONENT|change options"
11244 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11245
11246 #: tools/gpgconf.c:92
11247 msgid "|COMPONENT|check options"
11248 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11249
11250 #: tools/gpgconf.c:94
11251 msgid "apply global default values"
11252 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11253
11254 #: tools/gpgconf.c:96
11255 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11256 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11257
11258 #: tools/gpgconf.c:98
11259 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11260 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11261
11262 #: tools/gpgconf.c:100
11263 msgid "list global configuration file"
11264 msgstr "listar fichero de configuración global"
11265
11266 #: tools/gpgconf.c:102
11267 msgid "check global configuration file"
11268 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11269
11270 #: tools/gpgconf.c:104
11271 msgid "query the software version database"
11272 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11273
11274 #: tools/gpgconf.c:105
11275 msgid "reload all or a given component"
11276 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11277
11278 #: tools/gpgconf.c:106
11279 msgid "launch a given component"
11280 msgstr "iniciar un componente en particular"
11281
11282 #: tools/gpgconf.c:107
11283 msgid "kill a given component"
11284 msgstr "matar un componente particular"
11285
11286 #: tools/gpgconf.c:116
11287 msgid "use as output file"
11288 msgstr "usa como fichero de salida"
11289
11290 #: tools/gpgconf.c:120
11291 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11292 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11293
11294 #: tools/gpgconf.c:166
11295 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11296 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11297
11298 #: tools/gpgconf.c:169
11299 msgid ""
11300 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11301 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11302 msgstr ""
11303 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11304 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11305
11306 #: tools/gpgconf.c:726 tools/gpgconf.c:761
11307 msgid "Need one component argument"
11308 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11309
11310 #: tools/gpgconf.c:735 tools/gpgconf.c:785 tools/gpgconf.c:835
11311 msgid "Component not found"
11312 msgstr "Componente no encontrado"
11313
11314 #: tools/gpgconf.c:861
11315 msgid "No argument allowed"
11316 msgstr "No se permiten parámetros"
11317
11318 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11319 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11320 msgstr ""
11321 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11322
11323 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11324 msgid ""
11325 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11326 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11327 msgstr ""
11328 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11329 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11330 "patrones\n"
11331
11332 #: tools/gpg-card.c:2421
11333 #, fuzzy, c-format
11334 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
11335 msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
11336 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
11337
11338 #: tools/gpg-card.c:2424
11339 #, fuzzy, c-format
11340 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
11341 msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
11342 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
11343
11344 #: tools/gpg-card.c:2427
11345 #, fuzzy, c-format
11346 #| msgid "Replace existing keys? (y/N) "
11347 msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
11348 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
11349
11350 #: tools/gpg-card.c:2580 tools/gpg-card.c:2743 tools/gpg-card.c:2966
11351 #: tools/gpg-card.c:3075
11352 #, fuzzy, c-format
11353 #| msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
11354 msgid "%s card no. %s detected\n"
11355 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
11356
11357 #: tools/gpg-card.c:3427
11358 #, c-format
11359 msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: tools/gpg-card.c:3437 tools/gpg-card.c:3451
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
11366 "         can only be reverted using a factory reset!\n"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: tools/gpg-card.c:3454
11370 #, c-format
11371 msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: tools/gpg-card.c:3700
11375 #, fuzzy
11376 #| msgid "add a certificate to the cache"
11377 msgid "authenticate to the card"
11378 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11379
11380 #: tools/gpg-card.c:3702
11381 msgid "send a reset to the card daemon"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: tools/gpg-card.c:3704
11385 msgid "setup KDF for PIN authentication"
11386 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
11387
11388 #: tools/gpg-card.c:3706
11389 msgid "change a private data object"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: tools/gpg-card.c:3707
11393 #, fuzzy
11394 #| msgid "add a certificate to the cache"
11395 msgid "read a certificate from a data object"
11396 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11397
11398 #: tools/gpg-card.c:3708
11399 #, fuzzy
11400 #| msgid "add a certificate to the cache"
11401 msgid "store a certificate to a data object"
11402 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11403
11404 #: tools/gpg-card.c:3709
11405 msgid "store a private key to a data object"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: tools/gpg-card.c:3710
11409 msgid "Yubikey management commands"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: tools/gpg-card.c:3712
11413 msgid "manage the command history"
11414 msgstr ""
11415
11416 #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
11419 #~ "del destinatario\n"
11420
11421 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
11422 #~ msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
11423
11424 #~ msgid "run in supervised mode"
11425 #~ msgstr "ejecutar en modo supervisado"
11426
11427 #~ msgid "Name may not start with a digit\n"
11428 #~ msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
11429
11430 #~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
11431 #~ msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
11432
11433 #~ msgid "Configuration for Keyservers"
11434 #~ msgstr "Configuración para servidores de claves"
11435
11436 #~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11437 #~ msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11438
11439 #~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11440 #~ msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
11441
11442 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11443 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11444
11445 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11446 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11447
11448 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11449 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11450
11451 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11452 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11453
11454 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11455 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11456
11457 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11458 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11459
11460 #~ msgid "|N|connect to port N"
11461 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11462
11463 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11464 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11465
11466 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11467 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11468
11469 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11470 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11471
11472 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11473 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11474
11475 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11476 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11477
11478 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11479 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11480
11481 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11482 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11483
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11486 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11487 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11490 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11491 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11492
11493 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11494 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11495
11496 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11497 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11498
11499 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11500 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11501
11502 #~ msgid "          available attribute '%s'\n"
11503 #~ msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
11504
11505 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11506 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11507
11508 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11509 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11510
11511 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11512 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11513
11514 #~ msgid "          user '%s'\n"
11515 #~ msgstr "       usuario '%s'\n"
11516
11517 #~ msgid "          pass '%s'\n"
11518 #~ msgstr "         pasar '%s'\n"
11519
11520 #~ msgid "          host '%s'\n"
11521 #~ msgstr "          host '%s'\n"
11522
11523 #~ msgid "          port %d\n"
11524 #~ msgstr "        puerto %d\n"
11525
11526 #~ msgid "            DN '%s'\n"
11527 #~ msgstr "            DN '%s'\n"
11528
11529 #~ msgid "        filter '%s'\n"
11530 #~ msgstr "        filtro '%s'\n"
11531
11532 #~ msgid "          attr '%s'\n"
11533 #~ msgstr "           atr '%s'\n"
11534
11535 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11536 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11537
11538 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11539 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11540
11541 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11542 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11543
11544 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11545 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11546
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11549 #~ msgid "LDAP init to '%s' failed: %s\n"
11550 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11551
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11554 #~ msgid "LDAP init to '%s' done\n"
11555 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11556
11557 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11558 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11559
11560 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11561 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11562
11563 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11564 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11565
11566 #~ msgid "ldapserver missing"
11567 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11568
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgid "change a passphrase"
11571 #~ msgid "Suggest a random passphrase."
11572 #~ msgstr "cambia una frase contraseña"
11573
11574 #~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
11575 #~ msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
11576
11577 #~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
11578 #~ msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
11579
11580 #~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
11581 #~ msgstr ""
11582 #~ "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
11583
11584 #~ msgid "use a log file for the server"
11585 #~ msgstr "usar un fichero log para el servidor"
11586
11587 #, fuzzy
11588 #~| msgid "connection to agent established\n"
11589 #~ msgid "connection to %s established\n"
11590 #~ msgstr "conexión establecida al agente\n"
11591
11592 #~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
11593 #~ msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
11594
11595 #~ msgid "argument not expected"
11596 #~ msgstr "parámetro inesperado"
11597
11598 #~ msgid "read error"
11599 #~ msgstr "error de lectura"
11600
11601 #~ msgid "keyword too long"
11602 #~ msgstr "palabra clave demasiado larga"
11603
11604 #~ msgid "missing argument"
11605 #~ msgstr "falta el parámetro"
11606
11607 #~ msgid "invalid argument"
11608 #~ msgstr "parámetro incorrecto"
11609
11610 #~ msgid "invalid command"
11611 #~ msgstr "orden inválida"
11612
11613 #~ msgid "invalid alias definition"
11614 #~ msgstr "definición de alias inválida"
11615
11616 #~ msgid "out of core"
11617 #~ msgstr "memoria desbordada"
11618
11619 #, fuzzy
11620 #~| msgid "invalid command"
11621 #~ msgid "invalid meta command"
11622 #~ msgstr "orden inválida"
11623
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11626 #~ msgid "unknown meta command"
11627 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11628
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgid "unexpected data"
11631 #~ msgid "unexpected meta command"
11632 #~ msgstr "datos inesperados"
11633
11634 #~ msgid "invalid option"
11635 #~ msgstr "opción inválida"
11636
11637 #~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
11638 #~ msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
11639
11640 #~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
11641 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
11642
11643 #~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
11644 #~ msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
11645
11646 #~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11647 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11648
11649 #~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
11650 #~ msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
11651
11652 #~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
11653 #~ msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
11654
11655 #~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
11656 #~ msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
11657
11658 #~ msgid "option file '%s': %s\n"
11659 #~ msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
11660
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11663 #~ msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
11664 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11665
11666 #~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
11667 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
11668
11669 #~ msgid "unable to execute external program\n"
11670 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
11671
11672 #~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
11673 #~ msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
11674
11675 #~ msgid "validate signatures with PKA data"
11676 #~ msgstr "validar firmas con datos PKA"
11677
11678 #~ msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
11679 #~ msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
11680
11681 #~ msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
11682 #~ msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
11683
11684 #~ msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
11685 #~ msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
11686
11687 #~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
11688 #~ msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
11689
11690 #~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
11691 #~ msgstr ""
11692 #~ "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
11693
11694 #~ msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
11695 #~ msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
11696
11697 #~ msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
11698 #~ msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
11699
11700 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
11701 #~ msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
11702
11703 #~ msgid "run without asking a user"
11704 #~ msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
11705
11706 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11707 #~ msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11708
11709 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
11710 #~ msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11711
11712 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
11713 #~ msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11714
11715 #~ msgid "LDAP server list"
11716 #~ msgstr "lista de servidores LDAP"
11717
11718 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11719 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11720
11721 # Órdenes, please...
11722 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11723 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11724 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11725 #~ msgid ""
11726 #~ "@\n"
11727 #~ "Commands:\n"
11728 #~ " "
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "@\n"
11731 #~ "Órdenes:\n"
11732 #~ " "
11733
11734 #~ msgid "decryption modus"
11735 #~ msgstr "modo de descifrado"
11736
11737 #~ msgid "encryption modus"
11738 #~ msgstr "modo de cifrado"
11739
11740 #~ msgid "tool class (confucius)"
11741 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11742
11743 #~ msgid "program filename"
11744 #~ msgstr "nombre del programa"
11745
11746 #~ msgid "secret key file (required)"
11747 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11748
11749 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11750 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11751
11752 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11753 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11754
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11757 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11758 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11761 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11762 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11763
11764 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11765 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11766
11767 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11768 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11769
11770 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11771 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11772
11773 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11774 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11775
11776 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11777 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11778
11779 #~ msgid "no --program option provided\n"
11780 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11781
11782 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11783 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11784
11785 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11786 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11787
11788 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11789 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11790
11791 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11792 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11793
11794 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11795 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11796
11797 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11798 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11799
11800 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11801 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11802
11803 #~ msgid "select failed: %s\n"
11804 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11805
11806 #~ msgid "read failed: %s\n"
11807 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11808
11809 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11810 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11811
11812 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11813 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11814
11815 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11816 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11817
11818 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11819 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11820
11821 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11822 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11823
11824 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11825 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11826
11827 #~ msgid "no class provided\n"
11828 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11829
11830 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11831 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11832
11833 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11834 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11835
11836 #~ msgid "male"
11837 #~ msgstr "hombre"
11838
11839 #~ msgid "female"
11840 #~ msgstr "mujer"
11841
11842 #~ msgid "unspecified"
11843 #~ msgstr "no especificado"
11844
11845 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11846 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11847
11848 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11849 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11850
11851 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11852 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11853
11854 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11855 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11856
11857 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11860
11861 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11862 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11863
11864 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11865 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11866
11867 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11868 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11869 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11870 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11871
11872 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11873 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11874 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11875 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11876
11877 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11880
11881 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11882 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11883
11884 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11887 #~ "digital\n"
11888
11889 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11890 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11891
11892 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11895 #~ "\n"
11896
11897 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11898 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11899
11900 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11901 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11902
11903 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11904 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11905
11906 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11907 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11908
11909 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11910 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11911
11912 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11913 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11914
11915 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11916 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11917
11918 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11919 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11920
11921 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11922 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11923
11924 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11925 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11926
11927 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11928 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11929
11930 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11933 #~ "caracteres).\n"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11937 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11938 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11942 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11948 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11949 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11950
11951 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11952 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11953
11954 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11955 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11956
11957 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11958 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11959
11960 #~ msgid "--store [filename]"
11961 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11962
11963 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11964 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11965
11966 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11967 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11968
11969 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11970 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11971
11972 #~ msgid "--sign [filename]"
11973 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11974
11975 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11976 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11977
11978 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11979 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11980
11981 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11982 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11983
11984 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11985 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11986
11987 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11988 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11989
11990 #~ msgid "--sign-key user-id"
11991 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11992
11993 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11994 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11995
11996 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11997 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11998
11999 #~ msgid "--passwd <user-id>"
12000 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
12001
12002 #~ msgid "[filename]"
12003 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~| msgid "%s: okay\n"
12007 #~ msgid "%s: "
12008 #~ msgstr "%s: bien\n"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
12012 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
12013
12014 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
12015 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
12016
12017 #, fuzzy
12018 #~| msgid "Available keys:\n"
12019 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
12020 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~| msgid "print message digests"
12024 #~ msgid "%ld message signed"
12025 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
12026 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
12027 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
12028
12029 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
12030 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
12031
12032 #~ msgid "canceled by user\n"
12033 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
12034
12035 #~ msgid "problem with the agent\n"
12036 #~ msgstr "problema con el agente\n"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
12040 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
12041 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
12045 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
12046 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
12047
12048 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
12049 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
12050
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
12053 #~ "certificate:\n"
12054 #~ "\"%.*s\"\n"
12055 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
12056 #~ "created %s%s.\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
12059 #~ "certificado OpenPGP:\n"
12060 #~ "\"%.*s\"\n"
12061 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
12062 #~ "creada el %s%s.\n"
12063
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
12066 #~ "user: \"%s\"\n"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
12069 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
12070
12071 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
12072 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
12073
12074 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
12075 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
12076
12077 #, fuzzy
12078 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12079 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
12080 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
12081
12082 #, fuzzy
12083 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
12084 #~ msgid "run as windows service (background)"
12085 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
12086
12087 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
12088 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
12089
12090 #, fuzzy
12091 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12092 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
12093 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12094 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
12095 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
12096
12097 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
12098 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
12099
12100 #, fuzzy
12101 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
12102 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
12103 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
12104
12105 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
12106 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
12107
12108 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
12109 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
12110
12111 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
12112 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
12113
12114 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
12115 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
12116
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
12119 #~ "\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
12122 #~ "\n"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12126 #~ "encryption key."
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
12129 #~ "clave externamente a la tarjeta."
12130
12131 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12132 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
12133
12134 #~ msgid "%s.\n"
12135 #~ msgstr "%s.\n"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12139 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
12140 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12141 #~ "\n"
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
12144 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
12145 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
12146 #~ "\n"
12147
12148 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12149 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
12150
12151 #, fuzzy
12152 #~| msgid "1 bad signature\n"
12153 #~ msgid "1 good signature\n"
12154 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
12155
12156 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12157 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
12158
12159 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12160 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
12161
12162 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12163 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
12164
12165 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12166 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
12167
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12170 #~ "problem)\n"
12171 #~ msgstr ""
12172 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
12173 #~ "o problemas con el reloj)\n"
12174
12175 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
12178 #~ "modelo de confianza %s\n"
12179
12180 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12181 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
12182
12183 # ¿y llavero?
12184 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
12185 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
12186 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
12187 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
12188 # trate de establecer una nomenclatura propia.
12189 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
12190 # cómo se dice llavero en inglés...
12191 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
12192 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
12193 #, fuzzy
12194 #~| msgid "can't open the keyring"
12195 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12196 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
12200 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12201 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12205 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12206 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
12207
12208 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12209 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
12213 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12214 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
12218 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12219 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
12220
12221 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12222 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
12223
12224 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12225 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
12226
12227 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12228 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
12229
12230 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12231 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
12232
12233 # ¿Por qué no frase de paso?
12234 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
12235 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
12236 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
12237 # permite saber de lo que se está hablando.
12238 # No sé, no sé.
12239 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
12240 # ¿Es que son más listos? :-)
12241 #
12242 #~ msgid "Passphrase"
12243 #~ msgstr "Frase contraseña"
12244
12245 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
12248 #~ "claves"
12249
12250 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12251 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
12255 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
12258 #~ "plataforma\n"
12259
12260 #~ msgid "name of socket too long\n"
12261 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
12262
12263 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12264 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12265
12266 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12267 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
12268
12269 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12270 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
12271
12272 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12273 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
12274
12275 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12276 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
12277
12278 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12279 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
12280
12281 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12282 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
12283
12284 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12285 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
12286
12287 #~ msgid "host not found"
12288 #~ msgstr "host no encontrado"
12289
12290 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12291 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
12292
12293 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12294 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
12295
12296 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12297 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
12298
12299 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12300 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
12301
12302 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12303 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
12304
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
12309
12310 #~ msgid ""
12311 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
12314 #~ "cifra.\n"
12315
12316 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12317 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
12318
12319 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12320 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
12321
12322 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12323 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
12324
12325 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12326 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
12327
12328 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
12331
12332 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12333 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
12334
12335 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12336 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
12337
12338 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12339 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
12340
12341 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12342 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
12343
12344 #~ msgid ""
12345 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12346 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
12347
12348 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12349 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12353 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
12354
12355 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12356 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
12357
12358 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12359 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
12360
12361 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12362 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
12363
12364 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12365 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
12366
12367 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12368 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
12369
12370 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12371 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
12372
12373 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12374 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
12375
12376 #~ msgid ""
12377 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12378 #~ "mode.\n"
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
12381 #~ "pgp2.\n"
12382
12383 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12384 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
12385
12386 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12387 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
12388
12389 #~ msgid "Key is protected.\n"
12390 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
12391
12392 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12393 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12397 #~ "\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
12400 #~ "\n"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12404 #~ "\n"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
12407 #~ "idea.\n"
12408 #~ "\n"
12409
12410 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12411 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
12412
12413 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12414 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
12415
12416 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12417 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
12418
12419 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12420 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
12421
12422 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12423 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
12424
12425 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12426 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
12427
12428 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12429 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
12430
12431 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12432 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
12433
12434 #~ msgid "%s is the new one\n"
12435 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
12436
12437 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12438 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
12439
12440 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12441 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
12442
12443 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12444 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
12445
12446 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12447 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
12448
12449 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12450 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
12451
12452 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12453 #~ msgstr ""
12454 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12455 #~ "(%s)\n"
12456
12457 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12458 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12459
12460 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12463 #~ "como está compilado el programa\n"
12464
12465 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12466 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12467
12468 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12471
12472 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12473 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12474
12475 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12476 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12477
12478 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12479 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12480
12481 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12482 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12483
12484 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12485 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12486
12487 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12488 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12489
12490 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12491 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12492
12493 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12494 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12495
12496 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12497 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12498
12499 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12500 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12501
12502 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12503 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12504
12505 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12506 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12507
12508 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12509 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12510
12511 #~ msgid "%s ...\n"
12512 #~ msgstr "%s ... \n"
12513
12514 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12517
12518 #~ msgid ""
12519 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12522 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12523
12524 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12525 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12526
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12531 #~ "--pgp2\n"
12532
12533 #~ msgid ""
12534 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12537
12538 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12539 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12540
12541 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12542 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12543
12544 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12545 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12546
12547 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12548 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12549
12550 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12551 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12552
12553 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12554 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12555
12556 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12557 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12558
12559 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12560 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12561
12562 #~ msgid "Command> "
12563 #~ msgstr "Orden> "
12564
12565 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12568 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12569
12570 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12571 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12572
12573 #~ msgid "Please report bugs to "
12574 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12575
12576 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12577 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12578
12579 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12580 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12581
12582 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12583 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12584
12585 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12588
12589 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12590 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12591
12592 #~ msgid "read options from file"
12593 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12594
12595 #~ msgid "Used libraries:"
12596 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12597
12598 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12599 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12600
12601 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12602 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12603
12604 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12605 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12606
12607 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12608 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12609
12610 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12611 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12612
12613 #~ msgid "force v3 signatures"
12614 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12615
12616 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12617 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12618
12619 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12620 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12621
12622 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12623 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12624
12625 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12626 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12627
12628 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12629 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12630
12631 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12632 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12633
12634 #~ msgid ""
12635 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12636 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12637 #~ "nothing\n"
12638 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12641 #~ "a\n"
12642 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12643 #~ "nada\n"
12644 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12648 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12649 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12650 #~ "ultimately trusted\n"
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12653 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12654 #~ "usted\n"
12655 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12656 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12657
12658 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12661
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12664 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12665
12666 #~ msgid ""
12667 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12668 #~ "\n"
12669 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12670 #~ "for signatures.\n"
12671 #~ "\n"
12672 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12673 #~ "\n"
12674 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12675 #~ "\n"
12676 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12679 #~ "\n"
12680 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12681 #~ "firmas.\n"
12682 #~ "\n"
12683 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12684 #~ "\n"
12685 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12686 #~ "\n"
12687 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12688 #~ "firmar."
12689
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12692 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12693 #~ "Please consult your security expert first."
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12696 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12697 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12698
12699 #~ msgid "Enter the size of the key"
12700 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12701
12702 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12703 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12704
12705 #~ msgid ""
12706 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12707 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12708 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12709 #~ "the given value as an interval."
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12712 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12713 #~ "una\n"
12714 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12715 #~ "introducido como un intervalo."
12716
12717 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12718 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12719
12720 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12723 #~ "recomendable)"
12724
12725 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12726 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12727
12728 #~ msgid ""
12729 #~ "N  to change the name.\n"
12730 #~ "C  to change the comment.\n"
12731 #~ "E  to change the email address.\n"
12732 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12733 #~ "Q  to to quit the key generation."
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12736 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12737 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12738 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12739 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12743 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12744
12745 #~ msgid ""
12746 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12747 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12748 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12749 #~ "\n"
12750 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12751 #~ "the\n"
12752 #~ "    key.\n"
12753 #~ "\n"
12754 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12755 #~ "it\n"
12756 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12757 #~ "for\n"
12758 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12759 #~ "user.\n"
12760 #~ "\n"
12761 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12762 #~ "could\n"
12763 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12764 #~ "the\n"
12765 #~ "    key against a photo ID.\n"
12766 #~ "\n"
12767 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12768 #~ "could\n"
12769 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12770 #~ "in\n"
12771 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12772 #~ "with a\n"
12773 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12774 #~ "the\n"
12775 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12776 #~ "exchange\n"
12777 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12778 #~ "owner.\n"
12779 #~ "\n"
12780 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12781 #~ "examples.\n"
12782 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12783 #~ "\"\n"
12784 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12785 #~ "\n"
12786 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12787 #~ msgstr ""
12788 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12789 #~ "clave\n"
12790 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12791 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12792 #~ "\n"
12793 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12794 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12795 #~ "\n"
12796 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12797 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12798 #~ "útil\n"
12799 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12800 #~ "usuario\n"
12801 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12802 #~ "\n"
12803 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12804 #~ "ejemplo\n"
12805 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12806 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12807 #~ "\n"
12808 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12809 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12810 #~ "propietario\n"
12811 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12812 #~ "falsificar\n"
12813 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12814 #~ "de la\n"
12815 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12816 #~ "verificó\n"
12817 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12818 #~ "pertenece\n"
12819 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12820 #~ "\n"
12821 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12822 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12823 #~ "\"\n"
12824 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12825 #~ "\n"
12826 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12827
12828 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12829 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12833 #~ "All certificates are then also lost!"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12836 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12837
12838 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12839 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12840
12841 #~ msgid ""
12842 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12843 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12844 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12847 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12848 #~ "conexión\n"
12849 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12853 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12854 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12855 #~ "a trust connection through another already certified key."
12856 #~ msgstr ""
12857 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12858 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12859 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12860 #~ "a través de otra clave certificada."
12861
12862 #~ msgid ""
12863 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12864 #~ "your keyring."
12865 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12869 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12870 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12871 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12872 #~ "a second one is available."
12873 #~ msgstr ""
12874 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12875 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12876 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12877 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12881 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12882 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12885 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12886 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12887
12888 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12889 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12890
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12893 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12894
12895 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12896 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12897
12898 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12899 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12900
12901 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12902 # Aceptada.
12903 #~ msgid ""
12904 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12905 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12906 #~ msgstr ""
12907 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12908 #~ "fichero\n"
12909 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12913 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12914 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12915 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12916 #~ "      got access to your secret key.\n"
12917 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12918 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12919 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12920 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12921 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12922 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12923 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12926 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12927 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12928 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12929 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12930 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12931 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12932 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12933 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12934 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12935 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12936 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12937 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12938
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12941 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12942 #~ "An empty line ends the text.\n"
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12945 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12946 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12947
12948 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12949 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12950
12951 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12952 #~ msgstr ""
12953 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12954
12955 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12956 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12957
12958 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "shelll"
12964 #~ msgstr "ayuda"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid ""
12968 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12969 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12970
12971 #, fuzzy
12972 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12973 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12974
12975 #, fuzzy
12976 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12977 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12978
12979 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12980 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12981
12982 #, fuzzy
12983 #~ msgid ".\n"
12984 #~ msgstr "%s.\n"
12985
12986 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12987 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12988
12989 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12990 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12991
12992 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12993 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12994
12995 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12996 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12997
12998 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12999 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
13000
13001 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
13002 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
13003
13004 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
13005 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
13006
13007 #, fuzzy
13008 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
13009 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
13010
13011 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
13012 # Sugerencia: descartar.
13013 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
13014 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
13015 # Bien. También se puede poner "descartado".
13016 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
13017 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
13018
13019 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
13020 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
13021
13022 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
13023 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
13024
13025 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
13026 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
13027
13028 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
13029 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
13030
13031 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
13032 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
13033
13034 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
13035 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
13036
13037 #~ msgid ""
13038 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
13039 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
13040 #~ "\n"
13041 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ msgstr ""
13044 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
13045 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
13046 #~ "\n"
13047 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
13048 #~ "\n"
13049
13050 #~ msgid ""
13051 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
13052 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
13053 #~ "of the entropy.\n"
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
13056 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
13057 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
13058
13059 #~ msgid ""
13060 #~ "\n"
13061 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
13062 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "\n"
13065 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
13066 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
13067 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "card reader not available\n"
13071 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
13072
13073 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
13074 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
13075
13076 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
13077 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
13078
13079 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
13080 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
13081
13082 #~ msgid "Enter New PIN: "
13083 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
13084
13085 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
13086 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
13087
13088 #, fuzzy
13089 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
13090 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
13094 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
13095
13096 #~ msgid "general error"
13097 #~ msgstr "Error general"
13098
13099 #~ msgid "unknown packet type"
13100 #~ msgstr "Formato desconocido"
13101
13102 #~ msgid "unknown digest algorithm"
13103 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
13104
13105 #~ msgid "bad public key"
13106 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
13107
13108 #~ msgid "bad secret key"
13109 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
13110
13111 #~ msgid "bad signature"
13112 #~ msgstr "Firma incorrecta"
13113
13114 #~ msgid "checksum error"
13115 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
13116
13117 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
13118 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
13119
13120 #~ msgid "invalid packet"
13121 #~ msgstr "paquete inválido"
13122
13123 #~ msgid "no such user id"
13124 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
13125
13126 #~ msgid "secret key not available"
13127 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
13128
13129 #~ msgid "wrong secret key used"
13130 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
13131
13132 #~ msgid "bad key"
13133 #~ msgstr "clave incorrecta"
13134
13135 #~ msgid "file write error"
13136 #~ msgstr "error de escritura"
13137
13138 #~ msgid "unknown compress algorithm"
13139 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
13140
13141 #~ msgid "file open error"
13142 #~ msgstr "error al abrir fichero"
13143
13144 #~ msgid "file create error"
13145 #~ msgstr "error al crear fichero"
13146
13147 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
13148 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
13149
13150 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
13151 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
13152
13153 #~ msgid "unknown signature class"
13154 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
13155
13156 #~ msgid "trust database error"
13157 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
13158
13159 #~ msgid "resource limit"
13160 #~ msgstr "límite de recurso"
13161
13162 #~ msgid "invalid keyring"
13163 #~ msgstr "anillo inválido"
13164
13165 #~ msgid "malformed user id"
13166 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
13167
13168 #~ msgid "file close error"
13169 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
13170
13171 #~ msgid "file rename error"
13172 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
13173
13174 #~ msgid "file delete error"
13175 #~ msgstr "error al borrar fichero"
13176
13177 # o tal vez "en el sello..."
13178 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
13179 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
13180 # Ok.
13181 #~ msgid "timestamp conflict"
13182 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
13183
13184 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13185 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
13186
13187 #~ msgid "file exists"
13188 #~ msgstr "el fichero existe"
13189
13190 #~ msgid "weak key"
13191 #~ msgstr "clave débil"
13192
13193 #~ msgid "bad URI"
13194 #~ msgstr "URI incorrecto"
13195
13196 #~ msgid "not processed"
13197 #~ msgstr "no procesado"
13198
13199 #~ msgid "unusable public key"
13200 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
13201
13202 #~ msgid "unusable secret key"
13203 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
13204
13205 #~ msgid "keyserver error"
13206 #~ msgstr "error del servidor de claves"
13207
13208 #~ msgid "no card"
13209 #~ msgstr "no hay tarjeta"
13210
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid "no data"
13213 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
13214
13215 #~ msgid "ERROR: "
13216 #~ msgstr "ERROR: "
13217
13218 # bicho :-)
13219 # ¿Error simplemente?
13220 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
13221 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13222 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
13223
13224 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13225 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
13226
13227 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
13230
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
13235 #~ "información\n"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
13239 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
13243 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
13244
13245 #~ msgid "expired: %s)"
13246 #~ msgstr "caducó: %s)"
13247
13248 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
13249 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
13250
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
13253 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
13254
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
13257 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
13258
13259 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
13260 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
13261
13262 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
13263 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
13264
13265 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
13266 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
13267
13268 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
13269 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
13270
13271 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
13272 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
13273
13274 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
13275 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
13276
13277 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13278 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
13284 #~ "responsabilidad!\n"
13285
13286 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
13287 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
13288
13289 #~ msgid "store only"
13290 #~ msgstr "sólo almacenar"
13291
13292 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
13293 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
13294
13295 #~ msgid "sign a key non-revocably"
13296 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
13297
13298 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
13299 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
13300
13301 #~ msgid "list only the sequence of packets"
13302 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
13303
13304 #~ msgid "export the ownertrust values"
13305 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
13306
13307 #~ msgid "unattended trust database update"
13308 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
13309
13310 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
13311 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
13312
13313 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
13314 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
13315
13316 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
13317 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
13318
13319 #~ msgid "do not force v3 signatures"
13320 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
13321
13322 #~ msgid "force v4 key signatures"
13323 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
13324
13325 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
13326 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
13327
13328 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
13329 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
13330
13331 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
13332 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
13333
13334 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
13335 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
13336
13337 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
13338 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
13339
13340 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
13341 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
13342
13343 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
13344 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
13345
13346 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
13349
13350 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
13351 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
13352
13353 #~ msgid "Show Photo IDs"
13354 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
13355
13356 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
13357 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
13358
13359 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
13360 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
13361
13362 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
13365
13366 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
13367 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
13368
13369 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
13370 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
13371
13372 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
13373 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
13374
13375 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
13376 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
13377
13378 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
13379 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
13380
13381 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
13382 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
13383
13384 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
13385 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
13389 #~ "but it is accepted anyway\n"
13390 #~ msgstr ""
13391 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
13392 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
13393
13394 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
13395 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
13399 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
13400 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
13401 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
13402 #~ msgstr ""
13403 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
13404 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
13405 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
13406 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
13407
13408 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
13409 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
13410
13411 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
13412 #~ msgstr ""
13413 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
13414
13415 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13416 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
13417
13418 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13419 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13423 #~ "computations take REALLY long!\n"
13424 #~ msgstr ""
13425 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
13426 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
13427
13428 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13429 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13433 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13434 #~ msgstr ""
13435 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
13436 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
13437
13438 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13439 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
13440
13441 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13442 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
13443
13444 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13445 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13446
13447 #~ msgid ""
13448 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13449 #~ msgstr ""
13450 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13451 #~ "importarla\n"
13452
13453 #~ msgid "Really sign? "
13454 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13455
13456 #~ msgid "q"
13457 #~ msgstr "s"
13458
13459 #~ msgid "save"
13460 #~ msgstr "graba"
13461
13462 #~ msgid "fpr"
13463 #~ msgstr "hdac"
13464
13465 #~ msgid "list"
13466 #~ msgstr "lista"
13467
13468 #~ msgid "l"
13469 #~ msgstr "l"
13470
13471 #~ msgid "uid"
13472 #~ msgstr "idu"
13473
13474 #~ msgid "select secondary key N"
13475 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13476
13477 #~ msgid "check"
13478 #~ msgstr "comprueba"
13479
13480 #~ msgid "list signatures"
13481 #~ msgstr "lista firmas"
13482
13483 #~ msgid "sign the key"
13484 #~ msgstr "firma la clave"
13485
13486 #~ msgid "s"
13487 #~ msgstr "s"
13488
13489 #~ msgid "lsign"
13490 #~ msgstr "firmal"
13491
13492 #~ msgid "nrsign"
13493 #~ msgstr "firmanr"
13494
13495 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13496 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13497
13498 #~ msgid "nrlsign"
13499 #~ msgstr "firmanrl"
13500
13501 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13502 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13503
13504 #~ msgid "debug"
13505 #~ msgstr "depura"
13506
13507 #~ msgid "adduid"
13508 #~ msgstr "añaidu"
13509
13510 #~ msgid "addphoto"
13511 #~ msgstr "añadirfoto"
13512
13513 #~ msgid "deluid"
13514 #~ msgstr "borridu"
13515
13516 #~ msgid "delphoto"
13517 #~ msgstr "borfoto"
13518
13519 #~ msgid "add a secondary key"
13520 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13521
13522 #~ msgid "delkey"
13523 #~ msgstr "borrcla"
13524
13525 #~ msgid "addrevoker"
13526 #~ msgstr "añarevoc"
13527
13528 #~ msgid "delsig"
13529 #~ msgstr "borrfir"
13530
13531 #~ msgid "delete signatures"
13532 #~ msgstr "borra firmas"
13533
13534 #~ msgid "primary"
13535 #~ msgstr "primaria"
13536
13537 #~ msgid "toggle"
13538 #~ msgstr "cambia"
13539
13540 #~ msgid "t"
13541 #~ msgstr "t"
13542
13543 #~ msgid "pref"
13544 #~ msgstr "pref"
13545
13546 #~ msgid "showpref"
13547 #~ msgstr "verpref"
13548
13549 #~ msgid "setpref"
13550 #~ msgstr "estpref"
13551
13552 #~ msgid "updpref"
13553 #~ msgstr "actpref"
13554
13555 #~ msgid "passwd"
13556 #~ msgstr "contr"
13557
13558 #~ msgid "trust"
13559 #~ msgstr "conf"
13560
13561 #~ msgid "revsig"
13562 #~ msgstr "revfir"
13563
13564 #~ msgid "revuid"
13565 #~ msgstr "revidu"
13566
13567 #~ msgid "revkey"
13568 #~ msgstr "revcla"
13569
13570 #~ msgid "showphoto"
13571 #~ msgstr "verfoto"
13572
13573 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13574 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13575
13576 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13577 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13578
13579 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13580 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "\"\n"
13584 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13585 #~ msgstr ""
13586 #~ "\"\n"
13587 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13588
13589 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13590 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13591
13592 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13593 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13594
13595 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13596 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13597
13598 #~ msgid ""
13599 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13600 #~ msgstr ""
13601 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13602 #~ "estándar!\n"
13603
13604 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13605 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13606
13607 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13608 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13609
13610 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13611 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13612
13613 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13614 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13615
13616 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13617 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13618
13619 #~ msgid ""
13620 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13621 #~ "signatures!\n"
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13624 #~ "firmar!\n"
13625
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13628 #~ "problem)\n"
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13631 #~ "problemas con el reloj)\n"
13632
13633 #~ msgid ""
13634 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13635 #~ "problem)\n"
13636 #~ msgstr ""
13637 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13638 #~ "problemas con el reloj)\n"
13639
13640 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13641 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13642
13643 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13644 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13645
13646 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13647 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13648
13649 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13650 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13651
13652 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13653 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13654
13655 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13656 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13657
13658 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13661 #~ "%d\n"
13662
13663 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13664 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13665
13666 #~ msgid ""
13667 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13668 #~ "\n"
13669 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13670 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13671 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13672 #~ "\n"
13673 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13674 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13675 #~ "only\n"
13676 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13677 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13678 #~ "program\n"
13679 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13680 #~ "understand\n"
13681 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13682 #~ "\n"
13683 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13684 #~ "signing;\n"
13685 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13686 #~ "in\n"
13687 #~ "this menu."
13688 #~ msgstr ""
13689 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13690 #~ "\n"
13691 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13692 #~ "sólo\n"
13693 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13694 #~ "verificación\n"
13695 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13696 #~ "\n"
13697 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13698 #~ "OpenPGP\n"
13699 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13700 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13701 #~ "ciertos\n"
13702 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13703 #~ "firmas:\n"
13704 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13705 #~ "tienen\n"
13706 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13707 #~ "\n"
13708 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13709 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13710
13711 #~ msgid ""
13712 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13713 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13714 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13717 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13718 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13719
13720 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13721 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13722
13723 #~ msgid "key incomplete\n"
13724 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13725
13726 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13727 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13728
13729 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13730 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13731
13732 #~ msgid "error: missing colon\n"
13733 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13734
13735 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13736 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid "quit|quit"
13740 #~ msgstr "salir"
13741
13742 #~ msgid ""
13743 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13744 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13745 #~ "also\n"
13746 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13747 #~ msgstr ""
13748 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13749 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13750 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13751
13752 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13753 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13754
13755 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13756 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13757
13758 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13759 #~ msgstr ""
13760 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13761
13762 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13763 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13764
13765 #~ msgid ""
13766 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13767 #~ msgstr ""
13768 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13769
13770 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13776 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13779 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13780
13781 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13782 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13783
13784 #~ msgid "             Fingerprint:"
13785 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13786
13787 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13788 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13789
13790 #, fuzzy
13791 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13792 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13793
13794 #, fuzzy
13795 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13796 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13797
13798 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13799 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13800
13801 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13802 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13803
13804 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13805 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13806
13807 #~ msgid "--delete-key user-id"
13808 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13809
13810 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13811 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13812
13813 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13814 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13815
13816 #~ msgid "sSmMqQ"
13817 #~ msgstr "iImMqQ"
13818
13819 #~ msgid ""
13820 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13821 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13822 #~ "\n"
13823 #~ msgstr ""
13824 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13825 #~ "Veamos\n"
13826 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13827 #~ "\n"
13828
13829 #~ msgid ""
13830 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13831 #~ "\n"
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13834 #~ "\n"
13835
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "No trust values changed.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ msgstr ""
13840 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13841 #~ "\n"
13842
13843 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13846
13847 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13848 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13849
13850 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13851 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13852
13853 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13854 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13855
13856 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13857 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13858
13859 #~ msgid "no default public keyring\n"
13860 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13861
13862 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13863 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13864
13865 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13866 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13867
13868 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13869 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13870
13871 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13872 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13873
13874 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13875 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13876
13877 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13878 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13879
13880 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13881 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13882
13883 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13884 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13885
13886 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13887 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13888
13889 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13890 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13891
13892 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13893 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13894
13895 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13896 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13897
13898 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13899 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13900
13901 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13902 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13903
13904 #~ msgid "Good self-signature"
13905 #~ msgstr "Autofirma válida"
13906
13907 #~ msgid "Invalid self-signature"
13908 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13909
13910 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13913
13914 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13915 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13916
13917 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13918 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13919
13920 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13921 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13922
13923 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13924 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13925
13926 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13927 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13928
13929 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13930 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13931
13932 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13933 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13934
13935 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13936 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13937
13938 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13939 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13940
13941 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13942 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13943
13944 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13945 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13946
13947 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13948 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13949
13950 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13951 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13952
13953 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13954 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13955
13956 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13957 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13958
13959 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13960 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13961
13962 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13965 #~ "problemas con el reloj)\n"
13966
13967 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13968 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13969
13970 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13971 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13972
13973 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13974 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13975
13976 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13977 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13978
13979 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13982
13983 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13984 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13985
13986 #~ msgid "No key for user ID\n"
13987 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13988
13989 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13990 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13991
13992 #~ msgid ""
13993 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13994 #~ "key in the future\n"
13995 #~ msgstr ""
13996 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13997 #~ "para futuros usos\n"
13998
13999 #~ msgid "do not write comment packets"
14000 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
14001
14002 #~ msgid "(default is 3)"
14003 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
14004
14005 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
14006 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
14007
14008 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
14009 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
14010
14011 #, fuzzy
14012 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
14013 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
14014
14015 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
14016 #~ msgstr ""
14017 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
14018 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
14019
14020 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
14023 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
14024
14025 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
14026 #~ msgstr ""
14027 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
14028 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
14029
14030 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
14031 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
14032
14033 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
14034 #~ msgstr ""
14035 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
14036 #~ "en el bloque de clave\n"
14037
14038 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
14039 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
14040
14041 #~ msgid "very strange: no public key\n"
14042 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
14043
14044 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
14045 #~ msgstr ""
14046 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
14047 #~ "un registro de directorio\n"
14048
14049 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
14050 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
14051
14052 #~ msgid "Too many preference items"
14053 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
14054
14055 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
14056 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
14057
14058 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
14059 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
14060
14061 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
14062 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
14063
14064 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
14065 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
14066
14067 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
14068 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
14069
14070 #~ msgid "%s: updated\n"
14071 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
14072
14073 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
14074 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
14075
14076 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
14077 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
14078
14079 #~ msgid "writing keyblock\n"
14080 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
14081
14082 #, fuzzy
14083 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
14084 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
14085
14086 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
14087 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
14088
14089 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
14090 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
14091
14092 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
14093 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
14094
14095 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
14096 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
14097
14098 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
14099 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
14100
14101 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
14102 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
14103
14104 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
14105 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
14106
14107 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
14108 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
14109
14110 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
14111 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
14112
14113 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
14114 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
14115
14116 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
14117 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
14118
14119 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
14120 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
14121
14122 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
14123 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
14124
14125 #~ msgid "seconds"
14126 #~ msgstr "segundos"