1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:22+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 #: agent/call-pinentry.c:338
41 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
42 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
44 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
45 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
46 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
47 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
48 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
49 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
50 #: agent/call-pinentry.c:544
51 msgid "|pinentry-label|_OK"
54 #: agent/call-pinentry.c:545
55 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
58 #: agent/call-pinentry.c:546
59 msgid "|pinentry-label|_Yes"
62 #: agent/call-pinentry.c:547
63 msgid "|pinentry-label|_No"
66 #: agent/call-pinentry.c:548
67 msgid "|pinentry-label|PIN:"
70 #: agent/call-pinentry.c:549
71 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
74 #: agent/call-pinentry.c:550
76 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
77 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
78 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
80 #: agent/call-pinentry.c:552
81 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
84 #: agent/call-pinentry.c:553
86 #| msgid "invalid passphrase"
87 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
88 msgstr "la contrasenya és invàlida"
90 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
91 #. for generating a passphrase.
92 #: agent/call-pinentry.c:1007
96 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
97 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
98 #. string to describe what this is about. The length of the
99 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
100 #. translate this entry, a default English text (see source)
101 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
102 #. non-translated string.
103 #: agent/call-pinentry.c:1029
104 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
107 #: agent/call-pinentry.c:1057
108 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
111 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
112 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
113 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
114 #: agent/call-pinentry.c:1116
116 msgid "Passphrase Not Allowed"
117 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
119 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
120 #. for the quality bar.
121 #: agent/call-pinentry.c:1183
125 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
126 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
127 #. string to describe what this is about. The length of the
128 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
129 #. translate this entry, a default english text (see source)
131 #: agent/call-pinentry.c:1204
132 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
135 #: agent/call-pinentry.c:1367
137 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
141 #: agent/call-pinentry.c:1370
144 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
146 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
148 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
152 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
153 #: agent/protect-tool.c:724
156 msgstr "la contrasenya és errònia"
158 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693
159 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:461
160 msgid "does not match - try again"
163 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
164 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
165 #. two %d give the current and maximum number of tries.
166 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
167 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
168 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
169 #. two %d give the current and maximum number of tries.
170 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
172 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
175 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
179 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
180 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
183 msgstr "la línia és massa llarga\n"
185 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
187 msgid "Passphrase too long"
188 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
190 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
192 msgid "Invalid characters in PIN"
193 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
195 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
196 msgid "PIN too short"
199 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
202 msgstr "l'MPI és erroni"
204 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
206 msgid "Bad Passphrase"
207 msgstr "la contrasenya és errònia"
209 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
211 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
212 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
214 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:938
215 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
216 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
217 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
219 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
220 msgid "can't create '%s': %s\n"
221 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
223 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:895
224 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
225 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
226 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
227 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
228 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
229 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
230 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
231 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
232 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
233 #: dirmngr/dirmngr.c:1761
235 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
236 msgid "can't open '%s': %s\n"
237 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
239 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
240 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
243 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
244 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
246 #: agent/command-ssh.c:2435
248 msgid "detected card with S/N: %s\n"
251 #: agent/command-ssh.c:2440
253 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
254 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
256 #: agent/command-ssh.c:2460
258 msgid "no suitable card key found: %s\n"
260 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
263 #: agent/command-ssh.c:2587
265 msgid "error getting list of cards: %s\n"
266 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
268 #: agent/command-ssh.c:2775
271 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
275 #: agent/command-ssh.c:2782
279 #: agent/command-ssh.c:2782
283 #: agent/command-ssh.c:2791
285 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
286 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
288 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:396
290 msgid "Please re-enter this passphrase"
291 msgstr "canvia la contrasenya"
293 #: agent/command-ssh.c:3095
296 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
297 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
298 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
300 #: agent/command-ssh.c:3677
302 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
303 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
305 #: agent/divert-scd.c:117
306 msgid "Please insert the card with serial number"
309 #: agent/divert-scd.c:118
310 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
313 #: agent/divert-scd.c:246
316 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
318 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
319 #. used to unblock a PIN.
320 #: agent/divert-scd.c:251
324 #: agent/divert-scd.c:258
328 #: agent/divert-scd.c:286
329 msgid "Push ACK button on card/token."
332 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
333 msgid "Use the reader's pinpad for input."
336 #: agent/divert-scd.c:378
338 msgid "Repeat this Reset Code"
339 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
341 #: agent/divert-scd.c:380
343 msgid "Repeat this PUK"
344 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
346 #: agent/divert-scd.c:381
348 msgid "Repeat this PIN"
349 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
351 #: agent/divert-scd.c:386
353 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
354 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
356 #: agent/divert-scd.c:388
358 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
359 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
361 #: agent/divert-scd.c:389
363 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
364 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
366 #: agent/divert-scd.c:402
368 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
371 #: agent/genkey.c:144 sm/certreqgen-ui.c:432
373 msgid "error creating temporary file: %s\n"
374 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
376 #: agent/genkey.c:152
378 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
379 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
381 #: agent/genkey.c:196 agent/genkey.c:202
383 msgid "Enter new passphrase"
384 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
386 #: agent/genkey.c:210
388 msgid "Take this one anyway"
389 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
391 #: agent/genkey.c:246
394 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
397 #: agent/genkey.c:248
400 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
401 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
404 #: agent/genkey.c:260
405 msgid "Yes, protection is not needed"
408 #: agent/genkey.c:277
410 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
411 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
412 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
413 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
414 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
416 #: agent/genkey.c:296
418 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
420 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
424 #: agent/genkey.c:323
426 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
429 #: agent/genkey.c:338
430 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
433 #: agent/genkey.c:527
435 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
437 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
440 #: agent/genkey.c:653
442 msgid "Please enter the new passphrase"
443 msgstr "canvia la contrasenya"
445 #: agent/gpg-agent.c:165 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
446 #: tools/gpg-check-pattern.c:66
456 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
457 msgid "run in daemon mode (background)"
460 #: agent/gpg-agent.c:168 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
461 msgid "run in server mode (foreground)"
464 #: agent/gpg-agent.c:170 dirmngr/dirmngr.c:169
466 #| msgid "Key is superseded"
467 msgid "run in supervised mode"
468 msgstr "La clau ha estat substituïda"
470 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
471 #: agent/gpg-agent.c:172 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
472 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
473 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
477 #: agent/gpg-agent.c:173 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
478 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
479 msgid "be somewhat more quiet"
480 msgstr "una mica més silenciós"
482 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
483 msgid "sh-style command output"
486 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
487 msgid "csh-style command output"
490 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
491 #: dirmngr/dirmngr.c:186
493 msgid "|FILE|read options from FILE"
494 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
496 #: agent/gpg-agent.c:185 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
497 msgid "do not detach from the console"
500 #: agent/gpg-agent.c:190
502 msgid "use a log file for the server"
503 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
505 #: agent/gpg-agent.c:192
506 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
509 #: agent/gpg-agent.c:199
510 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
513 #: agent/gpg-agent.c:201
515 msgid "do not use the SCdaemon"
516 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
518 #: agent/gpg-agent.c:205
520 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
521 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
522 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
524 #: agent/gpg-agent.c:221
525 msgid "ignore requests to change the TTY"
528 #: agent/gpg-agent.c:223
529 msgid "ignore requests to change the X display"
532 #: agent/gpg-agent.c:226
533 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
536 #: agent/gpg-agent.c:242
537 msgid "do not use the PIN cache when signing"
540 #: agent/gpg-agent.c:244
542 msgid "disallow the use of an external password cache"
543 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:246
546 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
549 #: agent/gpg-agent.c:249
551 msgid "allow presetting passphrase"
552 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
554 #: agent/gpg-agent.c:251
555 msgid "disallow caller to override the pinentry"
558 #: agent/gpg-agent.c:254
559 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
562 # Gènere? Nombre? ivb
563 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
564 # uncompressed so we know the gender. jm
565 #: agent/gpg-agent.c:256
567 #| msgid "not supported"
568 msgid "enable ssh support"
569 msgstr "no és suportat"
571 #: agent/gpg-agent.c:258
572 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
575 # Gènere? Nombre? ivb
576 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
577 # uncompressed so we know the gender. jm
578 #: agent/gpg-agent.c:261
580 #| msgid "not supported"
581 msgid "enable putty support"
582 msgstr "no és suportat"
584 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
585 #. reporting address. This is so that we can change the
586 #. reporting address without breaking the translations.
587 #: agent/gpg-agent.c:537 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
588 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
589 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
590 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
591 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
593 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
594 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
596 #: agent/gpg-agent.c:546
598 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
599 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
601 #: agent/gpg-agent.c:548
603 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
604 "Secret key management for @GNUPG@\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:593 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
608 #: dirmngr/dirmngr.c:496
610 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
613 #: agent/gpg-agent.c:959 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
616 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
617 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:1182 agent/gpg-agent.c:2039 common/argparse.c:1755
620 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
621 #: dirmngr/dirmngr.c:996 dirmngr/dirmngr.c:1880
623 #| msgid "reading options from `%s'\n"
624 msgid "reading options from '%s'\n"
625 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
627 #: agent/gpg-agent.c:1314 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
628 #: dirmngr/dirmngr.c:1104 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:658
630 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
631 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
632 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
634 #: agent/gpg-agent.c:2175 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1258
636 msgid "can't create socket: %s\n"
637 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
639 #: agent/gpg-agent.c:2192 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1271
641 msgid "socket name '%s' is too long\n"
642 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
644 #: agent/gpg-agent.c:2231
646 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
647 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
649 #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1303
651 msgid "error getting nonce for the socket\n"
652 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
654 #: agent/gpg-agent.c:2247 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1306
656 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
657 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
659 #: agent/gpg-agent.c:2258 agent/gpg-agent.c:2298 agent/gpg-agent.c:2307
660 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1315
662 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
663 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
665 #: agent/gpg-agent.c:2272 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1327
667 msgid "listening on socket '%s'\n"
668 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
670 #: agent/gpg-agent.c:2292 agent/gpg-agent.c:2345 common/homedir.c:519
671 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
673 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
674 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
675 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
677 #: agent/gpg-agent.c:2295 agent/gpg-agent.c:2350 common/homedir.c:522
678 #: g10/openfile.c:400
680 msgid "directory '%s' created\n"
681 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
683 #: agent/gpg-agent.c:2356
685 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
686 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
688 #: agent/gpg-agent.c:2360
690 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
691 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
693 #: agent/gpg-agent.c:2518 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2086
695 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
696 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
698 #: agent/gpg-agent.c:2725
700 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
703 #: agent/gpg-agent.c:2730
705 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
708 #: agent/gpg-agent.c:2805
710 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
713 #: agent/gpg-agent.c:2810
715 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
718 #: agent/gpg-agent.c:3032 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2300
720 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
721 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
723 #: agent/gpg-agent.c:3120 scd/scdaemon.c:1431
725 msgid "%s %s stopped\n"
726 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
728 #: agent/gpg-agent.c:3258 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
729 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
731 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
732 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
734 #: agent/preset-passphrase.c:104
736 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
737 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
739 #: agent/preset-passphrase.c:107
741 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
742 "Password cache maintenance\n"
745 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
746 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
754 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
755 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
756 #: tools/gpgconf.c:105
766 #: agent/protect-tool.c:158
768 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
769 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
771 #: agent/protect-tool.c:160
773 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
774 "Secret key maintenance tool\n"
777 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
779 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
780 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
782 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
784 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
785 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
787 #: agent/protect-tool.c:714
789 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
793 #: agent/protect-tool.c:719
796 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
797 "needed to complete this operation."
798 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
800 #: agent/protect-tool.c:730
805 #: agent/protect-tool.c:732
807 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
808 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
810 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1668
811 #: tools/gpgconf.c:452
813 msgid "error opening '%s': %s\n"
814 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
816 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
818 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
819 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
821 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
823 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
824 msgstr "error de lectura: %s\n"
827 #: agent/trustlist.c:207
829 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
830 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
832 #: agent/trustlist.c:251
834 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
835 msgstr "error de lectura: %s\n"
837 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
839 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
840 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
842 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
844 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
845 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
847 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
849 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
852 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
853 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
854 #. Pinentry to insert a line break. The double
855 #. percent sign is actually needed because it is also
856 #. a printf format string. If you need to insert a
857 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
858 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
860 #: agent/trustlist.c:667
863 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
867 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
872 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
873 #: common/audit.c:469
877 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
878 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
879 #. insert a line break. The double percent sign is actually
880 #. needed because it is also a printf format string. If you
881 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
882 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
883 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
884 #. as stored in the certificate.
885 #: agent/trustlist.c:710
888 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
889 "fingerprint:%%0A %s"
892 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
893 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
894 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
895 #: agent/trustlist.c:724
899 #: agent/trustlist.c:724
903 #: agent/findkey.c:301
905 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
908 #: agent/findkey.c:317
911 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
915 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
917 msgid "Change passphrase"
918 msgstr "canvia la contrasenya"
920 #: agent/findkey.c:339
921 msgid "I'll change it later"
924 #: agent/findkey.c:1522
927 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
929 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
931 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
934 msgstr "activa una clau"
936 #: agent/findkey.c:1557
938 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
939 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
942 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
944 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
947 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
949 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
952 #: agent/pksign.c:202
954 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
957 #: agent/pksign.c:518
959 msgid "checking created signature failed: %s\n"
960 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
963 #: agent/cvt-openpgp.c:338
965 msgid "secret key parts are not available\n"
966 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
968 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1546
970 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
971 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
972 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
974 #: agent/cvt-openpgp.c:448
976 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
977 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
978 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
980 #: agent/cvt-openpgp.c:455
982 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
983 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
984 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
986 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
987 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
989 msgid "error creating a pipe: %s\n"
990 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
992 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
993 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
994 #: common/exechelp-w32.c:515
996 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
997 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
999 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
1000 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1345
1002 msgid "error forking process: %s\n"
1003 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1005 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
1007 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1010 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
1012 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1013 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1015 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
1016 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
1018 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1019 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1021 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
1023 msgid "error running '%s': terminated\n"
1024 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1026 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
1028 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1029 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1031 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
1033 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1034 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1036 #: common/simple-pwquery.c:261
1038 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
1039 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1040 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
1042 #: common/simple-pwquery.c:271
1044 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1045 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
1047 # bolcats de memòria? ivb
1048 #: common/sysutils.c:168
1050 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1051 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
1054 #: common/sysutils.c:408
1056 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1057 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1059 #: common/sysutils.c:440
1061 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1062 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1064 #: common/sysutils.c:881
1066 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1067 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1069 #: common/sysutils.c:907
1071 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1072 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1074 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1075 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1079 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1083 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1084 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1088 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1092 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1093 #: common/yesno.c:86
1098 #: common/yesno.c:89
1102 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1103 #: common/yesno.c:123
1107 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1108 #: common/yesno.c:125
1109 msgid "cancel|cancel"
1112 #: common/yesno.c:126
1116 #: common/yesno.c:127
1121 #: common/miscellaneous.c:86
1123 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1126 #: common/miscellaneous.c:89
1128 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1131 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:902 tools/no-libgcrypt.c:30
1133 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1134 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1136 #: common/miscellaneous.c:143
1138 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1141 #: common/miscellaneous.c:146
1143 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1144 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
1146 #: common/miscellaneous.c:694
1148 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1151 #: common/asshelp.c:335
1153 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1154 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1158 #: common/asshelp.c:347
1160 msgid "connection to %s established\n"
1161 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1163 #: common/asshelp.c:430
1165 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1170 #: common/asshelp.c:521
1172 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1173 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1175 #: common/asshelp.c:578
1177 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1180 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1181 #. verbatim. It will not be printed.
1182 #: common/audit.c:474
1183 msgid "|audit-log-result|Good"
1186 #: common/audit.c:477
1187 msgid "|audit-log-result|Bad"
1190 #: common/audit.c:479
1191 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1194 #: common/audit.c:481
1196 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1197 msgstr "Certificat correcte"
1199 #: common/audit.c:483
1201 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1202 msgstr "Certificat correcte"
1204 #: common/audit.c:485
1205 msgid "|audit-log-result|Error"
1208 #: common/audit.c:487
1210 msgid "|audit-log-result|Not used"
1211 msgstr "Certificat correcte"
1213 #: common/audit.c:489
1215 msgid "|audit-log-result|Okay"
1216 msgstr "Certificat correcte"
1218 #: common/audit.c:491
1220 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1221 msgstr "Certificat correcte"
1223 #: common/audit.c:493
1225 msgid "|audit-log-result|Some"
1226 msgstr "Certificat correcte"
1228 #: common/audit.c:726
1230 msgid "Certificate chain available"
1231 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1233 #: common/audit.c:733
1235 msgid "root certificate missing"
1237 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1240 #: common/audit.c:759
1241 msgid "Data encryption succeeded"
1244 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1246 msgid "Data available"
1247 msgstr "La clau és disponible en: "
1249 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
1250 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
1251 #: common/audit.c:767
1253 msgid "Session key created"
1254 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
1256 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1258 msgid "algorithm: %s"
1259 msgstr "armadura: %s\n"
1262 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1263 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1264 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1265 # encara no m'agraden massa... jm
1266 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1267 #: scd/app-openpgp.c:3557
1269 msgid "unsupported algorithm: %s"
1272 "Algoritmes suportats:\n"
1274 # Gènere? Nombre? ivb
1275 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1276 # uncompressed so we know the gender. jm
1277 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1279 msgid "seems to be not encrypted"
1280 msgstr "no és xifrat"
1282 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1283 msgid "Number of recipients"
1286 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1288 msgid "Recipient %d"
1291 #: common/audit.c:825
1292 msgid "Data signing succeeded"
1295 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1297 msgid "data hash algorithm: %s"
1298 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1300 #: common/audit.c:862
1303 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1305 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1307 msgid "attr hash algorithm: %s"
1308 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1310 #: common/audit.c:901
1311 msgid "Data decryption succeeded"
1314 #: common/audit.c:910
1316 msgid "Encryption algorithm supported"
1317 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1319 #: common/audit.c:993
1321 msgid "Data verification succeeded"
1322 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1324 #: common/audit.c:1002
1326 msgid "Signature available"
1327 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1329 #: common/audit.c:1024
1331 msgid "Parsing data succeeded"
1332 msgstr "Signatura correcta de \""
1334 #: common/audit.c:1036
1336 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1337 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1339 #: common/audit.c:1051
1341 msgid "Signature %d"
1342 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1344 #: common/audit.c:1079
1346 msgid "Certificate chain valid"
1347 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1349 #: common/audit.c:1090
1351 msgid "Root certificate trustworthy"
1353 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1356 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1358 msgid "no CRL found for certificate"
1359 msgstr "Certificat correcte"
1361 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1363 msgid "the available CRL is too old"
1364 msgstr "La clau és disponible en: "
1366 #: common/audit.c:1120
1368 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1369 msgstr "Certificat correcte"
1371 #: common/audit.c:1140
1373 msgid "Included certificates"
1374 msgstr "Certificat invàlid"
1376 #: common/audit.c:1195
1377 msgid "No audit log entries."
1380 #: common/audit.c:1244
1382 msgid "Unknown operation"
1383 msgstr "la versió és desconeguda"
1385 #: common/audit.c:1262
1386 msgid "Gpg-Agent usable"
1389 #: common/audit.c:1272
1390 msgid "Dirmngr usable"
1393 #: common/audit.c:1308
1395 msgid "No help available for '%s'."
1396 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1398 #: common/helpfile.c:90
1400 msgid "ignoring garbage line"
1401 msgstr "error en l'última línia\n"
1403 #: common/gettime.c:919
1406 msgstr "[no establert]"
1408 #: common/ksba-io-support.c:347
1410 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1411 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1413 #: common/ttyio.c:447
1415 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1418 #: common/ttyio.c:453
1420 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1423 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1425 msgid "too many errors; giving up\n"
1428 #: common/ttyio.c:550
1430 msgid "Control-D detected\n"
1433 #: common/argparse.c:520
1434 msgid "argument not expected"
1437 #: common/argparse.c:522
1440 msgstr "error de lectura"
1442 #: common/argparse.c:524
1444 msgid "keyword too long"
1445 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1447 #: common/argparse.c:526
1449 msgid "missing argument"
1450 msgstr "l'argument és invàlid"
1452 #: common/argparse.c:528
1454 #| msgid "invalid armor"
1455 msgid "invalid argument"
1456 msgstr "l'armadura és invàlida"
1458 #: common/argparse.c:530
1460 msgid "invalid command"
1461 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1463 #: common/argparse.c:532
1465 msgid "invalid alias definition"
1466 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1468 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1469 msgid "permission error"
1472 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1473 # Probablement és una clau, femení. jm
1474 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1475 # uncompressed so we know the gender. jm
1476 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1481 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1483 msgid "invalid meta command"
1484 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1486 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1488 msgid "unknown meta command"
1489 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
1491 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1493 #| msgid "unexpected data"
1494 msgid "unexpected meta command"
1495 msgstr "dades inesperades"
1497 #: common/argparse.c:546
1499 msgid "invalid option"
1500 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1502 #: common/argparse.c:556
1504 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1507 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1509 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1510 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1512 #: common/argparse.c:560
1514 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1517 #: common/argparse.c:563
1519 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1520 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1522 #: common/argparse.c:565
1524 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1527 #: common/argparse.c:567
1529 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1532 #: common/argparse.c:581
1534 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1535 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1537 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1539 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1540 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1541 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
1543 #: common/argparse.c:1832
1545 #| msgid "option file `%s': %s\n"
1546 msgid "option file '%s': %s\n"
1547 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
1549 #: common/argparse.c:2255
1551 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1554 #: common/utf8conv.c:123
1556 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1557 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1559 #: common/utf8conv.c:131
1561 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1562 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1564 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1566 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1567 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1569 #: common/dotlock.c:724
1571 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1572 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1574 #: common/dotlock.c:786
1576 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1577 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1579 #: common/dotlock.c:1137
1581 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1584 #: common/dotlock.c:1173
1586 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1587 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1589 #: common/dotlock.c:1174
1590 msgid "(deadlock?) "
1593 #: common/dotlock.c:1213
1595 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1596 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1598 #: common/dotlock.c:1240
1600 msgid "waiting for lock %s...\n"
1601 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1603 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:902 dirmngr/dirmngr.c:911
1605 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1611 msgstr "armadura: %s\n"
1615 msgid "invalid armor header: "
1616 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1620 msgid "armor header: "
1621 msgstr "capçalera d'armadura: "
1625 msgid "invalid clearsig header\n"
1626 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1630 msgid "unknown armor header: "
1631 msgstr "capçalera d'armadura: "
1633 # És un missatge d'error? ivb
1634 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1637 msgid "nested clear text signatures\n"
1638 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1640 # FIXME: un-indiar. jm
1643 msgid "unexpected armor: "
1644 msgstr "armadura inesperada:"
1648 msgid "invalid dash escaped line: "
1649 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1651 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1653 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1654 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1658 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1659 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1663 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1664 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1668 msgid "malformed CRC\n"
1669 msgstr "CRC malformat\n"
1671 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1673 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1674 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1678 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1679 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1683 msgid "error in trailer line\n"
1684 msgstr "error en l'última línia\n"
1688 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1689 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1693 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1694 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1699 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1701 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1702 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1704 #: g10/build-packet.c:1216
1706 #| msgid "not human readable"
1707 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1708 msgstr "no llegible per humans"
1710 #: g10/build-packet.c:1268
1713 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1716 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1717 "amb el signe «=»\n"
1719 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1721 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1722 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1724 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1726 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1727 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1729 #: g10/build-packet.c:1304
1731 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1732 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1734 #: g10/build-packet.c:1360
1736 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1737 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1739 #: g10/build-packet.c:1366
1742 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1744 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1746 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1747 "amb el signe «=»\n"
1749 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1751 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1752 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1754 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1756 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1757 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1759 #: g10/call-agent.c:170
1760 msgid "Enter passphrase: "
1761 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1763 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1764 #: sm/call-dirmngr.c:165
1766 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1767 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1768 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1770 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1771 #: sm/call-dirmngr.c:171
1773 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1776 # FIXME: preferència? jm
1777 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1778 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1779 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1781 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1782 msgid "WARNING: %s\n"
1783 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1785 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1786 #: sm/call-dirmngr.c:180
1788 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1791 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1792 #: sm/call-dirmngr.c:182
1794 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1795 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1796 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
1798 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1799 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1801 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1802 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1803 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
1805 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1807 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1808 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
1810 #: g10/call-dirmngr.c:243
1812 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1813 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1814 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1816 #: g10/call-dirmngr.c:417
1817 msgid "WKD uses a cached result"
1820 #: g10/call-dirmngr.c:420
1821 msgid "Tor is not running"
1824 #: g10/call-dirmngr.c:422
1826 msgid "Tor is not properly configured"
1827 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1829 #: g10/call-dirmngr.c:424
1831 msgid "DNS is not properly configured"
1832 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1834 #: g10/call-dirmngr.c:426
1835 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1838 #: g10/call-dirmngr.c:428
1839 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1842 #: g10/call-dirmngr.c:430
1844 #| msgid "generate a revocation certificate"
1845 msgid "server uses an invalid certificate"
1846 msgstr "genera un certificat de revocació"
1848 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1850 #| msgid "armor: %s\n"
1852 msgstr "armadura: %s\n"
1854 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1908
1856 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1857 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1859 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1914
1861 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1866 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2243 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1867 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1869 msgid "can't do this in batch mode\n"
1870 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1872 #: g10/card-util.c:105
1874 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1875 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1878 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1880 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1881 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1883 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1432 g10/card-util.c:1694
1884 #: g10/card-util.c:1786 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1885 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1886 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1887 msgid "Your selection? "
1888 msgstr "La vostra selecció? "
1890 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1892 msgstr "[no establert]"
1894 #: g10/card-util.c:545
1898 #: g10/card-util.c:546
1902 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1903 # Probablement és una clau, femení. jm
1904 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1905 # uncompressed so we know the gender. jm
1906 #: g10/card-util.c:573
1910 #: g10/card-util.c:573
1914 #: g10/card-util.c:750
1915 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1918 #: g10/card-util.c:752
1919 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1922 #: g10/card-util.c:754
1923 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1926 #: g10/card-util.c:772
1927 msgid "Cardholder's surname: "
1930 #: g10/card-util.c:774
1931 msgid "Cardholder's given name: "
1934 #: g10/card-util.c:793
1936 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1939 #: g10/card-util.c:817
1941 msgid "URL to retrieve public key: "
1942 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1944 #: g10/card-util.c:911 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1945 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1946 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1707
1947 #: tools/gpgconf.c:465 tools/gpgconf.c:511
1949 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1950 msgid "error reading '%s': %s\n"
1951 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1953 #: g10/card-util.c:944 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1954 #: dirmngr/crlcache.c:925
1956 msgid "error writing '%s': %s\n"
1957 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1959 #: g10/card-util.c:971
1960 msgid "Login data (account name): "
1963 #: g10/card-util.c:1009
1964 msgid "Private DO data: "
1967 #: g10/card-util.c:1094
1969 msgid "Language preferences: "
1970 msgstr "preferències actualitzades"
1972 #: g10/card-util.c:1102
1974 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1975 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1977 #: g10/card-util.c:1111
1979 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1980 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1982 #: g10/card-util.c:1133
1983 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1986 #: g10/card-util.c:1147
1988 msgid "Error: invalid response.\n"
1989 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1991 #: g10/card-util.c:1169
1993 msgid "CA fingerprint: "
1994 msgstr "Empremta digital:"
1996 #: g10/card-util.c:1192
1998 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1999 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
2001 #: g10/card-util.c:1242
2003 msgid "key operation not possible: %s\n"
2004 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
2006 #: g10/card-util.c:1243
2008 msgid "not an OpenPGP card"
2009 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
2011 #: g10/card-util.c:1256 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
2013 msgid "error getting current key info: %s\n"
2014 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
2016 #: g10/card-util.c:1341
2017 msgid "Replace existing key? (y/N) "
2020 #: g10/card-util.c:1358
2022 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2023 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
2024 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
2027 #: g10/card-util.c:1380 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
2029 msgid "What keysize do you want? (%u) "
2030 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
2032 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
2033 #: sm/certreqgen-ui.c:194
2035 msgid "rounded up to %u bits\n"
2036 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
2038 #: g10/card-util.c:1398 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
2040 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2043 #: g10/card-util.c:1417
2044 msgid "Changing card key attribute for: "
2047 #: g10/card-util.c:1419
2049 msgid "Signature key\n"
2050 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
2052 #: g10/card-util.c:1421
2054 msgid "Encryption key\n"
2055 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
2057 #: g10/card-util.c:1423
2058 msgid "Authentication key\n"
2061 #: g10/card-util.c:1425 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2062 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2063 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
2065 #: g10/card-util.c:1426 sm/certreqgen-ui.c:158
2068 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
2070 #: g10/card-util.c:1427
2073 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
2075 #: g10/card-util.c:1439 g10/card-util.c:1706 g10/card-util.c:1806
2076 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2077 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2078 msgid "Invalid selection.\n"
2079 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
2081 #: g10/card-util.c:1512
2083 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2086 #: g10/card-util.c:1517
2088 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2091 #: g10/card-util.c:1553
2093 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2094 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2096 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:2096
2098 msgid "error getting card info: %s\n"
2099 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
2101 #: g10/card-util.c:1575 g10/card-util.c:1920 g10/card-util.c:2102
2103 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2104 msgid "This command is not supported by this card\n"
2105 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
2107 #: g10/card-util.c:1621
2108 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2111 #: g10/card-util.c:1635
2113 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2114 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2116 #: g10/card-util.c:1638
2117 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2120 #: g10/card-util.c:1650
2123 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2124 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2125 "You should change them using the command --change-pin\n"
2128 #: g10/card-util.c:1685
2130 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2131 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
2133 #: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:1777
2134 msgid " (1) Signature key\n"
2137 #: g10/card-util.c:1688 g10/card-util.c:1779
2139 msgid " (2) Encryption key\n"
2140 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
2142 #: g10/card-util.c:1689 g10/card-util.c:1781
2143 msgid " (3) Authentication key\n"
2146 #: g10/card-util.c:1774
2148 msgid "Please select where to store the key:\n"
2149 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
2151 #: g10/card-util.c:1820
2153 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2154 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
2156 #: g10/card-util.c:1925
2158 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2159 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2161 #: g10/card-util.c:1928
2163 msgid "Continue? (y/N) "
2164 msgstr "Signar realment? "
2166 #: g10/card-util.c:1933
2167 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2170 #: g10/card-util.c:2119
2172 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2173 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
2175 #: g10/card-util.c:2148 g10/keyedit.c:1260
2176 msgid "quit this menu"
2177 msgstr "ix del menú"
2179 #: g10/card-util.c:2150
2181 msgid "show admin commands"
2182 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2184 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
2185 # «ajuda», evidentment. jm
2186 #: g10/card-util.c:2151 g10/keyedit.c:1263
2187 msgid "show this help"
2188 msgstr "mostra aquesta ajuda"
2190 #: g10/card-util.c:2153
2192 msgid "list all available data"
2193 msgstr "La clau és disponible en: "
2195 #: g10/card-util.c:2156
2196 msgid "change card holder's name"
2199 #: g10/card-util.c:2157
2200 msgid "change URL to retrieve key"
2203 #: g10/card-util.c:2158
2204 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2207 #: g10/card-util.c:2159
2209 msgid "change the login name"
2210 msgstr "canvia la data de caducitat"
2212 #: g10/card-util.c:2160
2214 msgid "change the language preferences"
2215 msgstr "canvia la confiança"
2217 #: g10/card-util.c:2161
2218 msgid "change card holder's salutation"
2221 #: g10/card-util.c:2163
2223 msgid "change a CA fingerprint"
2224 msgstr "mostra empremta"
2226 #: g10/card-util.c:2164
2227 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2230 #: g10/card-util.c:2165
2232 msgid "generate new keys"
2233 msgstr "genera un nou parell de claus"
2235 #: g10/card-util.c:2166
2236 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2239 #: g10/card-util.c:2167
2240 msgid "verify the PIN and list all data"
2243 #: g10/card-util.c:2168
2244 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2247 #: g10/card-util.c:2169
2248 msgid "destroy all keys and data"
2251 #: g10/card-util.c:2170
2253 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
2254 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2255 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
2257 #: g10/card-util.c:2171
2259 #| msgid "change the ownertrust"
2260 msgid "change the key attribute"
2261 msgstr "canvia la confiança"
2263 #: g10/card-util.c:2295
2267 #: g10/card-util.c:2336
2269 msgid "Admin-only command\n"
2270 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2272 #: g10/card-util.c:2367
2273 msgid "Admin commands are allowed\n"
2276 #: g10/card-util.c:2369
2277 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2280 #: g10/card-util.c:2472 g10/keyedit.c:2229
2281 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2282 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
2284 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2286 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2287 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
2289 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5106 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2291 #| msgid "can't open `%s'\n"
2292 msgid "can't open '%s'\n"
2293 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
2295 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2296 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5051 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2297 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2298 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2300 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2301 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
2303 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2304 #: g10/gpg.c:5060 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2305 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2307 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2308 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
2312 msgid "key \"%s\" not found\n"
2313 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
2315 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2317 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2318 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
2320 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
2324 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2325 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
2328 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2332 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2336 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2340 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2345 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2346 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
2350 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2351 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
2355 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2356 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
2366 msgstr "Clau pública: "
2368 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2369 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2370 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2372 msgid "update failed: %s\n"
2373 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
2377 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2378 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
2382 msgid "ownertrust information cleared\n"
2383 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
2387 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2388 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
2392 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2393 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
2395 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2397 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2398 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2400 #: g10/encrypt.c:209
2402 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2403 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
2405 #: g10/encrypt.c:223
2407 msgid "using cipher %s\n"
2408 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
2410 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2412 #| msgid "`%s' already compressed\n"
2413 msgid "'%s' already compressed\n"
2414 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
2416 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2418 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2419 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2420 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
2422 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2423 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2425 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2426 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2428 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2429 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2431 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2432 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2434 #: g10/encrypt.c:549
2436 #| msgid "reading from `%s'\n"
2437 msgid "reading from '%s'\n"
2438 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
2440 #: g10/encrypt.c:597
2443 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2445 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
2447 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2449 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2450 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
2452 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2455 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2458 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
2461 #: g10/encrypt.c:861
2463 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2465 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
2467 #: g10/encrypt.c:949
2469 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2470 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
2472 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2474 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2475 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2476 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2478 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2480 msgid "%s encrypted data\n"
2481 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
2483 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2485 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2486 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
2490 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2493 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2495 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
2498 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2500 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2501 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
2503 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
2506 msgid "no remote program execution supported\n"
2507 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
2512 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2514 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
2515 "d'opcions permissos insegurs\n"
2519 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2521 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
2526 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2527 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
2531 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2532 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
2536 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2537 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
2539 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2541 msgid "unnatural exit of external program\n"
2542 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
2546 msgid "unable to execute external program\n"
2547 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
2551 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2552 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
2554 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2556 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2557 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2558 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
2562 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2563 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2564 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
2568 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2571 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
2574 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2579 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2580 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
2584 msgid "remove unusable parts from key during export"
2585 msgstr "la clau secreta és inusable"
2588 msgid "remove as much as possible from key during export"
2592 msgid "use the GnuPG key backup format"
2595 #: g10/export.c:1291
2597 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
2599 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
2601 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2602 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2604 #| msgid "writing to `%s'\n"
2605 msgid "writing to '%s'\n"
2606 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2608 #: g10/export.c:1769
2610 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2612 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2615 #: g10/export.c:1964
2617 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2618 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2620 #: g10/export.c:2041
2622 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2623 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
2625 #: g10/export.c:2135
2627 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2628 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
2630 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2631 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2633 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
2634 msgid "error creating '%s': %s\n"
2635 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2639 msgid "[User ID not found]"
2640 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
2642 #: g10/getkey.c:1441
2644 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2645 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2647 #: g10/getkey.c:1447
2649 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2650 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2652 #: g10/getkey.c:1449
2654 msgid "No fingerprint"
2655 msgstr "Empremta digital:"
2657 #: g10/getkey.c:1670
2659 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2662 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2664 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2665 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2667 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2669 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2670 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2672 #: g10/getkey.c:2164
2674 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2675 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2676 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
2678 #: g10/getkey.c:2172
2680 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2681 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2682 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
2684 #: g10/getkey.c:2179
2686 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2689 #: g10/getkey.c:3024
2691 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2693 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
2695 #: g10/getkey.c:3874
2697 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2698 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
2700 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2702 msgid "valid values for option '%s':\n"
2703 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2705 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2707 msgid "make a signature"
2708 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
2712 msgid "make a clear text signature"
2713 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
2715 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2716 msgid "make a detached signature"
2717 msgstr "crea una signatura separada"
2719 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2720 msgid "encrypt data"
2721 msgstr "xifra dades"
2724 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2725 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
2727 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2728 msgid "decrypt data (default)"
2729 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
2731 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2732 msgid "verify a signature"
2733 msgstr "verifica una signatura"
2735 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2737 msgstr "llista claus"
2740 msgid "list keys and signatures"
2741 msgstr "llista claus i signatures"
2743 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
2746 msgid "list and check key signatures"
2747 msgstr "comprova les signatures de la claus"
2749 # «dactilars» o «digitals»? ivb
2750 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2751 msgid "list keys and fingerprints"
2752 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2754 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2755 msgid "list secret keys"
2756 msgstr "llista claus secretes"
2758 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2759 msgid "generate a new key pair"
2760 msgstr "genera un nou parell de claus"
2764 #| msgid "generate a new key pair"
2765 msgid "quickly generate a new key pair"
2766 msgstr "genera un nou parell de claus"
2770 #| msgid "generate a new key pair"
2771 msgid "quickly add a new user-id"
2772 msgstr "genera un nou parell de claus"
2776 #| msgid "generate a new key pair"
2777 msgid "quickly revoke a user-id"
2778 msgstr "genera un nou parell de claus"
2782 #| msgid "generate a new key pair"
2783 msgid "quickly set a new expiration date"
2784 msgstr "genera un nou parell de claus"
2787 msgid "full featured key pair generation"
2791 msgid "generate a revocation certificate"
2792 msgstr "genera un certificat de revocació"
2794 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2795 msgid "remove keys from the public keyring"
2796 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2799 msgid "remove keys from the secret keyring"
2800 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2804 #| msgid "sign a key"
2805 msgid "quickly sign a key"
2806 msgstr "signa una clau"
2810 #| msgid "sign a key locally"
2811 msgid "quickly sign a key locally"
2812 msgstr "signa una clau localment"
2816 #| msgid "generate a new key pair"
2817 msgid "quickly revoke a key signature"
2818 msgstr "genera un nou parell de claus"
2822 msgstr "signa una clau"
2825 msgid "sign a key locally"
2826 msgstr "signa una clau localment"
2829 msgid "sign or edit a key"
2830 msgstr "signa o edita una clau"
2832 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2834 msgid "change a passphrase"
2835 msgstr "canvia la contrasenya"
2839 msgstr "exporta claus"
2842 msgid "export keys to a keyserver"
2843 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2846 msgid "import keys from a keyserver"
2847 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2850 msgid "search for keys on a keyserver"
2851 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2854 msgid "update all keys from a keyserver"
2855 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2858 msgid "import/merge keys"
2859 msgstr "importa/fon claus"
2862 msgid "print the card status"
2866 msgid "change data on a card"
2870 msgid "change a card's PIN"
2874 msgid "update the trust database"
2875 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2879 msgid "print message digests"
2880 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2882 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2883 msgid "run in server mode"
2887 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2890 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2891 msgid "create ascii armored output"
2892 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2894 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2896 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2897 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2899 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2901 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2902 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2907 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2910 msgid "use canonical text mode"
2911 msgstr "usa el mode de text canònic"
2913 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2915 msgid "|FILE|write output to FILE"
2916 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2918 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2919 msgid "do not make any changes"
2920 msgstr "no fa cap canvi"
2923 msgid "prompt before overwriting"
2924 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2927 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2930 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2933 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2936 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2938 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2939 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2940 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2947 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2948 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2949 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2950 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2951 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2956 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2957 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2958 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2959 " --list-keys [names] show keys\n"
2960 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2965 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2966 " --clear-sign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2967 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2968 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2969 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2973 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2974 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2975 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2980 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2981 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2982 #| "default operation depends on the input data\n"
2984 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2985 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2986 "Default operation depends on the input data\n"
2988 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2989 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2990 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2993 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2994 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2995 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2996 # encara no m'agraden massa... jm
2997 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
3000 "Supported algorithms:\n"
3003 "Algoritmes suportats:\n"
3007 msgstr "Clau pública: "
3009 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
3015 msgstr "Dispersió: "
3017 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
3018 msgid "Compression: "
3019 msgstr "Compressió: "
3021 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
3023 msgid "usage: %s [options] %s\n"
3024 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
3026 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
3028 msgid "conflicting commands\n"
3029 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
3033 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
3034 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
3035 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
3040 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
3041 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3046 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
3047 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3052 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
3053 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3057 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
3058 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3062 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
3063 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3067 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
3068 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
3073 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3078 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
3079 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
3084 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3089 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3094 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3095 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3100 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3104 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3105 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
3108 msgid "display photo IDs during key listings"
3113 msgid "show key usage information during key listings"
3114 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3117 msgid "show policy URLs during signature listings"
3122 msgid "show all notations during signature listings"
3123 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3126 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3130 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3135 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3136 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3139 msgid "show user ID validity during key listings"
3143 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3147 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3152 msgid "show the keyring name in key listings"
3153 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
3157 msgid "show expiration dates during signature listings"
3158 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3162 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3163 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
3167 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3170 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
3172 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
3173 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3174 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
3176 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
3178 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3179 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3183 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3184 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
3186 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
3188 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3189 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
3191 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
3193 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3194 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3198 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3199 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3201 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
3203 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3204 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3208 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3209 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3213 msgid "invalid keyserver options\n"
3214 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3218 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3219 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
3223 msgid "invalid import options\n"
3224 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3226 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3228 msgid "invalid filter option: %s\n"
3229 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3233 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3234 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3238 msgid "invalid export options\n"
3239 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3243 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3244 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
3248 msgid "invalid list options\n"
3249 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3252 msgid "display photo IDs during signature verification"
3256 msgid "show policy URLs during signature verification"
3261 msgid "show all notations during signature verification"
3262 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3265 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3269 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3275 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3279 msgid "show user ID validity during signature verification"
3280 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3288 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3289 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3292 msgid "validate signatures with PKA data"
3296 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3301 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3302 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3306 msgid "invalid verify options\n"
3307 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3311 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3312 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
3316 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3317 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3321 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3324 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3326 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3327 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
3329 # FIXME: preferència? jm
3330 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
3333 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3334 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
3338 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3339 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
3343 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3344 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
3346 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1119
3348 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3353 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3354 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3356 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3358 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3359 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
3363 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3364 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
3368 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3369 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
3373 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3374 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
3378 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3379 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
3383 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3384 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
3388 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3389 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
3393 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3394 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
3398 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3399 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3400 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
3404 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3405 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
3409 msgid "invalid default preferences\n"
3410 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
3414 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3415 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
3419 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3420 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
3424 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3425 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
3429 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3430 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
3434 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3435 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
3439 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3440 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
3444 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3446 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
3450 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3451 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
3455 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3460 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3461 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
3465 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3470 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3471 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
3473 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3475 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3476 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
3480 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3481 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
3485 msgid "key export failed: %s\n"
3486 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
3490 #| msgid "key export failed: %s\n"
3491 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3492 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
3496 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3497 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
3501 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3502 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
3506 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3507 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
3511 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3512 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
3516 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
3517 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3518 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
3520 #: g10/gpg.c:5016 g10/tofu.c:2153
3522 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3523 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3527 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3532 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3537 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3538 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
3542 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3543 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
3547 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3548 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3552 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3553 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3557 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3558 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
3561 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3562 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
3564 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3565 msgid "|FD|write status info to this FD"
3566 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
3569 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3573 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3574 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
3576 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
3580 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3581 "Check signatures against known trusted keys\n"
3583 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
3584 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
3586 #: g10/helptext.c:72
3587 msgid "No help available"
3588 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
3590 #: g10/helptext.c:82
3592 #| msgid "No help available for `%s'"
3593 msgid "No help available for '%s'"
3594 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
3597 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3601 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3606 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3607 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
3611 msgid "do not update the trustdb after import"
3612 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
3616 msgid "show key during import"
3617 msgstr "mostra empremta"
3620 msgid "only accept updates to existing keys"
3625 msgid "remove unusable parts from key after import"
3626 msgstr "la clau secreta és inusable"
3629 msgid "remove as much as possible from key after import"
3633 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3637 msgid "run import filters and export key immediately"
3641 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3646 msgid "repair keys on import"
3647 msgstr "mostra empremta"
3649 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3651 msgid "skipping block of type %d\n"
3652 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
3656 msgid "%lu keys processed so far\n"
3657 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
3661 msgid "Total number processed: %lu\n"
3662 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
3666 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3667 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3668 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
3672 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3673 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
3677 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3678 msgstr " sense ID: %lu\n"
3680 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3682 msgid " imported: %lu"
3683 msgstr " importades: %lu"
3685 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3687 msgid " unchanged: %lu\n"
3688 msgstr " no modificades: %lu\n"
3692 msgid " new user IDs: %lu\n"
3693 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
3697 msgid " new subkeys: %lu\n"
3698 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
3702 msgid " new signatures: %lu\n"
3703 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3707 msgid " new key revocations: %lu\n"
3708 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
3710 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3712 msgid " secret keys read: %lu\n"
3713 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3715 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3717 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3718 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
3720 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3722 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3723 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
3725 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3727 msgid " not imported: %lu\n"
3728 msgstr " importades: %lu\n"
3732 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3733 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3737 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3738 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3740 #: g10/import.c:1276
3743 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3744 "algorithms on these user IDs:\n"
3747 #: g10/import.c:1318
3749 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3752 #: g10/import.c:1333
3754 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3755 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
3757 #: g10/import.c:1345
3759 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3762 #: g10/import.c:1358
3764 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3767 #: g10/import.c:1360
3769 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3772 #: g10/import.c:1385
3774 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3777 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3779 msgid "key %s: no user ID\n"
3780 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
3782 #: g10/import.c:1905
3784 msgid "key %s: %s\n"
3785 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
3787 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3788 msgid "rejected by import screener"
3791 #: g10/import.c:1950
3793 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3794 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
3796 #: g10/import.c:1971
3798 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3799 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
3801 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3803 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3804 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
3806 #: g10/import.c:1983
3808 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3809 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
3811 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3813 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3814 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
3816 #: g10/import.c:2068
3818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3819 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
3821 #: g10/import.c:2080
3823 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3824 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
3826 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3828 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3829 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3830 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
3832 #: g10/import.c:2135
3834 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3835 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
3837 #: g10/import.c:2162
3839 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3840 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
3842 #: g10/import.c:2230
3844 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3845 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
3847 #: g10/import.c:2233
3849 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3850 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3852 #: g10/import.c:2236
3854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3855 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
3857 #: g10/import.c:2239
3859 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3860 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3862 #: g10/import.c:2242
3864 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3865 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
3867 #: g10/import.c:2245
3869 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3870 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
3872 #: g10/import.c:2248
3874 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3875 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3877 #: g10/import.c:2251
3879 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3880 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3882 #: g10/import.c:2254
3884 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3885 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3887 #: g10/import.c:2257
3889 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3890 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3892 #: g10/import.c:2293
3894 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3895 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
3897 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3899 msgid "key %s: secret key imported\n"
3900 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
3902 #: g10/import.c:2660
3904 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
3905 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3906 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3908 #: g10/import.c:2668
3910 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3911 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
3913 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3914 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3915 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3916 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3917 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3918 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3919 #. * then, references to a card will be automatically created
3921 #: g10/import.c:2837
3923 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3926 #: g10/import.c:2984
3928 msgid "secret key %s: %s\n"
3929 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3931 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3933 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3934 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3936 #: g10/import.c:3032
3938 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3939 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
3941 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3942 msgid "No reason specified"
3943 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
3945 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3946 msgid "Key is superseded"
3947 msgstr "La clau ha estat substituïda"
3949 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3950 msgid "Key has been compromised"
3951 msgstr "La clau ha estat compromesa"
3953 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3954 msgid "Key is no longer used"
3955 msgstr "La clau ja no s'usa"
3957 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3958 msgid "User ID is no longer valid"
3959 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
3961 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3963 msgid "reason for revocation: "
3964 msgstr "raó de la revocació: "
3966 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3968 msgid "revocation comment: "
3969 msgstr "comentari de la revocació: "
3971 #: g10/import.c:3392
3973 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3975 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
3978 #: g10/import.c:3423
3980 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3981 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
3983 #: g10/import.c:3430
3985 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3986 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
3988 # O «rebutjara»? ivb
3989 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
3990 # «es rebutja» està bé. jm
3991 #: g10/import.c:3450
3993 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3994 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
3996 #: g10/import.c:3485
3998 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3999 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
4001 #: g10/import.c:3571
4003 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
4004 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
4006 #: g10/import.c:3588
4008 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
4010 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
4014 #: g10/import.c:3590
4016 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
4017 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
4019 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
4021 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4022 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
4024 #: g10/import.c:3608
4026 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
4027 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
4029 #: g10/import.c:3622
4031 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
4032 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
4034 #: g10/import.c:3637
4036 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
4037 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
4039 #: g10/import.c:3656
4041 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
4042 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
4044 #: g10/import.c:3680
4046 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
4047 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
4049 #: g10/import.c:3693
4051 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
4052 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
4054 #: g10/import.c:3708
4056 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
4057 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
4059 #: g10/import.c:3752
4061 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
4062 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
4064 #: g10/import.c:3779
4066 msgid "key %s: skipped subkey\n"
4067 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
4069 #: g10/import.c:3810
4071 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
4072 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
4074 #: g10/import.c:3821
4076 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
4078 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
4081 #: g10/import.c:3839
4083 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4084 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
4086 #: g10/import.c:3853
4088 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4090 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
4093 #: g10/import.c:3861
4095 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4097 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
4099 #: g10/import.c:4034
4101 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4102 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
4104 #: g10/import.c:4099
4106 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4108 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
4111 #: g10/import.c:4115
4113 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4115 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
4118 #: g10/import.c:4181
4120 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4121 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
4123 #: g10/import.c:4219
4125 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4126 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
4128 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4130 msgid "error allocating memory: %s\n"
4131 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4133 #: g10/key-check.c:396
4135 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4136 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
4138 #: g10/key-check.c:405
4141 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4142 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4144 #: g10/key-check.c:571
4146 msgid " (reordered signatures follow)"
4147 msgstr "Signatura correcta de \""
4149 #: g10/key-check.c:698
4152 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4154 #: g10/key-check.c:706
4156 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4157 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4158 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4159 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4161 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
4163 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4164 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4165 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4166 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4167 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4169 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
4171 #| msgid "%d bad signatures\n"
4172 msgid "%d bad signature\n"
4173 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4174 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4175 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4177 #: g10/key-check.c:732
4179 msgid "%d signature reordered\n"
4180 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4181 msgstr[0] "Signatura correcta de \""
4182 msgstr[1] "Signatura correcta de \""
4184 #: g10/key-check.c:742
4187 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4191 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4193 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4194 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4196 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4198 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
4199 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4200 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4202 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4204 msgid "keybox '%s' created\n"
4205 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
4209 #| msgid "keyring `%s' created\n"
4210 msgid "keyring '%s' created\n"
4211 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
4215 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4216 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
4220 msgid "error opening key DB: %s\n"
4221 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
4225 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4226 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
4228 #: g10/keyedit.c:261
4229 msgid "[revocation]"
4230 msgstr "[revocació]"
4232 #: g10/keyedit.c:261
4233 msgid "[self-signature]"
4234 msgstr "[autosignatura]"
4236 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4239 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4241 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4244 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
4245 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
4246 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
4248 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4250 msgid " %d = I trust marginally\n"
4251 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
4253 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4255 msgid " %d = I trust fully\n"
4256 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
4258 #: g10/keyedit.c:407
4260 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4261 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4262 "trust signatures on your behalf.\n"
4265 #: g10/keyedit.c:424
4266 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4269 #: g10/keyedit.c:552
4271 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4274 #: g10/keyedit.c:560
4276 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4277 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4279 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4280 #: g10/keyedit.c:1656
4281 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4282 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
4284 # O no s'ha pogut? ivb
4285 # FIXME: comprovar context. jm
4286 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4287 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4288 msgid " Unable to sign.\n"
4289 msgstr " No es pot signar.\n"
4291 #: g10/keyedit.c:588
4293 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4294 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
4296 #: g10/keyedit.c:616
4298 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4299 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
4301 #: g10/keyedit.c:645
4303 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4304 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
4306 #: g10/keyedit.c:647
4308 msgid "Sign it? (y/N) "
4309 msgstr "Signar realment? "
4311 #: g10/keyedit.c:674
4314 "The self-signature on \"%s\"\n"
4315 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4317 "La vostra signatura en «%s»\n"
4318 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
4320 #: g10/keyedit.c:683
4321 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4322 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
4324 #: g10/keyedit.c:696
4327 "Your current signature on \"%s\"\n"
4330 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
4333 #: g10/keyedit.c:701
4334 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4335 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
4337 #: g10/keyedit.c:722
4340 "Your current signature on \"%s\"\n"
4341 "is a local signature.\n"
4343 "La vostra signatura en «%s»\n"
4344 "és una signatura local.\n"
4346 #: g10/keyedit.c:727
4347 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4348 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
4350 #: g10/keyedit.c:747
4352 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4353 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
4355 #: g10/keyedit.c:751
4357 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4358 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
4360 #: g10/keyedit.c:757
4361 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4362 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
4364 #: g10/keyedit.c:779
4366 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4367 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
4369 #: g10/keyedit.c:803
4370 msgid "This key has expired!"
4371 msgstr "La clau ha caducat!"
4373 #: g10/keyedit.c:821
4375 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4376 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
4378 #: g10/keyedit.c:827
4379 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4380 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
4382 #: g10/keyedit.c:868
4384 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4386 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4388 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
4389 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
4390 "contestar, entreu «0».\n"
4392 #: g10/keyedit.c:873
4394 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4395 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
4397 #: g10/keyedit.c:875
4399 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4400 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
4402 #: g10/keyedit.c:877
4404 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4405 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
4407 #: g10/keyedit.c:880
4409 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4410 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
4412 #: g10/keyedit.c:887
4414 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4415 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
4417 #: g10/keyedit.c:914
4420 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4423 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
4424 "amb la vostra clau: \""
4426 #: g10/keyedit.c:922
4428 msgid "This will be a self-signature.\n"
4431 "Açò serà una autosignatura.\n"
4433 #: g10/keyedit.c:927
4435 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4438 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
4440 #: g10/keyedit.c:934
4442 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4445 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
4447 #: g10/keyedit.c:944
4449 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4452 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
4454 #: g10/keyedit.c:951
4456 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4459 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
4461 #: g10/keyedit.c:958
4463 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4466 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
4468 #: g10/keyedit.c:963
4470 msgid "I have checked this key casually.\n"
4473 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
4475 #: g10/keyedit.c:968
4477 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4480 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
4482 #: g10/keyedit.c:980
4484 msgid "Really sign? (y/N) "
4485 msgstr "Signar realment? "
4487 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4488 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4490 msgid "signing failed: %s\n"
4491 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
4493 #: g10/keyedit.c:1118
4494 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4497 #: g10/keyedit.c:1150
4499 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
4500 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4501 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
4503 #: g10/keyedit.c:1262
4504 msgid "save and quit"
4507 #: g10/keyedit.c:1265
4509 msgid "show key fingerprint"
4510 msgstr "mostra empremta"
4512 #: g10/keyedit.c:1266
4514 msgid "show the keygrip"
4515 msgstr "Notació de signatura: "
4517 #: g10/keyedit.c:1267
4518 msgid "list key and user IDs"
4519 msgstr "llista claus i ID"
4521 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
4522 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
4523 #: g10/keyedit.c:1269
4524 msgid "select user ID N"
4525 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
4527 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
4528 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
4529 #: g10/keyedit.c:1270
4531 msgid "select subkey N"
4532 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
4534 #: g10/keyedit.c:1271
4536 msgid "check signatures"
4537 msgstr "revoca signatures"
4539 #: g10/keyedit.c:1277
4540 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4543 #: g10/keyedit.c:1282
4545 msgid "sign selected user IDs locally"
4546 msgstr "signa la clau localment"
4548 #: g10/keyedit.c:1283
4550 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4551 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
4553 #: g10/keyedit.c:1285
4554 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4557 #: g10/keyedit.c:1287
4558 msgid "add a user ID"
4559 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
4561 # Com estava escrit abans. ivb
4562 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
4563 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
4564 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
4565 #: g10/keyedit.c:1289
4566 msgid "add a photo ID"
4567 msgstr "afegeix un photo ID"
4569 #: g10/keyedit.c:1290
4571 msgid "delete selected user IDs"
4572 msgstr "esborra un ID d'usuari"
4574 #: g10/keyedit.c:1293
4576 msgid "add a subkey"
4579 #: g10/keyedit.c:1296
4580 msgid "add a key to a smartcard"
4583 #: g10/keyedit.c:1298
4584 msgid "move a key to a smartcard"
4587 #: g10/keyedit.c:1300
4588 msgid "move a backup key to a smartcard"
4591 #: g10/keyedit.c:1302
4593 msgid "delete selected subkeys"
4594 msgstr "esborra una clau secundària"
4596 #: g10/keyedit.c:1304
4597 msgid "add a revocation key"
4598 msgstr "afegeix una clau de revocació"
4600 #: g10/keyedit.c:1306
4602 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4604 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4606 #: g10/keyedit.c:1308
4608 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4609 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4611 #: g10/keyedit.c:1310
4613 msgid "flag the selected user ID as primary"
4614 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
4616 #: g10/keyedit.c:1313
4617 msgid "list preferences (expert)"
4618 msgstr "llista les preferències (expert)"
4620 #: g10/keyedit.c:1314
4621 msgid "list preferences (verbose)"
4622 msgstr "llista les preferències (detallat)"
4624 #: g10/keyedit.c:1316
4626 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4628 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4630 #: g10/keyedit.c:1319
4632 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4633 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
4635 #: g10/keyedit.c:1321
4637 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4639 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4641 #: g10/keyedit.c:1323
4642 msgid "change the passphrase"
4643 msgstr "canvia la contrasenya"
4645 #: g10/keyedit.c:1326
4646 msgid "change the ownertrust"
4647 msgstr "canvia la confiança"
4649 #: g10/keyedit.c:1329
4651 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4652 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4654 #: g10/keyedit.c:1331
4656 msgid "revoke selected user IDs"
4657 msgstr "revoca un ID d'usuari"
4659 #: g10/keyedit.c:1334
4661 msgid "revoke key or selected subkeys"
4662 msgstr "revoca una clau secundària"
4664 #: g10/keyedit.c:1336
4667 msgstr "activa una clau"
4669 #: g10/keyedit.c:1337
4672 msgstr "desactiva una clau"
4674 # Igual que dalt. ivb
4676 #: g10/keyedit.c:1339
4678 msgid "show selected photo IDs"
4679 msgstr "mostra el photo ID"
4681 #: g10/keyedit.c:1341
4682 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4685 #: g10/keyedit.c:1343
4686 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4689 #: g10/keyedit.c:1464
4690 msgid "Secret key is available.\n"
4691 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
4693 #: g10/keyedit.c:1466
4695 #| msgid "Secret key is available.\n"
4696 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4697 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
4699 #: g10/keyedit.c:1568
4700 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4701 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
4703 #: g10/keyedit.c:1591
4705 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4707 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4708 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4711 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4712 msgid "Key is revoked."
4713 msgstr "La clau està revocada."
4715 #: g10/keyedit.c:1672
4717 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4718 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
4720 #: g10/keyedit.c:1676
4722 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4723 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
4725 #: g10/keyedit.c:1684
4726 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4727 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
4729 #: g10/keyedit.c:1695
4731 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4732 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4734 #: g10/keyedit.c:1719
4736 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4737 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
4739 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4740 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4741 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
4743 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4745 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4748 #: g10/keyedit.c:1746
4749 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4750 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
4752 #: g10/keyedit.c:1749
4754 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4755 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4757 #: g10/keyedit.c:1750
4759 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4760 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4762 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4763 #. moving the key and not about removing it.
4764 #: g10/keyedit.c:1807
4766 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4767 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4769 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4771 msgid "You must select exactly one key.\n"
4772 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4774 #: g10/keyedit.c:1847
4775 msgid "Command expects a filename argument\n"
4778 #: g10/keyedit.c:1868
4780 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4781 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
4783 #: g10/keyedit.c:1887
4785 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4786 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4788 #: g10/keyedit.c:1922
4789 msgid "You must select at least one key.\n"
4790 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4792 #: g10/keyedit.c:1928
4794 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4795 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4797 #: g10/keyedit.c:1930
4799 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4800 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
4802 #: g10/keyedit.c:1968
4804 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4805 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4807 #: g10/keyedit.c:1969
4809 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4810 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4812 #: g10/keyedit.c:1987
4814 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4815 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4817 #: g10/keyedit.c:1998
4819 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4820 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
4822 #: g10/keyedit.c:2000
4824 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4825 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4827 #: g10/keyedit.c:2058
4828 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4831 #: g10/keyedit.c:2103
4833 msgid "Set preference list to:\n"
4834 msgstr "estableix la llista de preferències"
4836 #: g10/keyedit.c:2110
4838 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4840 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4842 #: g10/keyedit.c:2112
4844 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4845 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
4847 #: g10/keyedit.c:2186
4849 msgid "Save changes? (y/N) "
4850 msgstr "Voleu desar els canvis? "
4852 #: g10/keyedit.c:2190
4854 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4855 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
4857 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4859 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4860 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
4862 #: g10/keyedit.c:2449
4864 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4865 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4866 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
4868 #: g10/keyedit.c:2476
4870 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4871 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
4873 #: g10/keyedit.c:2542
4875 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4876 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
4878 #: g10/keyedit.c:2573
4880 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4881 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
4883 #: g10/keyedit.c:2603
4885 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4886 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
4888 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4890 #| msgid "invalid value\n"
4891 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4892 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4894 #: g10/keyedit.c:2745
4896 #| msgid "No such user ID.\n"
4897 msgid "No matching user IDs."
4898 msgstr "Usuari inexistent.\n"
4900 #: g10/keyedit.c:2745
4902 msgid "Nothing to sign.\n"
4903 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
4905 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4907 msgid "Not signed by you.\n"
4910 #: g10/keyedit.c:2996
4912 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4913 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4914 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
4916 #: g10/keyedit.c:3117
4918 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4919 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
4921 #: g10/keyedit.c:3160
4923 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4924 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
4926 #: g10/keyedit.c:3184
4928 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4929 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4931 #: g10/keyedit.c:3307
4935 #: g10/keyedit.c:3324
4939 #: g10/keyedit.c:3381
4941 msgstr "Funcionalitats: "
4943 #: g10/keyedit.c:3398
4944 msgid "Keyserver no-modify"
4947 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4948 msgid "Preferred keyserver: "
4951 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4956 #: g10/keyedit.c:3670
4957 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4958 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
4960 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4961 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4962 #: g10/keyedit.c:3742
4964 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4965 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4967 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4968 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4969 #: g10/keyedit.c:3766
4971 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4972 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4974 #: g10/keyedit.c:3772
4977 msgstr " (sensible)"
4979 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4982 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
4984 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4989 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4992 msgstr " [caduca: %s]"
4994 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4995 #: g10/keyserver.c:367
4998 msgstr " [caduca: %s]"
5000 #: g10/keyedit.c:3823
5005 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
5009 #: g10/keyedit.c:3890
5012 msgstr " confiança: %c/%c"
5014 #: g10/keyedit.c:3894
5016 msgid "validity: %s"
5019 #: g10/keyedit.c:3901
5020 msgid "This key has been disabled"
5021 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
5023 #: g10/keyedit.c:3919
5025 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
5026 "unless you restart the program.\n"
5028 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
5029 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
5031 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
5032 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
5037 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
5038 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
5043 #: g10/keyedit.c:4099
5046 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
5047 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
5049 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
5050 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
5053 #: g10/keyedit.c:4151
5055 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
5058 #: g10/keyedit.c:4152
5060 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5061 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
5062 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
5064 # Photo ID com abans. ivb
5065 #: g10/keyedit.c:4211
5067 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
5069 " of PGP to reject this key.\n"
5071 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
5072 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
5074 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
5075 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
5076 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
5078 #: g10/keyedit.c:4222
5079 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
5080 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
5082 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
5083 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
5086 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
5087 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
5088 #: g10/keyedit.c:4339
5089 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
5090 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
5092 #: g10/keyedit.c:4349
5093 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
5094 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
5096 #: g10/keyedit.c:4353
5097 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
5098 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
5100 #: g10/keyedit.c:4360
5101 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
5102 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
5104 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5105 #: g10/keyedit.c:4376
5107 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
5108 msgid "Deleted %d signature.\n"
5109 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
5110 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
5111 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
5113 #: g10/keyedit.c:4380
5114 msgid "Nothing deleted.\n"
5115 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
5117 #: g10/keyedit.c:4415
5121 #: g10/keyedit.c:4417
5123 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
5124 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5126 #: g10/keyedit.c:4423
5128 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
5129 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
5130 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5131 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5133 #: g10/keyedit.c:4431
5135 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
5136 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5138 #: g10/keyedit.c:4432
5140 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
5141 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5143 #: g10/keyedit.c:4501
5145 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
5147 " some versions of PGP to reject this key.\n"
5149 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
5150 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
5152 #: g10/keyedit.c:4512
5153 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5154 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
5156 #: g10/keyedit.c:4529
5157 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5158 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
5160 #: g10/keyedit.c:4555
5162 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5164 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
5166 #: g10/keyedit.c:4570
5168 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5169 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
5171 #: g10/keyedit.c:4592
5173 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5174 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
5176 #: g10/keyedit.c:4610
5177 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5179 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5181 #: g10/keyedit.c:4616
5184 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5186 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
5188 #: g10/keyedit.c:4684
5191 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5194 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
5196 #: g10/keyedit.c:4689
5198 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5199 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
5201 #: g10/keyedit.c:4692
5202 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5203 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
5205 #: g10/keyedit.c:4748
5207 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5208 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
5210 #: g10/keyedit.c:4808
5212 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5213 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
5215 #: g10/keyedit.c:4811
5217 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5218 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5219 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
5221 #: g10/keyedit.c:4929
5223 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5225 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5227 #: g10/keyedit.c:4935
5229 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5232 #: g10/keyedit.c:5052
5233 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5234 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
5236 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
5238 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5239 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
5241 #: g10/keyedit.c:5264
5242 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5245 #: g10/keyedit.c:5343
5247 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5248 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5250 #: g10/keyedit.c:5344
5252 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5253 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5255 #: g10/keyedit.c:5404
5257 msgid "Enter the notation: "
5258 msgstr "Notació de signatura: "
5260 #: g10/keyedit.c:5551
5262 msgid "Proceed? (y/N) "
5263 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5265 #: g10/keyedit.c:5621
5267 msgid "No user ID with index %d\n"
5268 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5270 #: g10/keyedit.c:5683
5272 msgid "No user ID with hash %s\n"
5273 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5275 #: g10/keyedit.c:5784
5277 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5278 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5280 #: g10/keyedit.c:5806
5282 msgid "No subkey with index %d\n"
5283 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5285 #: g10/keyedit.c:5947
5287 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5288 msgstr "ID d'usuari: «"
5290 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
5292 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5295 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
5297 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
5298 msgid " (non-exportable)"
5299 msgstr " (no-exportable)"
5301 #: g10/keyedit.c:5956
5303 msgid "This signature expired on %s.\n"
5304 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
5306 #: g10/keyedit.c:5961
5307 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5308 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
5312 #: g10/keyedit.c:5966
5313 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5314 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
5316 #: g10/keyedit.c:6026
5318 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5319 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
5321 #: g10/keyedit.c:6055
5323 msgid " (non-revocable)"
5324 msgstr " (no-exportable)"
5326 #: g10/keyedit.c:6062
5328 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5329 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
5331 #: g10/keyedit.c:6087
5332 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5333 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
5336 #: g10/keyedit.c:6110
5337 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5338 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
5340 #: g10/keyedit.c:6143
5342 msgid "no secret key\n"
5343 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
5345 #: g10/keyedit.c:6191
5347 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5350 #: g10/keyedit.c:6201
5352 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5353 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5355 #: g10/keyedit.c:6218
5357 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5358 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
5360 #: g10/keyedit.c:6314
5362 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5363 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5364 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
5366 #: g10/keyedit.c:6352
5368 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5369 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5371 #: g10/keyedit.c:6414
5373 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5374 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5376 #: g10/keyedit.c:6511
5378 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5380 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
5384 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5385 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5389 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5390 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
5394 msgid "too many cipher preferences\n"
5395 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5399 msgid "too many digest preferences\n"
5400 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5404 msgid "too many compression preferences\n"
5405 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5409 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5410 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
5414 msgid "writing direct signature\n"
5415 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
5417 #: g10/keygen.c:1018
5419 msgid "writing self signature\n"
5420 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
5422 #: g10/keygen.c:1075
5424 msgid "writing key binding signature\n"
5425 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
5427 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5428 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5430 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5431 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
5433 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5435 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5436 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
5438 #: g10/keygen.c:1542
5441 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5444 #: g10/keygen.c:1723
5449 #: g10/keygen.c:1726
5453 #: g10/keygen.c:1729
5456 msgstr "xifra dades"
5458 #: g10/keygen.c:1732
5459 msgid "Authenticate"
5462 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5463 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5464 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5467 #. * s = Toggle signing capability
5468 #. * e = Toggle encryption capability
5469 #. * a = Toggle authentication capability
5472 #: g10/keygen.c:1753
5476 #: g10/keygen.c:1784
5478 msgid "Possible actions for a %s key: "
5481 #: g10/keygen.c:1790
5482 msgid "Current allowed actions: "
5485 #: g10/keygen.c:1795
5487 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5490 #: g10/keygen.c:1798
5492 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5495 #: g10/keygen.c:1801
5497 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5500 #: g10/keygen.c:1804
5502 msgid " (%c) Finished\n"
5505 #: g10/keygen.c:1930
5507 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5508 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5510 #: g10/keygen.c:1934
5512 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5513 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5515 #: g10/keygen.c:1937
5517 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5518 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5520 #: g10/keygen.c:1939
5522 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5523 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
5525 #: g10/keygen.c:1945
5527 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5528 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
5530 #: g10/keygen.c:1947
5532 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5533 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5535 #: g10/keygen.c:1953
5537 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5538 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5540 #: g10/keygen.c:1955
5542 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5543 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5545 #: g10/keygen.c:1961
5547 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5548 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5550 #: g10/keygen.c:1963
5552 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5553 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5554 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5556 #: g10/keygen.c:1965
5558 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5559 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5561 #: g10/keygen.c:1967
5563 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5564 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5565 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5567 #: g10/keygen.c:1971
5569 msgid " (%d) Existing key\n"
5570 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5572 #: g10/keygen.c:1973
5574 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5575 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5577 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5579 msgid "Enter the keygrip: "
5580 msgstr "Notació de signatura: "
5582 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5583 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5586 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5588 msgid "No key with this keygrip\n"
5589 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5591 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5592 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5594 msgid "error reading the card: %s\n"
5595 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5597 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5599 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5600 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
5602 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5604 msgid "Available keys:\n"
5605 msgstr "desactiva una clau"
5607 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5609 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
5610 msgid "rounded to %u bits\n"
5611 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
5613 #: g10/keygen.c:2352
5615 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5618 #: g10/keygen.c:2360
5620 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5621 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
5623 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5625 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5626 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
5628 #: g10/keygen.c:2423
5630 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5631 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5632 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
5634 #: g10/keygen.c:2611
5636 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5637 " 0 = key does not expire\n"
5638 " <n> = key expires in n days\n"
5639 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5640 " <n>m = key expires in n months\n"
5641 " <n>y = key expires in n years\n"
5643 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
5644 " 0 = la clau no caduca\n"
5645 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
5646 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
5647 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
5648 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
5650 #: g10/keygen.c:2622
5652 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5653 " 0 = signature does not expire\n"
5654 " <n> = signature expires in n days\n"
5655 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5656 " <n>m = signature expires in n months\n"
5657 " <n>y = signature expires in n years\n"
5659 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
5660 " 0 = la signatura no caduca\n"
5661 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
5662 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
5663 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
5664 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
5666 #: g10/keygen.c:2645
5667 msgid "Key is valid for? (0) "
5668 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
5670 #: g10/keygen.c:2650
5672 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5673 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
5675 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5676 msgid "invalid value\n"
5677 msgstr "el valor no és vàlid\n"
5679 #: g10/keygen.c:2670
5681 msgid "Key does not expire at all\n"
5682 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
5684 #: g10/keygen.c:2671
5686 msgid "Signature does not expire at all\n"
5687 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
5689 #: g10/keygen.c:2676
5691 msgid "Key expires at %s\n"
5692 msgstr "%s caduca el %s\n"
5694 #: g10/keygen.c:2677
5696 msgid "Signature expires at %s\n"
5697 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5699 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
5700 # Això vaig entendre jo. jm
5701 #: g10/keygen.c:2681
5703 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5704 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5706 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
5707 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
5709 #: g10/keygen.c:2694
5711 msgid "Is this correct? (y/N) "
5712 msgstr "És correcte? (s/n)"
5714 #: g10/keygen.c:2762
5717 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5721 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5722 #. but you should keep your existing translation. In case
5723 #. the new string is not translated this old string will
5725 #: g10/keygen.c:2777
5729 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5731 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5732 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5736 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
5737 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
5738 "d'aquesta forma:\n"
5739 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5742 #: g10/keygen.c:2796
5744 msgstr "Nom i cognoms: "
5746 #: g10/keygen.c:2805
5747 msgid "Invalid character in name\n"
5748 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
5750 #: g10/keygen.c:2806
5752 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5755 #: g10/keygen.c:2810
5756 msgid "Name may not start with a digit\n"
5757 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
5759 #: g10/keygen.c:2813
5760 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5761 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
5763 #: g10/keygen.c:2823
5764 msgid "Email address: "
5765 msgstr "Adreça electrònica: "
5767 #: g10/keygen.c:2829
5768 msgid "Not a valid email address\n"
5769 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
5771 #: g10/keygen.c:2838
5773 msgstr "Comentari: "
5775 #: g10/keygen.c:2844
5776 msgid "Invalid character in comment\n"
5777 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
5779 #: g10/keygen.c:2880
5781 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
5782 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5783 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
5785 #: g10/keygen.c:2886
5788 "You selected this USER-ID:\n"
5792 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
5796 #: g10/keygen.c:2891
5797 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5798 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
5802 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5803 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5804 #. string which should be translated accordingly and the
5805 #. letter changed to match the one in the answer string.
5808 #. c = Change comment
5810 #. o = Okay (ready, continue)
5813 #: g10/keygen.c:2916
5817 #: g10/keygen.c:2926
5818 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5819 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
5821 #: g10/keygen.c:2927
5822 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5823 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
5825 #: g10/keygen.c:2932
5827 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5828 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5829 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
5831 #: g10/keygen.c:2933
5833 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5834 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5835 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
5837 #: g10/keygen.c:2952
5838 msgid "Please correct the error first\n"
5839 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
5841 #: g10/keygen.c:2998
5843 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5844 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5845 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5846 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5848 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
5849 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
5850 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
5851 "d'aconseguir prou entropia.\n"
5853 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5854 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5856 msgid "Key generation failed: %s\n"
5857 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5859 #: g10/keygen.c:4287
5862 "About to create a key for:\n"
5867 #: g10/keygen.c:4289
5868 msgid "Continue? (Y/n) "
5871 #: g10/keygen.c:4310
5873 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5874 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5876 #: g10/keygen.c:4315
5878 #| msgid "Create anyway? "
5879 msgid "Create anyway? (y/N) "
5880 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
5882 #: g10/keygen.c:4321
5884 #| msgid "Create anyway? "
5885 msgid "creating anyway\n"
5886 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
5888 #: g10/keygen.c:4722
5890 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5893 #: g10/keygen.c:4771
5895 msgid "Key generation canceled.\n"
5896 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
5898 #: g10/keygen.c:4831
5900 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5901 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
5903 #: g10/keygen.c:4851
5905 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5908 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5910 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
5911 msgid "writing public key to '%s'\n"
5912 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
5914 # Potser no hi haja cap anell! ivb
5915 #: g10/keygen.c:5166
5917 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5918 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
5920 #: g10/keygen.c:5180
5922 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
5923 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5924 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
5926 #: g10/keygen.c:5213
5927 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5928 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
5930 #: g10/keygen.c:5229
5933 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5934 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5936 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
5937 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
5939 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5940 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5943 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5945 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5946 "amb el rellotge)\n"
5948 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5949 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5952 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5954 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5955 "amb el rellotge)\n"
5957 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5959 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5960 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5961 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
5963 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5965 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5966 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
5968 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5970 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5971 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
5973 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5975 msgid "Really create? (y/N) "
5976 msgstr "Crear realment? "
5978 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5982 #: g10/keylist.c:332
5983 msgid "Critical signature policy: "
5984 msgstr "Política de signatura crítica: "
5986 #: g10/keylist.c:334
5987 msgid "Signature policy: "
5988 msgstr "Política de signatura: "
5990 #: g10/keylist.c:374
5991 msgid "Critical preferred keyserver: "
5994 #: g10/keylist.c:427
5995 msgid "Critical signature notation: "
5996 msgstr "Notació de signatura crítica: "
5998 #: g10/keylist.c:429
5999 msgid "Signature notation: "
6000 msgstr "Notació de signatura: "
6002 #: g10/keylist.c:475
6004 #| msgid "%d bad signatures\n"
6005 msgid "%d good signature\n"
6006 msgid_plural "%d good signatures\n"
6007 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
6008 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
6010 #: g10/keylist.c:488
6012 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
6013 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
6014 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
6015 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
6016 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
6018 #: g10/keylist.c:576
6020 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
6021 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
6025 #: g10/keylist.c:599
6029 #: g10/keylist.c:2008
6030 msgid "Primary key fingerprint:"
6031 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
6033 #: g10/keylist.c:2010
6034 msgid " Subkey fingerprint:"
6035 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
6037 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
6038 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
6039 #: g10/keylist.c:2018
6040 msgid " Primary key fingerprint:"
6041 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
6043 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
6044 msgid " Subkey fingerprint:"
6045 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
6047 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
6049 msgid " Key fingerprint ="
6050 msgstr " Empremta digital ="
6052 #: g10/keylist.c:2092
6053 msgid " Card serial no. ="
6056 #: g10/keyring.c:1470
6058 msgid "caching keyring '%s'\n"
6059 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
6061 #: g10/keyring.c:1546
6063 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
6064 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
6065 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
6066 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
6068 #: g10/keyring.c:1562
6070 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
6071 msgid "%lu key cached"
6072 msgid_plural "%lu keys cached"
6073 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
6074 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
6076 #: g10/keyring.c:1564
6078 #| msgid "1 bad signature\n"
6079 msgid " (%lu signature)\n"
6080 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
6081 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
6082 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
6084 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
6085 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
6086 #: g10/keyring.c:1641
6088 msgid "%s: keyring created\n"
6089 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
6091 #: g10/keyserver.c:91
6092 msgid "override proxy options set for dirmngr"
6095 #: g10/keyserver.c:93
6096 msgid "include revoked keys in search results"
6099 #: g10/keyserver.c:94
6100 msgid "include subkeys when searching by key ID"
6103 #: g10/keyserver.c:96
6104 msgid "override timeout options set for dirmngr"
6107 #: g10/keyserver.c:100
6108 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
6111 #: g10/keyserver.c:102
6113 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
6114 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
6116 #: g10/keyserver.c:104
6117 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
6120 #: g10/keyserver.c:373
6125 #: g10/keyserver.c:577
6126 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
6129 #: g10/keyserver.c:683
6131 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
6134 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
6136 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
6137 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
6139 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
6141 msgid "refreshing %d key from %s\n"
6142 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
6143 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6144 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6146 #: g10/keyserver.c:1244
6148 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
6149 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
6151 #: g10/keyserver.c:1336
6153 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
6154 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
6156 #: g10/keyserver.c:1339
6158 msgid "key not found on keyserver\n"
6159 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
6161 #: g10/keyserver.c:1504
6163 msgid "requesting key %s from %s\n"
6164 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6166 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
6167 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
6169 msgid "no keyserver known\n"
6170 msgstr "error de servidor de claus"
6172 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
6174 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6175 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6177 #: g10/keyserver.c:1638
6179 msgid "sending key %s to %s\n"
6180 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6182 #: g10/keyserver.c:1681
6184 msgid "requesting key from '%s'\n"
6185 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6187 #: g10/keyserver.c:1699
6189 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6190 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
6192 #: g10/mainproc.c:283
6194 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6195 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
6197 #: g10/mainproc.c:389
6199 msgid "%s encrypted session key\n"
6200 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
6202 #: g10/mainproc.c:403
6204 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6205 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
6207 #: g10/mainproc.c:485
6209 msgid "public key is %s\n"
6210 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
6212 #: g10/mainproc.c:561
6214 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6215 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
6217 #: g10/mainproc.c:594
6219 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6220 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
6222 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
6227 #: g10/mainproc.c:602
6229 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6230 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
6232 #: g10/mainproc.c:623
6234 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6235 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
6237 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
6239 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6242 #: g10/mainproc.c:653
6244 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6245 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
6247 # FIXME WK: Use ngettext
6248 #: g10/mainproc.c:655
6250 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6251 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
6253 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
6254 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
6255 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
6257 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6258 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
6260 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
6261 #: g10/mainproc.c:696
6263 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6265 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
6268 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
6270 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6271 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
6273 #: g10/mainproc.c:796
6275 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6276 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6277 "then integrity protection was not widely used.\n"
6280 #: g10/mainproc.c:799
6282 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6285 #: g10/mainproc.c:804
6287 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6288 msgid "decryption forced to fail!\n"
6289 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
6291 #: g10/mainproc.c:816
6293 msgid "decryption okay\n"
6294 msgstr "desxifratge correcte\n"
6296 #: g10/mainproc.c:829
6298 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6299 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
6301 #: g10/mainproc.c:847
6303 msgid "decryption failed: %s\n"
6304 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
6306 #: g10/mainproc.c:892
6308 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6309 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6310 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
6312 #: g10/mainproc.c:899
6314 msgid "original file name='%.*s'\n"
6315 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
6317 #: g10/mainproc.c:1154
6319 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6320 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
6322 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
6324 msgid "no signature found\n"
6325 msgstr "Signatura correcta de \""
6327 #: g10/mainproc.c:1858
6329 msgid "BAD signature from \"%s\""
6330 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
6332 #: g10/mainproc.c:1860
6334 msgid "Expired signature from \"%s\""
6335 msgstr "Signatura caducada de \""
6337 #: g10/mainproc.c:1862
6339 msgid "Good signature from \"%s\""
6340 msgstr "Signatura correcta de \""
6342 #: g10/mainproc.c:1882
6344 msgid "signature verification suppressed\n"
6345 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
6347 #: g10/mainproc.c:1991
6349 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6350 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
6352 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
6354 msgid "Signature made %s\n"
6355 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6357 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
6359 msgid " using %s key %s\n"
6362 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
6363 #: g10/mainproc.c:2019
6365 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6366 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
6368 #: g10/mainproc.c:2025
6370 msgid " issuer \"%s\"\n"
6373 #: g10/mainproc.c:2076
6375 msgid "Key available at: "
6376 msgstr "La clau és disponible en: "
6378 #: g10/mainproc.c:2118
6380 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6383 #: g10/mainproc.c:2334
6387 #: g10/mainproc.c:2372
6392 #: g10/mainproc.c:2447
6394 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6395 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6396 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
6398 #: g10/mainproc.c:2465
6400 msgid "Signature expired %s\n"
6401 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6403 #: g10/mainproc.c:2469
6405 msgid "Signature expires %s\n"
6406 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
6408 #: g10/mainproc.c:2480
6410 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6411 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6412 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6414 #: g10/mainproc.c:2481
6418 #: g10/mainproc.c:2482
6422 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6424 msgstr "desconeguda"
6426 #: g10/mainproc.c:2484
6428 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
6429 msgid ", key algorithm "
6430 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
6432 #: g10/mainproc.c:2519
6434 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6437 #: g10/mainproc.c:2558
6439 msgid "Can't check signature: %s\n"
6440 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
6442 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6444 msgid "not a detached signature\n"
6445 msgstr "no és una signatura separada\n"
6447 #: g10/mainproc.c:2707
6450 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6452 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
6454 #: g10/mainproc.c:2716
6456 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6457 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
6459 #: g10/mainproc.c:2801
6461 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6462 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
6464 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6466 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6467 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
6471 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6472 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6476 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6477 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
6481 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6482 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6486 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6487 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
6491 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6492 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6496 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6497 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6501 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6502 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6503 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6507 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6508 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6509 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6513 msgid "(reported error: %s)\n"
6514 msgstr "error de lectura: %s\n"
6518 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6519 msgstr "error de lectura: %s\n"
6523 msgid "(further info: "
6528 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6529 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
6533 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6534 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6538 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6539 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
6543 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6544 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6548 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6549 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6554 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6555 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6557 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6558 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6559 # uncompressed so we know the gender. jm
6561 msgid "Uncompressed"
6562 msgstr "No comprimit"
6564 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6565 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6566 # uncompressed so we know the gender. jm
6567 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6570 msgid "uncompressed|none"
6571 msgstr "No comprimit"
6575 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6576 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
6580 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6581 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
6585 msgid "unknown option '%s'\n"
6586 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6590 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6595 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6596 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
6598 #: g10/openfile.c:78
6600 #| msgid "File `%s' exists. "
6601 msgid "File '%s' exists. "
6602 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
6604 #: g10/openfile.c:82
6606 msgid "Overwrite? (y/N) "
6607 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
6609 #: g10/openfile.c:117
6611 msgid "%s: unknown suffix\n"
6612 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
6614 #: g10/openfile.c:141
6615 msgid "Enter new filename"
6616 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6619 #: g10/openfile.c:212
6621 msgid "writing to stdout\n"
6622 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
6624 #: g10/openfile.c:360
6626 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
6627 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6628 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
6630 #: g10/parse-packet.c:289
6632 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6633 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
6635 #: g10/parse-packet.c:1231
6637 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6639 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
6641 #: g10/parse-packet.c:1708
6643 #| msgid "Critical signature notation: "
6644 msgid "Unknown critical signature notation: "
6645 msgstr "Notació de signatura crítica: "
6647 #: g10/parse-packet.c:1833
6649 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6650 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
6652 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6654 msgid "problem with the agent: %s\n"
6655 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
6657 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6659 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6660 msgstr "canvia la contrasenya"
6662 #: g10/passphrase.c:253
6663 msgid "Enter passphrase\n"
6664 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
6666 #: g10/passphrase.c:277
6668 msgid "cancelled by user\n"
6669 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
6671 #: g10/passphrase.c:523
6673 msgid " (main key ID %s)"
6674 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
6676 #: g10/passphrase.c:530
6678 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6679 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6681 #: g10/passphrase.c:534
6683 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6684 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6686 #: g10/passphrase.c:539
6688 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6689 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6691 #: g10/passphrase.c:542
6693 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6694 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6696 #: g10/passphrase.c:547
6698 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6699 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
6701 #: g10/passphrase.c:550
6703 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6704 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
6706 #: g10/passphrase.c:559
6711 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6714 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
6719 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6720 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6721 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6722 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6725 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
6726 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
6727 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
6729 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
6732 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6733 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
6735 #: g10/photoid.c:120
6737 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6738 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
6740 #: g10/photoid.c:131
6742 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6745 #: g10/photoid.c:133
6747 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6748 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
6750 #: g10/photoid.c:149
6752 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6753 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
6755 #: g10/photoid.c:168
6756 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6757 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
6759 #: g10/photoid.c:399
6761 msgid "unable to display photo ID!\n"
6762 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
6764 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6765 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6766 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6767 #. match the one in the answer string.
6769 #. i = please show me more information
6770 #. m = back to the main menu
6771 #. s = skip this key
6774 #: g10/pkclist.c:216
6778 #: g10/pkclist.c:224
6780 msgid "No trust value assigned to:\n"
6782 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
6785 #: g10/pkclist.c:257
6787 msgid " aka \"%s\"\n"
6790 #: g10/pkclist.c:267
6793 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6795 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6797 #: g10/pkclist.c:282
6799 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6800 msgstr " %d = No ho sé\n"
6802 #: g10/pkclist.c:284
6804 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6805 msgstr " %d = NO confie\n"
6807 #: g10/pkclist.c:290
6809 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6810 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
6812 #: g10/pkclist.c:296
6814 msgid " m = back to the main menu\n"
6815 msgstr " m = torna al menú principal\n"
6817 #: g10/pkclist.c:299
6819 msgid " s = skip this key\n"
6820 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6822 #: g10/pkclist.c:300
6827 #: g10/pkclist.c:304
6830 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6834 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6835 msgid "Your decision? "
6836 msgstr "La vostra decisió? "
6838 #: g10/pkclist.c:331
6840 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6841 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
6843 #: g10/pkclist.c:345
6844 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6845 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
6847 #: g10/pkclist.c:434
6849 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6851 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6853 #: g10/pkclist.c:439
6855 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6857 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6859 #: g10/pkclist.c:445
6861 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6862 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
6864 #: g10/pkclist.c:450
6866 msgid "This key belongs to us\n"
6867 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
6869 #: g10/pkclist.c:456
6871 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6873 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6876 #: g10/pkclist.c:484
6879 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6880 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6881 "question with yes.\n"
6883 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
6884 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
6885 "«sí» a la següent pregunta\n"
6888 #: g10/pkclist.c:489
6891 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6892 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6893 "you may answer the next question with yes.\n"
6895 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
6896 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
6897 "«sí» a la següent pregunta\n"
6900 #: g10/pkclist.c:508
6902 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6903 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
6905 #: g10/pkclist.c:562
6907 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6908 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
6910 #: g10/pkclist.c:569
6912 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6914 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
6917 #: g10/pkclist.c:578
6919 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6920 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
6922 #: g10/pkclist.c:581
6924 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6925 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
6927 #: g10/pkclist.c:582
6929 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6930 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
6932 #: g10/pkclist.c:588
6934 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6935 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
6937 #: g10/pkclist.c:593
6939 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6940 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
6942 #: g10/pkclist.c:613
6944 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6947 #: g10/pkclist.c:620
6949 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6952 #: g10/pkclist.c:632
6954 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6957 #: g10/pkclist.c:640
6959 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6962 #: g10/pkclist.c:651
6964 msgid "Note: This key has expired!\n"
6965 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
6967 #: g10/pkclist.c:662
6969 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6970 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
6972 #: g10/pkclist.c:664
6975 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6977 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6979 #: g10/pkclist.c:673
6981 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6982 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
6984 #: g10/pkclist.c:674
6986 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6987 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
6989 #: g10/pkclist.c:682
6992 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6993 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
6995 #: g10/pkclist.c:684
6997 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6998 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
7000 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
7002 msgid "%s: skipped: %s\n"
7003 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
7005 #: g10/pkclist.c:879
7007 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
7008 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
7010 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
7012 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
7013 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
7015 #: g10/pkclist.c:986
7017 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7018 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
7019 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7021 #: g10/pkclist.c:1001
7023 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
7024 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7026 #: g10/pkclist.c:1008
7028 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
7029 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7031 #: g10/pkclist.c:1111
7032 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
7033 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
7035 #: g10/pkclist.c:1135
7036 msgid "Current recipients:\n"
7039 #: g10/pkclist.c:1161
7042 "Enter the user ID. End with an empty line: "
7045 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7047 #: g10/pkclist.c:1186
7048 msgid "No such user ID.\n"
7049 msgstr "Usuari inexistent.\n"
7051 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
7053 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
7054 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
7056 #: g10/pkclist.c:1219
7057 msgid "Public key is disabled.\n"
7058 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
7060 #: g10/pkclist.c:1229
7062 msgid "skipped: public key already set\n"
7063 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
7065 #: g10/pkclist.c:1265
7067 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
7068 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7070 #: g10/pkclist.c:1314
7072 msgid "no valid addressees\n"
7073 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
7075 #: g10/pkclist.c:1677
7077 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
7078 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7080 #: g10/pkclist.c:1702
7082 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
7083 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7085 #: g10/plaintext.c:85
7087 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
7088 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
7091 # Em pense que no. jm
7092 #: g10/plaintext.c:615
7093 msgid "Detached signature.\n"
7094 msgstr "Signatura separada.\n"
7096 #: g10/plaintext.c:623
7097 msgid "Please enter name of data file: "
7098 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
7100 #: g10/plaintext.c:660
7102 msgid "reading stdin ...\n"
7103 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
7105 #: g10/plaintext.c:705
7107 msgid "no signed data\n"
7108 msgstr "no hi ha dades signades\n"
7110 #: g10/plaintext.c:723
7112 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
7113 msgid "can't open signed data '%s'\n"
7114 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
7116 #: g10/plaintext.c:758
7118 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
7119 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
7121 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
7123 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
7124 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7128 #: g10/pubkey-enc.c:131
7130 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
7131 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
7133 #: g10/pubkey-enc.c:150
7135 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
7136 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
7138 #: g10/pubkey-enc.c:311
7140 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
7141 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
7143 #: g10/pubkey-enc.c:339
7145 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
7146 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
7148 #: g10/pubkey-enc.c:383
7150 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7151 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
7153 #: g10/pubkey-enc.c:416
7155 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7156 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
7158 #: g10/pubkey-enc.c:423
7160 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
7161 msgid "Note: key has been revoked"
7162 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7164 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7167 msgid "build_packet failed: %s\n"
7168 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7172 msgid "key %s has no user IDs\n"
7173 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7176 msgid "To be revoked by:\n"
7177 msgstr "A ser revocada per:\n"
7180 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7181 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
7185 #| msgid "Secret key is available.\n"
7186 msgid "Secret key is not available.\n"
7187 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
7191 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7192 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7194 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
7195 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7196 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
7198 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7200 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7201 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
7204 msgid "Revocation certificate created.\n"
7205 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7209 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7210 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
7214 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7215 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7219 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7220 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7221 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7226 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7227 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7228 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7229 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7230 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7235 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7236 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7237 "before importing and publishing this revocation certificate."
7242 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7243 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7244 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7248 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7249 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7251 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7252 #. for example has been given at the command line. Several lines
7253 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7256 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7261 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
7262 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7263 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7267 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7268 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7272 "Revocation certificate created.\n"
7274 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7275 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7276 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7277 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7278 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7280 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
7282 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
7283 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
7284 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
7285 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
7286 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
7287 "disponibles a altres!\n"
7290 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7291 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7299 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7300 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
7303 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7305 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7309 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7310 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
7313 msgid "(No description given)\n"
7314 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7318 msgid "Is this okay? (y/N) "
7319 msgstr "És açò correcte? "
7321 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7323 msgid "weak key created - retrying\n"
7324 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
7329 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7331 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
7332 "hi ha hagut %d intents!\n"
7336 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7341 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7344 #: g10/sig-check.c:161
7346 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7347 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
7349 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7351 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7352 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7353 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
7355 #: g10/sig-check.c:199
7357 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7360 #: g10/sig-check.c:201
7362 msgid "please see %s for more information\n"
7363 msgstr " i = mostra més informació\n"
7365 #: g10/sig-check.c:210
7367 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7369 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
7371 #: g10/sig-check.c:331
7373 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7374 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7375 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7376 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7378 #: g10/sig-check.c:339
7380 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7381 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7382 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7383 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7385 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
7386 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7389 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7391 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7393 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7394 "amb el rellotge)\n"
7396 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7397 "amb el rellotge)\n"
7399 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
7400 #: g10/sig-check.c:362
7402 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7404 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7406 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7407 "amb el rellotge)\n"
7409 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7410 "amb el rellotge)\n"
7412 #: g10/sig-check.c:380
7414 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7415 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
7417 #: g10/sig-check.c:391
7419 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7420 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7422 #: g10/sig-check.c:480
7424 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7425 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7426 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
7428 #: g10/sig-check.c:492
7430 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7431 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7432 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
7434 #: g10/sig-check.c:559
7436 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7438 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
7441 #: g10/sig-check.c:1156
7443 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7445 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
7447 #: g10/sig-check.c:1159
7449 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7451 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
7456 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7458 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
7464 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7466 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
7472 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7475 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
7480 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7481 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
7486 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7488 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
7497 msgid "%s encryption will be used\n"
7498 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
7500 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7502 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7504 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
7507 #: g10/skclist.c:206
7509 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7510 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
7512 #: g10/skclist.c:225
7514 msgid "skipped: secret key already present\n"
7515 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
7517 #: g10/skclist.c:244
7519 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7521 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
7524 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7526 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7527 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
7529 #: g10/tdbdump.c:105
7532 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7533 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7535 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
7536 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
7538 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7540 msgid "error in '%s': %s\n"
7541 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7543 #: g10/tdbdump.c:162
7545 msgid "line too long"
7546 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7548 #: g10/tdbdump.c:170
7549 msgid "colon missing"
7552 #: g10/tdbdump.c:176
7554 msgid "invalid fingerprint"
7555 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7557 #: g10/tdbdump.c:181
7559 msgid "ownertrust value missing"
7560 msgstr "importa els valors de confiança"
7562 #: g10/tdbdump.c:221
7564 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7565 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
7567 #: g10/tdbdump.c:225
7569 msgid "read error in '%s': %s\n"
7570 msgstr "error de lectura: %s\n"
7572 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7574 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7575 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
7577 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7579 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7580 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7584 msgid "can't lock '%s'\n"
7585 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
7587 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7589 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7590 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
7592 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7594 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7596 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
7601 msgid "trustdb transaction too large\n"
7602 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
7606 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7607 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
7609 # No em passe! ;) ivb
7610 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7612 msgid "can't access '%s': %s\n"
7613 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7617 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7618 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
7622 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7623 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
7627 msgid "%s: trustdb created\n"
7628 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
7632 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
7633 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7634 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
7638 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7639 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
7643 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7644 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7648 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7649 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
7651 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7652 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7654 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7655 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
7659 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7660 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
7664 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7665 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
7669 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7670 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
7674 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7675 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
7679 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7680 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
7684 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7685 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7689 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7690 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7694 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7695 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7699 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7700 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
7704 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7705 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
7709 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7710 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
7712 #: g10/textfilter.c:146
7714 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7715 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
7717 #: g10/textfilter.c:241
7719 msgid "input line longer than %d characters\n"
7720 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
7722 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7724 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7725 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7727 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7729 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7732 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7734 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7738 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7739 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7740 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7741 # encara no m'agraden massa... jm
7744 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7747 "Algoritmes suportats:\n"
7749 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7751 msgid "TOFU DB error"
7754 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7755 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7756 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7759 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7760 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7762 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7764 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7765 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7766 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7768 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7770 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7771 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7772 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7776 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7777 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7779 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7781 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7782 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7787 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7792 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7793 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7798 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7804 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7805 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7810 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7811 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7815 #| msgid "list key and user IDs"
7816 msgid "This key's user IDs:\n"
7817 msgstr "llista claus i ID"
7819 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7827 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7828 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7832 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7833 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7839 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7844 #| msgid "list keys"
7846 msgstr "llista claus"
7850 msgid "Verified %d message."
7851 msgid_plural "Verified %d messages."
7852 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7853 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7857 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7858 msgid "Encrypted %d message."
7859 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7860 msgstr[0] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
7861 msgstr[1] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
7865 msgid "Verified %d message in the future."
7866 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7867 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7868 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7872 msgid "Encrypted %d message in the future."
7873 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7874 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7875 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7879 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7880 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7886 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7887 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7893 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7894 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7900 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7901 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7907 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7908 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7914 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7915 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7921 msgid "Messages verified in the past: %d."
7926 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7927 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
7929 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7930 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7931 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7933 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7936 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7937 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7938 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7944 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7948 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7951 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7953 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7958 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7959 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7964 msgid_plural "%lld~years"
7971 msgid_plural "%lld~months"
7978 msgid_plural "%lld~weeks"
7985 msgid_plural "%lld~days"
7992 msgid_plural "%lld~hours"
7999 msgid_plural "%lld~minutes"
8006 msgid_plural "%lld~seconds"
8012 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
8015 # Werner FIXME: use ngettext. jm
8018 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
8019 msgid "%s: Verified 0 signatures."
8020 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
8024 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
8025 msgid "Encrypted 0 messages."
8026 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
8031 msgid "(policy: %s)"
8037 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
8043 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
8048 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
8053 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
8059 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
8060 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
8061 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
8063 "to mark it as being bad.\n"
8065 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
8066 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
8067 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
8069 "to mark it as being bad.\n"
8073 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
8074 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
8076 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
8077 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8081 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
8084 #: g10/trustdb.c:229
8086 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
8087 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
8088 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
8090 #: g10/trustdb.c:252
8092 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
8093 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
8095 #: g10/trustdb.c:290
8097 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
8099 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
8101 #: g10/trustdb.c:305
8103 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
8105 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
8107 #: g10/trustdb.c:316
8109 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
8110 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
8112 #: g10/trustdb.c:360
8114 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
8115 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
8117 #: g10/trustdb.c:366
8119 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
8120 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
8122 #: g10/trustdb.c:441
8124 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
8127 #: g10/trustdb.c:450
8129 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8132 #: g10/trustdb.c:500
8134 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8137 #: g10/trustdb.c:506
8139 msgid "using %s trust model\n"
8142 #: g10/trustdb.c:555
8144 msgid "no need for a trustdb check\n"
8146 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8149 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
8151 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8152 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
8154 #: g10/trustdb.c:570
8156 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8158 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8161 #: g10/trustdb.c:586
8163 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8165 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8168 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
8170 msgid "public key %s not found: %s\n"
8171 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
8173 #: g10/trustdb.c:1030
8175 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8176 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
8178 #: g10/trustdb.c:1035
8180 msgid "checking the trustdb\n"
8181 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8183 #: g10/trustdb.c:1959
8185 msgid "%d key processed"
8186 msgid_plural "%d keys processed"
8187 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
8188 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
8190 #: g10/trustdb.c:1962
8192 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8193 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8194 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8195 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
8196 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
8198 #: g10/trustdb.c:2032
8200 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8201 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
8203 #: g10/trustdb.c:2046
8205 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8207 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
8209 #: g10/trustdb.c:2164
8212 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8215 #: g10/trustdb.c:2245
8217 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8218 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
8241 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8242 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8243 #. make attractive information listings where columns line up
8244 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8245 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8246 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8247 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8248 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8250 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8258 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
8266 msgstr "desconeguda"
8292 "the signature could not be verified.\n"
8293 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8294 "should be the first file given on the command line.\n"
8296 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
8297 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
8298 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
8300 # LF -> fi de línia? ivb
8303 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8304 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
8308 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8309 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
8312 msgid "set debugging flags"
8316 msgid "enable full debugging"
8319 #: kbx/kbxutil.c:117
8321 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8322 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8324 #: kbx/kbxutil.c:120
8327 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8328 "List, export, import Keybox data\n"
8329 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8331 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8332 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8333 #. * the %s at the start and end of the string.
8334 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2154
8336 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8339 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8340 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8341 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2170
8343 msgid "Remaining attempts: %d"
8346 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
8347 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8350 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8351 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8352 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2464
8354 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8355 msgstr "canvia la contrasenya"
8357 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
8359 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8360 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8362 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
8364 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8365 msgstr "canvia la contrasenya"
8367 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8369 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8372 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8374 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8377 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8378 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8379 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8381 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8384 #: scd/app-nks.c:830
8386 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8389 #: scd/app-nks.c:1094
8391 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8392 msgstr "canvia la contrasenya"
8394 #: scd/app-nks.c:1101
8396 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8397 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8399 #: scd/app-nks.c:1111
8400 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8403 #: scd/app-nks.c:1121
8405 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8406 "qualified signatures."
8409 #: scd/app-nks.c:1123
8411 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8412 "qualified signatures."
8415 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8417 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8418 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8420 #: scd/app-openpgp.c:862
8422 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8423 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8425 #: scd/app-openpgp.c:875
8427 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8428 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8430 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5028
8432 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8435 #: scd/app-openpgp.c:1429
8437 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8440 #: scd/app-openpgp.c:1436
8442 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8445 #: scd/app-openpgp.c:1546
8447 #| msgid "remove keys from the public keyring"
8448 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8449 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8451 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8453 msgid "response does not contain the public key data\n"
8456 #: scd/app-openpgp.c:1771
8458 msgid "reading public key failed: %s\n"
8459 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8461 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8462 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8463 #. * the %s at the start and end of the string.
8464 #: scd/app-openpgp.c:2141
8466 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8469 #: scd/app-openpgp.c:2281
8471 msgid "using default PIN as %s\n"
8474 #: scd/app-openpgp.c:2288
8476 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8479 #: scd/app-openpgp.c:2301
8481 msgid "||Please unlock the card"
8482 msgstr "canvia la contrasenya"
8484 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8486 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8489 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8490 #: scd/app-openpgp.c:4644
8492 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8493 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
8495 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5037
8497 msgid "card is permanently locked!\n"
8500 #: scd/app-openpgp.c:2454
8502 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8504 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8508 #: scd/app-openpgp.c:2485
8510 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8513 #: scd/app-openpgp.c:2823
8515 msgid "||Please enter the PIN"
8516 msgstr "canvia la contrasenya"
8518 #: scd/app-openpgp.c:2872
8520 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8521 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8523 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8525 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8528 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8529 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8530 #. to get some infos on the string.
8531 #: scd/app-openpgp.c:2905
8532 msgid "|RN|New Reset Code"
8535 #: scd/app-openpgp.c:2906
8536 msgid "|AN|New Admin PIN"
8539 #: scd/app-openpgp.c:2906
8543 #: scd/app-openpgp.c:2987
8545 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8546 msgstr "canvia la contrasenya"
8548 #: scd/app-openpgp.c:2988
8550 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8551 msgstr "canvia la contrasenya"
8553 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8555 msgid "error reading application data\n"
8556 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
8558 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8560 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8561 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8563 #: scd/app-openpgp.c:3066
8565 msgid "key already exists\n"
8566 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
8568 #: scd/app-openpgp.c:3070
8570 msgid "existing key will be replaced\n"
8573 #: scd/app-openpgp.c:3072
8575 msgid "generating new key\n"
8576 msgstr "genera un nou parell de claus"
8578 #: scd/app-openpgp.c:3074
8580 msgid "writing new key\n"
8581 msgstr "genera un nou parell de claus"
8583 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8585 msgid "creation timestamp missing\n"
8588 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8590 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8593 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8595 msgid "failed to store the key: %s\n"
8596 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8599 #: scd/app-openpgp.c:3993
8601 #| msgid "unsupported URI"
8602 msgid "unsupported curve\n"
8603 msgstr "l'URI no és suportada"
8605 #: scd/app-openpgp.c:4263
8607 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8610 #: scd/app-openpgp.c:4271
8612 msgid "generating key failed\n"
8613 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8615 #: scd/app-openpgp.c:4277
8617 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8618 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8619 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8620 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8622 #: scd/app-openpgp.c:4311
8624 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8627 #: scd/app-openpgp.c:4361
8629 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8632 #: scd/app-openpgp.c:4560
8634 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8635 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
8637 #: scd/app-openpgp.c:4618
8639 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8642 #: scd/app-openpgp.c:5042
8645 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8648 #: scd/app-openpgp.c:5354 scd/app-openpgp.c:5365
8650 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8653 #: scd/app-dinsig.c:298
8655 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8656 msgstr "canvia la contrasenya"
8658 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8659 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8660 #. to get some infos on the string.
8661 #: scd/app-dinsig.c:529
8663 msgid "|N|Initial New PIN"
8664 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
8666 #: scd/scdaemon.c:119
8667 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8670 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8671 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8674 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8676 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8677 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8679 #: scd/scdaemon.c:138
8680 msgid "|N|connect to reader at port N"
8683 #: scd/scdaemon.c:140
8685 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8686 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8688 #: scd/scdaemon.c:142
8690 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8691 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8693 #: scd/scdaemon.c:146
8695 msgid "do not use the internal CCID driver"
8696 msgstr "no usa el terminal en absolut"
8698 #: scd/scdaemon.c:152
8699 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8702 #: scd/scdaemon.c:155
8703 msgid "do not use a reader's pinpad"
8706 #: scd/scdaemon.c:160
8708 msgid "deny the use of admin card commands"
8709 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
8711 #: scd/scdaemon.c:163
8712 msgid "use variable length input for pinpad"
8715 #: scd/scdaemon.c:312
8717 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8718 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8720 #: scd/scdaemon.c:314
8722 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8723 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8726 #: scd/scdaemon.c:808
8728 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8731 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2121
8733 msgid "handler for fd %d started\n"
8736 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2129
8738 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8741 #: sm/certchain.c:198
8743 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8746 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8750 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8755 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8757 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8758 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8760 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8762 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8765 #: sm/certchain.c:337
8766 msgid "critical marked policy without configured policies"
8769 #: sm/certchain.c:347
8771 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8772 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
8774 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8776 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8777 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8779 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8781 msgid "certificate policy not allowed"
8782 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8784 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8786 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8787 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8789 #: sm/certchain.c:624
8791 msgid "looking up issuer at external location\n"
8794 #: sm/certchain.c:644
8796 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8799 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8801 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8802 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8803 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8805 #: sm/certchain.c:791
8807 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8810 #: sm/certchain.c:816
8812 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8813 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8815 #: sm/certchain.c:819
8817 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8818 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8820 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8821 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8822 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8824 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8825 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8827 #: sm/certchain.c:1225
8829 msgid "certificate has been revoked"
8830 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8832 #: sm/certchain.c:1240
8833 msgid "the status of the certificate is unknown"
8836 #: sm/certchain.c:1247
8838 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8841 #: sm/certchain.c:1253
8843 msgid "checking the CRL failed: %s"
8844 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8846 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8848 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8849 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
8851 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8853 msgid "certificate not yet valid"
8854 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8856 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8858 msgid "root certificate not yet valid"
8859 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8861 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8863 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8864 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8866 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8868 msgid "certificate has expired"
8869 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
8871 #: sm/certchain.c:1313
8873 msgid "root certificate has expired"
8874 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
8876 #: sm/certchain.c:1314
8878 msgid "intermediate certificate has expired"
8879 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
8881 #: sm/certchain.c:1356
8883 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8886 #: sm/certchain.c:1365
8888 msgid "certificate with invalid validity"
8889 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
8891 #: sm/certchain.c:1402
8892 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8895 #: sm/certchain.c:1404
8896 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8899 #: sm/certchain.c:1405
8900 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8903 #: sm/certchain.c:1409
8905 msgid " ( signature created at "
8906 msgstr " signatures noves: %lu\n"
8908 #: sm/certchain.c:1410
8910 msgid " (certificate created at "
8911 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
8913 #: sm/certchain.c:1413
8915 msgid " (certificate valid from "
8916 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8918 #: sm/certchain.c:1414
8920 msgid " ( issuer valid from "
8923 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8925 msgid "fingerprint=%s\n"
8926 msgstr "Empremta digital:"
8928 #: sm/certchain.c:1453
8930 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8932 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
8935 #: sm/certchain.c:1466
8937 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8940 #: sm/certchain.c:1472
8942 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8945 #: sm/certchain.c:1531
8946 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8949 #: sm/certchain.c:1595
8951 msgid "no issuer found in certificate"
8952 msgstr "Certificat correcte"
8954 #: sm/certchain.c:1673
8955 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8958 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8960 msgid "root certificate is not marked trusted"
8962 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
8965 #: sm/certchain.c:1758
8967 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8968 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8970 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8972 msgid "certificate chain too long\n"
8973 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8975 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8977 msgid "issuer certificate not found"
8978 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8980 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8982 msgid "certificate has a BAD signature"
8983 msgstr "verifica una signatura"
8985 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8986 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8989 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8991 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8994 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8996 msgid "certificate is good\n"
8997 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8999 #: sm/certchain.c:1968
9001 msgid "intermediate certificate is good\n"
9002 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9004 #: sm/certchain.c:1969
9006 msgid "root certificate is good\n"
9008 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
9011 #: sm/certchain.c:2151
9012 msgid "switching to chain model"
9015 #: sm/certchain.c:2160
9017 msgid "validation model used: %s"
9020 #: sm/certcheck.c:110
9022 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
9025 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9026 # Probablement és una clau, femení. jm
9027 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9028 # uncompressed so we know the gender. jm
9029 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
9030 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1363 dirmngr/validate.c:903
9031 #: dirmngr/validate.c:927
9033 msgid "out of core\n"
9036 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
9038 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
9041 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
9046 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
9048 msgid "[Error - invalid encoding]"
9049 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9051 #: sm/certdump.c:639
9052 msgid "[Error - out of core]"
9055 #: sm/certdump.c:675
9056 msgid "[Error - No name]"
9059 #: sm/certdump.c:702
9061 msgid "[Error - invalid DN]"
9062 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9064 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
9066 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
9068 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9070 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
9072 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
9073 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
9074 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
9075 #: sm/certdump.c:915
9078 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
9081 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
9082 "created %s, expires %s.\n"
9084 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9086 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
9088 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
9090 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
9093 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
9095 msgid "error getting key usage information: %s\n"
9096 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
9098 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
9100 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
9103 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
9105 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
9108 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
9110 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
9113 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
9115 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
9118 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
9120 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9123 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
9125 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9128 #: sm/certreqgen.c:465
9130 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9131 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9133 #: sm/certreqgen.c:481
9135 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9138 #: sm/certreqgen.c:499
9140 msgid "line %d: no subject name given\n"
9143 #: sm/certreqgen.c:508
9145 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9146 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9148 #: sm/certreqgen.c:511
9150 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9151 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9153 #: sm/certreqgen.c:528
9155 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9156 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
9158 #: sm/certreqgen.c:547
9160 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9161 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9163 #: sm/certreqgen.c:563
9165 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9168 #: sm/certreqgen.c:566
9170 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9173 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9175 msgid "line %d: invalid date given\n"
9176 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9178 #: sm/certreqgen.c:602
9180 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9181 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9183 #: sm/certreqgen.c:621
9185 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9186 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9188 #: sm/certreqgen.c:636
9190 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9191 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9193 #: sm/certreqgen.c:651
9195 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9196 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
9198 #: sm/certreqgen.c:689
9200 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9201 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9203 #: sm/certreqgen.c:702
9205 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9206 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9208 #: sm/certreqgen.c:715
9210 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9211 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9213 #: sm/certreqgen.c:732
9215 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9216 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
9218 #: sm/certreqgen.c:1331
9220 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9221 "you just created once more.\n"
9224 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9226 msgid " (%d) Existing key\n"
9227 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
9229 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9231 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9234 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9236 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9239 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9241 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9242 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
9244 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9246 msgid " (%d) sign\n"
9247 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
9249 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9251 msgid " (%d) encrypt\n"
9252 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
9254 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9255 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9258 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9260 msgid "No subject name given\n"
9261 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
9263 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9265 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9266 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9268 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9269 #. length of the first string up to the "%s". Please
9270 #. adjust it do the length of your translation. The
9271 #. second string is merely passed to atoi so you can
9272 #. drop everything after the number.
9273 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9275 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9276 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9278 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9279 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9282 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9284 msgid "Enter email addresses"
9285 msgstr "Adreça electrònica: "
9287 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9289 msgid " (end with an empty line):\n"
9292 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
9294 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9296 msgid "Enter DNS names"
9297 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
9299 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9301 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9303 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
9305 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9308 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
9310 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9312 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9313 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
9315 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9316 msgid "These parameters are used:\n"
9319 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9320 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9323 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9325 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
9326 msgid "Now creating certificate request. "
9327 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
9329 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9330 msgid "This may take a while ...\n"
9333 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9337 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9338 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9341 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9343 msgid "resource problem: out of core\n"
9348 #| msgid "%s encrypted data\n"
9349 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9350 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
9354 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9359 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9364 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9365 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
9367 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9369 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9370 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
9372 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9374 msgid "error locking keybox: %s\n"
9375 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
9379 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9380 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9384 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9385 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9389 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9390 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9394 msgid "no valid recipients given\n"
9395 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
9399 msgid "list external keys"
9400 msgstr "llista claus secretes"
9404 msgid "list certificate chain"
9405 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9409 msgid "import certificates"
9410 msgstr "Certificat correcte"
9414 msgid "export certificates"
9415 msgstr "Certificat correcte"
9418 msgid "register a smartcard"
9422 msgid "pass a command to the dirmngr"
9426 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9431 msgid "create base-64 encoded output"
9432 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
9435 msgid "assume input is in PEM format"
9439 msgid "assume input is in base-64 format"
9443 msgid "assume input is in binary format"
9447 msgid "never consult a CRL"
9451 msgid "check validity using OCSP"
9455 msgid "|N|number of certificates to include"
9459 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9463 msgid "do not check certificate policies"
9467 msgid "fetch missing issuer certificates"
9471 msgid "don't use the terminal at all"
9472 msgstr "no usa el terminal en absolut"
9475 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9480 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9481 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9483 # Mode desatès (SC) ivb
9485 msgid "batch mode: never ask"
9486 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
9489 msgid "assume yes on most questions"
9490 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
9493 msgid "assume no on most questions"
9494 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
9498 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9499 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
9503 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9504 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
9506 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9508 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9509 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
9512 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9513 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
9516 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9517 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
9521 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
9522 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9523 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9528 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9529 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9530 "Default operation depends on the input data\n"
9532 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
9533 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
9534 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
9538 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9539 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
9543 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9544 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
9548 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9549 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9551 # No em passe! ;) ivb
9554 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9555 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9559 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9564 msgid "total number processed: %lu\n"
9565 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
9569 msgid "error storing certificate\n"
9570 msgstr "Certificat correcte"
9574 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9577 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9579 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9580 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9582 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9584 msgid "error importing certificate: %s\n"
9585 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9587 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9589 msgid "error reading input: %s\n"
9590 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9594 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9599 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9600 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9604 msgid "error storing certificate: %s\n"
9605 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9609 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9610 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
9612 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9614 msgid "error storing flags: %s\n"
9615 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9623 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9626 #: sm/qualified.c:105
9628 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9629 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9631 #: sm/qualified.c:123
9633 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9634 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9636 #: sm/qualified.c:206
9639 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9641 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9644 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9647 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9650 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9654 #: sm/qualified.c:282
9657 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9659 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9664 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9665 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9669 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9674 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9675 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9679 msgid "Signature made "
9680 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
9684 msgid "[date not given]"
9690 msgstr "armadura: %s\n"
9695 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9700 msgid "Good signature from"
9701 msgstr "Signatura correcta de \""
9710 msgid "This is a qualified signature\n"
9713 "Açò serà una autosignatura.\n"
9715 #: dirmngr/certcache.c:124
9717 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9718 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9720 #: dirmngr/certcache.c:135
9722 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9725 #: dirmngr/certcache.c:146
9727 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9730 #: dirmngr/certcache.c:157
9732 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9735 #: dirmngr/certcache.c:297
9737 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9740 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9742 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
9743 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9744 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9746 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9748 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9749 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9751 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9753 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9754 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9756 #: dirmngr/certcache.c:432
9758 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9759 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9761 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9763 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9764 msgstr "Empremta digital:"
9766 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9770 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9774 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9776 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9777 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9779 #: dirmngr/certcache.c:820
9781 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9782 msgstr "Certificat invàlid"
9784 #: dirmngr/certcache.c:822
9786 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9787 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9789 #: dirmngr/certcache.c:824
9791 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9792 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9794 #: dirmngr/certcache.c:852 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9796 msgid "certificate already cached\n"
9797 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
9799 #: dirmngr/certcache.c:854
9801 msgid "certificate cached\n"
9802 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9804 #: dirmngr/certcache.c:856 dirmngr/certcache.c:876 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9806 msgid "error caching certificate: %s\n"
9807 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9809 #: dirmngr/certcache.c:939
9811 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9812 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9814 #: dirmngr/certcache.c:1385 dirmngr/certcache.c:1394
9816 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9817 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9819 #: dirmngr/certcache.c:1580 dirmngr/certcache.c:1589
9821 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9822 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9824 #: dirmngr/certcache.c:1695 dirmngr/validate.c:483
9826 msgid "no issuer found in certificate\n"
9827 msgstr "Certificat correcte"
9829 #: dirmngr/certcache.c:1705
9831 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9832 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9834 #: dirmngr/crlcache.c:212
9836 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9837 msgid "creating directory '%s'\n"
9838 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
9840 #: dirmngr/crlcache.c:216
9842 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9843 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9845 #: dirmngr/crlcache.c:244
9847 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9848 msgstr "error en l'última línia\n"
9850 #: dirmngr/crlcache.c:253
9852 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9853 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9855 #: dirmngr/crlcache.c:274
9857 msgid "removing cache file '%s'\n"
9858 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9860 #: dirmngr/crlcache.c:283
9862 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
9863 msgid "not removing file '%s'\n"
9864 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
9866 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9868 msgid "error closing cache file: %s\n"
9869 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9871 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9873 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9874 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
9876 #: dirmngr/crlcache.c:420
9878 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9879 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9881 #: dirmngr/crlcache.c:427
9883 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9884 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9885 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
9887 #: dirmngr/crlcache.c:434
9889 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9890 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9892 #: dirmngr/crlcache.c:439
9894 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9895 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9896 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
9898 #: dirmngr/crlcache.c:444
9900 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9901 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
9903 #: dirmngr/crlcache.c:472
9905 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9908 #: dirmngr/crlcache.c:487
9910 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9913 #: dirmngr/crlcache.c:503
9915 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9918 #: dirmngr/crlcache.c:614
9920 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9923 #: dirmngr/crlcache.c:622
9925 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9926 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9928 #: dirmngr/crlcache.c:631
9930 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9931 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9933 #: dirmngr/crlcache.c:646
9935 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9938 #: dirmngr/crlcache.c:672
9940 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9941 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9943 #: dirmngr/crlcache.c:678
9945 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9946 msgstr "error de lectura: %s\n"
9948 #: dirmngr/crlcache.c:685
9950 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9951 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9953 #: dirmngr/crlcache.c:691
9955 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9956 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9957 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
9959 #: dirmngr/crlcache.c:697
9961 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9964 #: dirmngr/crlcache.c:698
9966 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9969 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9971 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9972 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
9974 #: dirmngr/crlcache.c:936
9976 msgid "error closing '%s': %s\n"
9977 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9979 #: dirmngr/crlcache.c:948
9981 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
9982 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9983 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9985 # No em passe! ;) ivb
9986 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9988 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9989 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9991 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9993 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9994 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
9996 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9998 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9999 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10001 #: dirmngr/crlcache.c:1054
10003 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
10004 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10006 #: dirmngr/crlcache.c:1107
10008 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
10011 #: dirmngr/crlcache.c:1125
10013 msgid "opening cache file '%s'\n"
10014 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
10016 #: dirmngr/crlcache.c:1144
10018 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
10019 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10021 #: dirmngr/crlcache.c:1153
10023 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
10026 #: dirmngr/crlcache.c:1174
10028 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
10031 #: dirmngr/crlcache.c:1176
10033 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
10036 #: dirmngr/crlcache.c:1230
10038 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
10039 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
10041 #: dirmngr/crlcache.c:1287
10043 #| msgid "No help available for `%s'"
10044 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
10045 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
10047 #: dirmngr/crlcache.c:1294
10049 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
10052 #: dirmngr/crlcache.c:1308
10055 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
10059 #: dirmngr/crlcache.c:1316
10061 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
10064 #: dirmngr/crlcache.c:1325
10066 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
10069 #: dirmngr/crlcache.c:1336
10071 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
10074 #: dirmngr/crlcache.c:1348
10076 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
10079 #: dirmngr/crlcache.c:1358
10081 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
10082 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
10083 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
10085 #: dirmngr/crlcache.c:1361
10087 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
10090 #: dirmngr/crlcache.c:1372
10092 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
10095 #: dirmngr/crlcache.c:1380
10097 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
10098 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10100 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
10101 #: dirmngr/crlcache.c:1763
10103 #| msgid "invalid response from agent\n"
10104 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
10105 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
10107 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
10108 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
10110 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10111 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10112 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10114 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
10116 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
10117 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10118 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
10120 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10122 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10125 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
10127 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10128 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10129 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10131 #: dirmngr/crlcache.c:1871
10133 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
10134 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10135 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
10137 #: dirmngr/crlcache.c:1886
10139 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10140 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10142 #: dirmngr/crlcache.c:1893
10144 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10147 #: dirmngr/crlcache.c:1897
10149 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10152 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10154 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10155 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10157 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10159 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10160 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10162 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10164 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10165 msgstr "Certificat correcte"
10167 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10169 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10172 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10174 #| msgid "signature verification suppressed\n"
10175 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10176 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
10178 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10180 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10181 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
10183 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10185 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10186 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10188 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10190 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10191 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10193 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10195 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10196 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10198 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10200 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10201 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10203 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10205 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10206 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10208 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10210 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10211 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10212 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10214 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10216 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10217 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10219 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10221 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10222 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10224 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10226 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10229 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10231 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10234 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10236 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10239 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10241 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10242 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10244 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10246 msgid "creating cache file '%s'\n"
10247 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10249 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10251 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10252 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10254 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10257 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10261 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10263 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10266 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10268 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10272 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10274 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10277 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10278 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10281 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10282 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10285 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10287 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
10288 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10289 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
10291 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10293 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10294 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
10296 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10298 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10299 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
10301 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10303 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10304 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10306 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10307 msgid "End CRL dump\n"
10310 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10312 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10313 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10315 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10317 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10318 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10319 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10321 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10323 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10324 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10326 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10328 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10331 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10332 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10334 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10337 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10339 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10340 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10342 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10344 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
10345 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10346 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10348 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10349 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10351 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10352 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
10354 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10356 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10357 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
10359 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10360 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10363 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10364 msgid "check whether a dirmngr is running"
10367 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10369 msgid "add a certificate to the cache"
10370 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
10372 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10374 #| msgid "bad certificate"
10375 msgid "validate a certificate"
10376 msgstr "el certificat és incorrecte"
10378 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10380 #| msgid "bad certificate"
10381 msgid "lookup a certificate"
10382 msgstr "el certificat és incorrecte"
10384 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10386 msgid "lookup only locally stored certificates"
10387 msgstr "Certificat invàlid"
10389 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10390 msgid "expect an URL for --lookup"
10393 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10394 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10397 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10398 msgid "special mode for use by Squid"
10401 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10403 msgid "expect certificates in PEM format"
10404 msgstr "Certificat correcte"
10406 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10408 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
10409 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10410 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
10412 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10414 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
10415 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10416 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
10418 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10420 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10421 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10422 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10423 "not valid and other error codes for general failures\n"
10426 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10428 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10429 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10431 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10433 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10434 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10436 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10438 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10441 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10443 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
10444 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10445 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
10447 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10449 #| msgid "update failed: %s\n"
10450 msgid "lookup failed: %s\n"
10451 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10453 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10455 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10456 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10458 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10460 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10463 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10465 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10466 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10468 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10470 msgid "certificate is valid\n"
10471 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
10473 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10475 msgid "certificate has been revoked\n"
10476 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
10478 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10480 msgid "certificate check failed: %s\n"
10481 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10483 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10485 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
10486 msgid "got status: '%s'\n"
10487 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
10489 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10491 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10492 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10493 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
10496 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
10497 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
10498 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
10499 # encara no m'agraden massa... jm
10500 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10502 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10505 "Algoritmes suportats:\n"
10507 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10509 msgid "absolute file name expected\n"
10512 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10514 msgid "looking up '%s'\n"
10517 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10518 msgid "list the contents of the CRL cache"
10521 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10523 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10524 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
10526 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10527 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10530 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10531 msgid "shutdown the dirmngr"
10534 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10535 msgid "flush the cache"
10538 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10539 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10540 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10543 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10545 msgid "run without asking a user"
10546 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
10548 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10549 msgid "force loading of outdated CRLs"
10552 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10553 msgid "allow sending OCSP requests"
10556 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10557 msgid "allow online software version check"
10560 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10561 msgid "inhibit the use of HTTP"
10564 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10565 msgid "inhibit the use of LDAP"
10568 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10569 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10572 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10573 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10576 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10577 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10580 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10581 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10584 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10585 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10588 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10589 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10592 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10594 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10595 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
10597 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10598 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10601 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10602 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10605 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10607 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10608 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
10610 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10611 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10614 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10615 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10618 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10619 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10622 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10623 msgid "route all network traffic via Tor"
10626 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10630 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
10633 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10637 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
10639 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10641 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10642 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
10644 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10646 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10647 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10650 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10652 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10655 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:681 tools/gpgconf.c:716
10656 #: tools/gpgconf.c:814
10658 msgid "usage: %s [options] "
10659 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
10661 #: dirmngr/dirmngr.c:1251
10663 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
10664 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10665 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
10667 #: dirmngr/dirmngr.c:1483 dirmngr/server.c:1878
10669 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10670 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10672 #: dirmngr/dirmngr.c:1489 dirmngr/server.c:1884
10674 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10675 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10677 #: dirmngr/dirmngr.c:1684
10679 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10680 msgstr "la línia és massa llarga\n"
10682 #: dirmngr/dirmngr.c:1739 dirmngr/dirmngr.c:1823
10684 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10685 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10687 #: dirmngr/dirmngr.c:1775 dirmngr/dirmngr.c:1801 tools/gpgconf-comp.c:4199
10689 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10690 msgstr "error de lectura: %s\n"
10692 #: dirmngr/dirmngr.c:1830
10694 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10697 #: dirmngr/dirmngr.c:1899
10699 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10702 #: dirmngr/dirmngr.c:1939
10704 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10707 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10709 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10712 #: dirmngr/dirmngr.c:1946
10714 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10717 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10718 # Probablement és una clau, femení. jm
10719 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10720 # uncompressed so we know the gender. jm
10721 #: dirmngr/dirmngr.c:1951
10723 #| msgid "not forced"
10724 msgid "shutdown forced\n"
10727 #: dirmngr/dirmngr.c:1959
10729 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10732 #: dirmngr/dirmngr.c:1966
10734 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10737 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10739 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10740 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10742 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10744 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10747 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10749 msgid "too many redirections\n"
10750 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
10752 #: dirmngr/http.c:3765
10754 #| msgid "writing to `%s'\n"
10755 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10756 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
10758 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10760 msgid "error printing log line: %s\n"
10761 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
10763 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10765 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10766 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10768 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10770 msgid "ldap wrapper %d ready"
10773 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10775 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10778 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10780 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10783 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10785 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10786 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10788 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10790 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10793 #: dirmngr/ldap.c:92
10795 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10798 #: dirmngr/ldap.c:96
10800 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10801 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
10803 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10805 msgid "malloc failed: %s\n"
10806 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10808 #: dirmngr/ldap.c:221
10810 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10811 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
10813 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10815 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10818 #: dirmngr/ldap.c:969
10820 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10823 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10825 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10828 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10830 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10833 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10835 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10836 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
10838 #: dirmngr/misc.c:172
10840 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
10841 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10842 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
10844 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10846 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10847 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
10849 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10851 #| msgid "update secret failed: %s\n"
10852 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10853 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
10855 #: dirmngr/misc.c:528
10857 msgid "bad URL encoding detected\n"
10860 #: dirmngr/ocsp.c:80
10862 msgid "error reading from responder: %s\n"
10863 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10865 #: dirmngr/ocsp.c:98
10867 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10870 #: dirmngr/ocsp.c:148
10872 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10873 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
10875 #: dirmngr/ocsp.c:154
10877 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10880 #: dirmngr/ocsp.c:161
10882 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10883 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10885 #: dirmngr/ocsp.c:179
10887 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10888 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10890 #: dirmngr/ocsp.c:192
10892 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10893 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
10895 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10897 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10898 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10900 #: dirmngr/ocsp.c:281
10902 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10903 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
10905 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10907 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10910 #: dirmngr/ocsp.c:322
10912 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10915 #: dirmngr/ocsp.c:332
10917 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10918 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10919 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10921 #: dirmngr/ocsp.c:376
10923 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10926 #: dirmngr/ocsp.c:522
10928 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10929 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10931 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10933 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10934 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10936 #: dirmngr/ocsp.c:584
10938 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10941 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10943 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10944 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
10946 #: dirmngr/ocsp.c:633
10948 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10951 #: dirmngr/ocsp.c:640
10953 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10954 msgstr "Certificat correcte"
10956 #: dirmngr/ocsp.c:650
10958 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10959 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
10961 #: dirmngr/ocsp.c:689
10963 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10966 #: dirmngr/ocsp.c:695
10968 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
10969 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10970 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
10972 #: dirmngr/ocsp.c:702
10974 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10977 #: dirmngr/ocsp.c:707
10979 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10980 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
10982 #: dirmngr/ocsp.c:764
10984 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10985 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10987 #: dirmngr/ocsp.c:789
10989 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10992 #: dirmngr/ocsp.c:790
10996 #: dirmngr/ocsp.c:796
10998 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10999 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
11001 #: dirmngr/ocsp.c:831
11003 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
11006 #: dirmngr/ocsp.c:843
11008 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
11011 #: dirmngr/ocsp.c:858
11013 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
11016 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
11018 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
11019 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11021 #: dirmngr/server.c:1277
11022 msgid "serialno missing in cert ID"
11025 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
11026 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
11028 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
11029 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11031 #: dirmngr/server.c:1569
11033 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
11034 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11036 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
11038 msgid "error sending data: %s\n"
11039 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11041 #: dirmngr/server.c:1720
11043 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
11044 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11046 #: dirmngr/server.c:1753
11048 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
11049 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11051 #: dirmngr/server.c:1780
11053 msgid "max_replies %d exceeded\n"
11056 #: dirmngr/server.c:2966
11058 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
11059 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11061 #: dirmngr/server.c:2977
11063 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
11064 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
11066 #: dirmngr/server.c:2998
11068 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
11069 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
11070 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
11072 #: dirmngr/server.c:3006
11074 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
11075 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
11077 #: dirmngr/server.c:3039
11079 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
11082 #: dirmngr/server.c:3058
11084 #| msgid "signing failed: %s\n"
11085 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
11086 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11088 #: dirmngr/validate.c:238
11090 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11093 #: dirmngr/validate.c:264
11095 #| msgid "checking the trustdb\n"
11096 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11097 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
11099 #: dirmngr/validate.c:282
11100 msgid "not checking CRL for"
11103 #: dirmngr/validate.c:287
11105 msgid "checking CRL for"
11106 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
11108 #: dirmngr/validate.c:556
11110 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11111 msgstr "verifica una signatura"
11113 #: dirmngr/validate.c:590
11115 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11116 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
11118 #: dirmngr/validate.c:769
11120 msgid "certificate chain is good\n"
11121 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
11123 #: dirmngr/validate.c:1276
11125 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11128 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
11133 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11134 msgid "print data out hex encoded"
11137 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11138 msgid "decode received data lines"
11141 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11142 msgid "connect to the dirmngr"
11145 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11146 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11149 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11150 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11153 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11154 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11157 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11158 msgid "do not use extended connect mode"
11161 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11163 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11164 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
11166 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11167 msgid "run /subst on startup"
11170 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11172 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11173 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11175 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11177 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11178 "Connect to a running agent and send commands\n"
11181 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11183 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11186 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11187 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11189 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11192 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11194 msgid "receiving line failed: %s\n"
11195 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11197 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11199 msgid "line too long - skipped\n"
11200 msgstr "la línia és massa llarga\n"
11202 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11204 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11207 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11209 msgid "unknown command '%s'\n"
11210 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
11212 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11214 msgid "sending line failed: %s\n"
11215 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11217 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11219 msgid "error sending standard options: %s\n"
11220 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11222 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
11223 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
11224 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11227 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
11228 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
11229 msgid "Options controlling the configuration"
11232 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
11233 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
11234 msgid "Options useful for debugging"
11237 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
11238 msgid "Options controlling the security"
11241 #: tools/gpgconf-comp.c:537
11242 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11245 #: tools/gpgconf-comp.c:541
11246 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11249 #: tools/gpgconf-comp.c:545
11250 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11253 #: tools/gpgconf-comp.c:569
11254 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11257 #: tools/gpgconf-comp.c:572
11258 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11261 #: tools/gpgconf-comp.c:576
11262 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11265 #: tools/gpgconf-comp.c:580
11266 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11269 #: tools/gpgconf-comp.c:584
11270 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11273 #: tools/gpgconf-comp.c:588
11275 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11276 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
11278 #: tools/gpgconf-comp.c:592
11280 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11281 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11283 #: tools/gpgconf-comp.c:596
11284 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11287 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
11288 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11289 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
11291 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
11293 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11294 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
11296 #: tools/gpgconf-comp.c:713
11297 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11300 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
11301 msgid "Configuration for Keyservers"
11304 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
11306 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11307 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
11309 #: tools/gpgconf-comp.c:758
11310 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11313 #: tools/gpgconf-comp.c:761
11314 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11317 #: tools/gpgconf-comp.c:764
11319 #| msgid "import keys from a keyserver"
11320 msgid "import missing key from a signature"
11321 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
11323 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
11324 #: tools/gpgconf-comp.c:767
11326 msgid "include the public key in signatures"
11327 msgstr "comprova les signatures de la claus"
11329 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
11330 msgid "disable all access to the dirmngr"
11333 #: tools/gpgconf-comp.c:838
11335 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11336 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
11338 #: tools/gpgconf-comp.c:874
11339 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11342 #: tools/gpgconf-comp.c:923
11343 msgid "Options controlling the format of the output"
11346 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11347 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11350 #: tools/gpgconf-comp.c:978
11351 msgid "Options controlling the use of Tor"
11354 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11355 msgid "Configuration for HTTP servers"
11358 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
11359 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11362 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
11363 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11366 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
11367 msgid "LDAP server list"
11370 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
11371 msgid "Configuration for OCSP"
11374 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11378 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11379 msgid "Private Keys"
11382 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
11386 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
11390 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
11392 #| msgid "network error"
11394 msgstr "error de la xarxa"
11396 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
11398 msgid "Passphrase Entry"
11399 msgstr "la contrasenya és errònia"
11401 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
11403 msgid "Component not suitable for launching"
11404 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
11406 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
11408 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11411 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
11413 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11414 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11415 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
11417 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
11419 msgid "External verification of component %s failed"
11422 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
11423 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11426 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
11428 msgid "error closing '%s'\n"
11429 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11431 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
11433 msgid "error parsing '%s'\n"
11434 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11436 #: tools/gpgconf.c:80
11437 msgid "list all components"
11440 #: tools/gpgconf.c:81
11441 msgid "check all programs"
11444 #: tools/gpgconf.c:82
11445 msgid "|COMPONENT|list options"
11448 #: tools/gpgconf.c:83
11449 msgid "|COMPONENT|change options"
11452 #: tools/gpgconf.c:84
11453 msgid "|COMPONENT|check options"
11456 #: tools/gpgconf.c:86
11457 msgid "apply global default values"
11460 #: tools/gpgconf.c:88
11461 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11464 #: tools/gpgconf.c:90
11465 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11468 #: tools/gpgconf.c:92
11470 msgid "list global configuration file"
11471 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11473 #: tools/gpgconf.c:94
11475 msgid "check global configuration file"
11476 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11478 #: tools/gpgconf.c:96
11480 #| msgid "update the trust database"
11481 msgid "query the software version database"
11482 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
11484 #: tools/gpgconf.c:97
11485 msgid "reload all or a given component"
11488 #: tools/gpgconf.c:98
11489 msgid "launch a given component"
11492 #: tools/gpgconf.c:99
11493 msgid "kill a given component"
11496 #: tools/gpgconf.c:107
11497 msgid "use as output file"
11498 msgstr "fitxer d'eixida"
11500 #: tools/gpgconf.c:111
11501 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11504 #: tools/gpgconf.c:149
11506 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11507 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11509 #: tools/gpgconf.c:152
11511 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11512 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11515 #: tools/gpgconf.c:683 tools/gpgconf.c:718
11516 msgid "Need one component argument"
11519 #: tools/gpgconf.c:692 tools/gpgconf.c:742 tools/gpgconf.c:790
11521 msgid "Component not found"
11522 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
11524 #: tools/gpgconf.c:816
11525 msgid "No argument allowed"
11528 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11530 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11531 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11533 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11535 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11536 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11540 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11541 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
11544 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11545 #~ msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
11548 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11550 #~ "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
11553 #~| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
11554 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11555 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
11558 #~| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
11559 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11560 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
11563 #~| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
11564 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11565 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11568 #~| msgid "invalid import options\n"
11569 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11570 #~ msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
11573 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11574 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11577 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11578 #~ msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
11581 #~| msgid "reading from `%s'\n"
11582 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11583 #~ msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
11586 #~| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
11587 #~ msgid " user '%s'\n"
11588 #~ msgstr " sense ID: %lu\n"
11591 #~ msgid " pass '%s'\n"
11592 #~ msgstr " alias \""
11595 #~| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
11596 #~ msgid " host '%s'\n"
11597 #~ msgstr " sense ID: %lu\n"
11600 #~| msgid " not imported: %lu\n"
11601 #~ msgid " port %d\n"
11602 #~ msgstr " importades: %lu\n"
11605 #~ msgid " DN '%s'\n"
11606 #~ msgstr " alias \""
11609 #~ msgid " attr '%s'\n"
11610 #~ msgstr " alias \""
11613 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11614 #~ msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
11617 #~| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
11618 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11619 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
11622 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11623 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
11626 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11627 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
11630 #~| msgid "dearmoring failed: %s\n"
11631 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11632 #~ msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
11635 #~| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
11636 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11637 #~ msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
11649 #~ msgid "decryption modus"
11650 #~ msgstr "desxifratge correcte\n"
11653 #~ msgid "encryption modus"
11654 #~ msgstr "desxifratge correcte\n"
11657 #~ msgid "program filename"
11658 #~ msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
11661 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11662 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11665 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11666 #~ msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
11669 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11670 #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
11673 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11674 #~ msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
11677 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11678 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11681 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11682 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11685 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11686 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11689 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11690 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11692 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
11694 #~ msgid "no --program option provided\n"
11695 #~ msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
11698 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11699 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11702 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11703 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11706 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11707 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
11710 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11711 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11714 #~ msgid "select failed: %s\n"
11715 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11718 #~ msgid "read failed: %s\n"
11719 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11722 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11723 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11726 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11727 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11730 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11731 #~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
11734 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11735 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11738 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11739 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
11742 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11743 #~ msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11746 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11748 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11749 #~ msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
11757 #~ msgid "unspecified"
11758 #~ msgstr "no especificat"
11760 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11761 #~ msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
11764 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11765 #~ msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11768 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11769 #~ msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11772 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11773 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11776 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11777 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11780 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11781 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11782 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11783 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11786 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11787 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11788 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11789 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11792 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
11793 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11794 #~ msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
11797 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11798 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11801 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
11802 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11803 #~ msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
11806 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11807 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11810 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11811 #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
11814 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11815 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11818 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11819 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11822 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11823 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11826 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11827 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11830 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11831 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11834 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11835 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11836 #~ msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11839 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11840 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11842 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
11846 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11847 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11848 #~ msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
11851 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11852 #~ msgstr "canvia la contrasenya"
11854 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11855 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
11857 #~ msgid "--store [filename]"
11858 #~ msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
11860 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11861 #~ msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
11863 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11864 #~ msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
11867 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11868 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11870 #~ msgid "--sign [filename]"
11871 #~ msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
11873 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11874 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11877 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11878 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11880 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11881 #~ msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
11883 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11884 #~ msgstr "--clear-sign [nom_del_fitxer]"
11886 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11887 #~ msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
11889 #~ msgid "--sign-key user-id"
11890 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11892 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11893 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
11895 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11896 #~ msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
11899 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11900 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11902 #~ msgid "[filename]"
11903 #~ msgstr "[nom_del_fitxer]"
11906 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11907 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11910 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11911 #~ msgstr "desactiva una clau"
11914 #~ msgid "%ld message signed"
11915 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11916 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11917 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11919 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11920 #~ msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
11923 #~ msgid "canceled by user\n"
11924 #~ msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
11927 #~ msgid "problem with the agent\n"
11928 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
11931 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11932 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
11935 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11936 #~ msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
11938 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
11940 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
11941 # La idea és ficar:
11942 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
11944 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
11946 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
11947 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
11948 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
11951 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11952 #~ "certificate:\n"
11954 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11955 #~ "created %s%s.\n"
11957 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
11959 #~ "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
11963 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11964 #~ "user: \"%s\"\n"
11967 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
11971 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11972 #~ msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
11975 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11976 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11977 #~ msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
11979 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11980 #~ msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
11983 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11984 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11985 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11986 #~ msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
11987 #~ msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
11989 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11990 #~ msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
11992 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11993 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
11995 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11996 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
11998 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11999 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
12002 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
12003 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
12006 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
12009 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
12014 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12015 #~ "encryption key."
12016 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
12018 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12019 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
12025 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12026 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12027 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12030 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
12031 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
12032 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
12036 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12037 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
12040 #~| msgid "1 bad signature\n"
12041 #~ msgid "1 good signature\n"
12042 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
12045 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12046 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
12049 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12050 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
12053 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12054 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12057 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12058 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
12060 # Werner FIXME: use ngettext. jm
12063 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12066 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
12067 #~ "amb el rellotge)\n"
12070 #~| msgid "can't open the keyring"
12071 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12072 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
12075 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12076 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
12079 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12080 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
12083 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12084 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
12087 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12088 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
12091 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12092 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
12095 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12096 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
12099 #~ msgid "Passphrase"
12100 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
12103 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12105 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
12108 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12109 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12112 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12114 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
12117 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12118 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12120 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12121 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
12123 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12124 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
12127 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12128 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
12131 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12132 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
12135 #~ msgid "host not found"
12136 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
12139 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12140 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
12143 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12144 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
12147 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12148 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12151 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12152 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
12155 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12157 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
12160 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12162 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
12163 #~ "que esteu xifrant.\n"
12166 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12167 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
12170 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12171 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
12174 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12175 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
12178 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12180 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
12182 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12184 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
12187 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12189 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
12192 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12193 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
12195 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12196 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
12198 # clares -> en clar? ivb
12200 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12201 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
12203 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12204 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
12207 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12209 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
12212 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12213 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
12216 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12217 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12220 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12221 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
12224 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12225 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
12228 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12229 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12232 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12233 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12236 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12237 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12240 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12243 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
12246 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12247 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
12249 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12250 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
12252 #~ msgid "Key is protected.\n"
12253 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
12255 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12256 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
12259 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12262 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
12266 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12269 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
12272 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
12274 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12275 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
12277 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12278 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
12280 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12281 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
12284 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12285 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
12287 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12288 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
12290 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12292 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
12295 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12296 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
12298 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12299 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
12301 #~ msgid "%s is the new one\n"
12302 #~ msgstr "%s és el nou\n"
12304 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12305 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
12308 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12309 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12312 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12313 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12316 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12317 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12320 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12321 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12323 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
12325 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12326 #~ msgstr "error de servidor de claus"
12328 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
12330 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12331 #~ msgstr "error de servidor de claus"
12334 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12335 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
12338 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12339 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
12341 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12342 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
12344 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12345 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
12347 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12348 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
12350 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12351 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12353 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12354 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
12356 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12357 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
12360 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12361 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
12363 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12364 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
12366 #~ msgid "%s ...\n"
12367 #~ msgstr "%s ...\n"
12369 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12370 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
12373 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12375 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
12376 #~ "protecció de la clau secreta\n"
12379 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12381 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
12382 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
12385 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12387 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
12390 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12391 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12394 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12395 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12398 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12399 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
12402 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12403 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
12405 #~ msgid "Command> "
12406 #~ msgstr "Ordre> "
12408 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12410 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
12411 #~ "fix-trustdb».\n"
12413 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12414 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12417 #~ msgid "Please report bugs to "
12418 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12421 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12422 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
12424 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12425 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
12428 #~ msgid "read options from file"
12429 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
12432 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12433 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
12436 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12437 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
12439 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12440 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
12442 #~ msgid "force v3 signatures"
12443 #~ msgstr "força signatures v3"
12445 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12446 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
12448 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12449 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
12451 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12452 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
12454 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12455 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
12458 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12459 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
12462 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12463 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12465 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12467 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
12468 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
12470 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
12473 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12474 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12475 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12476 #~ "ultimately trusted\n"
12478 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
12480 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
12482 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
12484 #~ "confiança absoluta\n"
12486 # "clau no confiable"? jm
12487 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
12488 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12490 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
12494 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12496 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
12499 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12500 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12501 #~ "Please consult your security expert first."
12503 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
12504 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
12505 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
12507 #~ msgid "Enter the size of the key"
12508 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
12510 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12511 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
12514 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12515 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12516 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12517 #~ "the given value as an interval."
12519 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
12520 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
12521 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
12522 #~ "el valor donat com un interval."
12524 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12525 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
12527 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12528 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
12530 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12531 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
12534 #~ "N to change the name.\n"
12535 #~ "C to change the comment.\n"
12536 #~ "E to change the email address.\n"
12537 #~ "O to continue with key generation.\n"
12538 #~ "Q to to quit the key generation."
12540 #~ "N canvia el nom.\n"
12541 #~ "C canvia el comentari.\n"
12542 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
12543 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
12547 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12548 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
12551 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12552 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12553 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12555 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12559 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12561 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12563 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12566 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12568 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12570 #~ " key against a photo ID.\n"
12572 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12574 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12576 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12578 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12580 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12582 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12585 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12587 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12589 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12591 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12593 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
12595 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
12597 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
12599 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
12602 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
12603 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
12605 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
12607 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
12609 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
12611 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
12613 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
12615 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
12617 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
12619 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
12621 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
12623 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
12625 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
12627 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
12629 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
12631 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
12633 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
12635 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
12638 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12639 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
12642 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12643 #~ "All certificates are then also lost!"
12645 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
12646 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
12648 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12649 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
12652 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12653 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12654 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12656 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
12657 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
12658 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
12659 #~ "per aquesta clau."
12662 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12663 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12664 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12665 #~ "a trust connection through another already certified key."
12667 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
12668 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
12669 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
12670 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
12674 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12677 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
12681 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12682 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12683 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12684 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12685 #~ "a second one is available."
12687 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
12688 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
12689 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
12690 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
12691 #~ "hi ha una segona disponible."
12694 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12695 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12696 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12698 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
12699 #~ "seleccionats)\n"
12700 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
12701 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
12703 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12704 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
12707 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12708 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
12710 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12711 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
12713 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12714 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
12717 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12718 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12720 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
12721 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
12724 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12725 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12726 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12727 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12728 #~ " got access to your secret key.\n"
12729 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12730 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12731 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12732 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12733 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12734 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12735 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12737 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
12738 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
12739 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
12740 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
12741 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
12742 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
12743 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
12744 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
12745 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
12746 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
12747 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
12748 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
12749 #~ " de correu com a invàlida.\n"
12752 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12753 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12754 #~ "An empty line ends the text.\n"
12756 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
12757 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
12758 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
12760 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12762 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
12764 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12766 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
12769 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12771 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
12774 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12776 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
12785 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12787 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
12790 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12791 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12794 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12795 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
12798 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12800 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
12807 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12808 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
12811 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12812 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
12814 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12815 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
12817 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12818 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
12820 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12821 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
12823 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12824 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
12826 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12827 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
12830 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12831 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
12833 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
12834 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12835 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
12837 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12838 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
12840 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12841 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
12843 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12844 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
12846 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12847 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
12849 # No em passe! ;) ivb
12850 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12851 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
12853 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12854 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
12857 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12858 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12860 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12863 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
12864 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
12866 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
12870 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12871 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12872 #~ "of the entropy.\n"
12874 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
12875 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
12879 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12880 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12883 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
12885 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
12888 #~ msgid "card reader not available\n"
12889 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
12892 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12893 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12896 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12897 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
12899 #~ msgid "general error"
12900 #~ msgstr "error general"
12902 #~ msgid "unknown packet type"
12903 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
12905 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12906 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
12908 #~ msgid "bad public key"
12909 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
12911 #~ msgid "bad secret key"
12912 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
12914 #~ msgid "bad signature"
12915 #~ msgstr "la signatura és errònia"
12917 #~ msgid "checksum error"
12918 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
12920 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12921 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
12923 #~ msgid "invalid packet"
12924 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
12926 #~ msgid "no such user id"
12927 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
12929 #~ msgid "secret key not available"
12930 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
12932 #~ msgid "wrong secret key used"
12933 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
12936 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
12938 #~ msgid "file write error"
12939 #~ msgstr "error d'escriptura"
12941 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12942 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
12944 #~ msgid "file open error"
12945 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
12947 #~ msgid "file create error"
12948 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
12950 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12951 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
12953 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12954 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
12956 #~ msgid "unknown signature class"
12957 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
12959 #~ msgid "trust database error"
12960 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
12962 #~ msgid "resource limit"
12963 #~ msgstr "límit de recursos"
12965 #~ msgid "invalid keyring"
12966 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
12968 #~ msgid "malformed user id"
12969 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
12971 #~ msgid "file close error"
12972 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
12974 #~ msgid "file rename error"
12975 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
12977 #~ msgid "file delete error"
12978 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
12980 #~ msgid "timestamp conflict"
12981 #~ msgstr "conflicte de data"
12983 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
12984 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12985 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
12987 #~ msgid "file exists"
12988 #~ msgstr "el fitxer existeix"
12990 # Segons context: la clau és feble? ivb
12991 #~ msgid "weak key"
12992 #~ msgstr "clau feble"
12994 # La «U» és masculina o femenina? ivb
12996 #~ msgstr "l'URI és errònia"
12998 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
12999 # Probablement és una clau, femení. jm
13000 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
13001 # uncompressed so we know the gender. jm
13002 #~ msgid "not processed"
13003 #~ msgstr "no processat"
13005 #~ msgid "unusable public key"
13006 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
13008 #~ msgid "unusable secret key"
13009 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
13011 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
13012 #~ msgid "keyserver error"
13013 #~ msgstr "error de servidor de claus"
13015 # Gènere? Nombre? ivb
13016 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
13017 # uncompressed so we know the gender. jm
13020 #~ msgstr "no és xifrat"
13024 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
13026 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13027 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
13029 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
13030 # Segons SC, hi ha diferència. jm
13031 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13032 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
13034 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13035 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
13038 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
13039 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
13042 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
13043 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
13046 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
13047 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
13050 #~ msgid "expired: %s)"
13051 #~ msgstr " [caduca: %s]"
13054 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
13056 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
13059 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
13060 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
13063 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
13064 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
13066 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
13068 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
13071 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
13072 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
13074 # llija/llegisca/llegesca. ivb
13075 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
13076 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
13078 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
13079 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
13081 #~ msgid "select secondary key N"
13082 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
13084 #~ msgid "list signatures"
13085 #~ msgstr "llista les signatures"
13087 #~ msgid "sign the key"
13088 #~ msgstr "signa la clau"
13090 #~ msgid "add a secondary key"
13091 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
13093 #~ msgid "delete signatures"
13094 #~ msgstr "esborra signatures"
13096 #~ msgid "change the expire date"
13097 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
13099 #~ msgid "set preference list"
13100 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
13102 #~ msgid "updated preferences"
13103 #~ msgstr "preferències actualitzades"
13105 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
13106 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
13108 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13109 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
13112 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
13114 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
13116 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
13117 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
13119 #~ msgid "store only"
13120 #~ msgstr "només emmagatzema"
13122 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
13123 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
13125 #~ msgid "sign a key non-revocably"
13126 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
13128 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
13129 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
13130 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
13132 #~ msgid "list only the sequence of packets"
13133 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
13135 #~ msgid "export the ownertrust values"
13136 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
13138 #~ msgid "unattended trust database update"
13139 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
13141 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
13142 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
13144 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
13145 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
13147 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
13148 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
13150 #~ msgid "do not force v3 signatures"
13151 #~ msgstr "no força signatures v3"
13153 #~ msgid "force v4 key signatures"
13154 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
13156 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
13157 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
13159 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
13160 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
13162 #~ msgid "use the gpg-agent"
13163 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
13165 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
13166 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
13168 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
13169 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
13171 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
13172 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
13174 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
13176 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
13179 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
13181 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
13184 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
13186 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
13188 # elimina o descarta? jm
13189 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
13190 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
13192 # Werner FIXME: uncapitalize
13193 #~ msgid "Show Photo IDs"
13194 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
13196 # Werner FIXME: uncapitalize
13197 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
13198 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
13200 # Werner FIXME: uncapitalize
13201 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
13202 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
13204 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13206 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
13208 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
13209 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
13211 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
13212 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
13214 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
13215 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
13217 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
13218 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
13220 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
13221 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
13223 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
13224 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
13226 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
13227 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
13230 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
13231 #~ "but it is accepted anyway\n"
13233 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
13234 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
13236 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
13237 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
13240 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
13241 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
13242 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
13243 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
13245 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
13246 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
13247 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
13248 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
13250 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
13251 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
13253 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
13255 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
13257 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13258 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
13260 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
13261 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13262 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
13265 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13266 #~ "computations take REALLY long!\n"
13268 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
13269 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
13271 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13272 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
13275 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13276 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13278 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
13279 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
13281 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13282 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
13284 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13285 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
13287 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13288 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
13291 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13293 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
13294 #~ "en importar-se\n"
13296 #~ msgid " (default)"
13297 #~ msgstr " (predeterminat)"
13318 #~ msgstr "comprova"
13329 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13330 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
13333 #~ msgstr "nrlsign"
13335 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13336 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
13344 #~ msgid "addphoto"
13345 #~ msgstr "addphoto"
13350 #~ msgid "delphoto"
13351 #~ msgstr "delphoto"
13356 #~ msgid "addrevoker"
13357 #~ msgstr "addrevoker"
13363 #~ msgstr "primari"
13374 #~ msgid "showpref"
13375 #~ msgstr "showpref"
13378 #~ msgstr "setpref"
13381 #~ msgstr "updpref"
13398 #~ msgid "showphoto"
13399 #~ msgstr "showphoto"
13401 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13402 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
13404 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13405 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
13407 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13408 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
13412 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13415 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
13417 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13418 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
13420 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13421 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
13423 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13424 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
13427 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13429 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
13432 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13433 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
13435 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13436 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
13438 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13439 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
13441 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13442 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
13444 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13445 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
13447 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
13449 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13452 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
13456 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13459 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
13461 #~ "amb el rellotge)\n"
13464 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13467 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
13469 #~ "amb el rellotge)\n"
13473 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13474 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
13476 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13477 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
13479 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13480 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
13482 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13483 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
13485 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13486 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
13488 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13489 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
13491 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13493 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
13496 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13498 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
13501 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13503 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13504 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13505 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13507 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13508 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13510 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13511 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13513 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13515 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13517 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13519 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13523 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
13525 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
13527 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
13529 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
13531 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
13533 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
13535 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
13537 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
13539 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
13540 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
13542 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
13544 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
13545 #~ "disponible en aquest menú."
13548 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13549 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13550 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13552 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
13553 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
13554 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
13556 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13557 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
13559 #~ msgid "key incomplete\n"
13560 #~ msgstr "clau incompleta\n"
13562 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13563 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
13565 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13566 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
13568 #~ msgid "error: missing colon\n"
13569 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
13571 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13572 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
13574 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13575 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
13578 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13579 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13581 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13583 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
13584 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
13585 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
13586 #~ "alternatives.\n"
13588 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13589 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
13591 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13592 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
13594 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13596 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
13598 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13599 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
13602 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13604 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
13606 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13607 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
13610 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13611 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13613 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
13614 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
13616 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13617 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
13619 #~ msgid " Fingerprint:"
13620 #~ msgstr " Empremta digital:"
13622 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13624 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
13626 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13627 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
13629 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13630 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
13632 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13633 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
13635 #~ msgid "--delete-key user-id"
13636 #~ msgstr "--delete-key user-id"
13638 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13639 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
13641 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13642 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
13648 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13649 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13652 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
13653 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
13657 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13660 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
13664 #~ "No trust values changed.\n"
13667 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
13670 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13672 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
13674 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13675 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
13677 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13678 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
13680 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13681 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
13683 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13685 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
13687 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13688 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
13690 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13691 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
13693 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13694 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
13696 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13697 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
13699 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13700 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
13702 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13703 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
13705 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13706 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
13708 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13709 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
13711 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13712 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
13714 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13715 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
13717 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13718 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
13720 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13721 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
13723 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13724 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
13726 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13727 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
13729 #~ msgid "Good self-signature"
13730 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
13732 #~ msgid "Invalid self-signature"
13733 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
13735 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13737 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
13740 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13741 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
13743 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13744 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
13746 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13747 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
13749 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13750 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
13752 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13753 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
13755 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13756 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
13758 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13759 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
13761 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13762 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
13764 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13765 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
13767 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13768 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
13770 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13771 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
13773 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13774 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
13776 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13777 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
13779 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13780 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
13782 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13784 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
13786 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13787 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
13789 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13791 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
13794 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13795 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13797 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13798 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
13800 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13801 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
13803 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13805 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
13807 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13808 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
13810 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13811 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
13813 #~ msgid "No key for user ID\n"
13814 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
13816 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13817 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"