1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 16:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:340
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
30 #. * Pinentries. In your translation copy the text before the
31 #. * second vertical bar verbatim; translate only the following
32 #. * text. An underscore indicates that the next letter should be
33 #. * used as an accelerator. Double the underscore to have
34 #. * pinentry display a literal underscore.
35 #: agent/call-pinentry.c:554
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:555
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:556
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:557
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:558
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:559
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:560
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:562
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:563
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #: agent/call-pinentry.c:564
72 msgid "Caps Lock is on"
75 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
76 #. for generating a passphrase.
77 #: agent/call-pinentry.c:1019
81 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
82 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
83 #. string to describe what this is about. The length of the
84 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
85 #. translate this entry, a default English text (see source)
86 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
87 #. non-translated string.
88 #: agent/call-pinentry.c:1041
90 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
91 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
92 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
95 #. for formatted passphrase is enabled. The length is
96 #. limited to about 900 characters.
97 #: agent/call-pinentry.c:1069
98 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
101 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
102 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
103 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
104 #: agent/call-pinentry.c:1128
106 #| msgid "Passphrase too long"
107 msgid "Passphrase Not Allowed"
108 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
110 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
111 #. for the quality bar.
112 #: agent/call-pinentry.c:1195
116 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
117 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
118 #. string to describe what this is about. The length of the
119 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
120 #. translate this entry, a default english text (see source)
122 #: agent/call-pinentry.c:1216
123 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
124 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
126 #: agent/call-pinentry.c:1474
128 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
131 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
133 #: agent/call-pinentry.c:1477
135 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
138 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
141 #: agent/call-pinentry.c:1514 agent/call-pinentry.c:1721
145 # ¿Por qué no frase de paso?
146 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
147 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
148 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
149 # permite saber de lo que se está hablando.
151 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
152 # ¿Es que son más listos? :-)
154 #: agent/call-pinentry.c:1514 agent/call-pinentry.c:1721
155 #: agent/protect-tool.c:729
157 msgstr "Frase contraseña:"
159 #: agent/call-pinentry.c:1541 agent/call-pinentry.c:1799 agent/command.c:2108
160 #: agent/command.c:2167 agent/command-ssh.c:3145 agent/genkey.c:427
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "no coincide - reinténtelo"
164 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
165 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
166 #. two %d give the current and maximum number of tries.
167 #: agent/call-pinentry.c:1563 agent/call-pinentry.c:1827
169 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
170 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
172 #: agent/call-pinentry.c:1574 agent/call-pinentry.c:1838
176 #: agent/call-pinentry.c:1586 agent/call-pinentry.c:1598
177 #: agent/call-pinentry.c:1850 agent/call-pinentry.c:1862
179 msgstr "PIN demasiado largo"
181 #: agent/call-pinentry.c:1587 agent/call-pinentry.c:1851
182 msgid "Passphrase too long"
183 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
185 #: agent/call-pinentry.c:1595 agent/call-pinentry.c:1859
186 msgid "Invalid characters in PIN"
187 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
189 #: agent/call-pinentry.c:1600 agent/call-pinentry.c:1864
190 msgid "PIN too short"
191 msgstr "PIN demasiado corto"
193 #: agent/call-pinentry.c:1619 agent/call-pinentry.c:1882
195 msgstr "PIN incorrecto"
197 # ¿Por qué no frase de paso?
198 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
199 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
200 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
201 # permite saber de lo que se está hablando.
203 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
204 # ¿Es que son más listos? :-)
206 #: agent/call-pinentry.c:1619 agent/call-pinentry.c:1882
207 msgid "Bad Passphrase"
208 msgstr "Frase contraseña errónea"
210 #: agent/command.c:826
211 msgid "Note: Request from the web browser."
214 #: agent/command.c:827
215 msgid "Note: Request from a remote site."
218 #: agent/command.c:1329 g10/card-util.c:741 g10/card-util.c:762
220 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
221 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
223 #: agent/command.c:1935 agent/command.c:2100 agent/command-ssh.c:3073
224 #: agent/genkey.c:362
225 msgid "Please re-enter this passphrase"
226 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
228 #: agent/command.c:2889
231 #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
234 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
237 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
239 #: agent/command.c:3019
241 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
242 "passphrase to export it."
245 #: agent/command-ssh.c:677 agent/command-ssh.c:766
247 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
248 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
250 #: agent/command-ssh.c:874 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:991
251 #: g10/export.c:1329 g10/gpg.c:1455 g10/keygen.c:5391 g10/keyring.c:1329
252 #: g10/keyring.c:1642 g10/openfile.c:293 g10/photoid.c:531 g10/photoid.c:549
253 #: g10/sign.c:1113 g10/sign.c:1452 g10/tdbio.c:739 tools/gpg-card.c:493
255 msgid "can't create '%s': %s\n"
256 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
258 #: agent/command-ssh.c:886 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:948
259 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:104 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
260 #: g10/decrypt.c:148 g10/encrypt.c:450 g10/encrypt.c:856 g10/gpg.c:1456
261 #: g10/import.c:379 g10/import.c:566 g10/import.c:801 g10/keygen.c:4337
262 #: g10/keyring.c:1668 g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:211 g10/plaintext.c:128
263 #: g10/plaintext.c:640 g10/sign.c:1093 g10/sign.c:1320 g10/sign.c:1433
264 #: g10/sign.c:1605 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:744
265 #: g10/tdbio.c:799 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2277
266 #: sm/gpgsm.c:2307 sm/gpgsm.c:2345 sm/keylist.c:1809 sm/qualified.c:65
267 #: dirmngr/certcache.c:420 dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504
268 #: dirmngr/crlcache.c:2639 dirmngr/dirmngr.c:1828 tools/gpg-card.c:422
270 msgid "can't open '%s': %s\n"
271 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
273 #: agent/command-ssh.c:2396
275 msgid "no suitable card key found: %s\n"
276 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
278 #: agent/command-ssh.c:2467
280 msgid "error getting list of cards: %s\n"
281 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
283 #: agent/command-ssh.c:2777
286 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
289 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
292 #: agent/command-ssh.c:2784 agent/findkey.c:1240
296 #: agent/command-ssh.c:2784 agent/findkey.c:1240
300 #: agent/command-ssh.c:2793
302 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
304 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
306 #: agent/command-ssh.c:3100
309 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
310 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
312 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
313 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
315 #: agent/command-ssh.c:3797
317 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
318 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
320 #: agent/divert-scd.c:136
322 msgstr "PIN del Administrador"
324 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
325 #. used to unblock a PIN.
326 #: agent/divert-scd.c:141
330 #: agent/divert-scd.c:148
332 msgstr "Código de Reinicio"
334 #: agent/divert-scd.c:176
335 msgid "Push ACK button on card/token."
338 #: agent/divert-scd.c:198 agent/divert-scd.c:202
340 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
341 msgid "Use the reader's pinpad for input."
342 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
344 #: agent/divert-scd.c:268
345 msgid "Repeat this Reset Code"
346 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
348 #: agent/divert-scd.c:270
349 msgid "Repeat this PUK"
350 msgstr "Repita este PUK"
352 #: agent/divert-scd.c:271
353 msgid "Repeat this PIN"
354 msgstr "Repita este PIN"
356 #: agent/divert-scd.c:276
357 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
358 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
360 #: agent/divert-scd.c:278
361 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
362 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
364 #: agent/divert-scd.c:279
365 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
366 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
368 #: agent/divert-scd.c:292
370 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
371 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
373 #: agent/genkey.c:154
375 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
376 msgid "error writing to pipe: %s\n"
377 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
379 #: agent/genkey.c:176
380 msgid "Enter new passphrase"
381 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
383 #: agent/genkey.c:212
386 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
388 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
391 #: agent/genkey.c:214
394 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
395 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
397 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
398 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
400 #: agent/genkey.c:226
401 msgid "Yes, protection is not needed"
402 msgstr "Sí, no se necesita protección"
404 #: agent/genkey.c:243
406 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
407 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
408 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
409 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
411 #: agent/genkey.c:262
413 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
415 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
417 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
420 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
423 #: agent/genkey.c:289
425 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
427 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
430 #: agent/genkey.c:304
431 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
432 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
434 #: agent/genkey.c:325
435 msgid "Take this one anyway"
436 msgstr "Tomar esta de todas formas"
438 #: agent/genkey.c:493
440 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
441 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
443 #: agent/genkey.c:622
444 msgid "Please enter the new passphrase"
445 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
447 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:186
449 #| msgid "Options useful for debugging"
450 msgid "Options used for startup"
451 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
453 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:175
454 msgid "run in daemon mode (background)"
455 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
457 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:174
458 msgid "run in server mode (foreground)"
459 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
461 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:188
462 msgid "do not detach from the console"
463 msgstr "no independizarse de la consola"
465 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:189
466 msgid "sh-style command output"
467 msgstr "salida de datos estilo sh"
469 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:190
470 msgid "csh-style command output"
471 msgstr "salida de datos estilo csh"
473 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:596 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:429
474 #: dirmngr/dirmngr.c:193
475 msgid "|FILE|read options from FILE"
476 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
478 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:581 scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:270
479 #: dirmngr/dirmngr.c:197
480 msgid "Options controlling the diagnostic output"
481 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
483 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
484 #: scd/scdaemon.c:131 sm/gpgsm.c:272 dirmngr/dirmngr-client.c:69
485 #: dirmngr/dirmngr.c:199 tools/gpg-connect-agent.c:88 tools/gpgconf.c:117
489 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:585 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
490 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:70
491 #: dirmngr/dirmngr.c:200
492 msgid "be somewhat more quiet"
493 msgstr "algo más discreto"
495 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:600 sm/gpgsm.c:288 dirmngr/dirmngr.c:210
496 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
497 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
499 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:606 scd/scdaemon.c:146 sm/gpgsm.c:295
500 #: dirmngr/dirmngr.c:214
501 msgid "Options controlling the configuration"
502 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
504 #: agent/gpg-agent.c:207
505 msgid "do not use the SCdaemon"
506 msgstr "no usar SCdaemon"
508 #: agent/gpg-agent.c:209
509 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
510 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
512 #: agent/gpg-agent.c:211
514 #| msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
515 msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
516 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
518 #: agent/gpg-agent.c:215
519 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
520 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
522 #: agent/gpg-agent.c:219
523 msgid "ignore requests to change the TTY"
524 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
526 #: agent/gpg-agent.c:221
527 msgid "ignore requests to change the X display"
528 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
530 #: agent/gpg-agent.c:222
531 msgid "enable ssh support"
532 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
534 #: agent/gpg-agent.c:224
535 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
536 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
538 #: agent/gpg-agent.c:227
539 msgid "enable putty support"
540 msgstr "habilitar soporte de putty"
542 #: agent/gpg-agent.c:239 g10/gpg.c:851 scd/scdaemon.c:176 sm/gpgsm.c:389
543 msgid "Options controlling the security"
544 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
546 #: agent/gpg-agent.c:242
547 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
548 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
550 #: agent/gpg-agent.c:244
551 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
552 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
554 #: agent/gpg-agent.c:246
555 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
556 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
558 #: agent/gpg-agent.c:248
559 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
560 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
562 #: agent/gpg-agent.c:250
563 msgid "do not use the PIN cache when signing"
564 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
566 #: agent/gpg-agent.c:252
567 msgid "disallow the use of an external password cache"
568 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
570 #: agent/gpg-agent.c:254
571 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
572 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
574 #: agent/gpg-agent.c:259
575 msgid "allow presetting passphrase"
576 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
578 #: agent/gpg-agent.c:264
579 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
580 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
582 #: agent/gpg-agent.c:267
583 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
584 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
586 #: agent/gpg-agent.c:269
587 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
588 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
590 #: agent/gpg-agent.c:271
591 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
592 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
594 #: agent/gpg-agent.c:274
595 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
596 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
598 #: agent/gpg-agent.c:278
599 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
600 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
602 #: agent/gpg-agent.c:280
603 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
604 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
606 #: agent/gpg-agent.c:283
608 #| msgid "Options controlling the security"
609 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
610 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
614 #: agent/gpg-agent.c:285
616 #| msgid "use the gpg-agent"
617 msgid "never use the PIN-entry"
618 msgstr "usa el agente gpg"
620 #: agent/gpg-agent.c:287
621 msgid "disallow caller to override the pinentry"
622 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
624 #: agent/gpg-agent.c:289
626 #| msgid "do not grab keyboard and mouse"
627 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
628 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
630 #: agent/gpg-agent.c:292
631 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
632 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
634 #: agent/gpg-agent.c:296
635 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
636 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
638 #: agent/gpg-agent.c:300
639 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
640 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
642 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
643 #. reporting address. This is so that we can change the
644 #. reporting address without breaking the translations.
645 #: agent/gpg-agent.c:561 agent/preset-passphrase.c:99 agent/protect-tool.c:154
646 #: g10/gpg.c:1150 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:117 scd/scdaemon.c:313
647 #: sm/gpgsm.c:627 dirmngr/dirmngr-client.c:167 dirmngr/dirmngr.c:457
648 #: tools/gpg-connect-agent.c:225 tools/gpgconf.c:163
649 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
650 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
651 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:570
654 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
655 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
657 #: agent/gpg-agent.c:572
659 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
660 "Secret key management for @GNUPG@\n"
662 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
663 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
665 #: agent/gpg-agent.c:617 g10/gpg.c:1355 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:775
666 #: dirmngr/dirmngr.c:541
668 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
669 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
671 #: agent/gpg-agent.c:993 g10/gpg.c:3958 g10/gpg.c:3982 sm/gpgsm.c:1663
674 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
675 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
677 #: agent/gpg-agent.c:1222 agent/gpg-agent.c:2062 common/comopt.c:95
678 #: g10/gpg.c:2623 scd/scdaemon.c:550 sm/gpgsm.c:1042 dirmngr/dirmngr.c:1079
679 #: dirmngr/dirmngr.c:1954
681 msgid "reading options from '%s'\n"
682 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
684 #: agent/gpg-agent.c:1338 g10/gpg.c:3899 scd/scdaemon.c:688 sm/gpgsm.c:1600
685 #: dirmngr/dirmngr.c:1196 tools/gpg-connect-agent.c:1284 tools/gpgconf.c:691
687 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
688 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
690 #: agent/gpg-agent.c:1389 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1288
692 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
693 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
695 #: agent/gpg-agent.c:2215 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1361
697 msgid "can't create socket: %s\n"
698 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
700 #: agent/gpg-agent.c:2232 scd/scdaemon.c:1122 dirmngr/dirmngr.c:1374
702 msgid "socket name '%s' is too long\n"
703 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
705 #: agent/gpg-agent.c:2270
707 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
710 #: agent/gpg-agent.c:2276
712 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
713 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
715 #: agent/gpg-agent.c:2288 scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1410
717 msgid "error getting nonce for the socket\n"
718 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
720 #: agent/gpg-agent.c:2293 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1413
722 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
723 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
725 #: agent/gpg-agent.c:2304 agent/gpg-agent.c:2344 agent/gpg-agent.c:2353
726 #: scd/scdaemon.c:1157 dirmngr/dirmngr.c:1422
728 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
729 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
731 #: agent/gpg-agent.c:2318 scd/scdaemon.c:1169 dirmngr/dirmngr.c:1434
733 msgid "listening on socket '%s'\n"
734 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
736 #: agent/gpg-agent.c:2338 agent/gpg-agent.c:2391 common/homedir.c:790
737 #: g10/openfile.c:399 g10/photoid.c:379
739 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
740 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
742 #: agent/gpg-agent.c:2341 agent/gpg-agent.c:2396 common/homedir.c:793
743 #: g10/openfile.c:402
745 msgid "directory '%s' created\n"
746 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
748 #: agent/gpg-agent.c:2402
750 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
751 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
753 #: agent/gpg-agent.c:2406
755 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
756 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
758 #: agent/gpg-agent.c:2561 scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2183
760 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
761 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
763 #: agent/gpg-agent.c:2768
765 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
766 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
768 #: agent/gpg-agent.c:2773
770 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
771 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
773 #: agent/gpg-agent.c:2848
775 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
776 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
778 #: agent/gpg-agent.c:2853
780 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
781 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
783 #: agent/gpg-agent.c:3069 scd/scdaemon.c:1376 dirmngr/dirmngr.c:2397
785 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
786 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
788 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
789 #: agent/gpg-agent.c:3157 scd/scdaemon.c:1445
791 msgid "%s %s stopped\n"
792 msgstr "%s %s detenido\n"
794 #: agent/gpg-agent.c:3298 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
795 #: sm/call-agent.c:131 tools/gpg-connect-agent.c:2333 tools/card-call-scd.c:311
797 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
798 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
800 #: agent/preset-passphrase.c:74 tools/gpg-check-pattern.c:66
808 #: agent/preset-passphrase.c:103
809 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
810 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
812 #: agent/preset-passphrase.c:106
814 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
815 "Password cache maintenance\n"
817 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
818 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
821 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
822 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
823 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
824 #: agent/protect-tool.c:107 g10/gpg.c:454 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:220
825 #: dirmngr/dirmngr.c:172 tools/gpgconf.c:86
833 #: agent/protect-tool.c:116 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
834 #: tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:114
844 #: agent/protect-tool.c:157
845 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
846 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
848 #: agent/protect-tool.c:159
850 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
851 "Secret key maintenance tool\n"
853 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
854 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
856 #: agent/protect-tool.c:708 sm/import.c:776
857 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
858 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
860 #: agent/protect-tool.c:713 sm/export.c:727
861 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
862 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
864 #: agent/protect-tool.c:719
866 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
869 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
871 #: agent/protect-tool.c:724
873 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
874 "needed to complete this operation."
876 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
877 "necesarios para completar esta operación."
879 #: agent/protect-tool.c:735
884 #: agent/protect-tool.c:737
886 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
887 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
889 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:391 tools/gpgconf.c:480
891 msgid "error opening '%s': %s\n"
892 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
894 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
896 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
897 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
899 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
901 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
902 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
904 #: agent/trustlist.c:225
906 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
907 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
909 #: agent/trustlist.c:269
911 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
912 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
914 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
916 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
917 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
919 #: agent/trustlist.c:337 common/helpfile.c:136
921 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
922 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
924 #: agent/trustlist.c:462 agent/trustlist.c:531
926 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
927 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
929 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
930 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
931 #. Pinentry to insert a line break. The double
932 #. percent sign is actually needed because it is also
933 #. a printf format string. If you need to insert a
934 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
935 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
937 #: agent/trustlist.c:693
940 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
943 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
944 "certificados de otros usuarios?"
946 #: agent/trustlist.c:702 common/audit.c:467
950 #: agent/trustlist.c:702 agent/findkey.c:1761 agent/findkey.c:1775
951 #: common/audit.c:469
955 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
956 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
957 #. insert a line break. The double percent sign is actually
958 #. needed because it is also a printf format string. If you
959 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
960 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
961 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
962 #. as stored in the certificate.
963 #: agent/trustlist.c:736
966 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
967 "fingerprint:%%0A %s"
969 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
970 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
972 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
973 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
974 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
975 #: agent/trustlist.c:750
979 #: agent/trustlist.c:750
983 #: agent/findkey.c:388 dirmngr/crlcache.c:948
985 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
986 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
988 #: agent/findkey.c:421
990 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
992 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
994 #: agent/findkey.c:437
997 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
1000 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
1003 #: agent/findkey.c:451 agent/findkey.c:458
1004 msgid "Change passphrase"
1005 msgstr "Cambia la frase contraseña"
1007 #: agent/findkey.c:459
1008 msgid "I'll change it later"
1009 msgstr "La cambiaré más tarde"
1011 #: agent/findkey.c:1120
1012 msgid "Please insert the card with serial number"
1013 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
1015 #: agent/findkey.c:1231
1018 #| "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want "
1020 msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
1022 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
1025 #: agent/findkey.c:1737
1028 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
1031 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
1034 #: agent/findkey.c:1761 agent/findkey.c:1775
1036 msgstr "Borrar clave"
1038 #: agent/findkey.c:1772
1040 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
1041 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
1043 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
1044 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
1046 #: agent/pksign.c:174 g10/seskey.c:286 sm/certcheck.c:91
1048 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
1049 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
1051 #: agent/pksign.c:185 sm/certcheck.c:103 dirmngr/crlcache.c:1809
1052 #: dirmngr/ocsp.c:458 dirmngr/validate.c:1131
1054 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
1055 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
1057 #: agent/pksign.c:200
1059 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1060 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
1062 #: agent/pksign.c:566
1064 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1065 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
1067 #: agent/cvt-openpgp.c:337
1069 msgid "secret key parts are not available\n"
1070 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
1072 #: agent/cvt-openpgp.c:343 g10/card-util.c:1603
1074 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1075 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
1077 #: agent/cvt-openpgp.c:493
1079 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1080 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
1082 #: agent/cvt-openpgp.c:500
1084 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1085 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
1087 #: common/exechelp-posix.c:369 common/exechelp-w32.c:462
1088 #: common/exechelp-w32.c:486 common/exechelp-w32.c:516
1090 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1091 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
1093 #: common/exechelp-posix.c:382 common/exechelp-w32.c:357
1094 #: common/exechelp-w32.c:472 common/exechelp-w32.c:496
1095 #: common/exechelp-w32.c:526
1097 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1098 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
1100 #: common/exechelp-posix.c:514 common/exechelp-posix.c:589
1101 #: common/exechelp-posix.c:875 dirmngr/dirmngr.c:1452
1103 msgid "error forking process: %s\n"
1104 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1106 #: common/exechelp-posix.c:688 common/exechelp-w32ce.c:768
1108 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1109 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1111 #: common/exechelp-posix.c:697 common/exechelp-posix.c:818
1113 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1114 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
1116 #: common/exechelp-posix.c:703 common/exechelp-posix.c:825
1117 #: common/exechelp-w32.c:843 common/exechelp-w32ce.c:782
1119 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1120 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1122 #: common/exechelp-posix.c:711 common/exechelp-posix.c:833
1124 msgid "error running '%s': terminated\n"
1125 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1127 #: common/exechelp-posix.c:774 common/exechelp-w32.c:824
1129 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1130 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1132 #: common/exechelp-w32.c:836 common/exechelp-w32ce.c:776
1134 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1135 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1137 #: common/simple-pwquery.c:261
1139 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1140 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1142 #: common/simple-pwquery.c:271
1144 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1145 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1147 #: common/sysutils.c:176
1149 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1150 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1152 #: common/sysutils.c:416
1154 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1155 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1157 #: common/sysutils.c:448
1159 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1160 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1162 #: common/sysutils.c:884
1164 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1165 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1167 #: common/sysutils.c:910
1169 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1170 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1172 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1173 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 tools/gpg-card.c:3113
1177 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1181 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1182 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1186 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1190 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1191 #: common/yesno.c:86
1195 #: common/yesno.c:89
1199 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1200 #: common/yesno.c:123
1204 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1205 #: common/yesno.c:125
1206 msgid "cancel|cancel"
1207 msgstr "cancelar|Cancelar"
1209 #: common/yesno.c:126
1213 #: common/yesno.c:127
1217 #: common/miscellaneous.c:86
1219 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1220 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1222 #: common/miscellaneous.c:89
1224 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1225 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1227 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:955 tools/no-libgcrypt.c:30
1228 #: tools/gpg-card.c:430
1230 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1231 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1233 #: common/miscellaneous.c:154
1235 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1236 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1238 #: common/miscellaneous.c:157
1240 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1243 #: common/miscellaneous.c:705
1245 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1246 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1248 #: common/asshelp.c:348
1250 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1251 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
1253 #: common/asshelp.c:350
1255 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1256 msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
1257 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1259 #: common/asshelp.c:351
1261 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1262 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1263 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1265 #: common/asshelp.c:364
1267 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1268 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1270 #: common/asshelp.c:366
1272 #| msgid "connection to the dirmngr established\n"
1273 msgid "connection to the keyboxd established\n"
1274 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1276 #: common/asshelp.c:367
1278 #| msgid "connection to the dirmngr established\n"
1279 msgid "connection to the agent established\n"
1280 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
1282 #: common/asshelp.c:485
1284 #| msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1285 msgid "no running %s - starting '%s'\n"
1286 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1288 #: common/asshelp.c:588
1290 #| msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1291 msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
1292 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1294 #: common/asshelp.c:725
1296 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1297 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1299 #: common/asshelp.c:731
1301 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1302 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1304 #: common/asshelp.c:737 g10/call-dirmngr.c:432 sm/call-dirmngr.c:457
1306 msgid "WARNING: %s\n"
1307 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1309 #: common/asshelp.c:740
1311 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1313 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1314 "actualizaciones de seguridad.\n"
1316 #: common/asshelp.c:742
1318 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1319 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1321 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1322 #. verbatim. It will not be printed.
1323 #: common/audit.c:474
1324 msgid "|audit-log-result|Good"
1325 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1327 #: common/audit.c:477
1328 msgid "|audit-log-result|Bad"
1329 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1331 #: common/audit.c:479
1332 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1333 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1335 #: common/audit.c:481
1336 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1337 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1339 #: common/audit.c:483
1340 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1341 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1343 #: common/audit.c:485
1344 msgid "|audit-log-result|Error"
1345 msgstr "|audit-log-result|Error"
1347 #: common/audit.c:487
1348 msgid "|audit-log-result|Not used"
1349 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1351 #: common/audit.c:489
1352 msgid "|audit-log-result|Okay"
1353 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1355 #: common/audit.c:491
1356 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1357 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1359 #: common/audit.c:493
1360 msgid "|audit-log-result|Some"
1361 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1363 #: common/audit.c:726
1364 msgid "Certificate chain available"
1365 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1367 #: common/audit.c:733
1368 msgid "root certificate missing"
1369 msgstr "falta el certificado raíz"
1371 #: common/audit.c:759
1372 msgid "Data encryption succeeded"
1373 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1375 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1376 msgid "Data available"
1377 msgstr "Hay datos disponibles"
1379 #: common/audit.c:767
1380 msgid "Session key created"
1381 msgstr "Creada clave de sesión"
1383 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1385 msgid "algorithm: %s"
1386 msgstr "algoritmo: %s"
1388 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1389 #: scd/app-openpgp.c:4247
1391 msgid "unsupported algorithm: %s"
1392 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1394 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1395 msgid "seems to be not encrypted"
1396 msgstr "no parece que esté cifrado"
1398 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1399 msgid "Number of recipients"
1400 msgstr "Número de destinatarios"
1402 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1404 msgid "Recipient %d"
1405 msgstr "Destinatario %d"
1407 #: common/audit.c:825
1408 msgid "Data signing succeeded"
1409 msgstr "Datos firmados correctamente"
1411 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1413 msgid "data hash algorithm: %s"
1414 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1416 #: common/audit.c:862
1419 msgstr "Firmante %d"
1421 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1423 msgid "attr hash algorithm: %s"
1424 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1426 #: common/audit.c:901
1427 msgid "Data decryption succeeded"
1428 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1430 #: common/audit.c:910
1431 msgid "Encryption algorithm supported"
1432 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1434 #: common/audit.c:993
1435 msgid "Data verification succeeded"
1436 msgstr "Datos verificados correctamente"
1438 #: common/audit.c:1002
1439 msgid "Signature available"
1440 msgstr "Firma disponible"
1442 #: common/audit.c:1024
1443 msgid "Parsing data succeeded"
1444 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1446 #: common/audit.c:1036
1448 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1449 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1451 #: common/audit.c:1051
1453 msgid "Signature %d"
1456 #: common/audit.c:1079
1457 msgid "Certificate chain valid"
1458 msgstr "Cadena de certificados válida"
1460 #: common/audit.c:1090
1461 msgid "Root certificate trustworthy"
1462 msgstr "Certificado raíz fiable"
1464 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1243
1465 msgid "no CRL found for certificate"
1466 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1468 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1253
1469 msgid "the available CRL is too old"
1470 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1472 #: common/audit.c:1120
1473 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1474 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1476 #: common/audit.c:1140
1477 msgid "Included certificates"
1478 msgstr "Certificados incluidos"
1480 #: common/audit.c:1195
1481 msgid "No audit log entries."
1482 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1484 #: common/audit.c:1244
1485 msgid "Unknown operation"
1486 msgstr "Operación desconocida"
1488 #: common/audit.c:1262
1489 msgid "Gpg-Agent usable"
1490 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1492 #: common/audit.c:1272
1493 msgid "Dirmngr usable"
1494 msgstr "Dirmngr utilizable"
1496 #: common/audit.c:1308
1498 msgid "No help available for '%s'."
1499 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1501 #: common/helpfile.c:90
1502 msgid "ignoring garbage line"
1503 msgstr "ignorando línea con basura"
1505 #: common/gettime.c:923
1509 #: common/ksba-io-support.c:347
1511 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1512 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1514 #: common/ttyio.c:447
1516 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1519 #: common/ttyio.c:453
1521 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1524 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1526 msgid "too many errors; giving up\n"
1529 #: common/ttyio.c:550
1531 msgid "Control-D detected\n"
1534 #: common/utf8conv.c:127
1536 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1537 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1539 #: common/utf8conv.c:135
1541 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1542 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1544 #: common/utf8conv.c:387 common/utf8conv.c:653
1546 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1547 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1549 #: common/dotlock.c:728
1551 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1552 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1554 #: common/dotlock.c:790
1556 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1557 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1559 #: common/dotlock.c:1165
1561 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1562 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1564 #: common/dotlock.c:1202
1566 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1567 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1569 #: common/dotlock.c:1203
1570 msgid "(deadlock?) "
1571 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1573 #: common/dotlock.c:1242
1575 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1576 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1578 #: common/dotlock.c:1269
1580 msgid "waiting for lock %s...\n"
1581 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1583 #: common/init.c:170 sm/gpgsm.c:923 dirmngr/dirmngr.c:985 dirmngr/dirmngr.c:994
1585 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1586 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1591 msgstr "armadura: %s\n"
1595 msgid "invalid armor header: "
1596 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1600 msgid "armor header: "
1601 msgstr "cabecera de armadura: "
1605 msgid "invalid clearsig header\n"
1606 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1610 msgid "unknown armor header: "
1611 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1615 msgid "nested clear text signatures\n"
1616 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1620 msgid "unexpected armor: "
1621 msgstr "armadura inesperada: "
1625 msgid "invalid dash escaped line: "
1626 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1630 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1631 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1635 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1636 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1640 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1641 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1645 msgid "malformed CRC\n"
1646 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1650 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1651 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1655 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1656 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1660 msgid "error in trailer line\n"
1661 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1665 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1666 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1670 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1671 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1676 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1678 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1679 "un MTA defectuoso\n"
1681 #: g10/build-packet.c:1462
1683 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1684 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1686 #: g10/build-packet.c:1514
1689 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1692 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1693 "acabar con un '='\n"
1695 #: g10/build-packet.c:1526 g10/build-packet.c:1622
1697 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1698 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1700 #: g10/build-packet.c:1532 g10/build-packet.c:1628
1702 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1703 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1705 #: g10/build-packet.c:1550
1707 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1708 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1710 #: g10/build-packet.c:1606
1712 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1713 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1715 #: g10/build-packet.c:1612
1717 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1719 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1721 #: g10/build-packet.c:1671 g10/build-packet.c:1682
1723 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1724 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1726 #: g10/call-agent.c:155 sm/call-agent.c:214
1728 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1729 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1731 #: g10/call-agent.c:181
1732 msgid "Enter passphrase: "
1733 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1735 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:158 g10/encrypt.c:424 g10/sign.c:473
1736 #: sm/call-agent.c:180 sm/encrypt.c:702 sm/sign.c:436
1738 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1739 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1741 #: g10/call-agent.c:1088
1743 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
1744 msgid "error from TPM: %s\n"
1745 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
1747 #: g10/call-agent.c:2140 g10/passphrase.c:233 g10/passphrase.c:266
1748 #: tools/card-call-scd.c:1755
1750 msgid "problem with the agent: %s\n"
1751 msgstr "problema con el agente: %s\n"
1753 #: g10/call-dirmngr.c:178 sm/call-dirmngr.c:238 tools/gpg-connect-agent.c:2330
1755 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1756 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1758 #: g10/call-dirmngr.c:212
1760 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1761 msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
1762 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1764 #: g10/call-dirmngr.c:410
1765 msgid "WKD uses a cached result"
1768 #: g10/call-dirmngr.c:413
1769 msgid "Tor is not running"
1772 #: g10/call-dirmngr.c:415
1774 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1775 msgid "Tor is not properly configured"
1776 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1778 #: g10/call-dirmngr.c:417
1780 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1781 msgid "DNS is not properly configured"
1782 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1784 #: g10/call-dirmngr.c:419
1785 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1788 #: g10/call-dirmngr.c:421
1789 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1792 #: g10/call-dirmngr.c:423
1794 #| msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgid "server uses an invalid certificate"
1796 msgstr "genera un certificado de revocación"
1798 #: g10/call-dirmngr.c:430 g10/gpg.c:4647 sm/call-dirmngr.c:455
1800 #| msgid "armor: %s\n"
1802 msgstr "armadura: %s\n"
1804 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:394 g10/card-util.c:1965
1805 #: tools/gpg-card.c:3070
1807 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1808 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1810 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1971
1812 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1813 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1815 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2350 g10/delkey.c:164 g10/keyedit.c:1428
1816 #: g10/keygen.c:4809 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:639
1818 msgid "can't do this in batch mode\n"
1819 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1821 #: g10/card-util.c:105 tools/gpg-card.c:2974
1823 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1824 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1826 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:3432 tools/gpg-card.c:2979
1828 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1829 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1831 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1486 g10/card-util.c:1751
1832 #: g10/card-util.c:1843 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1833 #: g10/keygen.c:2002 g10/keygen.c:2176 g10/keygen.c:2396 g10/keygen.c:2696
1834 #: sm/certreqgen-ui.c:166 sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326
1835 #: tools/gpg-card.c:524
1836 msgid "Your selection? "
1837 msgstr "Su elección: "
1839 #: g10/card-util.c:267 g10/card-util.c:318 tools/gpg-card.c:610
1840 #: tools/gpg-card.c:650
1842 msgstr "[no establecido]"
1844 #: g10/card-util.c:591 tools/gpg-card.c:919
1848 #: g10/card-util.c:592 tools/gpg-card.c:920
1852 #: g10/card-util.c:619 tools/gpg-card.c:947
1856 #: g10/card-util.c:619 tools/gpg-card.c:947
1860 #: g10/card-util.c:801 tools/gpg-card.c:1498
1861 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1862 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1864 #: g10/card-util.c:803 tools/gpg-card.c:1500
1865 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1866 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1868 #: g10/card-util.c:805 tools/gpg-card.c:1502
1869 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1870 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1872 #: g10/card-util.c:823 tools/gpg-card.c:1535
1873 msgid "Cardholder's surname: "
1874 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1876 #: g10/card-util.c:825 tools/gpg-card.c:1536
1877 msgid "Cardholder's given name: "
1878 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1880 #: g10/card-util.c:844 tools/gpg-card.c:1553
1882 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1883 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1885 #: g10/card-util.c:868 tools/gpg-card.c:1591
1886 msgid "URL to retrieve public key: "
1887 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1889 #: g10/card-util.c:964 g10/decrypt-data.c:508 g10/import.c:414 g10/import.c:764
1890 #: g10/import.c:823 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1891 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1764
1892 #: tools/gpgconf.c:493 tools/gpgconf.c:539 tools/gpg-card.c:440
1894 msgid "error reading '%s': %s\n"
1895 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1897 #: g10/card-util.c:997 g10/decrypt-data.c:511 g10/export.c:2595
1898 #: g10/export.c:2896 dirmngr/crlcache.c:925 tools/gpg-card.c:500
1899 #: tools/gpg-card.c:507
1901 msgid "error writing '%s': %s\n"
1902 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1904 #: g10/card-util.c:1024 tools/gpg-card.c:1680
1905 msgid "Login data (account name): "
1906 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1908 #: g10/card-util.c:1062 tools/gpg-card.c:1976
1909 msgid "Private DO data: "
1910 msgstr "Datos privados: "
1912 #: g10/card-util.c:1147 tools/gpg-card.c:1729
1913 msgid "Language preferences: "
1914 msgstr "Preferencias de idioma: "
1916 #: g10/card-util.c:1155 tools/gpg-card.c:1740
1918 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1919 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1921 #: g10/card-util.c:1164 tools/gpg-card.c:1749
1923 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1924 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1926 #: g10/card-util.c:1186 tools/gpg-card.c:1783
1927 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1930 #: g10/card-util.c:1200 tools/gpg-card.c:1800
1931 msgid "Error: invalid response.\n"
1932 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1934 #: g10/card-util.c:1223 tools/gpg-card.c:1866
1935 msgid "CA fingerprint: "
1936 msgstr "Huella digital CA: "
1938 #: g10/card-util.c:1247 tools/gpg-card.c:1892
1940 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1941 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1943 #: g10/card-util.c:1297
1945 msgid "key operation not possible: %s\n"
1946 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1948 #: g10/card-util.c:1298
1949 msgid "not an OpenPGP card"
1950 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1952 #: g10/card-util.c:1311 g10/keygen.c:4829 g10/keygen.c:6022
1954 msgid "error getting current key info: %s\n"
1955 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1957 #: g10/card-util.c:1396
1958 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1959 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1961 #: g10/card-util.c:1413 tools/gpg-card.c:3359
1964 #| "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1965 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1966 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1968 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
1969 " key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
1970 " please check the documentation of your card to see which\n"
1971 " key types and sizes are supported.\n"
1973 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1974 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1975 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1977 #: g10/card-util.c:1434 g10/keygen.c:2581 sm/certreqgen-ui.c:180
1979 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1980 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1982 #: g10/card-util.c:1444 g10/keygen.c:2504 g10/keygen.c:2536
1983 #: sm/certreqgen-ui.c:195
1985 msgid "rounded up to %u bits\n"
1986 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1988 #: g10/card-util.c:1452 g10/keygen.c:2589 sm/certreqgen-ui.c:185
1990 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1991 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1993 #: g10/card-util.c:1471
1994 msgid "Changing card key attribute for: "
1995 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1997 #: g10/card-util.c:1473
1998 msgid "Signature key\n"
1999 msgstr "Clave de firmado\n"
2001 #: g10/card-util.c:1475
2002 msgid "Encryption key\n"
2003 msgstr "Clave de cifrado\n"
2005 #: g10/card-util.c:1477
2006 msgid "Authentication key\n"
2007 msgstr "Clave de autentificación\n"
2009 #: g10/card-util.c:1479 g10/keygen.c:2123 sm/certreqgen-ui.c:158
2010 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2011 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2013 #: g10/card-util.c:1480 sm/certreqgen-ui.c:159
2016 msgstr " (%d) RSA\n"
2018 #: g10/card-util.c:1481
2021 msgstr " (%d) ECC\n"
2023 #: g10/card-util.c:1496 g10/card-util.c:1763 g10/card-util.c:1863
2024 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:2028 g10/keygen.c:2056 g10/keygen.c:2183
2025 #: g10/keygen.c:2436 g10/keygen.c:2724 g10/revoke.c:840
2026 msgid "Invalid selection.\n"
2027 msgstr "Elección inválida.\n"
2029 #: g10/card-util.c:1569
2031 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2032 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
2034 #: g10/card-util.c:1574
2036 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2037 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
2039 #: g10/card-util.c:1610
2041 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2042 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
2044 #: g10/card-util.c:1626 g10/card-util.c:2147 g10/card-util.c:2203
2046 msgid "error getting card info: %s\n"
2047 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
2049 #: g10/card-util.c:1632 g10/card-util.c:1977 g10/card-util.c:2153
2050 #: g10/card-util.c:2212 tools/gpg-card.c:3088 tools/gpg-card.c:3327
2051 #: tools/gpg-card.c:3385
2053 msgid "This command is not supported by this card\n"
2054 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2056 #: g10/card-util.c:1678 tools/gpg-card.c:2457
2057 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2059 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2061 #: g10/card-util.c:1692
2063 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2064 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2066 #: g10/card-util.c:1695 tools/gpg-card.c:2429
2067 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2068 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2070 #: g10/card-util.c:1707 tools/gpg-card.c:2488
2073 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2074 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2075 "You should change them using the command --change-pin\n"
2077 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2078 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
2079 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2081 #: g10/card-util.c:1742
2082 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2083 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2085 #: g10/card-util.c:1744 g10/card-util.c:1834
2086 msgid " (1) Signature key\n"
2087 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2089 #: g10/card-util.c:1745 g10/card-util.c:1836
2090 msgid " (2) Encryption key\n"
2091 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2093 #: g10/card-util.c:1746 g10/card-util.c:1838
2094 msgid " (3) Authentication key\n"
2095 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
2097 #: g10/card-util.c:1831
2098 msgid "Please select where to store the key:\n"
2099 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2101 #: g10/card-util.c:1877
2103 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2104 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2106 #: g10/card-util.c:1982 tools/gpg-card.c:3096
2108 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2110 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2112 #: g10/card-util.c:1985 tools/gpg-card.c:3099 tools/gpg-card.c:3440
2113 msgid "Continue? (y/N) "
2114 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2116 #: g10/card-util.c:1990 tools/gpg-card.c:3110
2117 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2118 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2120 #: g10/card-util.c:2183
2122 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2123 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2125 #: g10/card-util.c:2229
2127 #| msgid "error for setup KDF: %s\n"
2128 msgid "error for setup UIF: %s\n"
2129 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2131 #: g10/card-util.c:2253 g10/keyedit.c:1263 tools/gpg-card.c:3680
2132 msgid "quit this menu"
2133 msgstr "salir de este menú"
2135 #: g10/card-util.c:2255
2136 msgid "show admin commands"
2137 msgstr "ver órdenes de administrador"
2139 #: g10/card-util.c:2256 g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3683
2140 msgid "show this help"
2141 msgstr "muestra esta ayuda"
2143 #: g10/card-util.c:2258 tools/gpg-card.c:3685
2144 msgid "list all available data"
2145 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2147 #: g10/card-util.c:2261 tools/gpg-card.c:3687
2148 msgid "change card holder's name"
2149 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2151 #: g10/card-util.c:2262 tools/gpg-card.c:3688
2152 msgid "change URL to retrieve key"
2153 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2155 #: g10/card-util.c:2263 tools/gpg-card.c:3689
2156 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2157 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2159 #: g10/card-util.c:2264 tools/gpg-card.c:3690
2160 msgid "change the login name"
2161 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2163 #: g10/card-util.c:2265 tools/gpg-card.c:3691
2164 msgid "change the language preferences"
2165 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2167 #: g10/card-util.c:2266 tools/gpg-card.c:3692
2169 #| msgid "change card holder's sex"
2170 msgid "change card holder's salutation"
2171 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2173 #: g10/card-util.c:2268 tools/gpg-card.c:3694
2174 msgid "change a CA fingerprint"
2175 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2177 #: g10/card-util.c:2269 tools/gpg-card.c:3695
2178 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2179 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2181 #: g10/card-util.c:2270 tools/gpg-card.c:3696
2182 msgid "generate new keys"
2183 msgstr "generar nuevas claves"
2185 #: g10/card-util.c:2271 tools/gpg-card.c:3697
2186 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2187 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2189 #: g10/card-util.c:2272 tools/gpg-card.c:3698
2190 msgid "verify the PIN and list all data"
2191 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2193 #: g10/card-util.c:2273 tools/gpg-card.c:3699
2194 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2195 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2197 #: g10/card-util.c:2274 tools/gpg-card.c:3703
2198 msgid "destroy all keys and data"
2199 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2201 #: g10/card-util.c:2276
2203 #| msgid "setup KDF for PIN authentication"
2204 msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
2205 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2207 #: g10/card-util.c:2277
2208 msgid "change the key attribute"
2209 msgstr "cambia valores de la clave"
2211 #: g10/card-util.c:2278 tools/gpg-card.c:3705
2213 #| msgid "change the ownertrust"
2214 msgid "change the User Interaction Flag"
2215 msgstr "cambia valores de confianza"
2217 #: g10/card-util.c:2402 tools/gpg-card.c:3955
2219 msgstr "gpg/tarjeta> "
2221 #: g10/card-util.c:2443
2222 msgid "Admin-only command\n"
2223 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2225 #: g10/card-util.c:2474
2226 msgid "Admin commands are allowed\n"
2227 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2229 #: g10/card-util.c:2476
2230 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2231 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2233 #: g10/card-util.c:2587 g10/keyedit.c:2275 tools/gpg-card.c:3845
2234 #: tools/gpg-card.c:4103
2236 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2237 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2239 #: g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1215
2241 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2242 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2244 #: g10/decrypt.c:242 g10/gpg.c:5387 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2246 msgid "can't open '%s'\n"
2247 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2249 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:1977 g10/export.c:2441 g10/export.c:2562
2250 #: g10/export.c:2708 g10/getkey.c:2032 g10/gpg.c:5332 g10/keyedit.c:1450
2251 #: g10/keyedit.c:2382 g10/keyedit.c:2685 g10/keyedit.c:4646 g10/keylist.c:707
2252 #: g10/keyserver.c:1071 g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2172
2254 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2255 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2257 #: g10/delkey.c:90 g10/export.c:2012 g10/getkey.c:2040 g10/getkey.c:4475
2258 #: g10/gpg.c:5341 g10/keyedit.c:2354 g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236
2259 #: g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
2261 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2262 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2266 msgid "key \"%s\" not found\n"
2267 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2269 #: g10/delkey.c:158 g10/delkey.c:171
2271 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2272 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2274 #: g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
2276 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2277 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2280 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2284 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2288 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2292 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2296 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2297 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2300 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2301 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2305 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2306 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2316 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2247 g10/keyedit.c:2257 g10/keyedit.c:2435
2317 #: g10/keyedit.c:2570 g10/keyedit.c:2636 g10/keyedit.c:2852 g10/keyedit.c:3082
2318 #: g10/keyedit.c:3151 g10/keyedit.c:3301
2320 msgid "update failed: %s\n"
2321 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2325 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2326 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2330 msgid "ownertrust information cleared\n"
2331 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2335 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2336 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2340 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2341 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2343 #: g10/encrypt.c:108
2346 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2348 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2349 "del destinatario\n"
2351 #: g10/encrypt.c:135 g10/encrypt.c:680
2353 #| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2354 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
2355 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2357 #: g10/encrypt.c:138 g10/encrypt.c:683 g10/misc.c:400
2359 msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
2362 #: g10/encrypt.c:148 g10/encrypt.c:691 g10/decrypt-data.c:265 g10/gpg.c:4131
2363 #: g10/gpg.c:4178 sm/decrypt.c:1182 sm/encrypt.c:692 sm/gpgsm.c:1687
2365 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2366 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2368 #: g10/encrypt.c:180 sm/encrypt.c:767
2370 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2372 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2375 #: g10/encrypt.c:474 g10/sign.c:1622
2377 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2378 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2380 #: g10/encrypt.c:481
2382 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2383 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2385 #: g10/encrypt.c:512
2387 #| msgid "using cipher %s\n"
2388 msgid "using cipher %s.%s\n"
2389 msgstr "usando cifrado %s\n"
2391 #: g10/encrypt.c:524 g10/encrypt.c:899
2393 msgid "'%s' already compressed\n"
2394 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2396 #: g10/encrypt.c:585 g10/encrypt.c:936 g10/sign.c:833
2398 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2399 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2401 #: g10/encrypt.c:700 g10/gpg.c:4143 g10/gpg.c:4190 g10/sig-check.c:184
2402 #: g10/sign.c:452 sm/gpgsm.c:1697 sm/gpgsm.c:1707 sm/sign.c:597 sm/verify.c:510
2404 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2405 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2407 #: g10/encrypt.c:862
2409 msgid "reading from '%s'\n"
2410 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2412 #: g10/encrypt.c:986 g10/sign.c:1273
2415 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2418 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2419 "de las preferencias del receptor\n"
2421 #: g10/encrypt.c:1160
2423 #| msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2424 msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
2425 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2427 #: g10/encrypt.c:1190 g10/pkclist.c:1052 g10/pkclist.c:1103
2429 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2430 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2432 #: g10/decrypt-data.c:245
2434 #| msgid "%s encrypted data\n"
2435 msgid "%s encrypted data\n"
2436 msgstr "datos cifrados %s\n"
2438 #: g10/decrypt-data.c:248
2440 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2441 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2443 #: g10/decrypt-data.c:371 g10/decrypt-data.c:424 sm/decrypt.c:906
2446 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2448 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2450 #: g10/decrypt-data.c:383 g10/decrypt-data.c:436
2452 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2453 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2456 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2457 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2460 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2461 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2464 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2465 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2468 msgid "remove unusable parts from key during export"
2469 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2472 msgid "remove as much as possible from key during export"
2473 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2476 msgid "use the GnuPG key backup format"
2477 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2479 #: g10/export.c:1300
2483 #: g10/export.c:1333 g10/import.c:2132 g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:296
2484 #: g10/sign.c:1117 g10/sign.c:1456
2486 msgid "writing to '%s'\n"
2487 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2489 #: g10/export.c:1756
2491 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2492 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2494 #: g10/export.c:1883
2496 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2497 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2499 #: g10/export.c:2038
2501 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2502 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2504 #: g10/export.c:2135
2506 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2507 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2509 #: g10/export.c:2577 g10/export.c:2872 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2510 #: g10/plaintext.c:167
2512 msgid "error creating '%s': %s\n"
2513 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2516 msgid "[User ID not found]"
2517 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2519 #: g10/getkey.c:1324
2521 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2522 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2524 #: g10/getkey.c:1330
2526 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2527 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2529 #: g10/getkey.c:1332
2530 msgid "No fingerprint"
2531 msgstr "No hay huella digital"
2533 #: g10/getkey.c:1574
2535 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2538 #: g10/getkey.c:2009 g10/revoke.c:658 g10/revoke.c:719
2540 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2541 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2543 #: g10/getkey.c:2012 g10/pkclist.c:1012
2545 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2546 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2548 #: g10/getkey.c:2090
2550 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2551 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2553 #: g10/getkey.c:2098
2555 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2556 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2558 #: g10/getkey.c:2105
2560 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2561 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2563 #: g10/getkey.c:2980
2565 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2566 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2568 #: g10/getkey.c:3848
2570 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2571 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2573 #: g10/getkey.c:4404 g10/gpg.c:2192
2575 msgid "valid values for option '%s':\n"
2576 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2578 #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:222
2579 msgid "make a signature"
2580 msgstr "crea una firma"
2583 msgid "make a clear text signature"
2584 msgstr "crea una firma en texto claro"
2586 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:224
2587 msgid "make a detached signature"
2588 msgstr "crea una firma separada"
2590 #: g10/gpg.c:460 sm/gpgsm.c:225
2591 msgid "encrypt data"
2592 msgstr "cifra datos"
2595 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2596 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2598 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:227
2599 msgid "decrypt data (default)"
2600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2602 #: g10/gpg.c:466 sm/gpgsm.c:228
2603 msgid "verify a signature"
2604 msgstr "verifica una firma"
2606 #: g10/gpg.c:468 sm/gpgsm.c:229
2608 msgstr "lista claves"
2611 msgid "list keys and signatures"
2612 msgstr "lista claves y firmas"
2615 msgid "list and check key signatures"
2616 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2618 #: g10/gpg.c:475 sm/gpgsm.c:234
2619 msgid "list keys and fingerprints"
2620 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2622 #: g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:232
2623 msgid "list secret keys"
2624 msgstr "lista claves secretas"
2626 #: g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:235
2627 msgid "generate a new key pair"
2628 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2631 msgid "quickly generate a new key pair"
2632 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2635 msgid "quickly add a new user-id"
2636 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2639 msgid "quickly revoke a user-id"
2640 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2643 msgid "quickly set a new expiration date"
2644 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2647 msgid "full featured key pair generation"
2648 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2651 msgid "generate a revocation certificate"
2652 msgstr "genera un certificado de revocación"
2654 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:238
2655 msgid "remove keys from the public keyring"
2656 msgstr "elimina claves del anillo público"
2659 msgid "remove keys from the secret keyring"
2660 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2663 msgid "quickly sign a key"
2664 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2667 msgid "quickly sign a key locally"
2668 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2672 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2673 msgid "quickly revoke a key signature"
2674 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2678 msgstr "firma la clave"
2681 msgid "sign a key locally"
2682 msgstr "firma la clave localmente"
2685 msgid "sign or edit a key"
2686 msgstr "firma o modifica una clave"
2688 #: g10/gpg.c:514 sm/gpgsm.c:256
2689 msgid "change a passphrase"
2690 msgstr "cambia una frase contraseña"
2694 msgstr "exporta claves"
2697 msgid "export keys to a keyserver"
2698 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2701 msgid "import keys from a keyserver"
2702 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2705 msgid "search for keys on a keyserver"
2706 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2709 msgid "update all keys from a keyserver"
2710 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2713 msgid "import/merge keys"
2714 msgstr "importa/fusiona claves"
2717 msgid "print the card status"
2718 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2721 msgid "change data on a card"
2722 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2725 msgid "change a card's PIN"
2726 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2729 msgid "update the trust database"
2730 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2733 msgid "print message digests"
2734 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2736 #: g10/gpg.c:566 sm/gpgsm.c:251
2737 msgid "run in server mode"
2738 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2741 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2742 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2745 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2746 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2748 #: g10/gpg.c:613 sm/gpgsm.c:347
2749 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2750 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
2753 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2754 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
2757 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2758 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2760 #: g10/gpg.c:659 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:431 tools/gpgconf.c:119
2761 msgid "do not make any changes"
2762 msgstr "no hace ningún cambio"
2765 msgid "prompt before overwriting"
2766 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2768 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:317
2770 #| msgid "Options controlling the security"
2771 msgid "Options controlling the input"
2772 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2774 #: g10/gpg.c:727 sm/gpgsm.c:327
2776 #| msgid "Options controlling the diagnostic output"
2777 msgid "Options controlling the output"
2778 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
2780 #: g10/gpg.c:729 sm/gpgsm.c:329
2781 msgid "create ascii armored output"
2782 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2784 #: g10/gpg.c:733 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:334
2785 msgid "|FILE|write output to FILE"
2786 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2789 msgid "use canonical text mode"
2790 msgstr "usa modo de texto canónico"
2793 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2794 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2796 #: g10/gpg.c:770 sm/gpgsm.c:364
2798 #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2799 msgid "Options controlling key import and export"
2800 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
2803 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2804 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2808 #| msgid "import keys from a keyserver"
2809 msgid "import missing key from a signature"
2810 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2814 #| msgid "list and check key signatures"
2815 msgid "include the public key in signatures"
2816 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2818 #: g10/gpg.c:784 sm/gpgsm.c:367
2819 msgid "disable all access to the dirmngr"
2820 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
2822 #: g10/gpg.c:796 sm/gpgsm.c:374
2824 #| msgid "Options controlling the configuration"
2825 msgid "Options controlling key listings"
2826 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
2828 #: g10/gpg.c:826 sm/gpgsm.c:339
2830 #| msgid "list secret keys"
2831 msgid "Options to specify keys"
2832 msgstr "lista claves secretas"
2834 #: g10/gpg.c:828 sm/gpgsm.c:341
2835 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2836 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2838 #: g10/gpg.c:836 sm/gpgsm.c:343
2839 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2840 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2842 #: g10/gpg.c:884 sm/gpgsm.c:415
2843 msgid "Options for unattended use"
2846 #: g10/gpg.c:903 sm/gpgsm.c:427 dirmngr/dirmngr.c:293
2847 msgid "Other options"
2850 # ordenes -> órdenes
2851 # página man -> página de manual
2852 # Vale. ¿del manual mejor?
2853 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2854 #: g10/gpg.c:976 sm/gpgsm.c:460
2857 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2860 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2867 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2868 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2869 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2870 " --list-keys [names] show keys\n"
2871 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2876 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2877 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2878 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2879 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2880 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2883 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2884 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2888 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2889 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2890 "Default operation depends on the input data\n"
2892 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2893 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2894 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2896 #: g10/gpg.c:1186 sm/gpgsm.c:651
2899 "Supported algorithms:\n"
2902 "Algoritmos disponibles:\n"
2906 msgstr "Clave pública: "
2908 #: g10/gpg.c:1196 g10/keyedit.c:3375
2916 #: g10/gpg.c:1217 g10/keyedit.c:3441
2917 msgid "Compression: "
2918 msgstr "Compresión: "
2920 #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:725
2922 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2923 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2925 #: g10/gpg.c:1491 sm/gpgsm.c:818
2927 msgid "conflicting commands\n"
2928 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2932 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2933 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2938 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2942 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2943 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2947 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2948 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2952 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2953 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2957 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2958 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2962 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2963 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2967 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2968 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2973 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2975 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2976 "configuración '%s'\n"
2980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2982 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2987 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2992 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2994 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2995 "configuración '%s'\n"
2999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3001 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3005 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3006 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
3009 msgid "display photo IDs during key listings"
3010 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
3013 msgid "show key usage information during key listings"
3014 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
3017 msgid "show policy URLs during signature listings"
3018 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
3021 msgid "show all notations during signature listings"
3022 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
3025 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3026 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
3029 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3030 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
3033 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3034 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
3037 msgid "show user ID validity during key listings"
3038 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
3041 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3042 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
3045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3046 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
3049 msgid "show the keyring name in key listings"
3050 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
3053 msgid "show expiration dates during signature listings"
3054 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
3058 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3059 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
3063 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3064 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
3066 #: g10/gpg.c:2320 g10/keyedit.c:1724
3068 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3069 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3071 #: g10/gpg.c:3008 g10/gpg.c:3866 g10/gpg.c:3878
3073 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3074 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
3076 #: g10/gpg.c:3186 g10/gpg.c:3198
3078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3079 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
3083 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3084 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
3086 #: g10/gpg.c:3252 sm/gpgsm.c:1157
3088 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3089 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
3091 #: g10/gpg.c:3258 sm/gpgsm.c:1163
3093 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3094 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3098 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3099 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3101 #: g10/gpg.c:3337 g10/gpg.c:3546 g10/keyedit.c:5389
3103 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3104 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3108 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3109 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3113 msgid "invalid keyserver options\n"
3114 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3118 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3119 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3123 msgid "invalid import options\n"
3124 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3126 #: g10/gpg.c:3374 g10/gpg.c:3389
3128 msgid "invalid filter option: %s\n"
3129 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3133 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3134 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3138 msgid "invalid export options\n"
3139 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3143 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3144 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3148 msgid "invalid list options\n"
3149 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3152 msgid "display photo IDs during signature verification"
3153 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3156 msgid "show policy URLs during signature verification"
3157 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3160 msgid "show all notations during signature verification"
3161 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3164 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3165 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3168 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3169 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3173 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3176 msgid "show user ID validity during signature verification"
3177 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3180 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3181 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3184 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3185 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3189 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3190 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3194 msgid "invalid verify options\n"
3195 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3199 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3200 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3204 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3205 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3209 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3210 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3214 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3215 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
3217 #: g10/gpg.c:3850 sm/gpgsm.c:1566
3219 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3220 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3224 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3225 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3229 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3230 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3234 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3235 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3237 #: g10/gpg.c:3886 sm/gpgsm.c:1587 dirmngr/dirmngr.c:1211
3239 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3240 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3244 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3245 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3247 #: g10/gpg.c:3945 g10/gpg.c:3976 sm/gpgsm.c:1657
3249 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3250 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3254 #| msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
3255 msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
3256 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
3260 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3261 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3265 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3266 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3270 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3271 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3275 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3276 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3280 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3281 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3285 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3286 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3290 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3291 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3295 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3296 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3300 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3301 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3305 msgid "invalid default preferences\n"
3306 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3310 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3311 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3315 #| msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3316 msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
3317 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3321 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3322 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3326 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3327 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3329 #: g10/gpg.c:4032 g10/gpg.c:4037
3331 #| msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3332 msgid "chunk size invalid - using %d\n"
3333 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3337 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3338 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3342 #| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3343 msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3344 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
3348 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3349 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3353 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3354 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3358 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3359 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3363 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3364 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3368 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3369 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3373 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3374 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3378 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3379 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3383 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3384 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3386 #: g10/gpg.c:4881 g10/keyserver.c:1631
3388 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3389 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3393 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3394 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3398 msgid "key export failed: %s\n"
3399 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3401 #: g10/gpg.c:4905 g10/gpg.c:4916
3403 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3404 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3408 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3409 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3413 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3414 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3418 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3419 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3423 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3424 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3428 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3429 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3431 #: g10/gpg.c:5299 g10/tofu.c:2160
3433 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3434 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3438 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3439 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3443 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3445 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3449 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3450 # (Real Academia dixit) :)
3451 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3454 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3455 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3459 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3460 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3465 msgstr "URL de política inválida\n"
3469 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3470 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3473 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3474 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3477 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3478 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3480 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:421 tools/gpgconf.c:122 tools/gpg-card.c:96
3481 msgid "|FD|write status info to this FD"
3482 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3485 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3486 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3489 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3490 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3494 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3495 "Check signatures against known trusted keys\n"
3497 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3498 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3500 #: g10/helptext.c:72
3501 msgid "No help available"
3502 msgstr "Ayuda no disponible"
3504 #: g10/helptext.c:82
3506 msgid "No help available for '%s'"
3507 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3510 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3511 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3515 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3518 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3519 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3522 msgid "do not update the trustdb after import"
3523 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3527 #| msgid "enable putty support"
3528 msgid "enable bulk import mode"
3529 msgstr "habilitar soporte de putty"
3532 msgid "show key during import"
3533 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3537 #| msgid "show key during import"
3538 msgid "show key but do not actually import"
3539 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3542 msgid "only accept updates to existing keys"
3543 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3546 msgid "remove unusable parts from key after import"
3547 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3550 msgid "remove as much as possible from key after import"
3551 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3554 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3558 msgid "run import filters and export key immediately"
3559 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3562 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3563 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3566 msgid "repair keys on import"
3567 msgstr "reparar claves al importar"
3569 #: g10/import.c:407 g10/import.c:729
3571 msgid "skipping block of type %d\n"
3572 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3576 msgid "%lu keys processed so far\n"
3577 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3581 msgid "Total number processed: %lu\n"
3582 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3586 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3587 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3591 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3592 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3596 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3597 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3599 #: g10/import.c:850 sm/import.c:129
3601 msgid " imported: %lu"
3602 msgstr " importadas: %lu"
3604 #: g10/import.c:854 sm/import.c:133
3606 msgid " unchanged: %lu\n"
3607 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3611 msgid " new user IDs: %lu\n"
3612 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3616 msgid " new subkeys: %lu\n"
3617 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3621 msgid " new signatures: %lu\n"
3622 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3626 msgid " new key revocations: %lu\n"
3627 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3629 #: g10/import.c:864 sm/import.c:135
3631 msgid " secret keys read: %lu\n"
3632 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3634 #: g10/import.c:866 sm/import.c:137
3636 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3637 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3639 #: g10/import.c:868 sm/import.c:139
3641 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3642 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3644 #: g10/import.c:870 sm/import.c:141
3646 msgid " not imported: %lu\n"
3647 msgstr " no importadas: %lu\n"
3651 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3652 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3656 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3657 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3659 #: g10/import.c:1299
3662 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3663 "algorithms on these user IDs:\n"
3665 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3666 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3668 #: g10/import.c:1341
3670 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3671 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3673 #: g10/import.c:1359
3675 #| msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3676 msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
3677 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3679 #: g10/import.c:1374
3681 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3682 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3684 #: g10/import.c:1386
3686 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3687 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3689 #: g10/import.c:1399
3691 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3692 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3694 #: g10/import.c:1401
3696 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3698 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3699 "diferencias en los algoritmos.\n"
3701 #: g10/import.c:1426
3703 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3705 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3707 #: g10/import.c:1940 g10/import.c:3077
3709 msgid "key %s: no user ID\n"
3710 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3712 #: g10/import.c:1946
3714 msgid "key %s: %s\n"
3715 msgstr "clave %s: %s\n"
3717 #: g10/import.c:1947 g10/import.c:3049
3718 msgid "rejected by import screener"
3719 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3721 #: g10/import.c:1996
3723 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3724 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3726 #: g10/import.c:2017
3728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3729 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3731 #: g10/import.c:2028 g10/import.c:2059
3733 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3734 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3736 #: g10/import.c:2030
3738 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3739 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3741 #: g10/import.c:2109 g10/import.c:3463
3743 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3744 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3746 #: g10/import.c:2115
3748 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3749 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3751 #: g10/import.c:2127
3753 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3754 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3756 #: g10/import.c:2159 g10/import.c:2261 g10/import.c:3538
3758 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3759 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3761 #: g10/import.c:2182
3763 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3764 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3766 #: g10/import.c:2209
3768 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3769 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3771 #: g10/import.c:2277
3773 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3774 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3776 #: g10/import.c:2280
3778 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3779 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3781 #: g10/import.c:2283
3783 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3784 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3786 #: g10/import.c:2286
3788 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3789 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3791 #: g10/import.c:2289
3793 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3794 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3796 #: g10/import.c:2292
3798 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3799 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3801 #: g10/import.c:2295
3803 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3806 #: g10/import.c:2298
3808 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3809 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3811 #: g10/import.c:2301
3813 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3814 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3816 #: g10/import.c:2304
3818 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3819 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3821 #: g10/import.c:2340
3823 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3824 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3826 #: g10/import.c:2716 g10/import.c:2911
3828 msgid "key %s: secret key imported\n"
3829 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3831 #: g10/import.c:2724
3833 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3834 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3836 #: g10/import.c:2732
3838 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3839 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3841 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3842 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3843 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3844 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3845 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3846 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3847 #. * then, references to a card will be automatically created
3849 #: g10/import.c:2901
3851 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3852 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3854 #: g10/import.c:3048
3856 msgid "secret key %s: %s\n"
3857 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3859 #: g10/import.c:3069 g10/import.c:3108
3861 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3862 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3864 #: g10/import.c:3096
3866 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3867 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3869 #: g10/import.c:3258 g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:775
3870 msgid "No reason specified"
3871 msgstr "No se dio ninguna razón"
3873 #: g10/import.c:3259 g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:777
3874 msgid "Key is superseded"
3875 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3877 #: g10/import.c:3260 g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:776
3878 msgid "Key has been compromised"
3879 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3881 #: g10/import.c:3261 g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:778
3882 msgid "Key is no longer used"
3883 msgstr "La clave ya no está en uso"
3885 #: g10/import.c:3262 g10/pkclist.c:83 g10/revoke.c:779
3886 msgid "User ID is no longer valid"
3887 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3889 #: g10/import.c:3387 g10/keylist.c:1116 g10/pkclist.c:87
3891 msgid "reason for revocation: "
3892 msgstr "razón para la revocación: "
3894 #: g10/import.c:3406 g10/keylist.c:1135 g10/pkclist.c:103
3896 msgid "revocation comment: "
3897 msgstr "comentario a la revocación: "
3899 #: g10/import.c:3456
3901 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3903 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3904 "certificado de revocación\n"
3906 #: g10/import.c:3485
3908 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3909 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3911 #: g10/import.c:3492
3913 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3914 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3916 #: g10/import.c:3512
3918 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3919 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3921 #: g10/import.c:3547
3923 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3924 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3926 #: g10/import.c:3633
3928 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3929 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3931 #: g10/import.c:3650
3933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3934 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3936 #: g10/import.c:3652
3938 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3939 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3941 #: g10/import.c:3669 g10/import.c:3697 g10/import.c:3753
3943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3946 #: g10/import.c:3670
3948 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3949 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3951 #: g10/import.c:3684
3953 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3954 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3956 #: g10/import.c:3699
3958 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3959 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3961 #: g10/import.c:3718
3963 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3964 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3966 #: g10/import.c:3742
3968 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3969 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3971 #: g10/import.c:3755
3973 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3974 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3976 #: g10/import.c:3770
3978 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3979 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3981 #: g10/import.c:3814
3983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3986 #: g10/import.c:3841
3988 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3989 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3991 #: g10/import.c:3873
3993 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3994 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3996 #: g10/import.c:3884
3998 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3999 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
4001 #: g10/import.c:3902
4003 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4004 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
4006 #: g10/import.c:3916
4008 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4009 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
4011 #: g10/import.c:3924
4013 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4014 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
4016 #: g10/import.c:4097
4018 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4019 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4021 #: g10/import.c:4204
4023 #| msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4024 msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
4025 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4027 #: g10/import.c:4269
4029 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4031 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
4033 #: g10/import.c:4285
4035 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4037 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
4039 #: g10/import.c:4351
4041 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4042 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
4044 #: g10/import.c:4389
4046 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4047 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
4049 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:835 dirmngr/ldap-wrapper.c:852
4051 msgid "error allocating memory: %s\n"
4052 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
4054 #: g10/key-check.c:397
4056 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4057 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4058 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
4060 #: g10/key-check.c:406
4062 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4064 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4065 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
4067 #: g10/key-check.c:572
4069 #| msgid "revoke signatures"
4070 msgid " (reordered signatures follow)"
4071 msgstr "revoca firmas"
4073 #: g10/key-check.c:709
4075 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4077 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4079 #: g10/key-check.c:717
4081 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4082 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4083 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4084 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4085 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4087 #: g10/key-check.c:726 g10/keylist.c:503
4089 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4090 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4091 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4092 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4094 #: g10/key-check.c:734 g10/keylist.c:499
4096 msgid "%d bad signature\n"
4097 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4098 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4099 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4101 #: g10/key-check.c:743
4103 #| msgid "Good signature from"
4104 msgid "%d signature reordered\n"
4105 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4106 msgstr[0] "Firma correcta de"
4107 msgstr[1] "Firma correcta de"
4109 #: g10/key-check.c:753
4112 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4116 #: g10/keydb.c:349 g10/keydb.c:376 sm/keydb.c:289 sm/keydb.c:302
4118 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4119 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
4121 #: g10/keydb.c:352 g10/keydb.c:379
4123 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4124 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
4126 #: g10/keydb.c:388 sm/keydb.c:308
4128 msgid "keybox '%s' created\n"
4129 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
4133 msgid "keyring '%s' created\n"
4134 msgstr "anillo '%s' creado\n"
4138 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4139 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4143 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4144 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4146 #: g10/keyedit.c:261
4147 msgid "[revocation]"
4148 msgstr "[revocación]"
4150 #: g10/keyedit.c:261
4151 msgid "[self-signature]"
4152 msgstr "[autofirma]"
4154 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:277
4156 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4158 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4161 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4162 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4163 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4166 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:289
4168 msgid " %d = I trust marginally\n"
4169 msgstr " %d = Confío un poco\n"
4171 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:291
4173 msgid " %d = I trust fully\n"
4174 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
4176 #: g10/keyedit.c:407
4178 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4179 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4180 "trust signatures on your behalf.\n"
4182 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4183 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4184 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4186 #: g10/keyedit.c:424
4187 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4188 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4190 #: g10/keyedit.c:552
4192 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4193 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4195 #: g10/keyedit.c:560
4197 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4198 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4200 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4201 #: g10/keyedit.c:1661
4202 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4203 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4205 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4206 #: g10/keyedit.c:1666 g10/keyedit.c:2762
4207 msgid " Unable to sign.\n"
4208 msgstr " Imposible firmar.\n"
4210 #: g10/keyedit.c:588
4212 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4213 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4215 #: g10/keyedit.c:616
4217 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4218 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4220 #: g10/keyedit.c:645
4222 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4223 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4225 #: g10/keyedit.c:647
4226 msgid "Sign it? (y/N) "
4227 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4229 #: g10/keyedit.c:674
4232 "The self-signature on \"%s\"\n"
4233 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4235 "La autofirma en \"%s\"\n"
4236 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4238 #: g10/keyedit.c:683
4239 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4240 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4242 #: g10/keyedit.c:696
4245 "Your current signature on \"%s\"\n"
4248 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4251 #: g10/keyedit.c:701
4252 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4253 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4255 #: g10/keyedit.c:722
4258 "Your current signature on \"%s\"\n"
4259 "is a local signature.\n"
4261 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4262 "es una firma local.\n"
4264 #: g10/keyedit.c:727
4265 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4266 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4268 #: g10/keyedit.c:747
4270 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4271 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4273 #: g10/keyedit.c:751
4275 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4276 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4278 #: g10/keyedit.c:757
4279 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4280 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4282 #: g10/keyedit.c:779
4284 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4285 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4287 #: g10/keyedit.c:803
4288 msgid "This key has expired!"
4289 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4291 #: g10/keyedit.c:821
4293 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4294 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4296 #: g10/keyedit.c:827
4297 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4298 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4300 #: g10/keyedit.c:868
4302 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4304 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4306 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4307 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4308 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4310 #: g10/keyedit.c:873
4312 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4313 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4315 #: g10/keyedit.c:875
4317 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4318 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4320 #: g10/keyedit.c:877
4322 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4323 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4325 #: g10/keyedit.c:880
4327 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4328 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4330 #: g10/keyedit.c:887
4331 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4332 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4334 #: g10/keyedit.c:914
4337 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4340 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4341 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4343 #: g10/keyedit.c:922
4344 msgid "This will be a self-signature.\n"
4345 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4347 #: g10/keyedit.c:927
4348 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4349 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4351 #: g10/keyedit.c:934
4352 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4353 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4355 #: g10/keyedit.c:944
4356 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4357 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4359 #: g10/keyedit.c:951
4360 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4361 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4363 #: g10/keyedit.c:958
4364 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4365 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4367 #: g10/keyedit.c:963
4368 msgid "I have checked this key casually.\n"
4369 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4371 #: g10/keyedit.c:968
4372 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4373 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4375 #: g10/keyedit.c:980
4376 msgid "Really sign? (y/N) "
4377 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4379 #: g10/keyedit.c:1032 g10/keyedit.c:6267 g10/keyedit.c:6350 g10/keyedit.c:6479
4380 #: g10/keyedit.c:6541 g10/sign.c:535
4382 msgid "signing failed: %s\n"
4383 msgstr "firma fallida: %s\n"
4385 #: g10/keyedit.c:1119
4386 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4388 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4389 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4391 #: g10/keyedit.c:1151
4393 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4394 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4396 #: g10/keyedit.c:1265
4397 msgid "save and quit"
4398 msgstr "graba y sale"
4400 #: g10/keyedit.c:1268
4401 msgid "show key fingerprint"
4402 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4404 #: g10/keyedit.c:1269
4405 msgid "show the keygrip"
4406 msgstr "mostrar el keygrip"
4408 #: g10/keyedit.c:1270
4409 msgid "list key and user IDs"
4410 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4412 #: g10/keyedit.c:1272
4413 msgid "select user ID N"
4414 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4416 #: g10/keyedit.c:1273
4417 msgid "select subkey N"
4418 msgstr "selecciona subclave N"
4420 #: g10/keyedit.c:1274
4421 msgid "check signatures"
4422 msgstr "comprueba firmas"
4424 #: g10/keyedit.c:1280
4425 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4426 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4428 #: g10/keyedit.c:1285
4429 msgid "sign selected user IDs locally"
4430 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4432 #: g10/keyedit.c:1286
4433 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4434 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4436 #: g10/keyedit.c:1288
4437 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4438 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4440 #: g10/keyedit.c:1290
4441 msgid "add a user ID"
4442 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4444 #: g10/keyedit.c:1292
4445 msgid "add a photo ID"
4446 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4448 #: g10/keyedit.c:1293
4449 msgid "delete selected user IDs"
4450 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4452 #: g10/keyedit.c:1296
4453 msgid "add a subkey"
4454 msgstr "añadir una subclave"
4456 #: g10/keyedit.c:1299
4457 msgid "add a key to a smartcard"
4458 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4460 #: g10/keyedit.c:1301
4461 msgid "move a key to a smartcard"
4462 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4464 #: g10/keyedit.c:1303
4465 msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
4468 #: g10/keyedit.c:1305
4469 msgid "move a backup key to a smartcard"
4470 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4472 #: g10/keyedit.c:1307
4473 msgid "delete selected subkeys"
4474 msgstr "borrar clave secundaria"
4476 #: g10/keyedit.c:1309
4477 msgid "add a revocation key"
4478 msgstr "añadir una clave de revocación"
4480 #: g10/keyedit.c:1311
4481 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4482 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4484 #: g10/keyedit.c:1313
4485 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4486 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4488 #: g10/keyedit.c:1315
4489 msgid "flag the selected user ID as primary"
4490 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4492 #: g10/keyedit.c:1318
4493 msgid "list preferences (expert)"
4494 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4496 #: g10/keyedit.c:1319
4497 msgid "list preferences (verbose)"
4498 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4500 #: g10/keyedit.c:1321
4501 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4502 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4504 #: g10/keyedit.c:1324
4505 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4506 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4508 #: g10/keyedit.c:1326
4509 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4510 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4512 #: g10/keyedit.c:1328
4513 msgid "change the passphrase"
4514 msgstr "cambia la frase contraseña"
4516 #: g10/keyedit.c:1331
4517 msgid "change the ownertrust"
4518 msgstr "cambia valores de confianza"
4520 #: g10/keyedit.c:1334
4521 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4522 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4524 #: g10/keyedit.c:1336
4525 msgid "revoke selected user IDs"
4526 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4528 #: g10/keyedit.c:1339
4529 msgid "revoke key or selected subkeys"
4530 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4532 #: g10/keyedit.c:1341
4534 msgstr "habilita clave"
4536 #: g10/keyedit.c:1342
4538 msgstr "deshabilita clave"
4540 #: g10/keyedit.c:1344
4541 msgid "show selected photo IDs"
4542 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4544 #: g10/keyedit.c:1346
4545 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4546 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4548 #: g10/keyedit.c:1348
4549 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4550 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4552 #: g10/keyedit.c:1469
4553 msgid "Secret key is available.\n"
4554 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4556 #: g10/keyedit.c:1471
4557 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4558 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4560 #: g10/keyedit.c:1573
4561 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4562 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4564 #: g10/keyedit.c:1596
4566 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4568 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4569 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4571 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4572 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4573 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4575 #: g10/keyedit.c:1654 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3135 g10/keyedit.c:3203
4576 msgid "Key is revoked."
4577 msgstr "La clave está revocada."
4579 #: g10/keyedit.c:1677
4580 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4582 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4585 #: g10/keyedit.c:1681
4586 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4587 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4589 #: g10/keyedit.c:1689
4590 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4591 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4593 #: g10/keyedit.c:1700
4595 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4596 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4598 #: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1770 g10/keyedit.c:2008
4599 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4600 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4602 #: g10/keyedit.c:1748 g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1970 g10/keyedit.c:2010
4604 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4605 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4607 #: g10/keyedit.c:1751
4608 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4609 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4611 #: g10/keyedit.c:1754
4612 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4613 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4615 #: g10/keyedit.c:1755
4616 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4617 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4619 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4620 #. moving the key and not about removing it.
4621 #: g10/keyedit.c:1813 g10/keyedit.c:1853
4622 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4623 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4625 #: g10/keyedit.c:1825 g10/keyedit.c:1865 g10/keyedit.c:4908
4626 msgid "You must select exactly one key.\n"
4627 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4629 #: g10/keyedit.c:1893
4630 msgid "Command expects a filename argument\n"
4631 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4633 #: g10/keyedit.c:1914
4635 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4636 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4638 #: g10/keyedit.c:1933
4640 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4641 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4643 #: g10/keyedit.c:1968
4644 msgid "You must select at least one key.\n"
4645 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4647 #: g10/keyedit.c:1974
4648 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4649 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4651 #: g10/keyedit.c:1976
4652 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4653 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4655 #: g10/keyedit.c:2014
4656 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4657 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4659 #: g10/keyedit.c:2015
4660 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4661 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4663 #: g10/keyedit.c:2033
4664 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4665 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4667 #: g10/keyedit.c:2044
4668 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4669 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4671 #: g10/keyedit.c:2046
4672 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4673 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4675 #: g10/keyedit.c:2104
4676 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4678 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4679 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4681 #: g10/keyedit.c:2149
4682 msgid "Set preference list to:\n"
4683 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4685 #: g10/keyedit.c:2156
4686 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4688 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4690 #: g10/keyedit.c:2158
4691 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4692 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4694 #: g10/keyedit.c:2232
4695 msgid "Save changes? (y/N) "
4696 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4698 #: g10/keyedit.c:2236
4699 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4700 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4702 #: g10/keyedit.c:2263 g10/keyedit.c:2857 g10/keyedit.c:3156 g10/keyedit.c:3308
4704 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4705 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4707 #: g10/keyedit.c:2557
4709 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4710 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4712 #: g10/keyedit.c:2583
4714 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4715 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4717 #: g10/keyedit.c:2646
4719 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4720 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4722 #: g10/keyedit.c:2677
4724 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4725 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4727 #: g10/keyedit.c:2697
4729 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4731 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4734 #: g10/keyedit.c:2833 g10/keyedit.c:2836
4736 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4737 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4739 #: g10/keyedit.c:2839
4740 msgid "No matching user IDs."
4741 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4743 #: g10/keyedit.c:2839
4744 msgid "Nothing to sign.\n"
4745 msgstr "Nada que firmar.\n"
4747 #: g10/keyedit.c:3032 g10/keyedit.c:6132
4749 msgid "Not signed by you.\n"
4750 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4752 #: g10/keyedit.c:3090
4754 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4755 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4756 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4758 #: g10/keyedit.c:3211
4760 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4761 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4763 #: g10/keyedit.c:3253
4765 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4766 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4768 #: g10/keyedit.c:3277
4770 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4771 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4773 #: g10/keyedit.c:3400
4777 #: g10/keyedit.c:3417
4781 #: g10/keyedit.c:3474
4783 msgstr "Características: "
4785 #: g10/keyedit.c:3491
4786 msgid "Keyserver no-modify"
4787 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4789 #: g10/keyedit.c:3506 g10/keylist.c:392
4790 msgid "Preferred keyserver: "
4791 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4793 #: g10/keyedit.c:3514 g10/keyedit.c:3515
4795 msgstr "Notaciones: "
4797 #: g10/keyedit.c:3771
4798 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4799 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4801 #: g10/keyedit.c:3843
4803 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4804 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4806 #: g10/keyedit.c:3867
4808 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4809 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4811 #: g10/keyedit.c:3873
4813 msgstr "(confidencial)"
4815 #: g10/keyedit.c:3915 g10/keyedit.c:4062 g10/keylist.c:283 g10/keyserver.c:348
4820 #: g10/keyedit.c:3918 g10/keylist.c:2261
4823 msgstr "revocada: %s"
4825 #: g10/keyedit.c:3920 g10/keylist.c:2267
4830 #: g10/keyedit.c:3922 g10/keyedit.c:4064 g10/keylist.c:285 g10/keylist.c:2273
4831 #: g10/keyserver.c:354
4836 #: g10/keyedit.c:3924
4841 #: g10/keyedit.c:3932 g10/keyedit.c:3952 g10/keylist.c:288
4843 msgstr "num. tarjeta: "
4845 #: g10/keyedit.c:3991
4848 msgstr "confianza: %s"
4850 #: g10/keyedit.c:3995
4852 msgid "validity: %s"
4853 msgstr "validez: %s"
4855 #: g10/keyedit.c:4002
4856 msgid "This key has been disabled"
4857 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4859 #: g10/keyedit.c:4020
4861 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4862 "unless you restart the program.\n"
4864 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4865 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4867 #: g10/keyedit.c:4082 g10/keyedit.c:4513 g10/keyserver.c:358
4868 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:849
4872 #: g10/keyedit.c:4084 g10/keyedit.c:4515 g10/keyserver.c:362
4873 #: g10/mainproc.c:2375 g10/tofu.c:1794 g10/trust.c:113
4877 #: g10/keyedit.c:4201
4880 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4881 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4883 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4884 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4886 #: g10/keyedit.c:4253
4888 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4889 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4891 #: g10/keyedit.c:4254
4893 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4894 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4896 #: g10/keyedit.c:4313
4898 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4900 " of PGP to reject this key.\n"
4902 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4903 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4905 #: g10/keyedit.c:4318 g10/keyedit.c:4608
4906 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4907 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4909 #: g10/keyedit.c:4324
4910 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4911 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4913 #: g10/keyedit.c:4339
4915 #| msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4916 msgid "Such a user ID already exists on this key!"
4917 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4919 #: g10/keyedit.c:4441
4920 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4921 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4923 #: g10/keyedit.c:4451
4924 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4925 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4927 #: g10/keyedit.c:4455
4928 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4929 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4931 #: g10/keyedit.c:4462
4932 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4933 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4935 #: g10/keyedit.c:4478
4937 msgid "Deleted %d signature.\n"
4938 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4939 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4940 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4942 #: g10/keyedit.c:4482
4943 msgid "Nothing deleted.\n"
4944 msgstr "No se borró nada\n"
4946 #: g10/keyedit.c:4517
4950 #: g10/keyedit.c:4519
4952 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4953 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4955 #: g10/keyedit.c:4525
4957 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4958 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4959 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4960 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4962 #: g10/keyedit.c:4533
4964 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4965 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4967 #: g10/keyedit.c:4534
4969 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4970 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4972 #: g10/keyedit.c:4603
4974 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4976 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4978 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4979 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4981 #: g10/keyedit.c:4614
4982 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4983 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4985 #: g10/keyedit.c:4631
4986 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4987 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4989 #: g10/keyedit.c:4657
4991 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4992 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4994 #: g10/keyedit.c:4673
4996 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4997 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4999 #: g10/keyedit.c:4695
5001 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5002 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
5004 #: g10/keyedit.c:4713
5005 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5007 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
5009 #: g10/keyedit.c:4719
5011 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5013 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
5015 #: g10/keyedit.c:4788
5017 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5020 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
5023 #: g10/keyedit.c:4793
5024 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5025 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
5027 #: g10/keyedit.c:4796
5028 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5029 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
5031 #: g10/keyedit.c:4852
5033 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5034 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
5036 #: g10/keyedit.c:4912
5037 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5038 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
5040 #: g10/keyedit.c:4915
5041 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5042 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
5044 #: g10/keyedit.c:5033
5046 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5047 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
5049 #: g10/keyedit.c:5039
5051 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5052 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
5054 #: g10/keyedit.c:5156
5055 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5056 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
5058 #: g10/keyedit.c:5197 g10/keyedit.c:5311 g10/keyedit.c:5427 g10/keyedit.c:5570
5060 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5061 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
5063 #: g10/keyedit.c:5368
5064 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5065 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
5067 #: g10/keyedit.c:5450
5068 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5069 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
5071 #: g10/keyedit.c:5451
5072 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5073 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
5075 #: g10/keyedit.c:5516
5076 msgid "Enter the notation: "
5077 msgstr "Introduzca la notación: "
5079 #: g10/keyedit.c:5663
5080 msgid "Proceed? (y/N) "
5081 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
5083 #: g10/keyedit.c:5733
5085 msgid "No user ID with index %d\n"
5086 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
5088 #: g10/keyedit.c:5795
5090 msgid "No user ID with hash %s\n"
5091 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
5093 #: g10/keyedit.c:5896
5095 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5096 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
5098 #: g10/keyedit.c:5918
5100 msgid "No subkey with index %d\n"
5101 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
5103 #: g10/keyedit.c:6059
5105 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5106 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
5108 #: g10/keyedit.c:6062 g10/keyedit.c:6164 g10/keyedit.c:6212
5110 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5111 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
5113 #: g10/keyedit.c:6064 g10/keyedit.c:6166 g10/keyedit.c:6214
5114 msgid " (non-exportable)"
5115 msgstr " (no exportable)"
5117 #: g10/keyedit.c:6068
5119 msgid "This signature expired on %s.\n"
5120 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
5122 #: g10/keyedit.c:6073
5123 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5124 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
5126 #: g10/keyedit.c:6078
5127 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5128 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5130 #: g10/keyedit.c:6138
5132 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5133 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5135 #: g10/keyedit.c:6167
5136 msgid " (non-revocable)"
5137 msgstr " (no revocable)"
5139 #: g10/keyedit.c:6174
5141 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5142 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5144 #: g10/keyedit.c:6199
5145 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5146 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5148 #: g10/keyedit.c:6222
5149 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5150 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5152 #: g10/keyedit.c:6255
5154 msgid "no secret key\n"
5155 msgstr "no hay clave secreta\n"
5157 #: g10/keyedit.c:6303
5159 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5160 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5162 #: g10/keyedit.c:6313
5164 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5165 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5167 #: g10/keyedit.c:6330
5169 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5170 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5172 #: g10/keyedit.c:6426
5174 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5175 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5177 #: g10/keyedit.c:6464
5179 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5180 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5182 #: g10/keyedit.c:6526
5184 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5185 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5187 #: g10/keyedit.c:6623
5189 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5190 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5194 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5195 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5199 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5200 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5204 msgid "too many cipher preferences\n"
5205 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5209 msgid "too many digest preferences\n"
5210 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5214 msgid "too many compression preferences\n"
5215 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5219 #| msgid "too many cipher preferences\n"
5220 msgid "too many AEAD preferences\n"
5221 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5225 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5226 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5228 #: g10/keygen.c:1141
5230 msgid "writing direct signature\n"
5231 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5233 #: g10/keygen.c:1187
5235 msgid "writing self signature\n"
5236 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5238 #: g10/keygen.c:1244
5240 msgid "writing key binding signature\n"
5241 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5243 #: g10/keygen.c:1609 g10/keygen.c:1614 g10/keygen.c:1666 g10/keygen.c:1671
5244 #: g10/keygen.c:1843 g10/keygen.c:1848
5246 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5247 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5249 #: g10/keygen.c:1620 g10/keygen.c:1677 g10/keygen.c:1685 g10/keygen.c:1854
5251 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5252 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5254 #: g10/keygen.c:1711
5257 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5259 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5262 #: g10/keygen.c:1910
5266 #: g10/keygen.c:1913
5270 #: g10/keygen.c:1916
5274 #: g10/keygen.c:1919
5275 msgid "Authenticate"
5276 msgstr "Autentificación"
5278 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5279 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5280 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5283 #. * s = Toggle signing capability
5284 #. * e = Toggle encryption capability
5285 #. * a = Toggle authentication capability
5288 #: g10/keygen.c:1940
5292 #: g10/keygen.c:1977
5294 #| msgid "Possible actions for a %s key: "
5295 msgid "Possible actions for this %s key: "
5296 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5298 #: g10/keygen.c:1984
5299 msgid "Current allowed actions: "
5300 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5302 #: g10/keygen.c:1989
5304 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5305 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5307 #: g10/keygen.c:1992
5309 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5310 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5312 #: g10/keygen.c:1995
5314 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5315 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5317 #: g10/keygen.c:1998
5319 msgid " (%c) Finished\n"
5320 msgstr " (%c) Acabado\n"
5322 #: g10/keygen.c:2127
5324 #| msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5325 msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
5326 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5328 #: g10/keygen.c:2131
5330 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5331 msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
5332 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5334 #: g10/keygen.c:2134
5336 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5337 msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
5338 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5340 #: g10/keygen.c:2136
5342 #| msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5343 msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
5344 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5346 #: g10/keygen.c:2142
5348 #| msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5349 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
5350 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5352 #: g10/keygen.c:2144
5354 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5355 msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
5356 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5358 #: g10/keygen.c:2150
5360 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5361 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
5362 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5364 #: g10/keygen.c:2152
5366 #| msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5367 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
5368 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5370 #: g10/keygen.c:2158
5372 #| msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
5373 msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
5374 msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
5376 #: g10/keygen.c:2158 g10/keygen.c:2689
5378 #| msgid " (default)"
5380 msgstr "(por defecto)"
5382 #: g10/keygen.c:2159
5384 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5385 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5387 #: g10/keygen.c:2161
5389 #| msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5390 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
5391 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5393 #: g10/keygen.c:2163
5395 #| msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5396 msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
5397 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5399 #: g10/keygen.c:2167
5401 #| msgid " (%d) Existing key\n"
5402 msgid " (%d) Existing key%s\n"
5403 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5405 #: g10/keygen.c:2169
5407 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5408 msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
5409 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5411 #: g10/keygen.c:2265 sm/certreqgen-ui.c:203
5412 msgid "Enter the keygrip: "
5413 msgstr "Introduzca keygrip: "
5415 #: g10/keygen.c:2278 sm/certreqgen-ui.c:211 tools/gpg-card.c:2311
5417 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5418 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5420 #: g10/keygen.c:2280 sm/certreqgen-ui.c:213
5421 msgid "No key with this keygrip\n"
5422 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5424 #: g10/keygen.c:2299 g10/keygen.c:2309 g10/keygen.c:3447 g10/keygen.c:3458
5425 #: sm/certreqgen-ui.c:231 sm/certreqgen-ui.c:240
5427 msgid "error reading the card: %s\n"
5428 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5430 #: g10/keygen.c:2303 g10/keygen.c:3451 sm/certreqgen-ui.c:234
5432 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5433 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5435 #: g10/keygen.c:2322 sm/certreqgen-ui.c:246
5436 msgid "Available keys:\n"
5437 msgstr "Claves disponibles:\n"
5439 #: g10/keygen.c:2515 g10/keygen.c:2529
5441 msgid "rounded to %u bits\n"
5442 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5444 #: g10/keygen.c:2570
5446 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5447 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5449 #: g10/keygen.c:2578
5451 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5452 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5454 #: g10/keygen.c:2595 sm/certreqgen-ui.c:190
5456 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5457 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5459 #: g10/keygen.c:2641
5460 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5461 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5463 #: g10/keygen.c:2830
5465 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5466 " 0 = key does not expire\n"
5467 " <n> = key expires in n days\n"
5468 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5469 " <n>m = key expires in n months\n"
5470 " <n>y = key expires in n years\n"
5472 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5473 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5474 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5475 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5476 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5477 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5479 #: g10/keygen.c:2841
5481 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5482 " 0 = signature does not expire\n"
5483 " <n> = signature expires in n days\n"
5484 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5485 " <n>m = signature expires in n months\n"
5486 " <n>y = signature expires in n years\n"
5488 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5489 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5490 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5491 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5492 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5493 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5495 #: g10/keygen.c:2864
5496 msgid "Key is valid for? (0) "
5497 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5499 #: g10/keygen.c:2869
5501 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5502 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5504 #: g10/keygen.c:2885 g10/keygen.c:2910
5505 msgid "invalid value\n"
5506 msgstr "valor inválido\n"
5508 #: g10/keygen.c:2892
5509 msgid "Key does not expire at all\n"
5510 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5512 #: g10/keygen.c:2893
5513 msgid "Signature does not expire at all\n"
5514 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5516 #: g10/keygen.c:2898
5518 msgid "Key expires at %s\n"
5519 msgstr "La clave caduca %s\n"
5521 #: g10/keygen.c:2899
5523 msgid "Signature expires at %s\n"
5524 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5526 #: g10/keygen.c:2903
5528 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5529 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5531 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5532 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5534 #: g10/keygen.c:2916
5535 msgid "Is this correct? (y/N) "
5536 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5538 #: g10/keygen.c:2984
5541 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5545 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5548 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5549 #. but you should keep your existing translation. In case
5550 #. the new string is not translated this old string will
5552 #: g10/keygen.c:2999
5555 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5557 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5558 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5562 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5563 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5564 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5565 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5568 #: g10/keygen.c:3018
5570 msgstr "Nombre y apellidos: "
5572 #: g10/keygen.c:3027
5573 msgid "Invalid character in name\n"
5574 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5576 #: g10/keygen.c:3028
5578 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5579 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5581 #: g10/keygen.c:3038
5582 msgid "Email address: "
5583 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5585 #: g10/keygen.c:3044
5586 msgid "Not a valid email address\n"
5587 msgstr "Dirección inválida\n"
5589 #: g10/keygen.c:3053
5591 msgstr "Comentario: "
5593 #: g10/keygen.c:3059
5594 msgid "Invalid character in comment\n"
5595 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5597 #: g10/keygen.c:3095
5599 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5600 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5602 #: g10/keygen.c:3101
5605 "You selected this USER-ID:\n"
5609 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5613 #: g10/keygen.c:3106
5614 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5616 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5619 #: g10/keygen.c:3114
5620 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
5621 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
5623 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5624 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5625 #. string which should be translated accordingly and the
5626 #. letter changed to match the one in the answer string.
5629 #. c = Change comment
5631 #. o = Okay (ready, continue)
5634 #: g10/keygen.c:3131
5638 #: g10/keygen.c:3141
5639 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5640 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5642 #: g10/keygen.c:3142
5643 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5644 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5646 #: g10/keygen.c:3147
5647 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5648 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5650 #: g10/keygen.c:3148
5651 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5652 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5654 #: g10/keygen.c:3167
5655 msgid "Please correct the error first\n"
5656 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5658 #: g10/keygen.c:3213
5660 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5661 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5662 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5663 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5665 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5666 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5667 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5668 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5671 #: g10/keygen.c:3598
5673 msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
5676 #: g10/keygen.c:4608 g10/keygen.c:4681 g10/keygen.c:4699 g10/keygen.c:4728
5677 #: g10/keygen.c:5127 g10/keygen.c:5673 g10/keygen.c:5990 g10/keygen.c:6100
5679 msgid "Key generation failed: %s\n"
5680 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5682 #: g10/keygen.c:4617
5685 "About to create a key for:\n"
5689 "A punto de crear una clave para:\n"
5693 #: g10/keygen.c:4619
5694 msgid "Continue? (Y/n) "
5695 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5697 #: g10/keygen.c:4640
5699 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5700 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5702 #: g10/keygen.c:4645
5703 msgid "Create anyway? (y/N) "
5704 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5706 #: g10/keygen.c:4651
5708 msgid "creating anyway\n"
5709 msgstr "creando de todas formas\n"
5711 #: g10/keygen.c:5110
5713 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5714 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5716 #: g10/keygen.c:5159
5718 msgid "Key generation canceled.\n"
5719 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5721 #: g10/keygen.c:5219
5723 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5724 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5726 #: g10/keygen.c:5239
5728 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5729 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5731 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5605
5733 msgid "writing public key to '%s'\n"
5734 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5736 #: g10/keygen.c:5599
5738 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5739 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5741 #: g10/keygen.c:5613
5743 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5744 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5746 #: g10/keygen.c:5644
5747 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5748 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5750 #: g10/keygen.c:5660
5752 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5753 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5755 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5756 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5758 #: g10/keygen.c:5842 g10/keygen.c:6050
5761 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5763 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5764 "problemas con el reloj)\n"
5766 #: g10/keygen.c:5844 g10/keygen.c:6052
5769 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5771 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5772 "problemas con el reloj)\n"
5774 #: g10/keygen.c:5855 g10/keygen.c:6063
5776 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5778 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5780 #: g10/keygen.c:5867 g10/keygen.c:5869
5782 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5783 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5785 #: g10/keygen.c:5876 g10/keygen.c:5878
5787 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5788 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5790 #: g10/keygen.c:5903 g10/keygen.c:6077
5791 msgid "Really create? (y/N) "
5792 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5794 #: g10/keyid.c:753 g10/keyid.c:768 g10/keyid.c:783
5798 #: g10/keylist.c:350
5799 msgid "Critical signature policy: "
5800 msgstr "Política de firmas críticas: "
5802 #: g10/keylist.c:352
5803 msgid "Signature policy: "
5804 msgstr "Política de firmas: "
5806 #: g10/keylist.c:390
5807 msgid "Critical preferred keyserver: "
5808 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5810 #: g10/keylist.c:443
5811 msgid "Critical signature notation: "
5812 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5814 #: g10/keylist.c:445
5815 msgid "Signature notation: "
5816 msgstr "Notación de firma: "
5818 #: g10/keylist.c:495
5820 msgid "%d good signature\n"
5821 msgid_plural "%d good signatures\n"
5822 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5823 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5825 #: g10/keylist.c:508
5827 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5828 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5829 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5830 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5832 #: g10/keylist.c:594
5834 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5835 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5836 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5837 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5839 #: g10/keylist.c:617
5841 msgstr "Anillo de claves"
5843 #: g10/keylist.c:2117
5844 msgid "Primary key fingerprint:"
5845 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5847 #: g10/keylist.c:2119
5848 msgid " Subkey fingerprint:"
5849 msgstr " Huella de subclave:"
5851 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5852 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5853 #: g10/keylist.c:2127
5854 msgid " Primary key fingerprint:"
5855 msgstr " Huella clave primaria:"
5857 #: g10/keylist.c:2129 g10/keylist.c:2139
5858 msgid " Subkey fingerprint:"
5859 msgstr " Huella de subclave:"
5861 #: g10/keylist.c:2134 g10/keylist.c:2150
5862 msgid " Key fingerprint ="
5863 msgstr " Huella de clave ="
5865 #: g10/keylist.c:2201
5866 msgid " Card serial no. ="
5867 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5869 #: g10/keyring.c:1477
5871 msgid "caching keyring '%s'\n"
5872 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5874 #: g10/keyring.c:1551
5876 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5877 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5878 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5879 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5881 #: g10/keyring.c:1567
5883 msgid "%lu key cached"
5884 msgid_plural "%lu keys cached"
5885 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5886 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5888 #: g10/keyring.c:1569
5890 msgid " (%lu signature)\n"
5891 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5892 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5893 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5895 #: g10/keyring.c:1646
5897 msgid "%s: keyring created\n"
5898 msgstr "%s: anillo creado\n"
5900 #: g10/keyserver.c:90
5901 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5902 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5904 #: g10/keyserver.c:92
5905 msgid "include revoked keys in search results"
5906 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5908 #: g10/keyserver.c:93
5909 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5910 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5912 #: g10/keyserver.c:95
5913 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5914 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5916 #: g10/keyserver.c:99
5917 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5918 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5920 #: g10/keyserver.c:101
5921 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5922 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5924 #: g10/keyserver.c:360
5926 msgstr "deshabilitado"
5928 #: g10/keyserver.c:563
5929 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5930 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5932 #: g10/keyserver.c:669
5934 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5935 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5937 #: g10/keyserver.c:809 g10/keyserver.c:919
5939 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5940 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5942 #: g10/keyserver.c:1217 g10/keyserver.c:1252
5944 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5945 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5946 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5947 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5949 #: g10/keyserver.c:1226
5951 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5952 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5954 #: g10/keyserver.c:1318
5956 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5957 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5959 #: g10/keyserver.c:1321
5961 msgid "key not found on keyserver\n"
5962 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5964 #: g10/keyserver.c:1483
5966 msgid "requesting key %s from %s\n"
5967 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5969 #: g10/keyserver.c:1602 g10/keyserver.c:1795
5971 msgid "no keyserver known\n"
5972 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5974 #: g10/keyserver.c:1617 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5976 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5977 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5979 #: g10/keyserver.c:1621
5981 msgid "sending key %s to %s\n"
5982 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5984 #: g10/keyserver.c:1664
5986 msgid "requesting key from '%s'\n"
5987 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5989 #: g10/keyserver.c:1682
5991 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5992 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5994 #: g10/mainproc.c:295
5996 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5997 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5999 #: g10/mainproc.c:398
6001 #| msgid "%s encrypted session key\n"
6002 msgid "%s.%s encrypted session key\n"
6003 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
6005 #: g10/mainproc.c:400 sm/decrypt.c:892
6007 #| msgid "%s encrypted data\n"
6008 msgid "%s.%s encrypted data\n"
6009 msgstr "datos cifrados %s\n"
6011 #: g10/mainproc.c:405
6013 #| msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
6014 msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
6015 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
6017 #: g10/mainproc.c:411
6019 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6020 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
6022 #: g10/mainproc.c:512
6024 msgid "public key is %s\n"
6025 msgstr "la clave pública es %s\n"
6027 #: g10/mainproc.c:564
6029 #| msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6030 msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
6031 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
6033 #: g10/mainproc.c:568 g10/pkclist.c:231
6038 #: g10/mainproc.c:572
6040 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6041 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
6043 #: g10/mainproc.c:595 g10/mainproc.c:1028
6045 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6046 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
6048 #: g10/mainproc.c:603
6050 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6051 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
6053 #: g10/mainproc.c:605
6055 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6056 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
6058 #: g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
6060 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6061 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
6063 #: g10/mainproc.c:656
6065 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6066 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
6068 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
6070 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6071 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
6073 #: g10/mainproc.c:692
6075 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6077 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
6079 #: g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
6081 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6082 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
6084 #: g10/mainproc.c:810
6086 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6087 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6088 "then integrity protection was not widely used.\n"
6091 #: g10/mainproc.c:813
6093 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6096 #: g10/mainproc.c:818
6098 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6099 msgid "decryption forced to fail!\n"
6100 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6102 #: g10/mainproc.c:830
6104 msgid "decryption okay\n"
6105 msgstr "descifrado correcto\n"
6107 #: g10/mainproc.c:849
6109 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6110 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
6112 #: g10/mainproc.c:874
6114 msgid "decryption failed: %s\n"
6115 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6117 #: g10/mainproc.c:907 g10/mainproc.c:2530 sm/decrypt.c:1395 sm/encrypt.c:817
6120 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
6123 #: g10/mainproc.c:944
6125 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6126 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
6128 #: g10/mainproc.c:951
6130 msgid "original file name='%.*s'\n"
6131 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
6133 #: g10/mainproc.c:1228
6135 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6136 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
6138 #: g10/mainproc.c:1533 g10/mainproc.c:1576
6140 msgid "no signature found\n"
6141 msgstr "no se encontró firma\n"
6143 #: g10/mainproc.c:1856
6145 msgid "BAD signature from \"%s\""
6146 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
6148 #: g10/mainproc.c:1858
6150 msgid "Expired signature from \"%s\""
6151 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
6153 #: g10/mainproc.c:1860
6155 msgid "Good signature from \"%s\""
6156 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
6158 #: g10/mainproc.c:1882
6160 msgid "signature verification suppressed\n"
6161 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
6163 #: g10/mainproc.c:1996
6165 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6166 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
6168 #: g10/mainproc.c:2012 g10/mainproc.c:2019
6170 msgid "Signature made %s\n"
6171 msgstr "Firmado el %s\n"
6173 #: g10/mainproc.c:2013 g10/mainproc.c:2020 sm/verify.c:480
6175 msgid " using %s key %s\n"
6176 msgstr " usando %s clave %s\n"
6178 #: g10/mainproc.c:2024
6180 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6181 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6183 #: g10/mainproc.c:2030
6185 msgid " issuer \"%s\"\n"
6186 msgstr " emisor \"%s\"\n"
6188 #: g10/mainproc.c:2085
6190 msgid "Key available at: "
6191 msgstr "Clave disponible en: "
6193 #: g10/mainproc.c:2127
6195 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6198 #: g10/mainproc.c:2327
6202 #: g10/mainproc.c:2365
6205 msgstr " alias \"%s\""
6207 #: g10/mainproc.c:2440
6209 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6210 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6212 #: g10/mainproc.c:2456
6214 msgid "Signature expired %s\n"
6215 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6217 #: g10/mainproc.c:2461
6219 msgid "Signature expires %s\n"
6220 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6222 #: g10/mainproc.c:2472
6224 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6226 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6229 #: g10/mainproc.c:2473
6233 #: g10/mainproc.c:2474
6237 #: g10/mainproc.c:2474 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:850
6239 msgstr "desconocido"
6241 #: g10/mainproc.c:2476
6242 msgid ", key algorithm "
6243 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6245 #: g10/mainproc.c:2511
6247 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6249 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6251 #: g10/mainproc.c:2559
6253 msgid "Can't check signature: %s\n"
6254 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6256 #: g10/mainproc.c:2655 g10/mainproc.c:2674 g10/mainproc.c:2798
6258 msgid "not a detached signature\n"
6259 msgstr "no es una firma separada\n"
6261 #: g10/mainproc.c:2708
6264 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6265 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6267 #: g10/mainproc.c:2717
6269 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6270 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6272 #: g10/mainproc.c:2802
6274 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6275 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6277 #: g10/misc.c:107 g10/misc.c:137 g10/misc.c:213
6279 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6280 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6284 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6285 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6289 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6290 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6294 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6295 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6299 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6300 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6304 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6305 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6309 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6310 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6314 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6315 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6319 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6320 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6321 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6325 msgid "(reported error: %s)\n"
6326 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6330 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6331 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6333 #: g10/misc.c:443 sm/misc.c:51
6335 msgid "(further info: "
6336 msgstr "(más información: "
6340 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6341 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6345 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6346 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6350 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6351 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6355 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6357 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6362 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6364 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6367 msgid "Uncompressed"
6368 msgstr "Sin comprimir"
6370 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6372 msgid "uncompressed|none"
6373 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6377 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6378 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6382 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6383 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6387 msgid "unknown option '%s'\n"
6388 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6392 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6394 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6398 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6399 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6401 #: g10/openfile.c:78
6403 msgid "File '%s' exists. "
6404 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6406 #: g10/openfile.c:82
6407 msgid "Overwrite? (y/N) "
6408 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6410 #: g10/openfile.c:117
6412 msgid "%s: unknown suffix\n"
6413 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6415 #: g10/openfile.c:141
6416 msgid "Enter new filename"
6417 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6419 #: g10/openfile.c:214
6421 msgid "writing to stdout\n"
6422 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6424 #: g10/openfile.c:362
6426 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6427 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6429 #: g10/parse-packet.c:357
6431 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6432 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6434 #: g10/parse-packet.c:1299
6436 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6438 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6440 #: g10/parse-packet.c:1818
6442 #| msgid "Critical signature notation: "
6443 msgid "Unknown critical signature notation: "
6444 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6446 #: g10/parse-packet.c:1946
6448 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6449 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6451 #: g10/passphrase.c:201 sm/decrypt.c:669
6453 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6454 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6455 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6457 #: g10/passphrase.c:203
6458 msgid "Enter passphrase\n"
6459 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6461 #: g10/passphrase.c:227
6463 msgid "cancelled by user\n"
6464 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6466 #: g10/passphrase.c:483
6468 msgid " (main key ID %s)"
6469 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6471 #: g10/passphrase.c:490
6472 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6473 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6475 #: g10/passphrase.c:494
6476 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6477 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6479 #: g10/passphrase.c:499
6480 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6481 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6483 #: g10/passphrase.c:502
6484 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6485 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6487 #: g10/passphrase.c:507
6488 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6490 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6492 #: g10/passphrase.c:510
6493 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6494 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6496 #: g10/passphrase.c:515
6498 #| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6499 msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
6500 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6502 #: g10/passphrase.c:529
6507 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6513 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6520 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6521 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6522 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6523 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6526 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6527 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6528 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6529 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6531 #: g10/photoid.c:100
6532 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6533 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6535 #: g10/photoid.c:121
6537 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6538 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6540 #: g10/photoid.c:132
6542 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6543 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6545 #: g10/photoid.c:134
6546 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6547 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6549 #: g10/photoid.c:150
6551 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6552 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6554 #: g10/photoid.c:169
6555 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6556 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6558 #: g10/photoid.c:314
6560 msgid "no remote program execution supported\n"
6561 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
6563 #: g10/photoid.c:486
6565 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
6567 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
6570 #: g10/photoid.c:506
6572 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
6573 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
6575 #: g10/photoid.c:517 g10/photoid.c:594
6577 msgid "unnatural exit of external program\n"
6578 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
6580 #: g10/photoid.c:582
6582 msgid "system error while calling external program: %s\n"
6583 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
6585 #: g10/photoid.c:600
6587 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
6588 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
6590 #: g10/photoid.c:604
6592 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
6593 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
6595 #: g10/photoid.c:635
6598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
6600 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
6603 #: g10/photoid.c:715
6605 msgid "unable to display photo ID!\n"
6606 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6608 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6609 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6610 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6611 #. match the one in the answer string.
6613 #. i = please show me more information
6614 #. m = back to the main menu
6615 #. s = skip this key
6618 #: g10/pkclist.c:219
6622 #: g10/pkclist.c:227
6623 msgid "No trust value assigned to:\n"
6624 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6626 #: g10/pkclist.c:260
6628 msgid " aka \"%s\"\n"
6629 msgstr " alias \"%s\"\n"
6631 #: g10/pkclist.c:270
6633 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6635 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6638 #: g10/pkclist.c:285
6640 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6641 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6643 #: g10/pkclist.c:287
6645 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6646 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6648 #: g10/pkclist.c:293
6650 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6651 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6653 #: g10/pkclist.c:299
6654 msgid " m = back to the main menu\n"
6655 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6657 #: g10/pkclist.c:302
6658 msgid " s = skip this key\n"
6659 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6661 #: g10/pkclist.c:303
6663 msgstr " q = salir\n"
6665 #: g10/pkclist.c:307
6668 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6671 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6674 #: g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
6675 msgid "Your decision? "
6676 msgstr "¿Su decisión? "
6678 #: g10/pkclist.c:334
6679 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6680 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6682 #: g10/pkclist.c:348
6683 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6684 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6686 #: g10/pkclist.c:437
6688 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6690 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6691 "al usuario que se nombra\n"
6693 #: g10/pkclist.c:442
6695 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6697 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6698 "al usuario que se nombra\n"
6700 #: g10/pkclist.c:448
6702 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6703 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6705 #: g10/pkclist.c:453
6707 msgid "This key belongs to us\n"
6708 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6710 #: g10/pkclist.c:459
6712 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6713 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6715 #: g10/pkclist.c:487
6717 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6718 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6719 "question with yes.\n"
6721 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6722 "lo que está haciendo,\n"
6723 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6725 #: g10/pkclist.c:492
6727 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6728 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6729 "you may answer the next question with yes.\n"
6731 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6732 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6733 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6735 #: g10/pkclist.c:511
6736 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6737 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6739 #: g10/pkclist.c:589
6741 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6742 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6744 #: g10/pkclist.c:600
6746 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6747 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6749 #: g10/pkclist.c:669
6751 #| msgid "user ID: \"%s\"\n"
6752 msgid "checking User ID \"%s\"\n"
6753 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
6755 #: g10/pkclist.c:681
6757 #| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6758 msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
6760 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6763 #: g10/pkclist.c:684
6765 #| msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
6766 msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
6767 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
6769 #: g10/pkclist.c:687
6771 #| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6772 msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
6774 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6777 #: g10/pkclist.c:696
6779 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6781 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6784 #: g10/pkclist.c:699
6786 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6787 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6789 #: g10/pkclist.c:700
6791 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6792 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6794 #: g10/pkclist.c:706
6796 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6797 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6799 #: g10/pkclist.c:711
6801 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6802 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6804 #: g10/pkclist.c:717
6806 msgid "Note: This key has expired!\n"
6807 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6809 #: g10/pkclist.c:729
6811 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6812 msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
6814 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6816 #: g10/pkclist.c:732
6818 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6820 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6822 #: g10/pkclist.c:734
6825 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6826 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6828 #: g10/pkclist.c:743
6830 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6831 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6833 #: g10/pkclist.c:744
6835 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6836 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6838 #: g10/pkclist.c:753
6841 #| "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6843 "WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
6846 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6849 #: g10/pkclist.c:756
6852 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6854 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6857 #: g10/pkclist.c:758
6859 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6860 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6862 #: g10/pkclist.c:868 g10/pkclist.c:887 g10/pkclist.c:1073 g10/pkclist.c:1115
6864 msgid "%s: skipped: %s\n"
6865 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6867 #: g10/pkclist.c:903
6869 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6870 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6872 #: g10/pkclist.c:922 g10/pkclist.c:1086
6874 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6875 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6877 #: g10/pkclist.c:1010
6879 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6881 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6884 #: g10/pkclist.c:1025
6886 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6888 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6891 #: g10/pkclist.c:1032
6893 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6895 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6898 #: g10/pkclist.c:1135
6899 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6900 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6902 #: g10/pkclist.c:1159
6903 msgid "Current recipients:\n"
6904 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6906 #: g10/pkclist.c:1185
6909 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6912 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6914 #: g10/pkclist.c:1210
6915 msgid "No such user ID.\n"
6916 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6918 #: g10/pkclist.c:1221 g10/pkclist.c:1299
6920 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6921 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6923 #: g10/pkclist.c:1243
6924 msgid "Public key is disabled.\n"
6925 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6927 #: g10/pkclist.c:1253
6929 msgid "skipped: public key already set\n"
6930 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6932 #: g10/pkclist.c:1289
6934 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6935 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6937 #: g10/pkclist.c:1338
6939 msgid "no valid addressees\n"
6940 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6942 #: g10/pkclist.c:1743
6944 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6945 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6947 #: g10/pkclist.c:1768
6949 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6950 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6952 #: g10/plaintext.c:85
6954 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6955 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6957 #: g10/plaintext.c:606
6958 msgid "Detached signature.\n"
6959 msgstr "Firma separada.\n"
6961 #: g10/plaintext.c:614
6962 msgid "Please enter name of data file: "
6963 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6965 #: g10/plaintext.c:651
6967 msgid "reading stdin ...\n"
6968 msgstr "leyendo stdin...\n"
6970 #: g10/plaintext.c:696
6972 msgid "no signed data\n"
6973 msgstr "no hay datos firmados\n"
6975 #: g10/plaintext.c:714
6977 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6978 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6980 #: g10/plaintext.c:749
6982 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6983 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6985 #: g10/pubkey-enc.c:99 sm/decrypt.c:1329
6987 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6988 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6990 #: g10/pubkey-enc.c:139
6992 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6993 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6995 #: g10/pubkey-enc.c:146 g10/pubkey-enc.c:159
6997 #| msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6998 msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
6999 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
7001 #: g10/pubkey-enc.c:157
7003 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
7004 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
7006 #: g10/pubkey-enc.c:327
7008 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
7009 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
7011 #: g10/pubkey-enc.c:355
7013 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
7014 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
7016 #: g10/pubkey-enc.c:399
7018 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7019 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
7021 #: g10/pubkey-enc.c:432
7023 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7024 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
7026 #: g10/pubkey-enc.c:439
7028 msgid "Note: key has been revoked"
7029 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
7031 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7034 msgid "build_packet failed: %s\n"
7035 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7039 msgid "key %s has no user IDs\n"
7040 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
7043 msgid "To be revoked by:\n"
7044 msgstr "Será revocado por:\n"
7047 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7048 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
7051 msgid "Secret key is not available.\n"
7052 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
7055 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7056 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7058 #: g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
7059 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7060 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
7062 #: g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
7064 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7065 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
7068 msgid "Revocation certificate created.\n"
7069 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
7073 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7074 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
7077 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7078 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
7082 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7083 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7084 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7086 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
7088 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
7089 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
7093 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7094 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7095 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7096 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7097 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7099 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
7100 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
7101 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
7103 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
7105 "en el manual GnuPG."
7109 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7110 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7111 "before importing and publishing this revocation certificate."
7113 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
7114 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
7115 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
7120 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7121 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
7125 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7126 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
7128 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7129 #. for example has been given at the command line. Several lines
7130 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7133 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7134 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
7138 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7139 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
7142 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7143 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7147 "Revocation certificate created.\n"
7149 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7150 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7151 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7152 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7153 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7155 "Certificado de revocación creado.\n"
7157 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
7158 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
7159 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
7160 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
7161 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
7162 "a otras personas!\n"
7165 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7166 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
7174 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7175 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
7178 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7179 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
7183 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7184 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
7187 msgid "(No description given)\n"
7188 msgstr "(No se dió descripción)\n"
7191 msgid "Is this okay? (y/N) "
7192 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
7194 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
7196 msgid "weak key created - retrying\n"
7197 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
7201 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7203 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
7208 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7209 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
7213 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7215 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
7218 #: g10/sig-check.c:81 g10/sign.c:463 sm/sign.c:611 sm/verify.c:502
7220 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7221 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
7223 #: g10/sig-check.c:85
7225 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7228 #: g10/sig-check.c:199
7230 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7231 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
7233 #: g10/sig-check.c:229
7235 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7236 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
7238 #: g10/sig-check.c:231
7240 msgid "please see %s for more information\n"
7241 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
7243 #: g10/sig-check.c:240
7245 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7247 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
7249 #: g10/sig-check.c:379
7251 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7252 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7253 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7254 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7256 #: g10/sig-check.c:387
7258 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7259 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7260 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7261 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7263 #: g10/sig-check.c:401 g10/sign.c:422
7266 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7268 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7270 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7271 "o problemas con el reloj)\n"
7273 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7274 "o problemas con el reloj)\n"
7276 #: g10/sig-check.c:410
7278 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7280 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7282 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7283 "o problemas con el reloj)\n"
7285 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7286 "o problemas con el reloj)\n"
7288 #: g10/sig-check.c:428
7290 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7291 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7293 #: g10/sig-check.c:439
7295 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7296 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7298 #: g10/sig-check.c:531
7300 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7301 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7303 #: g10/sig-check.c:543
7305 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7306 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7307 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7309 #: g10/sig-check.c:646
7311 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7313 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7315 #: g10/sig-check.c:1241
7317 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7318 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7320 #: g10/sig-check.c:1244
7322 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7323 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7327 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7329 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7335 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7337 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7338 "Se usa sin expandir.\n"
7343 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7346 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7347 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7351 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7352 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7357 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7359 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7360 "preferencias del destinatario\n"
7369 #| msgid "%s encryption will be used\n"
7370 msgid "%s.%s encryption will be used\n"
7371 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7373 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7375 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7376 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7378 #: g10/skclist.c:205
7380 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7381 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7383 #: g10/skclist.c:224
7385 msgid "skipped: secret key already present\n"
7386 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7388 #: g10/skclist.c:243
7389 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7391 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7393 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:494
7395 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7396 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7398 #: g10/tdbdump.c:105
7401 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7402 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7404 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7405 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7407 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7409 msgid "error in '%s': %s\n"
7410 msgstr "error en '%s': %s\n"
7412 #: g10/tdbdump.c:164
7413 msgid "line too long"
7414 msgstr "línea demasiado larga"
7416 #: g10/tdbdump.c:172
7417 msgid "colon missing"
7418 msgstr "falta una coma"
7420 #: g10/tdbdump.c:178
7421 msgid "invalid fingerprint"
7422 msgstr "huella digital no válida"
7424 #: g10/tdbdump.c:183
7425 msgid "ownertrust value missing"
7426 msgstr "falta el valor de confianza"
7428 #: g10/tdbdump.c:226
7430 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7431 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7433 #: g10/tdbdump.c:230
7435 msgid "read error in '%s': %s\n"
7436 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7438 #: g10/tdbdump.c:239 g10/trustdb.c:509
7440 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7441 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7445 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7446 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7450 msgid "can't lock '%s'\n"
7451 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7453 #: g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
7455 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7456 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7458 #: g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
7460 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7462 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7466 msgid "trustdb transaction too large\n"
7467 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7471 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7472 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7474 #: g10/tdbio.c:727 dirmngr/http.c:627 dirmngr/http.c:656
7476 msgid "can't access '%s': %s\n"
7477 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7481 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7482 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7486 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7487 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7491 msgid "%s: trustdb created\n"
7492 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7496 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7497 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7501 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7502 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7506 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7507 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7511 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7512 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7514 #: g10/tdbio.c:874 g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946
7515 #: g10/tdbio.c:983 g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
7517 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7518 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7522 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7523 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7527 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7528 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7532 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7533 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7537 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7538 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7542 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7543 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7547 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7548 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7552 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7553 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7557 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7558 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7562 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7563 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7567 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7568 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7572 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7573 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7575 #: g10/textfilter.c:146
7577 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7578 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7580 #: g10/textfilter.c:241
7582 msgid "input line longer than %d characters\n"
7583 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7585 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7587 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7588 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7590 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7592 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7593 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7595 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7597 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7598 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7602 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7603 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7605 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7607 msgid "TOFU DB error"
7608 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7610 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2077 g10/tofu.c:2358 g10/tofu.c:2377
7611 #: g10/tofu.c:2390 g10/tofu.c:2402 g10/tofu.c:2417 g10/tofu.c:2429
7612 #: g10/tofu.c:3025 g10/tofu.c:3042 g10/tofu.c:3079 g10/tofu.c:3096
7615 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7616 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7618 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7620 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7621 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7623 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7625 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7626 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7630 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7631 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7633 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3462 g10/tofu.c:3608
7635 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7636 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7641 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7643 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7648 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7649 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7651 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7653 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7656 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7658 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7663 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7664 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7666 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7667 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7672 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7673 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7676 msgid "This key's user IDs:\n"
7677 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7679 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1801
7682 msgstr "política: %s"
7686 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7687 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7691 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7692 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7694 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7696 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7700 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7702 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7710 msgid "Verified %d message."
7711 msgid_plural "Verified %d messages."
7712 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7713 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7717 msgid "Encrypted %d message."
7718 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7719 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7720 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7724 msgid "Verified %d message in the future."
7725 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7726 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7727 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7731 msgid "Encrypted %d message in the future."
7732 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7733 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7734 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7736 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7739 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7740 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7742 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7746 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7747 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7749 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7753 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7754 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7756 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7760 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7761 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7763 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7767 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7768 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7770 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7774 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7775 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7777 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7781 msgid "Messages verified in the past: %d."
7782 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7786 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7787 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7789 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7790 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7791 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7793 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7794 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7796 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7797 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7798 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7804 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7806 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7809 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7810 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7812 #: g10/tofu.c:2097 g10/tofu.c:2232
7814 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7815 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7819 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7820 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7825 msgid_plural "%lld~years"
7826 msgstr[0] "%lld~año"
7827 msgstr[1] "%lld~años"
7832 msgid_plural "%lld~months"
7833 msgstr[0] "%lld~mes"
7834 msgstr[1] "%lld~meses"
7839 msgid_plural "%lld~weeks"
7840 msgstr[0] "%lld~semana"
7841 msgstr[1] "%lld~semanas"
7846 msgid_plural "%lld~days"
7847 msgstr[0] "%lld~día"
7848 msgstr[1] "%lld~días"
7853 msgid_plural "%lld~hours"
7854 msgstr[0] "%lld~hora"
7855 msgstr[1] "%lld~horas"
7860 msgid_plural "%lld~minutes"
7861 msgstr[0] "%lld~minuto"
7862 msgstr[1] "%lld~minutos"
7867 msgid_plural "%lld~seconds"
7868 msgstr[0] "%lld~segundo"
7869 msgstr[1] "%lld~segundos"
7873 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7874 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7878 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7879 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7882 msgid "Encrypted 0 messages."
7883 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7887 msgid "(policy: %s)"
7888 msgstr "(política: %s)"
7893 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7895 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7896 "identificador de usuario/a!\n"
7901 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7903 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7904 "identificador de usuario!\n"
7908 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7909 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7913 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7914 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7919 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7920 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7921 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7923 "to mark it as being bad.\n"
7925 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7926 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7927 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7929 "to mark it as being bad.\n"
7931 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7932 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7933 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7934 "clave es sospechosa, usa\n"
7936 "para marcarla como mala.\n"
7938 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7939 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7940 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7941 "clave es sospechosa, usa\n"
7943 "para marcarla como mala.\n"
7945 #: g10/tofu.c:3343 g10/tofu.c:3506 g10/tofu.c:3712 g10/tofu.c:3765
7946 #: g10/tofu.c:3906 g10/tofu.c:3983 g10/tofu.c:4021
7948 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7949 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7953 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7955 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7958 #: g10/trustdb.c:283
7960 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7961 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7963 #: g10/trustdb.c:306 g10/trustdb.c:335
7965 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7966 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7968 #: g10/trustdb.c:379
7970 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7971 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7973 #: g10/trustdb.c:418
7975 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7976 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7978 #: g10/trustdb.c:429
7980 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7981 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7983 #: g10/trustdb.c:473
7985 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7986 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7988 #: g10/trustdb.c:479
7990 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7991 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7993 #: g10/trustdb.c:554
7995 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7997 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7999 #: g10/trustdb.c:563
8001 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8002 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
8004 #: g10/trustdb.c:613
8006 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8007 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
8009 #: g10/trustdb.c:619
8011 msgid "using %s trust model\n"
8012 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
8014 #: g10/trustdb.c:668
8016 msgid "no need for a trustdb check\n"
8017 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
8019 #: g10/trustdb.c:674 g10/trustdb.c:2364
8021 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8022 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
8024 #: g10/trustdb.c:683
8026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8028 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
8029 "con el modelo de confianza '%s'\n"
8031 #: g10/trustdb.c:699
8033 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8035 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
8036 "con el modelo '%s'\n"
8038 #: g10/trustdb.c:939 g10/trustdb.c:1522
8040 msgid "public key %s not found: %s\n"
8041 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
8043 #: g10/trustdb.c:1155
8045 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8046 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
8048 #: g10/trustdb.c:1160
8050 msgid "checking the trustdb\n"
8051 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8053 #: g10/trustdb.c:2085
8055 msgid "%d key processed"
8056 msgid_plural "%d keys processed"
8057 msgstr[0] "%d clave procesada"
8058 msgstr[1] "%d claves procesadas"
8060 #: g10/trustdb.c:2088
8062 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8063 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8064 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
8065 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
8067 #: g10/trustdb.c:2158
8069 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8070 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
8072 #: g10/trustdb.c:2172
8074 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8075 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
8077 #: g10/trustdb.c:2290
8080 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8082 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
8085 #: g10/trustdb.c:2371
8087 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8089 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
8090 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
8094 msgstr "no definido"
8112 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8113 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8114 #. make attractive information listings where columns line up
8115 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8116 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8117 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8118 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8119 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8121 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8122 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8126 msgstr "[ revocada ]"
8128 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
8130 msgstr "[ caducada ]"
8134 msgstr "[desconocida]"
8138 msgstr "[no definida]"
8154 msgstr "[ absoluta ]"
8159 "the signature could not be verified.\n"
8160 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8161 "should be the first file given on the command line.\n"
8163 "la firma no se pudo verificar.\n"
8164 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
8165 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
8169 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8170 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
8174 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8175 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
8177 #: g10/cipher-cfb.c:70
8179 #| msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
8180 msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
8181 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
8183 #: g10/cipher-cfb.c:72
8185 #| msgid "ambiguous option '%s'\n"
8186 msgid "Hint: Do not use option %s\n"
8187 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
8190 msgid "set debugging flags"
8191 msgstr "establece los parámetros de depuración"
8194 msgid "enable full debugging"
8195 msgstr "habilita depuración completa"
8197 #: kbx/kbxutil.c:121
8198 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8199 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8201 #: kbx/kbxutil.c:124
8203 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8204 "List, export, import Keybox data\n"
8206 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
8207 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
8209 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8210 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8211 #. * the %s at the start and end of the string.
8212 #: scd/app-piv.c:1770 scd/app-p15.c:5128 scd/app-nks.c:1535
8213 #: scd/app-openpgp.c:2420
8215 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8216 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
8218 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8219 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8220 #: scd/app-piv.c:1787 scd/app-p15.c:5147 scd/app-nks.c:1554
8221 #: scd/app-openpgp.c:2436
8223 msgid "Remaining attempts: %d"
8224 msgstr "Intentos disponibles: %d"
8226 #: scd/app-piv.c:1845
8228 #| msgid "||Please enter the PIN"
8229 msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
8230 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8232 #: scd/app-piv.c:1846
8234 #| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8235 msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
8236 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8238 #: scd/app-piv.c:1853
8240 #| msgid "||Please enter the PIN"
8241 msgid "|N|Please enter the new PIN"
8242 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8244 #: scd/app-piv.c:1854
8246 #| msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8247 msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
8248 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8250 #: scd/app-piv.c:1861
8252 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8253 msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
8254 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8256 #: scd/app-piv.c:1862
8258 #| msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8259 msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
8261 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8263 #: scd/app-piv.c:1888 scd/app-nks.c:1665 scd/app-openpgp.c:2703
8264 #: scd/app-openpgp.c:2727 scd/app-openpgp.c:2905 scd/app-openpgp.c:2927
8265 #: scd/app-openpgp.c:3108 scd/app-openpgp.c:3395 scd/app-openpgp.c:3442
8266 #: scd/app-openpgp.c:3580 scd/app-dinsig.c:302
8268 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8269 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
8271 #: scd/app-piv.c:1895
8273 #| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8274 msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
8275 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8277 #: scd/app-piv.c:1903
8279 #| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8280 msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
8281 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8283 #: scd/app-piv.c:1910
8285 msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
8288 #: scd/app-piv.c:2657 scd/app-openpgp.c:3651
8290 msgid "key already exists\n"
8291 msgstr "la clave ya existe\n"
8293 #: scd/app-piv.c:2662 scd/app-openpgp.c:3655
8295 msgid "existing key will be replaced\n"
8296 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8298 #: scd/app-piv.c:2664 scd/app-openpgp.c:3657
8300 msgid "generating new key\n"
8301 msgstr "generando nueva clave\n"
8303 #: scd/app-piv.c:2666 scd/app-openpgp.c:3659
8305 msgid "writing new key\n"
8306 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8308 #: scd/app-piv.c:3082 scd/app-openpgp.c:4519 scd/app-openpgp.c:4794
8310 msgid "failed to store the key: %s\n"
8311 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8313 #: scd/app-piv.c:3108 scd/app-openpgp.c:1619
8315 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8316 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8318 #: scd/app-piv.c:3116 scd/app-openpgp.c:1626
8320 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8321 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8323 #: scd/app-piv.c:3186 scd/app-openpgp.c:1736
8325 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8326 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8328 #: scd/app-piv.c:3279 scd/app-openpgp.c:4970
8330 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8331 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8333 #: scd/app-piv.c:3294 scd/app-openpgp.c:4978
8335 msgid "generating key failed\n"
8336 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8338 #: scd/app-piv.c:3300 scd/app-openpgp.c:4984
8340 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8341 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8342 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8343 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8345 #: scd/app-piv.c:3311 scd/app-openpgp.c:1846 scd/app-openpgp.c:4993
8347 msgid "response does not contain the public key data\n"
8348 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8350 #: scd/app-p15.c:5226 scd/app-nks.c:2094
8351 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8352 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8354 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8355 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8356 #: scd/app-p15.c:5229 scd/app-openpgp.c:2852
8357 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8358 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8360 #: scd/app-p15.c:5231 scd/app-nks.c:2084
8361 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8363 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8365 #: scd/app-p15.c:5234 scd/app-nks.c:2075
8366 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8367 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
8369 #: scd/app-nks.c:1473 scd/app-openpgp.c:4356
8371 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8372 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
8374 #: scd/app-nks.c:1481 scd/app-openpgp.c:4368
8376 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8377 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
8379 #: scd/app-nks.c:1654
8381 #| msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8382 msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
8383 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8385 #: scd/app-nks.c:1701
8387 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8388 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8390 #: scd/app-nks.c:2074
8391 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8392 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8394 #: scd/app-nks.c:2082
8395 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8396 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8398 #: scd/app-nks.c:2092
8399 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8400 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8402 #: scd/app-nks.c:2102
8404 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8405 "qualified signatures."
8407 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8408 "que crea firmas cualificadas."
8410 #: scd/app-nks.c:2104
8412 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8413 "qualified signatures."
8415 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8416 "firmas cualificadas."
8418 #: scd/app-nks.c:2277 scd/app-openpgp.c:3476 scd/app-dinsig.c:534
8420 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8421 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8423 #: scd/app-openpgp.c:947
8425 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8426 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8428 #: scd/app-openpgp.c:960
8430 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8431 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8433 #: scd/app-openpgp.c:1431 scd/app-openpgp.c:3423 scd/app-openpgp.c:5922
8435 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8436 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8438 #: scd/app-openpgp.c:1953
8440 msgid "reading public key failed: %s\n"
8441 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8443 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8444 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8445 #. * the %s at the start and end of the string.
8446 #: scd/app-openpgp.c:2407
8448 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8449 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8451 #: scd/app-openpgp.c:2655
8453 msgid "using default PIN as %s\n"
8454 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8456 #: scd/app-openpgp.c:2662
8458 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8459 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8461 #: scd/app-openpgp.c:2675
8462 msgid "||Please unlock the card"
8463 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8465 #: scd/app-openpgp.c:2734 scd/app-openpgp.c:2934 scd/app-openpgp.c:3402
8467 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8468 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8470 #: scd/app-openpgp.c:2751 scd/app-openpgp.c:2794 scd/app-openpgp.c:2951
8471 #: scd/app-openpgp.c:5353
8473 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8474 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8476 #: scd/app-openpgp.c:2838 scd/app-openpgp.c:5931
8478 msgid "card is permanently locked!\n"
8479 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8481 #: scd/app-openpgp.c:2842
8483 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8485 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8487 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8488 "permanentemente la clave\n"
8490 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8491 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8493 #: scd/app-openpgp.c:2875
8495 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8496 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8498 #: scd/app-openpgp.c:3389
8499 msgid "||Please enter the PIN"
8500 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8502 #: scd/app-openpgp.c:3438
8503 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8504 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8506 #: scd/app-openpgp.c:3448 scd/app-openpgp.c:3517
8508 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8509 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8511 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8512 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8513 #. to get some infos on the string.
8514 #: scd/app-openpgp.c:3471
8515 msgid "|RN|New Reset Code"
8516 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8518 #: scd/app-openpgp.c:3472
8519 msgid "|AN|New Admin PIN"
8520 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8522 #: scd/app-openpgp.c:3472
8524 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8526 #: scd/app-openpgp.c:3576
8527 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8528 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8530 #: scd/app-openpgp.c:3577
8531 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8532 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8534 #: scd/app-openpgp.c:3635 scd/app-openpgp.c:5053
8536 msgid "error reading application data\n"
8537 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8539 #: scd/app-openpgp.c:3641 scd/app-openpgp.c:5060
8541 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8542 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8544 #: scd/app-openpgp.c:4337 scd/app-openpgp.c:4686
8546 msgid "creation timestamp missing\n"
8547 msgstr "falta fecha de creación\n"
8549 #: scd/app-openpgp.c:4378 scd/app-openpgp.c:4386
8551 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8552 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8554 #: scd/app-openpgp.c:4680
8556 msgid "unsupported curve\n"
8557 msgstr "curva no soportada\n"
8559 #: scd/app-openpgp.c:5018
8561 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8562 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8564 #: scd/app-openpgp.c:5068
8566 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8567 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8569 #: scd/app-openpgp.c:5268
8571 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8572 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8574 #: scd/app-openpgp.c:5326
8576 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8577 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8579 #: scd/app-openpgp.c:5936
8582 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8584 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8586 #: scd/app-openpgp.c:6483 scd/app-openpgp.c:6495
8588 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8589 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8591 #: scd/app-dinsig.c:298
8592 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8593 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8595 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8596 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8597 #. to get some infos on the string.
8598 #: scd/app-dinsig.c:531
8599 msgid "|N|Initial New PIN"
8600 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8602 #: scd/scdaemon.c:119
8603 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8604 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8606 #: scd/scdaemon.c:136 sm/gpgsm.c:279 dirmngr/dirmngr.c:203
8607 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8608 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8610 #: scd/scdaemon.c:142
8611 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8612 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8614 #: scd/scdaemon.c:149
8615 msgid "|N|connect to reader at port N"
8616 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8618 #: scd/scdaemon.c:151
8619 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8620 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8622 #: scd/scdaemon.c:153
8623 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8624 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8626 #: scd/scdaemon.c:157
8627 msgid "do not use the internal CCID driver"
8628 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8630 #: scd/scdaemon.c:163
8631 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8632 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8634 #: scd/scdaemon.c:166
8635 msgid "do not use a reader's pinpad"
8636 msgstr "no usar el teclado del lector"
8638 #: scd/scdaemon.c:169
8639 msgid "use variable length input for pinpad"
8640 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8642 #: scd/scdaemon.c:172
8643 msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
8646 #: scd/scdaemon.c:180
8647 msgid "deny the use of admin card commands"
8648 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8650 #: scd/scdaemon.c:326
8651 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8652 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8654 #: scd/scdaemon.c:328
8656 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8657 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8659 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8660 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8662 #: scd/scdaemon.c:820
8664 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8665 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8667 #: scd/scdaemon.c:1196 dirmngr/dirmngr.c:2218
8669 msgid "handler for fd %d started\n"
8670 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8672 #: scd/scdaemon.c:1208 dirmngr/dirmngr.c:2226
8674 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8675 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8677 #: sm/call-agent.c:1098 sm/certlist.c:133 sm/keylist.c:338
8678 #: dirmngr/validate.c:1263
8680 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8681 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8683 #: sm/call-dirmngr.c:448
8684 msgid "Tor might be in use - network access is limited"
8687 #: sm/certchain.c:198
8689 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8690 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8692 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2178
8696 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2178
8700 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8702 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8703 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8705 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:243
8707 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8708 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8710 #: sm/certchain.c:337
8711 msgid "critical marked policy without configured policies"
8712 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8714 #: sm/certchain.c:347
8716 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8717 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8719 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8721 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8722 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8724 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8726 msgid "certificate policy not allowed"
8727 msgstr "no se permite política de certificado"
8729 #: sm/certchain.c:596 sm/keydb.c:1913 sm/keydb.c:2002
8731 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8732 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8734 #: sm/certchain.c:625
8736 msgid "looking up issuer at external location\n"
8737 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8739 #: sm/certchain.c:645
8741 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8742 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8744 #: sm/certchain.c:724 dirmngr/ocsp.c:740
8746 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8747 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8749 #: sm/certchain.c:792
8751 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8752 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8754 #: sm/certchain.c:817
8756 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8757 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8759 #: sm/certchain.c:820
8761 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8762 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8764 #: sm/certchain.c:1047 sm/certchain.c:1562 sm/certchain.c:2206
8765 #: sm/decrypt.c:1084 sm/encrypt.c:621 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1920
8766 #: sm/keydb.c:2009 sm/sign.c:428 sm/verify.c:117
8768 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8769 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8771 #: sm/certchain.c:1233
8772 msgid "certificate has been revoked"
8773 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8775 #: sm/certchain.c:1248
8776 msgid "the status of the certificate is unknown"
8777 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8779 #: sm/certchain.c:1255
8781 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8782 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8784 #: sm/certchain.c:1261
8786 msgid "checking the CRL failed: %s"
8787 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8789 #: sm/certchain.c:1290 sm/certchain.c:1358 dirmngr/validate.c:498
8791 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8792 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8794 #: sm/certchain.c:1305 sm/certchain.c:1390 dirmngr/validate.c:516
8796 msgid "certificate not yet valid"
8797 msgstr "el certificado aún no es válido"
8799 #: sm/certchain.c:1306 sm/certchain.c:1391
8800 msgid "root certificate not yet valid"
8801 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8803 #: sm/certchain.c:1307 sm/certchain.c:1392
8804 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8805 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8807 #: sm/certchain.c:1320 dirmngr/validate.c:527
8809 msgid "certificate has expired"
8810 msgstr "certificado caducado"
8812 #: sm/certchain.c:1321
8813 msgid "root certificate has expired"
8814 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8816 #: sm/certchain.c:1322
8817 msgid "intermediate certificate has expired"
8818 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8820 #: sm/certchain.c:1364
8822 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8823 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8825 #: sm/certchain.c:1373
8826 msgid "certificate with invalid validity"
8827 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8829 #: sm/certchain.c:1410
8830 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8831 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8833 #: sm/certchain.c:1412
8834 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8835 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8837 #: sm/certchain.c:1413
8838 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8840 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8842 #: sm/certchain.c:1417
8844 msgid " ( signature created at "
8845 msgstr " ( firmas creadas en "
8847 #: sm/certchain.c:1418
8849 msgid " (certificate created at "
8850 msgstr " (certificado creado en "
8852 #: sm/certchain.c:1421
8854 msgid " (certificate valid from "
8855 msgstr " (certificado válido desde "
8857 #: sm/certchain.c:1422
8859 msgid " ( issuer valid from "
8860 msgstr " ( emisor válido desde "
8862 #: sm/certchain.c:1452 dirmngr/validate.c:578
8864 msgid "fingerprint=%s\n"
8865 msgstr "huella digital=%s\n"
8867 #: sm/certchain.c:1461
8869 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8870 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8872 #: sm/certchain.c:1474
8874 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8875 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8877 #: sm/certchain.c:1480
8879 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8880 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8882 #: sm/certchain.c:1539
8883 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8884 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8886 #: sm/certchain.c:1603
8887 msgid "no issuer found in certificate"
8888 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8890 #: sm/certchain.c:1681
8891 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8892 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8894 #: sm/certchain.c:1754 dirmngr/validate.c:576
8896 msgid "root certificate is not marked trusted"
8897 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8899 #: sm/certchain.c:1770
8901 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8902 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8904 #: sm/certchain.c:1801 sm/import.c:175 sm/keylist.c:1496 dirmngr/validate.c:631
8906 msgid "certificate chain too long\n"
8907 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8909 #: sm/certchain.c:1813 dirmngr/validate.c:643
8911 msgid "issuer certificate not found"
8912 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8914 #: sm/certchain.c:1848 dirmngr/validate.c:669
8916 msgid "certificate has a BAD signature"
8917 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8919 #: sm/certchain.c:1880 dirmngr/validate.c:693
8920 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8921 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8923 #: sm/certchain.c:1939 dirmngr/validate.c:718
8925 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8926 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8928 #: sm/certchain.c:1981 sm/certchain.c:2282 dirmngr/validate.c:748
8930 msgid "certificate is good\n"
8931 msgstr "certificado correcto\n"
8933 #: sm/certchain.c:1982
8935 msgid "intermediate certificate is good\n"
8936 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8938 #: sm/certchain.c:1983
8940 msgid "root certificate is good\n"
8941 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8943 #: sm/certchain.c:2165
8944 msgid "switching to chain model"
8945 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8947 #: sm/certchain.c:2174
8949 msgid "validation model used: %s"
8950 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8952 #: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1819 dirmngr/ocsp.c:467
8953 #: dirmngr/validate.c:1140
8955 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8956 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8958 #: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1542
8959 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1470 dirmngr/validate.c:906
8960 #: dirmngr/validate.c:930
8962 msgid "out of core\n"
8963 msgstr "memoria desbordada\n"
8965 #: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:212
8967 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8968 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8970 #: sm/certdump.c:81 sm/certdump.c:109 sm/certdump.c:232 dirmngr/ocsp.c:851
8974 #: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
8975 msgid "[Error - invalid encoding]"
8976 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8978 #: sm/certdump.c:650
8979 msgid "[Error - out of core]"
8980 msgstr "[Error - core]"
8982 #: sm/certdump.c:686
8983 msgid "[Error - No name]"
8984 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8986 #: sm/certdump.c:713
8987 msgid "[Error - invalid DN]"
8988 msgstr "[Error - DN inválido]"
8990 #: sm/certdump.c:927
8993 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8996 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8997 "created %s, expires %s.\n"
8999 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
9000 "certificado X.509\n"
9002 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
9003 "created %s, expires %s.\n"
9005 #: sm/certlist.c:123 dirmngr/validate.c:1253
9007 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
9008 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
9010 #: sm/certlist.c:144 dirmngr/validate.c:1294
9012 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
9013 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
9015 #: sm/certlist.c:157 dirmngr/validate.c:1304
9017 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
9018 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
9020 #: sm/certlist.c:173 dirmngr/validate.c:1287
9022 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
9023 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
9025 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1277
9027 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
9028 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
9030 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1288
9032 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9033 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
9035 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1278
9037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9038 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
9040 #: sm/certlist.c:366
9042 #| msgid "lookup a certificate"
9043 msgid "looking for another certificate\n"
9044 msgstr "busca un certificado"
9046 #: sm/certreqgen.c:468 sm/certreqgen.c:753
9048 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9049 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
9051 #: sm/certreqgen.c:484
9053 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9054 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
9056 #: sm/certreqgen.c:502
9058 msgid "line %d: no subject name given\n"
9059 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
9061 #: sm/certreqgen.c:511
9063 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9064 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
9066 #: sm/certreqgen.c:514
9068 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9069 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
9071 #: sm/certreqgen.c:531
9073 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9074 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
9076 #: sm/certreqgen.c:550
9078 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9079 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
9081 #: sm/certreqgen.c:566
9083 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9084 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
9086 #: sm/certreqgen.c:569
9088 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9089 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
9091 #: sm/certreqgen.c:581 sm/certreqgen.c:592
9093 msgid "line %d: invalid date given\n"
9094 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
9096 #: sm/certreqgen.c:605
9098 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9099 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
9101 #: sm/certreqgen.c:624
9103 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9104 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
9106 #: sm/certreqgen.c:639
9108 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9109 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
9111 #: sm/certreqgen.c:654
9113 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9115 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
9118 #: sm/certreqgen.c:692
9120 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9121 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
9123 #: sm/certreqgen.c:705
9125 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9126 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
9128 #: sm/certreqgen.c:718
9130 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9131 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
9133 #: sm/certreqgen.c:762
9135 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9136 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
9138 #: sm/certreqgen.c:1498
9140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9141 "you just created once more.\n"
9143 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
9144 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
9146 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9148 msgid " (%d) Existing key\n"
9149 msgstr " (%d) Clave existente\n"
9151 #: sm/certreqgen-ui.c:161
9153 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9154 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
9156 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9158 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9159 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
9161 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9163 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9164 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
9166 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9168 msgid " (%d) sign\n"
9169 msgstr " (%d) firmar\n"
9171 #: sm/certreqgen-ui.c:322
9173 msgid " (%d) encrypt\n"
9174 msgstr " (%d) cifrar\n"
9176 #: sm/certreqgen-ui.c:346
9177 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9178 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
9180 #: sm/certreqgen-ui.c:350
9181 msgid "No subject name given\n"
9182 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
9184 #: sm/certreqgen-ui.c:354
9186 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9187 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
9189 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9190 #. length of the first string up to the "%s". Please
9191 #. adjust it do the length of your translation. The
9192 #. second string is merely passed to atoi so you can
9193 #. drop everything after the number.
9194 #: sm/certreqgen-ui.c:363
9196 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9197 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
9199 #: sm/certreqgen-ui.c:365
9200 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9201 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
9203 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9204 msgid "Enter email addresses"
9205 msgstr "Dirección de correo electrónico"
9207 #: sm/certreqgen-ui.c:378
9208 msgid " (end with an empty line):\n"
9209 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
9211 #: sm/certreqgen-ui.c:382
9212 msgid "Enter DNS names"
9213 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
9215 #: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388
9216 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9217 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
9219 #: sm/certreqgen-ui.c:387
9221 msgstr "Introduzca URIs"
9223 #: sm/certreqgen-ui.c:394
9224 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9225 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
9227 #: sm/certreqgen-ui.c:421
9228 msgid "These parameters are used:\n"
9229 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
9231 #: sm/certreqgen-ui.c:433
9233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
9234 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
9236 #: sm/certreqgen-ui.c:439
9237 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9238 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
9240 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9241 msgid "Now creating certificate request. "
9242 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
9244 #: sm/certreqgen-ui.c:442
9245 msgid "This may take a while ...\n"
9246 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
9248 #: sm/certreqgen-ui.c:453
9252 #: sm/certreqgen-ui.c:456
9253 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9254 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
9256 #: sm/certreqgen-ui.c:462
9258 msgid "resource problem: out of core\n"
9259 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
9261 #: sm/decrypt.c:1159
9263 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9264 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
9266 #: sm/decrypt.c:1161
9268 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9269 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
9271 #: sm/decrypt.c:1318
9273 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
9274 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9275 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
9277 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
9279 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9280 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
9282 #: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2021 sm/keydb.c:2120
9284 msgid "error locking keybox: %s\n"
9285 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
9289 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9290 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
9294 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9295 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
9299 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9300 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
9304 msgid "no valid recipients given\n"
9305 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
9308 msgid "list external keys"
9309 msgstr "lista claves externas"
9312 msgid "list certificate chain"
9313 msgstr "lista de cadenas de certificados"
9316 msgid "import certificates"
9317 msgstr "importa certificado"
9320 msgid "export certificates"
9321 msgstr "exporta certificado"
9324 msgid "register a smartcard"
9325 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
9328 msgid "pass a command to the dirmngr"
9329 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9332 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9333 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
9336 msgid "don't use the terminal at all"
9337 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9340 msgid "|N|number of certificates to include"
9341 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9344 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9345 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9348 msgid "assume input is in PEM format"
9349 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
9352 msgid "assume input is in base-64 format"
9353 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9356 msgid "assume input is in binary format"
9357 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9360 msgid "create base-64 encoded output"
9361 msgstr "crea una salida en base-64"
9364 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9365 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9368 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9369 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9372 msgid "fetch missing issuer certificates"
9373 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9376 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9377 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
9380 msgid "never consult a CRL"
9381 msgstr "nunca consultar una CRL"
9384 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9385 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
9388 msgid "check validity using OCSP"
9389 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9392 msgid "do not check certificate policies"
9393 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9396 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9397 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9400 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9401 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9404 msgid "batch mode: never ask"
9405 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9407 # assume -> suponer, no asumir
9408 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9409 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9410 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9411 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9412 # preguntas no me acaba de gustar.
9414 msgid "assume yes on most questions"
9415 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9418 msgid "assume no on most questions"
9419 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9422 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9423 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9426 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9427 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9431 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9432 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9433 "Default operation depends on the input data\n"
9435 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9436 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9437 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9441 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9442 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9446 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9447 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9451 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9452 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9456 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9457 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9461 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9462 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9466 msgid "total number processed: %lu\n"
9467 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9471 msgid "error storing certificate\n"
9472 msgstr "error almacenando certificado\n"
9476 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9477 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9479 #: sm/import.c:473 sm/keydb.c:2040 sm/keydb.c:2133
9481 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9482 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9484 #: sm/import.c:532 sm/import.c:564
9486 msgid "error importing certificate: %s\n"
9487 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9489 #: sm/import.c:753 tools/gpg-connect-agent.c:1493
9491 msgid "error reading input: %s\n"
9492 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9496 #| msgid "no dirmngr running in this session\n"
9497 msgid "no keyboxd running in this session\n"
9498 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
9502 msgid "error opening key DB: %s\n"
9503 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
9507 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9508 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9512 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9513 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9517 msgid "error storing certificate: %s\n"
9518 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9522 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9523 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9525 #: sm/keydb.c:2052 sm/keydb.c:2144
9527 msgid "error storing flags: %s\n"
9528 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9536 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9537 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9539 #: sm/qualified.c:104
9541 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9542 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9544 #: sm/qualified.c:122
9546 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9547 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9549 #: sm/qualified.c:205
9552 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9554 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9557 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9559 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9561 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9563 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9565 #: sm/qualified.c:214 sm/verify.c:696
9568 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9571 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9572 "overificar tales firmas.\n"
9574 #: sm/qualified.c:281
9577 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9579 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9581 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9583 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9587 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9588 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9592 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9593 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9597 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9598 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9602 #| msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
9603 msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
9604 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
9608 msgid "Signature made "
9609 msgstr "Firmado el "
9613 msgid "[date not given]"
9614 msgstr "[no hay fecha]"
9618 #| msgid "algorithm: %s"
9620 msgstr "algoritmo: %s"
9625 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9626 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9630 msgid "Good signature from"
9631 msgstr "Firma correcta de"
9640 msgid "This is a qualified signature\n"
9641 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9643 #: dirmngr/certcache.c:124
9645 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9646 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9648 #: dirmngr/certcache.c:135
9650 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9651 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9653 #: dirmngr/certcache.c:146
9655 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9657 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9659 #: dirmngr/certcache.c:157
9661 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9662 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9664 #: dirmngr/certcache.c:313
9666 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9667 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9669 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643
9671 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9672 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9674 #: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654
9676 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9677 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9679 #: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666
9681 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9682 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9684 #: dirmngr/certcache.c:456
9686 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9687 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9689 #: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668
9691 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9692 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9694 #: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671
9698 #: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
9702 #: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660
9704 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9705 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9707 #: dirmngr/certcache.c:851
9709 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9710 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9712 #: dirmngr/certcache.c:853
9714 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9715 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9717 #: dirmngr/certcache.c:855
9719 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9720 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9722 #: dirmngr/certcache.c:883 dirmngr/dirmngr-client.c:392
9724 msgid "certificate already cached\n"
9725 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9727 #: dirmngr/certcache.c:885
9729 msgid "certificate cached\n"
9730 msgstr "certificado almacenado\n"
9732 #: dirmngr/certcache.c:889 dirmngr/certcache.c:912 dirmngr/dirmngr-client.c:396
9734 msgid "error caching certificate: %s\n"
9735 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9737 #: dirmngr/certcache.c:975
9739 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9740 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9742 #: dirmngr/certcache.c:1421 dirmngr/certcache.c:1430
9744 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9745 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9747 #: dirmngr/certcache.c:1639 dirmngr/certcache.c:1648
9749 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9750 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9752 #: dirmngr/certcache.c:1754 dirmngr/validate.c:484
9754 msgid "no issuer found in certificate\n"
9755 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9757 #: dirmngr/certcache.c:1764
9759 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9760 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9762 #: dirmngr/crlcache.c:212
9764 msgid "creating directory '%s'\n"
9765 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9767 #: dirmngr/crlcache.c:216
9769 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9770 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9772 #: dirmngr/crlcache.c:244
9774 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9775 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9777 #: dirmngr/crlcache.c:253
9779 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9780 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9782 #: dirmngr/crlcache.c:274
9784 msgid "removing cache file '%s'\n"
9785 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9787 #: dirmngr/crlcache.c:283
9789 msgid "not removing file '%s'\n"
9790 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9792 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2431
9794 msgid "error closing cache file: %s\n"
9795 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9797 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9799 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9800 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9802 #: dirmngr/crlcache.c:420
9804 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9805 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9807 #: dirmngr/crlcache.c:427
9809 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9810 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9812 #: dirmngr/crlcache.c:434
9814 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9815 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9817 #: dirmngr/crlcache.c:439
9819 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9820 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9822 #: dirmngr/crlcache.c:444
9824 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9825 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9827 #: dirmngr/crlcache.c:472
9829 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9830 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9832 #: dirmngr/crlcache.c:487
9834 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9835 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9837 #: dirmngr/crlcache.c:503
9839 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9840 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9842 #: dirmngr/crlcache.c:614
9844 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9845 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9847 #: dirmngr/crlcache.c:622
9849 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9850 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9852 #: dirmngr/crlcache.c:631
9854 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9855 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9857 #: dirmngr/crlcache.c:646
9859 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9860 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9862 #: dirmngr/crlcache.c:672
9864 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9865 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9867 #: dirmngr/crlcache.c:678
9869 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9870 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9872 #: dirmngr/crlcache.c:685
9874 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9875 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9877 #: dirmngr/crlcache.c:691
9879 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9880 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9882 #: dirmngr/crlcache.c:697
9884 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9885 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9887 #: dirmngr/crlcache.c:698
9889 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9890 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9892 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9894 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9895 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9897 #: dirmngr/crlcache.c:936
9899 msgid "error closing '%s': %s\n"
9900 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9902 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9904 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9905 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9907 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9909 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9910 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9912 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9914 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9915 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9917 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9919 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9920 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9922 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9924 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9925 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9927 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9929 msgid "opening cache file '%s'\n"
9930 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9932 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9934 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9935 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9937 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9939 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9940 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9942 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9944 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9945 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9947 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9949 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9950 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9952 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9954 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9955 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9957 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9959 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9960 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9962 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9964 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9966 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9967 "se requiere una actualización\n"
9969 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9972 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9975 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9976 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9978 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9980 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9982 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9983 "una actualización\n"
9986 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9988 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9990 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9992 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9994 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9996 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9997 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9999 #: dirmngr/crlcache.c:1348
10001 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
10002 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
10004 #: dirmngr/crlcache.c:1358
10006 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
10007 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
10009 #: dirmngr/crlcache.c:1361
10011 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
10012 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
10014 #: dirmngr/crlcache.c:1372
10016 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
10017 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
10019 #: dirmngr/crlcache.c:1380
10021 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
10022 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
10024 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1673 dirmngr/crlcache.c:1698
10025 #: dirmngr/crlcache.c:1767
10027 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
10028 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
10030 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1680 dirmngr/crlcache.c:1706
10031 #: dirmngr/crlcache.c:1774 dirmngr/misc.c:176
10033 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10034 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
10036 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:968
10038 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10039 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
10041 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10043 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10044 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
10046 #: dirmngr/crlcache.c:1848 dirmngr/ocsp.c:503
10048 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10049 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
10051 #: dirmngr/crlcache.c:1922
10053 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10054 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
10056 #: dirmngr/crlcache.c:1937
10058 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10059 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
10061 #: dirmngr/crlcache.c:1944
10063 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10064 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
10066 #: dirmngr/crlcache.c:1948
10068 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10069 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
10071 #: dirmngr/crlcache.c:1968
10073 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10074 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
10076 #: dirmngr/crlcache.c:1983
10078 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10079 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
10081 #: dirmngr/crlcache.c:2010
10083 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10084 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
10086 #: dirmngr/crlcache.c:2025
10088 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10089 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
10091 #: dirmngr/crlcache.c:2071
10093 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10094 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
10096 #: dirmngr/crlcache.c:2083
10098 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10099 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
10101 #: dirmngr/crlcache.c:2225
10103 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10104 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
10106 #: dirmngr/crlcache.c:2232
10108 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10109 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
10111 #: dirmngr/crlcache.c:2266
10113 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10114 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
10116 #: dirmngr/crlcache.c:2270
10118 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10119 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
10121 #: dirmngr/crlcache.c:2280
10123 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10124 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10126 #: dirmngr/crlcache.c:2290
10128 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10129 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
10131 #: dirmngr/crlcache.c:2300
10133 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10134 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10136 #: dirmngr/crlcache.c:2307
10138 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10139 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
10141 #: dirmngr/crlcache.c:2332
10143 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10145 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
10148 #: dirmngr/crlcache.c:2336
10150 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10151 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
10153 #: dirmngr/crlcache.c:2352
10155 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10156 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
10158 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10160 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10161 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
10163 #: dirmngr/crlcache.c:2413
10165 msgid "creating cache file '%s'\n"
10166 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
10168 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10170 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10171 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
10173 #: dirmngr/crlcache.c:2459
10176 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10179 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
10180 "al reiniciar el programa\n"
10182 #: dirmngr/crlcache.c:2496
10184 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10185 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
10187 #: dirmngr/crlcache.c:2519
10189 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10192 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
10193 "luego de una actualización!\n"
10195 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
10196 #: dirmngr/crlcache.c:2522
10198 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10200 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
10203 #: dirmngr/crlcache.c:2525
10204 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10205 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
10207 #: dirmngr/crlcache.c:2532
10208 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10210 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
10212 #: dirmngr/crlcache.c:2550
10214 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10215 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
10217 #: dirmngr/crlcache.c:2557
10219 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10220 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
10222 #: dirmngr/crlcache.c:2568
10224 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10225 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
10227 #: dirmngr/crlcache.c:2599
10229 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10230 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
10232 #: dirmngr/crlcache.c:2602
10233 msgid "End CRL dump\n"
10234 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
10236 #: dirmngr/crlcache.c:2722
10238 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10239 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
10241 #: dirmngr/crlcache.c:2733
10243 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10244 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
10246 #: dirmngr/crlcache.c:2779
10248 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10249 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
10251 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10253 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10254 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
10256 #: dirmngr/crlfetch.c:155
10258 #| msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10259 msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
10260 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
10262 #: dirmngr/crlfetch.c:184 dirmngr/crlfetch.c:243 dirmngr/crlfetch.c:277
10263 #: dirmngr/crlfetch.c:307
10265 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10266 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
10268 #: dirmngr/crlfetch.c:203
10270 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10271 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
10273 #: dirmngr/crlfetch.c:231 dirmngr/ldap-wrapper.c:882 dirmngr/misc.c:573
10275 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10276 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
10278 #: dirmngr/crlfetch.c:332
10280 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10282 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
10285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
10286 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10287 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
10289 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10290 msgid "check whether a dirmngr is running"
10291 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
10293 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10294 msgid "add a certificate to the cache"
10295 msgstr "añadir un certificado a la cache"
10297 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10298 msgid "validate a certificate"
10299 msgstr "valida el certificado"
10301 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10302 msgid "lookup a certificate"
10303 msgstr "busca un certificado"
10305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10306 msgid "lookup only locally stored certificates"
10307 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
10309 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10310 msgid "expect an URL for --lookup"
10311 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
10313 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10314 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10315 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
10317 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10318 msgid "special mode for use by Squid"
10319 msgstr "modo especial para usar con Squid"
10321 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10322 msgid "expect certificates in PEM format"
10323 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
10325 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
10326 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10327 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
10329 #: dirmngr/dirmngr-client.c:171
10330 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10331 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
10333 #: dirmngr/dirmngr-client.c:175
10335 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10336 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10337 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10338 "not valid and other error codes for general failures\n"
10340 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
10341 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
10342 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
10343 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
10345 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:915
10347 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10348 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
10350 #: dirmngr/dirmngr-client.c:288
10352 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10353 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
10355 #: dirmngr/dirmngr-client.c:302
10357 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10358 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10360 #: dirmngr/dirmngr-client.c:317
10362 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10363 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10365 #: dirmngr/dirmngr-client.c:339
10367 msgid "lookup failed: %s\n"
10368 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10370 #: dirmngr/dirmngr-client.c:354
10372 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10373 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10375 #: dirmngr/dirmngr-client.c:382
10377 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10378 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10380 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404
10382 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10383 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10385 #: dirmngr/dirmngr-client.c:411 dirmngr/dirmngr-client.c:926
10387 msgid "certificate is valid\n"
10388 msgstr "certificado correcto\n"
10390 #: dirmngr/dirmngr-client.c:417 dirmngr/dirmngr-client.c:934
10392 msgid "certificate has been revoked\n"
10393 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10395 #: dirmngr/dirmngr-client.c:422 dirmngr/dirmngr-client.c:936
10397 msgid "certificate check failed: %s\n"
10398 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10400 #: dirmngr/dirmngr-client.c:435
10402 msgid "got status: '%s'\n"
10403 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10405 #: dirmngr/dirmngr-client.c:450
10407 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10408 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10410 #: dirmngr/dirmngr-client.c:712
10412 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10413 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10415 #: dirmngr/dirmngr-client.c:814
10417 msgid "absolute file name expected\n"
10418 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10420 #: dirmngr/dirmngr-client.c:859
10422 msgid "looking up '%s'\n"
10423 msgstr "buscando '%s'\n"
10425 #: dirmngr/dirmngr.c:179
10426 msgid "list the contents of the CRL cache"
10427 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10429 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10430 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10431 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10433 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10434 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10435 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10437 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10438 msgid "shutdown the dirmngr"
10439 msgstr "apaga el dirmngr"
10441 #: dirmngr/dirmngr.c:183
10442 msgid "flush the cache"
10443 msgstr "descargar la memoria cache"
10445 #: dirmngr/dirmngr.c:217
10446 msgid "allow online software version check"
10447 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10449 #: dirmngr/dirmngr.c:220
10450 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10451 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10453 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10454 msgid "Network related options"
10457 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10458 msgid "route all network traffic via Tor"
10459 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10461 #: dirmngr/dirmngr.c:241
10462 msgid "Configuration for HTTP servers"
10463 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10465 #: dirmngr/dirmngr.c:243
10466 msgid "inhibit the use of HTTP"
10467 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10469 #: dirmngr/dirmngr.c:245
10470 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10471 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10473 #: dirmngr/dirmngr.c:247
10474 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10475 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10477 #: dirmngr/dirmngr.c:249
10478 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10479 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10481 #: dirmngr/dirmngr.c:252
10483 #| msgid "Configuration for HTTP servers"
10484 msgid "Configuration for OpenPGP servers"
10485 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10487 #: dirmngr/dirmngr.c:255
10488 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10489 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10491 #: dirmngr/dirmngr.c:257
10492 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10493 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10495 #: dirmngr/dirmngr.c:259
10497 #| msgid "Configuration for HTTP servers"
10498 msgid "Configuration for X.509 servers"
10499 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10501 #: dirmngr/dirmngr.c:261
10502 msgid "inhibit the use of LDAP"
10503 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10505 #: dirmngr/dirmngr.c:263
10506 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10507 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10509 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10510 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10511 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10513 #: dirmngr/dirmngr.c:267
10514 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10515 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10517 #: dirmngr/dirmngr.c:269
10518 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10519 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
10521 #: dirmngr/dirmngr.c:271
10522 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10523 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10525 #: dirmngr/dirmngr.c:273
10526 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10528 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10529 "lista de servidores"
10531 #: dirmngr/dirmngr.c:276
10532 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10533 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10535 #: dirmngr/dirmngr.c:279
10536 msgid "Configuration for OCSP"
10537 msgstr "Configuración de OCSP"
10539 #: dirmngr/dirmngr.c:281
10540 msgid "allow sending OCSP requests"
10541 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:283
10544 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10545 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10547 #: dirmngr/dirmngr.c:285
10548 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10549 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10551 #: dirmngr/dirmngr.c:287
10552 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10553 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10555 #: dirmngr/dirmngr.c:295
10556 msgid "force loading of outdated CRLs"
10557 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10559 # ordenes -> órdenes
10560 # página man -> página de manual
10561 # Vale. ¿del manual mejor?
10562 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10563 #: dirmngr/dirmngr.c:307
10566 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10570 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10572 #: dirmngr/dirmngr.c:460
10573 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10574 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10576 #: dirmngr/dirmngr.c:462
10578 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10579 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10581 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10582 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10584 #: dirmngr/dirmngr.c:542
10586 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10587 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10589 #: dirmngr/dirmngr.c:637 tools/gpgconf.c:724 tools/gpgconf.c:759
10590 #: tools/gpgconf.c:859
10592 msgid "usage: %s [options] "
10593 msgstr "uso: %s [opciones] "
10595 #: dirmngr/dirmngr.c:1354
10597 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10598 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10600 #: dirmngr/dirmngr.c:1593 dirmngr/server.c:1885
10602 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10603 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10605 #: dirmngr/dirmngr.c:1599 dirmngr/server.c:1891
10607 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10608 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10610 #: dirmngr/dirmngr.c:1741
10612 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10613 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10615 #: dirmngr/dirmngr.c:1801 dirmngr/dirmngr.c:1890
10617 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10618 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10620 #: dirmngr/dirmngr.c:1842 dirmngr/dirmngr.c:1868 tools/gpgconf-comp.c:3572
10622 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10623 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10625 #: dirmngr/dirmngr.c:1903
10627 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10628 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10630 #: dirmngr/dirmngr.c:1990
10632 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10633 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10635 #: dirmngr/dirmngr.c:2031
10637 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10638 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10640 #: dirmngr/dirmngr.c:2036
10642 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10643 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10645 #: dirmngr/dirmngr.c:2038
10647 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10648 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10650 #: dirmngr/dirmngr.c:2043
10652 msgid "shutdown forced\n"
10653 msgstr "apagado forzado\n"
10655 #: dirmngr/dirmngr.c:2051
10657 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10658 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10660 #: dirmngr/dirmngr.c:2058
10662 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10663 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10665 #: dirmngr/http.c:2032 dirmngr/ocsp.c:258
10667 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10668 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10670 #: dirmngr/http.c:3686 dirmngr/ocsp.c:232
10672 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10673 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10675 #: dirmngr/http.c:3692 dirmngr/ocsp.c:249
10677 msgid "too many redirections\n"
10678 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10680 #: dirmngr/http.c:3802
10682 #| msgid "writing to '%s'\n"
10683 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10684 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10686 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:232
10688 msgid "error printing log line: %s\n"
10689 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10691 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:262
10693 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10694 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10696 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10698 msgid "ldap wrapper %d ready"
10699 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10701 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10703 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10704 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10706 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10708 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10709 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10711 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10713 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10714 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10716 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10718 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10719 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10721 #: dirmngr/ldap.c:92
10723 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10724 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10726 #: dirmngr/ldap.c:96
10728 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10729 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10731 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10733 msgid "malloc failed: %s\n"
10734 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10736 #: dirmngr/ldap.c:225
10738 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10739 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10741 #: dirmngr/ldap.c:231 dirmngr/ldap.c:252
10743 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10744 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10746 #: dirmngr/ldap.c:992
10748 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10749 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10751 #: dirmngr/ldapserver.c:122
10753 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10754 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10756 #: dirmngr/ldapserver.c:188
10758 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10761 #: dirmngr/ldapserver.c:210
10763 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10764 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10766 #: dirmngr/misc.c:172
10768 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10769 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10771 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10773 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10774 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10776 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10778 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10779 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10781 #: dirmngr/misc.c:528
10783 msgid "bad URL encoding detected\n"
10784 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10786 #: dirmngr/ocsp.c:80
10788 msgid "error reading from responder: %s\n"
10789 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10791 #: dirmngr/ocsp.c:98
10793 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10795 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10797 #: dirmngr/ocsp.c:148
10799 #| msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10800 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
10801 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10803 #: dirmngr/ocsp.c:157
10805 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10806 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10808 #: dirmngr/ocsp.c:164
10810 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10811 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10813 #: dirmngr/ocsp.c:182
10815 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10816 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10818 #: dirmngr/ocsp.c:195
10820 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10821 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10823 #: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
10825 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10826 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10828 #: dirmngr/ocsp.c:284
10830 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10831 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10833 #: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
10835 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10836 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10838 #: dirmngr/ocsp.c:325
10840 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10841 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10843 #: dirmngr/ocsp.c:335
10845 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10846 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10848 #: dirmngr/ocsp.c:379
10850 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10851 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10853 #: dirmngr/ocsp.c:582
10855 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10856 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10858 #: dirmngr/ocsp.c:598 dirmngr/ocsp.c:782
10860 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10861 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10863 #: dirmngr/ocsp.c:642
10865 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10867 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10870 #: dirmngr/ocsp.c:681 dirmngr/validate.c:649
10872 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10873 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10875 #: dirmngr/ocsp.c:691
10877 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10878 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10880 #: dirmngr/ocsp.c:698
10882 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10883 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10885 #: dirmngr/ocsp.c:708
10887 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10888 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10890 #: dirmngr/ocsp.c:747
10892 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10893 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10895 #: dirmngr/ocsp.c:753
10897 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10898 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10900 #: dirmngr/ocsp.c:760
10902 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10903 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10905 #: dirmngr/ocsp.c:765
10907 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10908 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10910 #: dirmngr/ocsp.c:822
10912 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10913 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10915 #: dirmngr/ocsp.c:847
10917 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10918 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10920 #: dirmngr/ocsp.c:848
10924 #: dirmngr/ocsp.c:854
10926 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10927 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10929 #: dirmngr/ocsp.c:889
10931 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10932 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10934 #: dirmngr/ocsp.c:901
10936 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10937 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10939 #: dirmngr/ocsp.c:916
10941 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10942 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10944 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10946 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10947 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10949 #: dirmngr/server.c:1284
10950 msgid "serialno missing in cert ID"
10951 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10953 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10954 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2718 dirmngr/server.c:2733
10956 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10957 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10959 #: dirmngr/server.c:1576
10961 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10962 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10964 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10966 msgid "error sending data: %s\n"
10967 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10969 #: dirmngr/server.c:1727
10971 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10972 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10974 #: dirmngr/server.c:1760
10976 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10977 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10979 #: dirmngr/server.c:1787
10981 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10982 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10984 #: dirmngr/server.c:3022
10986 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10987 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10989 #: dirmngr/server.c:3033
10991 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10992 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10994 #: dirmngr/server.c:3054
10996 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10997 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10999 #: dirmngr/server.c:3062
11001 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
11002 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
11004 #: dirmngr/server.c:3095
11006 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
11007 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
11009 #: dirmngr/server.c:3114
11011 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
11012 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
11014 #: dirmngr/validate.c:239
11016 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11017 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
11019 #: dirmngr/validate.c:265
11021 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11022 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
11024 #: dirmngr/validate.c:283
11025 msgid "not checking CRL for"
11026 msgstr "no se chequeará CRL para"
11028 #: dirmngr/validate.c:288
11029 msgid "checking CRL for"
11030 msgstr "comprobando CRL para"
11032 #: dirmngr/validate.c:591
11034 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11035 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
11037 #: dirmngr/validate.c:770
11039 msgid "certificate chain is good\n"
11040 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
11042 #: dirmngr/validate.c:1311
11044 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11045 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
11047 #: tools/gpg-connect-agent.c:89 tools/gpgconf.c:118
11049 msgstr "silencioso"
11051 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
11052 msgid "print data out hex encoded"
11053 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
11055 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11056 msgid "decode received data lines"
11057 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
11059 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
11060 msgid "connect to the dirmngr"
11061 msgstr "conecta al dirmngr"
11063 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11065 #| msgid "connect to the dirmngr"
11066 msgid "connect to the keyboxd"
11067 msgstr "conecta al dirmngr"
11069 #: tools/gpg-connect-agent.c:96
11070 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11071 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
11073 #: tools/gpg-connect-agent.c:98
11074 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11075 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
11077 #: tools/gpg-connect-agent.c:100
11078 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11079 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
11081 #: tools/gpg-connect-agent.c:102
11082 msgid "do not use extended connect mode"
11083 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
11085 #: tools/gpg-connect-agent.c:104
11086 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11087 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
11089 #: tools/gpg-connect-agent.c:105
11090 msgid "run /subst on startup"
11091 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
11093 #: tools/gpg-connect-agent.c:228
11094 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11095 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11097 #: tools/gpg-connect-agent.c:231
11099 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11100 "Connect to a running agent and send commands\n"
11102 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
11103 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
11105 #: tools/gpg-connect-agent.c:1294
11107 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11108 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
11110 #: tools/gpg-connect-agent.c:1305 tools/gpg-connect-agent.c:1311
11111 #: tools/gpg-connect-agent.c:1317
11113 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11114 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
11116 #: tools/gpg-connect-agent.c:1414 tools/gpg-connect-agent.c:1933
11118 msgid "receiving line failed: %s\n"
11119 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
11121 #: tools/gpg-connect-agent.c:1518
11123 msgid "line too long - skipped\n"
11124 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
11126 #: tools/gpg-connect-agent.c:1522
11128 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11129 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
11131 #: tools/gpg-connect-agent.c:1907
11133 msgid "unknown command '%s'\n"
11134 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11136 #: tools/gpg-connect-agent.c:1925
11138 msgid "sending line failed: %s\n"
11139 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
11141 #: tools/gpg-connect-agent.c:2332
11143 #| msgid "no dirmngr running in this session\n"
11144 msgid "no keybox daemon running in this session\n"
11145 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
11147 #: tools/gpg-connect-agent.c:2338
11149 msgid "error sending standard options: %s\n"
11150 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
11152 #: tools/gpgconf-comp.c:658
11156 #: tools/gpgconf-comp.c:662
11160 #: tools/gpgconf-comp.c:666
11162 #| msgid "public key is %s\n"
11163 msgid "Public Keys"
11164 msgstr "la clave pública es %s\n"
11166 #: tools/gpgconf-comp.c:670
11167 msgid "Private Keys"
11168 msgstr "Claves privados"
11170 #: tools/gpgconf-comp.c:674
11172 msgstr "Smartcards"
11174 #: tools/gpgconf-comp.c:679
11178 #: tools/gpgconf-comp.c:686
11182 # ¿Por qué no frase de paso?
11183 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11184 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11185 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11186 # permite saber de lo que se está hablando.
11188 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11189 # ¿Es que son más listos? :-)
11191 #: tools/gpgconf-comp.c:690
11192 msgid "Passphrase Entry"
11193 msgstr "Frase contraseña"
11195 #: tools/gpgconf-comp.c:956
11196 msgid "Component not suitable for launching"
11197 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11199 #: tools/gpgconf-comp.c:962
11201 #| msgid "External verification of component %s failed"
11202 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11203 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11205 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11207 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11208 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11209 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11211 #: tools/gpgconf-comp.c:2846
11213 msgid "External verification of component %s failed"
11214 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11216 #: tools/gpgconf-comp.c:2976
11217 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11218 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11220 #: tools/gpgconf-comp.c:3576
11222 msgid "error closing '%s'\n"
11223 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11225 #: tools/gpgconf-comp.c:3578
11227 msgid "error parsing '%s'\n"
11228 msgstr "error al leer '%s'\n"
11230 #: tools/gpgconf.c:88
11231 msgid "list all components"
11232 msgstr "listar todos los componentes"
11234 #: tools/gpgconf.c:89
11235 msgid "check all programs"
11236 msgstr "comprobar todos los programas"
11238 #: tools/gpgconf.c:90
11239 msgid "|COMPONENT|list options"
11240 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11242 #: tools/gpgconf.c:91
11243 msgid "|COMPONENT|change options"
11244 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11246 #: tools/gpgconf.c:92
11247 msgid "|COMPONENT|check options"
11248 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11250 #: tools/gpgconf.c:94
11251 msgid "apply global default values"
11252 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11254 #: tools/gpgconf.c:96
11255 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11256 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11258 #: tools/gpgconf.c:98
11259 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11260 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11262 #: tools/gpgconf.c:100
11263 msgid "list global configuration file"
11264 msgstr "listar fichero de configuración global"
11266 #: tools/gpgconf.c:102
11267 msgid "check global configuration file"
11268 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11270 #: tools/gpgconf.c:104
11271 msgid "query the software version database"
11272 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11274 #: tools/gpgconf.c:105
11275 msgid "reload all or a given component"
11276 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11278 #: tools/gpgconf.c:106
11279 msgid "launch a given component"
11280 msgstr "iniciar un componente en particular"
11282 #: tools/gpgconf.c:107
11283 msgid "kill a given component"
11284 msgstr "matar un componente particular"
11286 #: tools/gpgconf.c:116
11287 msgid "use as output file"
11288 msgstr "usa como fichero de salida"
11290 #: tools/gpgconf.c:120
11291 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11292 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11294 #: tools/gpgconf.c:166
11295 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11296 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11298 #: tools/gpgconf.c:169
11300 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11301 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11303 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11304 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11306 #: tools/gpgconf.c:726 tools/gpgconf.c:761
11307 msgid "Need one component argument"
11308 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11310 #: tools/gpgconf.c:735 tools/gpgconf.c:785 tools/gpgconf.c:835
11311 msgid "Component not found"
11312 msgstr "Componente no encontrado"
11314 #: tools/gpgconf.c:861
11315 msgid "No argument allowed"
11316 msgstr "No se permiten parámetros"
11318 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11319 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11321 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11323 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11325 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11326 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11328 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11329 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11332 #: tools/gpg-card.c:2421
11334 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
11335 msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
11336 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
11338 #: tools/gpg-card.c:2424
11340 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
11341 msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
11342 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
11344 #: tools/gpg-card.c:2427
11346 #| msgid "Replace existing keys? (y/N) "
11347 msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
11348 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
11350 #: tools/gpg-card.c:2580 tools/gpg-card.c:2743 tools/gpg-card.c:2966
11351 #: tools/gpg-card.c:3075
11353 #| msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
11354 msgid "%s card no. %s detected\n"
11355 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
11357 #: tools/gpg-card.c:3427
11359 msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
11362 #: tools/gpg-card.c:3437 tools/gpg-card.c:3451
11365 "Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
11366 " can only be reverted using a factory reset!\n"
11369 #: tools/gpg-card.c:3454
11371 msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
11374 #: tools/gpg-card.c:3700
11376 #| msgid "add a certificate to the cache"
11377 msgid "authenticate to the card"
11378 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11380 #: tools/gpg-card.c:3702
11381 msgid "send a reset to the card daemon"
11384 #: tools/gpg-card.c:3704
11385 msgid "setup KDF for PIN authentication"
11386 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
11388 #: tools/gpg-card.c:3706
11389 msgid "change a private data object"
11392 #: tools/gpg-card.c:3707
11394 #| msgid "add a certificate to the cache"
11395 msgid "read a certificate from a data object"
11396 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11398 #: tools/gpg-card.c:3708
11400 #| msgid "add a certificate to the cache"
11401 msgid "store a certificate to a data object"
11402 msgstr "añadir un certificado a la cache"
11404 #: tools/gpg-card.c:3709
11405 msgid "store a private key to a data object"
11408 #: tools/gpg-card.c:3710
11409 msgid "Yubikey management commands"
11412 #: tools/gpg-card.c:3712
11413 msgid "manage the command history"
11416 #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
11418 #~ "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
11419 #~ "del destinatario\n"
11421 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
11422 #~ msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
11424 #~ msgid "run in supervised mode"
11425 #~ msgstr "ejecutar en modo supervisado"
11427 #~ msgid "Name may not start with a digit\n"
11428 #~ msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
11430 #~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
11431 #~ msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
11433 #~ msgid "Configuration for Keyservers"
11434 #~ msgstr "Configuración para servidores de claves"
11436 #~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11437 #~ msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11439 #~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11440 #~ msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
11442 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11443 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11445 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11446 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11448 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11449 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11451 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11452 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11454 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11455 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11457 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11458 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11460 #~ msgid "|N|connect to port N"
11461 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11463 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11464 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11466 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11467 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11469 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11470 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11472 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11473 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11475 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11476 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11478 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11479 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11481 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11482 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11485 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11486 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11487 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11489 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11490 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11491 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11493 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11494 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11496 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11497 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11499 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11500 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11502 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11503 #~ msgstr " atributo disponible '%s'\n"
11505 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11506 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11508 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11509 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11511 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11512 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11514 #~ msgid " user '%s'\n"
11515 #~ msgstr " usuario '%s'\n"
11517 #~ msgid " pass '%s'\n"
11518 #~ msgstr " pasar '%s'\n"
11520 #~ msgid " host '%s'\n"
11521 #~ msgstr " host '%s'\n"
11523 #~ msgid " port %d\n"
11524 #~ msgstr " puerto %d\n"
11526 #~ msgid " DN '%s'\n"
11527 #~ msgstr " DN '%s'\n"
11529 #~ msgid " filter '%s'\n"
11530 #~ msgstr " filtro '%s'\n"
11532 #~ msgid " attr '%s'\n"
11533 #~ msgstr " atr '%s'\n"
11535 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11536 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11538 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11539 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11541 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11542 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11544 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11545 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11548 #~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11549 #~ msgid "LDAP init to '%s' failed: %s\n"
11550 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11553 #~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11554 #~ msgid "LDAP init to '%s' done\n"
11555 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11557 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11558 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11560 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11561 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11563 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11564 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11566 #~ msgid "ldapserver missing"
11567 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11570 #~| msgid "change a passphrase"
11571 #~ msgid "Suggest a random passphrase."
11572 #~ msgstr "cambia una frase contraseña"
11574 #~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
11575 #~ msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
11577 #~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
11578 #~ msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
11580 #~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
11582 #~ "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
11584 #~ msgid "use a log file for the server"
11585 #~ msgstr "usar un fichero log para el servidor"
11588 #~| msgid "connection to agent established\n"
11589 #~ msgid "connection to %s established\n"
11590 #~ msgstr "conexión establecida al agente\n"
11592 #~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
11593 #~ msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
11595 #~ msgid "argument not expected"
11596 #~ msgstr "parámetro inesperado"
11598 #~ msgid "read error"
11599 #~ msgstr "error de lectura"
11601 #~ msgid "keyword too long"
11602 #~ msgstr "palabra clave demasiado larga"
11604 #~ msgid "missing argument"
11605 #~ msgstr "falta el parámetro"
11607 #~ msgid "invalid argument"
11608 #~ msgstr "parámetro incorrecto"
11610 #~ msgid "invalid command"
11611 #~ msgstr "orden inválida"
11613 #~ msgid "invalid alias definition"
11614 #~ msgstr "definición de alias inválida"
11616 #~ msgid "out of core"
11617 #~ msgstr "memoria desbordada"
11620 #~| msgid "invalid command"
11621 #~ msgid "invalid meta command"
11622 #~ msgstr "orden inválida"
11625 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11626 #~ msgid "unknown meta command"
11627 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11630 #~| msgid "unexpected data"
11631 #~ msgid "unexpected meta command"
11632 #~ msgstr "datos inesperados"
11634 #~ msgid "invalid option"
11635 #~ msgstr "opción inválida"
11637 #~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
11638 #~ msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
11640 #~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
11641 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
11643 #~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
11644 #~ msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
11646 #~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11647 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11649 #~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
11650 #~ msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
11652 #~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
11653 #~ msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
11655 #~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
11656 #~ msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
11658 #~ msgid "option file '%s': %s\n"
11659 #~ msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
11662 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11663 #~ msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
11664 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11666 #~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
11667 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
11669 #~ msgid "unable to execute external program\n"
11670 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
11672 #~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
11673 #~ msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
11675 #~ msgid "validate signatures with PKA data"
11676 #~ msgstr "validar firmas con datos PKA"
11678 #~ msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
11679 #~ msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
11681 #~ msgid " (%d) ECC and ECC\n"
11682 #~ msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
11684 #~ msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
11685 #~ msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
11687 #~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
11688 #~ msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
11690 #~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
11692 #~ "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
11694 #~ msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
11695 #~ msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
11697 #~ msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
11698 #~ msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
11700 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
11701 #~ msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
11703 #~ msgid "run without asking a user"
11704 #~ msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
11706 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11707 #~ msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11709 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
11710 #~ msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11712 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
11713 #~ msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11715 #~ msgid "LDAP server list"
11716 #~ msgstr "lista de servidores LDAP"
11718 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11719 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11721 # Órdenes, please...
11722 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11723 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11724 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11734 #~ msgid "decryption modus"
11735 #~ msgstr "modo de descifrado"
11737 #~ msgid "encryption modus"
11738 #~ msgstr "modo de cifrado"
11740 #~ msgid "tool class (confucius)"
11741 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11743 #~ msgid "program filename"
11744 #~ msgstr "nombre del programa"
11746 #~ msgid "secret key file (required)"
11747 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11749 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11750 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11752 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11753 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11756 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11757 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11758 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11760 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11761 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11762 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11764 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11765 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11767 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11768 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11770 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11771 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11773 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11774 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11776 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11777 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11779 #~ msgid "no --program option provided\n"
11780 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11782 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11783 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11785 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11786 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11788 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11789 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11791 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11792 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11794 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11795 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11797 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11798 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11800 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11801 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11803 #~ msgid "select failed: %s\n"
11804 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11806 #~ msgid "read failed: %s\n"
11807 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11809 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11810 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11812 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11813 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11815 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11816 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11818 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11819 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11821 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11822 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11824 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11825 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11827 #~ msgid "no class provided\n"
11828 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11830 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11831 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11833 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11834 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11842 #~ msgid "unspecified"
11843 #~ msgstr "no especificado"
11845 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11846 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11848 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11849 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11851 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11852 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11854 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11855 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11857 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11859 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11861 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11862 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11864 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11865 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11867 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11868 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11869 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11870 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11872 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11873 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11874 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11875 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11877 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11879 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11881 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11882 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11884 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11886 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11889 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11890 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11892 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11894 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11897 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11898 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11900 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11901 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11903 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11904 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11906 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11907 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11909 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11910 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11912 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11913 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11915 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11916 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11918 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11919 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11921 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11922 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11924 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11925 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11927 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11928 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11930 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11932 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11933 #~ "caracteres).\n"
11936 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11937 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11938 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11941 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11942 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11944 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11947 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11948 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11949 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11951 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11952 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11954 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11955 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11957 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11958 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11960 #~ msgid "--store [filename]"
11961 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11963 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11964 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11966 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11967 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11969 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11970 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11972 #~ msgid "--sign [filename]"
11973 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11975 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11976 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11978 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11979 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11981 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11982 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11984 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11985 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11987 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11988 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11990 #~ msgid "--sign-key user-id"
11991 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11993 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11994 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11996 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11997 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11999 #~ msgid "--passwd <user-id>"
12000 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
12002 #~ msgid "[filename]"
12003 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
12006 #~| msgid "%s: okay\n"
12008 #~ msgstr "%s: bien\n"
12011 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
12012 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
12014 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
12015 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
12018 #~| msgid "Available keys:\n"
12019 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
12020 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
12023 #~| msgid "print message digests"
12024 #~ msgid "%ld message signed"
12025 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
12026 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
12027 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
12029 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
12030 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
12032 #~ msgid "canceled by user\n"
12033 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
12035 #~ msgid "problem with the agent\n"
12036 #~ msgstr "problema con el agente\n"
12039 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
12040 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
12041 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
12044 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
12045 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
12046 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
12048 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
12049 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
12052 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
12053 #~ "certificate:\n"
12055 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
12056 #~ "created %s%s.\n"
12058 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
12059 #~ "certificado OpenPGP:\n"
12061 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
12062 #~ "creada el %s%s.\n"
12065 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
12066 #~ "user: \"%s\"\n"
12068 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
12069 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
12071 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
12072 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
12074 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
12075 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
12078 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12079 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
12080 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
12083 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
12084 #~ msgid "run as windows service (background)"
12085 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
12087 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
12088 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
12091 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12092 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
12093 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12094 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
12095 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
12097 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
12098 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
12101 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
12102 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
12103 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
12105 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
12106 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
12108 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
12109 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
12111 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
12112 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
12114 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
12115 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
12118 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
12121 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
12125 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12126 #~ "encryption key."
12128 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
12129 #~ "clave externamente a la tarjeta."
12131 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12132 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
12138 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12139 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12140 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12143 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
12144 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
12145 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
12148 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12149 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
12152 #~| msgid "1 bad signature\n"
12153 #~ msgid "1 good signature\n"
12154 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
12156 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12157 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
12159 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12160 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
12162 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12163 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
12165 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12166 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
12169 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12172 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
12173 #~ "o problemas con el reloj)\n"
12175 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12177 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
12178 #~ "modelo de confianza %s\n"
12180 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12181 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
12184 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
12185 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
12186 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
12187 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
12188 # trate de establecer una nomenclatura propia.
12189 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
12190 # cómo se dice llavero en inglés...
12191 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
12192 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
12194 #~| msgid "can't open the keyring"
12195 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12196 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
12199 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
12200 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12201 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
12204 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12205 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12206 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
12208 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12209 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
12212 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
12213 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12214 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
12217 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
12218 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12219 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
12221 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12222 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
12224 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12225 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
12227 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12228 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
12230 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12231 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
12233 # ¿Por qué no frase de paso?
12234 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
12235 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
12236 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
12237 # permite saber de lo que se está hablando.
12239 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
12240 # ¿Es que son más listos? :-)
12242 #~ msgid "Passphrase"
12243 #~ msgstr "Frase contraseña"
12245 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12247 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
12250 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12251 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
12254 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
12255 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12257 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
12260 #~ msgid "name of socket too long\n"
12261 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
12263 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12264 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12266 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12267 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
12269 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12270 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
12272 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12273 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
12275 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12276 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
12278 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12279 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
12281 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12282 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
12284 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12285 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
12287 #~ msgid "host not found"
12288 #~ msgstr "host no encontrado"
12290 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12291 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
12293 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12294 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
12296 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12297 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
12299 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12300 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
12302 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12303 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
12306 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12308 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
12311 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12313 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
12316 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12317 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
12319 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12320 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
12322 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12323 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
12325 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12326 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
12328 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12330 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
12332 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12333 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
12335 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12336 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
12338 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12339 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
12341 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12342 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
12345 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12346 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
12348 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12349 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
12352 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12353 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
12355 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12356 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
12358 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12359 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
12361 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12362 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
12364 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12365 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
12367 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12368 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
12370 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12371 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
12373 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12374 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
12377 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12380 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
12383 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12384 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
12386 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12387 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
12389 #~ msgid "Key is protected.\n"
12390 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
12392 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12393 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
12396 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12399 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
12403 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12406 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
12410 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12411 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
12413 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12414 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
12416 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12417 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
12419 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12420 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
12422 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12423 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
12425 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12426 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
12428 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12429 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
12431 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12432 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
12434 #~ msgid "%s is the new one\n"
12435 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
12437 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12438 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
12440 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12441 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
12443 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12444 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
12446 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12447 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
12449 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12450 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
12452 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12454 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12457 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12458 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12460 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12462 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12463 #~ "como está compilado el programa\n"
12465 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12466 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12468 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12470 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12472 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12473 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12475 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12476 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12478 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12479 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12481 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12482 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12484 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12485 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12487 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12488 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12490 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12491 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12493 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12494 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12496 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12497 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12499 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12500 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12502 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12503 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12505 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12506 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12508 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12509 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12511 #~ msgid "%s ...\n"
12512 #~ msgstr "%s ... \n"
12514 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12516 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12519 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12521 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12522 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12524 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12525 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12528 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12530 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12534 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12536 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12538 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12539 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12541 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12542 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12544 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12545 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12547 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12548 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12550 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12551 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12553 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12554 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12556 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12557 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12559 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12560 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12562 #~ msgid "Command> "
12563 #~ msgstr "Orden> "
12565 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12567 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12568 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12570 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12571 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12573 #~ msgid "Please report bugs to "
12574 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12576 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12577 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12579 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12580 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12582 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12583 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12585 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12587 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12589 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12590 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12592 #~ msgid "read options from file"
12593 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12595 #~ msgid "Used libraries:"
12596 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12598 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12599 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12601 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12602 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12604 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12605 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12607 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12608 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12610 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12611 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12613 #~ msgid "force v3 signatures"
12614 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12616 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12617 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12619 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12620 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12622 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12623 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12625 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12626 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12628 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12629 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12631 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12632 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12635 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12636 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12638 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12640 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12642 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12644 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12647 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12648 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12649 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12650 #~ "ultimately trusted\n"
12652 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12653 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12655 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12656 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12658 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12660 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12663 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12664 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12667 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12669 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12670 #~ "for signatures.\n"
12672 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12674 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12676 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12678 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12680 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12683 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12685 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12687 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12691 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12692 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12693 #~ "Please consult your security expert first."
12695 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12696 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12697 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12699 #~ msgid "Enter the size of the key"
12700 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12702 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12703 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12706 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12707 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12708 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12709 #~ "the given value as an interval."
12711 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12712 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12714 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12715 #~ "introducido como un intervalo."
12717 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12718 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12720 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12722 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12725 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12726 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12729 #~ "N to change the name.\n"
12730 #~ "C to change the comment.\n"
12731 #~ "E to change the email address.\n"
12732 #~ "O to continue with key generation.\n"
12733 #~ "Q to to quit the key generation."
12735 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12736 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12737 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12738 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12739 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12742 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12743 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12746 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12747 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12748 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12750 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12754 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12756 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12758 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12761 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12763 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12765 #~ " key against a photo ID.\n"
12767 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12769 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12771 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12773 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12775 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12777 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12780 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12782 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12784 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12786 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12788 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12790 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12791 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12793 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12794 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12796 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12797 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12799 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12801 #~ " pseudoanónimo.\n"
12803 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12805 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12806 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12808 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12809 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12811 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12813 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12815 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12817 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12819 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12821 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12822 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12824 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12826 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12828 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12829 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12832 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12833 #~ "All certificates are then also lost!"
12835 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12836 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12838 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12839 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12842 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12843 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12844 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12846 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12847 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12849 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12852 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12853 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12854 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12855 #~ "a trust connection through another already certified key."
12857 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12858 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12859 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12860 #~ "a través de otra clave certificada."
12863 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12865 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12868 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12869 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12870 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12871 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12872 #~ "a second one is available."
12874 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12875 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12876 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12877 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12880 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12881 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12882 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12884 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12885 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12886 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12888 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12889 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12892 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12893 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12895 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12896 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12898 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12899 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12901 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12904 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12905 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12907 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12909 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12912 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12913 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12914 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12915 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12916 #~ " got access to your secret key.\n"
12917 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12918 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12919 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12920 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12921 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12922 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12923 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12925 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12926 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12927 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12928 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12929 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12930 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12931 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12932 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12933 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12934 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12935 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12936 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12937 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12940 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12941 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12942 #~ "An empty line ends the text.\n"
12944 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12945 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12946 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12948 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12949 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12951 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12953 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12955 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12956 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12958 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12960 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12968 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12969 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12972 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12973 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12976 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12977 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12979 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12980 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12986 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12987 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12989 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12990 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12992 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12993 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12995 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12996 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12998 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12999 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
13001 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
13002 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
13004 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
13005 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
13008 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
13009 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
13011 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
13012 # Sugerencia: descartar.
13013 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
13014 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
13015 # Bien. También se puede poner "descartado".
13016 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
13017 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
13019 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
13020 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
13022 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
13023 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
13025 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
13026 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
13028 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
13029 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
13031 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
13032 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
13034 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
13035 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
13038 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
13039 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
13041 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
13044 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
13045 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
13047 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
13051 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
13052 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
13053 #~ "of the entropy.\n"
13055 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
13056 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
13057 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
13061 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
13062 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
13065 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
13066 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
13067 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
13070 #~ msgid "card reader not available\n"
13071 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
13073 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
13074 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
13076 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
13077 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
13079 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
13080 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
13082 #~ msgid "Enter New PIN: "
13083 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
13085 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
13086 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
13089 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
13090 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
13093 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
13094 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
13096 #~ msgid "general error"
13097 #~ msgstr "Error general"
13099 #~ msgid "unknown packet type"
13100 #~ msgstr "Formato desconocido"
13102 #~ msgid "unknown digest algorithm"
13103 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
13105 #~ msgid "bad public key"
13106 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
13108 #~ msgid "bad secret key"
13109 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
13111 #~ msgid "bad signature"
13112 #~ msgstr "Firma incorrecta"
13114 #~ msgid "checksum error"
13115 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
13117 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
13118 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
13120 #~ msgid "invalid packet"
13121 #~ msgstr "paquete inválido"
13123 #~ msgid "no such user id"
13124 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
13126 #~ msgid "secret key not available"
13127 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
13129 #~ msgid "wrong secret key used"
13130 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
13133 #~ msgstr "clave incorrecta"
13135 #~ msgid "file write error"
13136 #~ msgstr "error de escritura"
13138 #~ msgid "unknown compress algorithm"
13139 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
13141 #~ msgid "file open error"
13142 #~ msgstr "error al abrir fichero"
13144 #~ msgid "file create error"
13145 #~ msgstr "error al crear fichero"
13147 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
13148 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
13150 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
13151 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
13153 #~ msgid "unknown signature class"
13154 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
13156 #~ msgid "trust database error"
13157 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
13159 #~ msgid "resource limit"
13160 #~ msgstr "límite de recurso"
13162 #~ msgid "invalid keyring"
13163 #~ msgstr "anillo inválido"
13165 #~ msgid "malformed user id"
13166 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
13168 #~ msgid "file close error"
13169 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
13171 #~ msgid "file rename error"
13172 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
13174 #~ msgid "file delete error"
13175 #~ msgstr "error al borrar fichero"
13177 # o tal vez "en el sello..."
13178 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
13179 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
13181 #~ msgid "timestamp conflict"
13182 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
13184 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13185 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
13187 #~ msgid "file exists"
13188 #~ msgstr "el fichero existe"
13190 #~ msgid "weak key"
13191 #~ msgstr "clave débil"
13194 #~ msgstr "URI incorrecto"
13196 #~ msgid "not processed"
13197 #~ msgstr "no procesado"
13199 #~ msgid "unusable public key"
13200 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
13202 #~ msgid "unusable secret key"
13203 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
13205 #~ msgid "keyserver error"
13206 #~ msgstr "error del servidor de claves"
13209 #~ msgstr "no hay tarjeta"
13213 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
13216 #~ msgstr "ERROR: "
13219 # ¿Error simplemente?
13220 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
13221 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13222 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
13224 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13225 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
13227 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13229 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
13232 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
13234 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
13238 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
13239 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
13242 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
13243 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
13245 #~ msgid "expired: %s)"
13246 #~ msgstr "caducó: %s)"
13248 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
13249 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
13252 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
13253 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
13256 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
13257 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
13259 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
13260 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
13262 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
13263 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
13265 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
13266 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
13268 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
13269 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
13271 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
13272 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
13274 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
13275 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
13277 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13278 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
13281 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
13283 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
13284 #~ "responsabilidad!\n"
13286 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
13287 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
13289 #~ msgid "store only"
13290 #~ msgstr "sólo almacenar"
13292 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
13293 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
13295 #~ msgid "sign a key non-revocably"
13296 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
13298 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
13299 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
13301 #~ msgid "list only the sequence of packets"
13302 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
13304 #~ msgid "export the ownertrust values"
13305 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
13307 #~ msgid "unattended trust database update"
13308 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
13310 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
13311 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
13313 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
13314 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
13316 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
13317 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
13319 #~ msgid "do not force v3 signatures"
13320 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
13322 #~ msgid "force v4 key signatures"
13323 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
13325 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
13326 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
13328 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
13329 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
13331 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
13332 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
13334 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
13335 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
13337 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
13338 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
13340 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
13341 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
13343 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
13344 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
13346 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
13348 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
13350 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
13351 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
13353 #~ msgid "Show Photo IDs"
13354 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
13356 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
13357 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
13359 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
13360 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
13362 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13364 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
13366 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
13367 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
13369 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
13370 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
13372 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
13373 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
13375 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
13376 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
13378 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
13379 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
13381 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
13382 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
13384 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
13385 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
13388 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
13389 #~ "but it is accepted anyway\n"
13391 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
13392 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
13394 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
13395 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
13398 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
13399 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
13400 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
13401 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
13403 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
13404 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
13405 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
13406 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
13408 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
13409 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
13411 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
13413 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
13415 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13416 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
13418 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13419 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
13422 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13423 #~ "computations take REALLY long!\n"
13425 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
13426 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
13428 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13429 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13432 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13433 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13435 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
13436 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
13438 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13439 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
13441 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13442 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
13444 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13445 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13448 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13450 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13453 #~ msgid "Really sign? "
13454 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13474 #~ msgid "select secondary key N"
13475 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13478 #~ msgstr "comprueba"
13480 #~ msgid "list signatures"
13481 #~ msgstr "lista firmas"
13483 #~ msgid "sign the key"
13484 #~ msgstr "firma la clave"
13493 #~ msgstr "firmanr"
13495 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13496 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13499 #~ msgstr "firmanrl"
13501 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13502 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13510 #~ msgid "addphoto"
13511 #~ msgstr "añadirfoto"
13514 #~ msgstr "borridu"
13516 #~ msgid "delphoto"
13517 #~ msgstr "borfoto"
13519 #~ msgid "add a secondary key"
13520 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13523 #~ msgstr "borrcla"
13525 #~ msgid "addrevoker"
13526 #~ msgstr "añarevoc"
13529 #~ msgstr "borrfir"
13531 #~ msgid "delete signatures"
13532 #~ msgstr "borra firmas"
13535 #~ msgstr "primaria"
13546 #~ msgid "showpref"
13547 #~ msgstr "verpref"
13550 #~ msgstr "estpref"
13553 #~ msgstr "actpref"
13570 #~ msgid "showphoto"
13571 #~ msgstr "verfoto"
13573 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13574 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13576 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13577 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13579 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13580 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13584 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13587 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13589 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13590 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13592 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13593 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13595 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13596 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13599 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13601 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13604 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13605 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13607 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13608 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13610 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13611 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13613 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13614 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13616 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13617 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13620 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13623 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13627 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13630 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13631 #~ "problemas con el reloj)\n"
13634 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13637 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13638 #~ "problemas con el reloj)\n"
13640 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13641 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13643 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13644 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13646 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13647 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13649 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13650 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13652 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13653 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13655 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13656 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13658 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13660 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13663 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13664 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13667 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13669 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13670 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13671 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13673 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13674 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13676 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13677 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13679 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13681 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13683 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13685 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13689 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13691 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13693 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13694 #~ "verificación\n"
13695 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13697 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13699 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13700 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13702 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13704 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13706 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13708 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13709 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13712 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13713 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13714 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13716 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13717 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13718 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13720 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13721 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13723 #~ msgid "key incomplete\n"
13724 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13726 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13727 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13729 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13730 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13732 #~ msgid "error: missing colon\n"
13733 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13735 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13736 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13739 #~ msgid "quit|quit"
13743 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13744 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13746 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13748 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13749 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13750 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13752 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13753 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13755 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13756 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13758 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13760 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13762 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13763 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13766 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13768 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13770 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13772 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13775 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13776 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13778 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13779 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13781 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13782 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13784 #~ msgid " Fingerprint:"
13785 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13787 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13788 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13791 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13792 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13795 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13796 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13798 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13799 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13801 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13802 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13804 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13805 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13807 #~ msgid "--delete-key user-id"
13808 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13810 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13811 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13813 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13814 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13820 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13821 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13824 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13826 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13830 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13833 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13837 #~ "No trust values changed.\n"
13840 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13843 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13845 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13847 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13848 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13850 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13851 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13853 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13854 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13856 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13857 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13859 #~ msgid "no default public keyring\n"
13860 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13862 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13863 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13865 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13866 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13868 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13869 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13871 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13872 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13874 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13875 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13877 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13878 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13880 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13881 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13883 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13884 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13886 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13887 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13889 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13890 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13892 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13893 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13895 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13896 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13898 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13899 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13901 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13902 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13904 #~ msgid "Good self-signature"
13905 #~ msgstr "Autofirma válida"
13907 #~ msgid "Invalid self-signature"
13908 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13910 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13912 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13914 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13915 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13917 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13918 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13920 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13921 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13923 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13924 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13926 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13927 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13929 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13930 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13932 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13933 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13935 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13936 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13938 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13939 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13941 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13942 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13944 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13945 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13947 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13948 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13950 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13951 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13953 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13954 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13956 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13957 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13959 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13960 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13962 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13964 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13965 #~ "problemas con el reloj)\n"
13967 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13968 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13970 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13971 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13973 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13974 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13976 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13977 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13979 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13981 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13983 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13984 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13986 #~ msgid "No key for user ID\n"
13987 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13989 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13990 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13993 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13994 #~ "key in the future\n"
13996 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13997 #~ "para futuros usos\n"
13999 #~ msgid "do not write comment packets"
14000 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
14002 #~ msgid "(default is 3)"
14003 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
14005 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
14006 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
14008 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
14009 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
14012 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
14013 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
14015 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
14017 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
14018 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
14020 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
14022 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
14023 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
14025 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
14027 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
14028 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
14030 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
14031 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
14033 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
14035 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
14036 #~ "en el bloque de clave\n"
14038 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
14039 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
14041 #~ msgid "very strange: no public key\n"
14042 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
14044 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
14046 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
14047 #~ "un registro de directorio\n"
14049 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
14050 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
14052 #~ msgid "Too many preference items"
14053 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
14055 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
14056 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
14058 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
14059 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
14061 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
14062 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
14064 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
14065 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
14067 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
14068 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
14070 #~ msgid "%s: updated\n"
14071 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
14073 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
14074 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
14076 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
14077 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
14079 #~ msgid "writing keyblock\n"
14080 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
14083 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
14084 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
14086 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
14087 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
14089 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
14090 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
14092 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
14093 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
14095 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
14096 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
14098 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
14099 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
14101 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
14102 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
14104 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
14105 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
14107 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
14108 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
14110 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
14111 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
14113 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
14114 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
14116 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
14117 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
14119 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
14120 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
14122 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
14123 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
14126 #~ msgstr "segundos"