1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2022-08-24 15:33+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 #: agent/call-pinentry.c:338
41 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
42 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
44 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
45 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
46 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
47 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
48 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
49 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
50 #: agent/call-pinentry.c:544
51 msgid "|pinentry-label|_OK"
54 #: agent/call-pinentry.c:545
55 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
58 #: agent/call-pinentry.c:546
59 msgid "|pinentry-label|_Yes"
62 #: agent/call-pinentry.c:547
63 msgid "|pinentry-label|_No"
66 #: agent/call-pinentry.c:548
67 msgid "|pinentry-label|PIN:"
70 #: agent/call-pinentry.c:549
71 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
74 #: agent/call-pinentry.c:550
76 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
77 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
78 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
80 #: agent/call-pinentry.c:552
81 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
84 #: agent/call-pinentry.c:553
86 #| msgid "invalid passphrase"
87 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
88 msgstr "la contrasenya és invàlida"
90 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
91 #. for generating a passphrase.
92 #: agent/call-pinentry.c:1007
96 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
97 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
98 #. string to describe what this is about. The length of the
99 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
100 #. translate this entry, a default English text (see source)
101 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
102 #. non-translated string.
103 #: agent/call-pinentry.c:1029
104 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
107 #: agent/call-pinentry.c:1057
108 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
111 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
112 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
113 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
114 #: agent/call-pinentry.c:1116
116 msgid "Passphrase Not Allowed"
117 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
119 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
120 #. for the quality bar.
121 #: agent/call-pinentry.c:1183
125 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
126 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
127 #. string to describe what this is about. The length of the
128 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
129 #. translate this entry, a default english text (see source)
131 #: agent/call-pinentry.c:1204
132 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
135 #: agent/call-pinentry.c:1367
137 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
141 #: agent/call-pinentry.c:1370
144 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
146 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
148 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
152 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
153 #: agent/protect-tool.c:724
156 msgstr "la contrasenya és errònia"
158 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676
159 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447
160 msgid "does not match - try again"
163 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
164 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
165 #. two %d give the current and maximum number of tries.
166 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
167 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
168 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
169 #. two %d give the current and maximum number of tries.
170 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
172 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
175 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
179 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
180 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
183 msgstr "la línia és massa llarga\n"
185 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
187 msgid "Passphrase too long"
188 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
190 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
192 msgid "Invalid characters in PIN"
193 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
195 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
196 msgid "PIN too short"
199 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
202 msgstr "l'MPI és erroni"
204 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
206 msgid "Bad Passphrase"
207 msgstr "la contrasenya és errònia"
209 #: agent/command.c:654
210 msgid "Note: Request from the web browser."
213 #: agent/command.c:655
214 msgid "Note: Request from a remote site."
217 #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437
218 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697
219 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435
221 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
222 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
224 #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079
225 #: agent/genkey.c:382
227 msgid "Please re-enter this passphrase"
228 msgstr "canvia la contrasenya"
230 #: agent/command.c:2423
233 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
235 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
237 #: agent/command.c:2553
239 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
240 "passphrase to export it."
243 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
245 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
246 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
248 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947
249 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1398 g10/keygen.c:4998
250 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
251 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
253 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
254 msgid "can't create '%s': %s\n"
255 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
257 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904
258 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
259 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1399
260 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
261 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
262 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
263 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
264 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160
265 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:405
266 #: dirmngr/certcache.c:487 dirmngr/certcache.c:489 dirmngr/crlcache.c:2588
267 #: dirmngr/dirmngr.c:1805
269 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
270 msgid "can't open '%s': %s\n"
271 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
273 #: agent/command-ssh.c:2441
275 msgid "detected card with S/N: %s\n"
278 #: agent/command-ssh.c:2446
280 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
281 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
283 #: agent/command-ssh.c:2466
285 msgid "no suitable card key found: %s\n"
287 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
290 #: agent/command-ssh.c:2598
292 msgid "error getting list of cards: %s\n"
293 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
295 #: agent/command-ssh.c:2786
298 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
302 #: agent/command-ssh.c:2793
306 #: agent/command-ssh.c:2793
310 #: agent/command-ssh.c:2802
312 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
313 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
315 #: agent/command-ssh.c:3106
318 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
319 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
320 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
322 #: agent/command-ssh.c:3689
324 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
325 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
327 #: agent/divert-scd.c:205
328 msgid "Please insert the card with serial number"
331 #: agent/divert-scd.c:206
332 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
335 #: agent/divert-scd.c:335
338 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
340 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
341 #. used to unblock a PIN.
342 #: agent/divert-scd.c:340
346 #: agent/divert-scd.c:347
350 #: agent/divert-scd.c:375
351 msgid "Push ACK button on card/token."
354 #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401
355 msgid "Use the reader's pinpad for input."
358 #: agent/divert-scd.c:467
360 msgid "Repeat this Reset Code"
361 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
363 #: agent/divert-scd.c:469
365 msgid "Repeat this PUK"
366 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
368 #: agent/divert-scd.c:470
370 msgid "Repeat this PIN"
371 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
373 #: agent/divert-scd.c:475
375 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
376 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
378 #: agent/divert-scd.c:477
380 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
381 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
383 #: agent/divert-scd.c:478
385 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
386 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
388 #: agent/divert-scd.c:491
390 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
393 #: agent/genkey.c:157
395 msgid "error writing to pipe: %s\n"
396 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
398 #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188
400 msgid "Enter new passphrase"
401 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
403 #: agent/genkey.c:196
405 msgid "Take this one anyway"
406 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
408 #: agent/genkey.c:232
411 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
414 #: agent/genkey.c:234
417 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
418 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
421 #: agent/genkey.c:246
422 msgid "Yes, protection is not needed"
425 #: agent/genkey.c:263
427 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
428 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
429 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
430 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
431 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
433 #: agent/genkey.c:282
435 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
437 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
441 #: agent/genkey.c:309
443 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
446 #: agent/genkey.c:324
447 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
450 #: agent/genkey.c:513
452 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
454 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
457 #: agent/genkey.c:639
459 msgid "Please enter the new passphrase"
460 msgstr "canvia la contrasenya"
462 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:184
463 msgid "Options used for startup"
466 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:173
467 msgid "run in daemon mode (background)"
470 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
471 msgid "run in server mode (foreground)"
474 #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:175
476 #| msgid "Key is superseded"
477 msgid "run in supervised mode"
478 msgstr "La clau ha estat substituïda"
480 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:186
481 msgid "do not detach from the console"
484 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:187
485 msgid "sh-style command output"
488 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:188
489 msgid "csh-style command output"
492 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410
493 #: dirmngr/dirmngr.c:191
495 msgid "|FILE|read options from FILE"
496 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
498 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259
499 #: dirmngr/dirmngr.c:195
500 msgid "Options controlling the diagnostic output"
503 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
504 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
505 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70
506 #: dirmngr/dirmngr.c:197 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110
510 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
511 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71
512 #: dirmngr/dirmngr.c:198
513 msgid "be somewhat more quiet"
514 msgstr "una mica més silenciós"
516 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:208
517 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
520 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283
521 #: dirmngr/dirmngr.c:212
522 msgid "Options controlling the configuration"
525 #: agent/gpg-agent.c:207
527 msgid "do not use the SCdaemon"
528 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
530 #: agent/gpg-agent.c:209
531 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
534 #: agent/gpg-agent.c:213
536 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
537 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
538 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
540 #: agent/gpg-agent.c:217
541 msgid "ignore requests to change the TTY"
544 #: agent/gpg-agent.c:219
545 msgid "ignore requests to change the X display"
548 # Gènere? Nombre? ivb
549 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
550 # uncompressed so we know the gender. jm
551 #: agent/gpg-agent.c:220
553 #| msgid "not supported"
554 msgid "enable ssh support"
555 msgstr "no és suportat"
557 #: agent/gpg-agent.c:222
558 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
561 # Gènere? Nombre? ivb
562 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
563 # uncompressed so we know the gender. jm
564 #: agent/gpg-agent.c:225
566 #| msgid "not supported"
567 msgid "enable putty support"
568 msgstr "no és suportat"
570 #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:829 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369
571 msgid "Options controlling the security"
574 #: agent/gpg-agent.c:240
575 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
578 #: agent/gpg-agent.c:242
579 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
582 #: agent/gpg-agent.c:244
583 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
586 #: agent/gpg-agent.c:246
587 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
590 #: agent/gpg-agent.c:248
591 msgid "do not use the PIN cache when signing"
594 #: agent/gpg-agent.c:250
596 msgid "disallow the use of an external password cache"
597 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
599 #: agent/gpg-agent.c:252
600 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
603 #: agent/gpg-agent.c:257
605 msgid "allow presetting passphrase"
606 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
608 #: agent/gpg-agent.c:262
609 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
612 #: agent/gpg-agent.c:265
613 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
616 #: agent/gpg-agent.c:267
617 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
620 #: agent/gpg-agent.c:269
621 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
624 #: agent/gpg-agent.c:272
625 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
628 #: agent/gpg-agent.c:276
630 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
631 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
633 #: agent/gpg-agent.c:278
635 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
636 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:281
639 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
642 #: agent/gpg-agent.c:283
644 #| msgid "use the gpg-agent"
645 msgid "never use the PIN-entry"
646 msgstr "utilitza el gpg-agent"
648 #: agent/gpg-agent.c:285
649 msgid "disallow caller to override the pinentry"
652 #: agent/gpg-agent.c:287
653 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
656 #: agent/gpg-agent.c:290
657 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
660 #: agent/gpg-agent.c:294
661 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
664 #: agent/gpg-agent.c:298
665 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
668 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
669 #. reporting address. This is so that we can change the
670 #. reporting address without breaking the translations.
671 #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
672 #: g10/gpg.c:1106 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313
673 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:456
674 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154
675 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
677 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
678 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:572
682 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
683 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
685 #: agent/gpg-agent.c:574
687 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
688 "Secret key management for @GNUPG@\n"
691 #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1302 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748
692 #: dirmngr/dirmngr.c:540
694 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
697 #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3808 g10/gpg.c:3832 sm/gpgsm.c:1585
700 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
701 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
703 #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766
704 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2515 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007
705 #: dirmngr/dirmngr.c:1074 dirmngr/dirmngr.c:1930
707 #| msgid "reading options from `%s'\n"
708 msgid "reading options from '%s'\n"
709 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
711 #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3749 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522
712 #: dirmngr/dirmngr.c:1183 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677
714 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
715 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
716 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
718 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1337
720 msgid "can't create socket: %s\n"
721 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
723 #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1350
725 msgid "socket name '%s' is too long\n"
726 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
728 #: agent/gpg-agent.c:2220
730 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
733 #: agent/gpg-agent.c:2226
735 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
736 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
738 #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1386
740 msgid "error getting nonce for the socket\n"
741 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
743 #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1389
745 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
746 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
748 #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303
749 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1398
751 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
752 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
754 #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1410
756 msgid "listening on socket '%s'\n"
757 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
759 #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741
760 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
762 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
763 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
764 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
766 #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744
767 #: g10/openfile.c:400
769 msgid "directory '%s' created\n"
770 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
772 #: agent/gpg-agent.c:2352
774 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
775 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
777 #: agent/gpg-agent.c:2356
779 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
780 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
782 #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2136
784 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
785 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
787 #: agent/gpg-agent.c:2721
789 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
792 #: agent/gpg-agent.c:2726
794 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
797 #: agent/gpg-agent.c:2801
799 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
802 #: agent/gpg-agent.c:2806
804 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
807 #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2350
809 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
810 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
812 #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445
814 msgid "%s %s stopped\n"
815 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
817 #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
818 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
820 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
821 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
823 #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66
833 #: agent/preset-passphrase.c:104
835 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
836 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
838 #: agent/preset-passphrase.c:107
840 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
841 "Password cache maintenance\n"
844 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210
845 #: dirmngr/dirmngr.c:170 tools/gpgconf.c:80
853 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
854 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107
864 #: agent/protect-tool.c:158
866 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
867 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
869 #: agent/protect-tool.c:160
871 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
872 "Secret key maintenance tool\n"
875 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
877 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
878 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
880 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
882 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
883 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
885 #: agent/protect-tool.c:714
887 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
891 #: agent/protect-tool.c:719
894 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
895 "needed to complete this operation."
896 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
898 #: agent/protect-tool.c:730
903 #: agent/protect-tool.c:732
905 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
906 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
908 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1702
909 #: tools/gpgconf.c:470
911 msgid "error opening '%s': %s\n"
912 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
914 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
916 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
917 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
919 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
921 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
922 msgstr "error de lectura: %s\n"
925 #: agent/trustlist.c:225
927 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
928 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
930 #: agent/trustlist.c:269
932 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
933 msgstr "error de lectura: %s\n"
935 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
937 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
938 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
940 #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136
942 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
943 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
945 #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529
947 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
950 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
951 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
952 #. Pinentry to insert a line break. The double
953 #. percent sign is actually needed because it is also
954 #. a printf format string. If you need to insert a
955 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
956 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
958 #: agent/trustlist.c:691
961 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
965 #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467
970 #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
971 #: common/audit.c:469
975 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
976 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
977 #. insert a line break. The double percent sign is actually
978 #. needed because it is also a printf format string. If you
979 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
980 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
981 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
982 #. as stored in the certificate.
983 #: agent/trustlist.c:734
986 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
987 "fingerprint:%%0A %s"
990 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
991 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
992 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
993 #: agent/trustlist.c:748
997 #: agent/trustlist.c:748
1001 #: agent/findkey.c:411
1003 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
1006 #: agent/findkey.c:427
1009 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
1013 #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448
1015 msgid "Change passphrase"
1016 msgstr "canvia la contrasenya"
1018 #: agent/findkey.c:449
1019 msgid "I'll change it later"
1022 #: agent/findkey.c:1656
1025 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
1027 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
1029 #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
1032 msgstr "activa una clau"
1034 #: agent/findkey.c:1691
1036 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
1037 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
1040 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
1042 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
1045 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
1047 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
1050 #: agent/pksign.c:202
1052 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1055 #: agent/pksign.c:518
1057 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1058 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
1061 #: agent/cvt-openpgp.c:338
1063 msgid "secret key parts are not available\n"
1064 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1066 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556
1068 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
1069 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1070 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1072 #: agent/cvt-openpgp.c:448
1074 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
1075 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1076 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1078 #: agent/cvt-openpgp.c:455
1080 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
1081 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1082 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1084 #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451
1085 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
1087 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1088 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1090 #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355
1091 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
1092 #: common/exechelp-w32.c:515
1094 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1095 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1097 #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579
1098 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1428
1100 msgid "error forking process: %s\n"
1101 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1103 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767
1105 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1108 #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808
1110 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1111 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1113 #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815
1114 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781
1116 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1117 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1119 #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
1121 msgid "error running '%s': terminated\n"
1122 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1124 #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813
1126 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1127 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1129 #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775
1131 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1132 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1134 #: common/simple-pwquery.c:261
1136 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
1137 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1138 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
1140 #: common/simple-pwquery.c:271
1142 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1143 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
1145 # bolcats de memòria? ivb
1146 #: common/sysutils.c:168
1148 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1149 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
1152 #: common/sysutils.c:408
1154 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1155 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1157 #: common/sysutils.c:440
1159 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1160 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1162 #: common/sysutils.c:885
1164 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1165 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1167 #: common/sysutils.c:911
1169 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1170 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1172 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1173 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1177 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1181 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1182 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1186 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1190 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1191 #: common/yesno.c:86
1196 #: common/yesno.c:89
1200 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1201 #: common/yesno.c:123
1205 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1206 #: common/yesno.c:125
1207 msgid "cancel|cancel"
1210 #: common/yesno.c:126
1214 #: common/yesno.c:127
1219 #: common/miscellaneous.c:86
1221 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1224 #: common/miscellaneous.c:89
1226 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1229 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30
1231 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1232 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1234 #: common/miscellaneous.c:202
1236 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1239 #: common/miscellaneous.c:205
1241 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1242 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
1244 #: common/miscellaneous.c:753
1246 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1249 #: common/asshelp.c:335
1251 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1252 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1256 #: common/asshelp.c:347
1258 msgid "connection to %s established\n"
1259 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1261 #: common/asshelp.c:430
1263 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1268 #: common/asshelp.c:521
1270 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1271 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1273 #: common/asshelp.c:578
1275 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1278 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1279 #. verbatim. It will not be printed.
1280 #: common/audit.c:474
1281 msgid "|audit-log-result|Good"
1284 #: common/audit.c:477
1285 msgid "|audit-log-result|Bad"
1288 #: common/audit.c:479
1289 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1292 #: common/audit.c:481
1294 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1295 msgstr "Certificat correcte"
1297 #: common/audit.c:483
1299 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1300 msgstr "Certificat correcte"
1302 #: common/audit.c:485
1303 msgid "|audit-log-result|Error"
1306 #: common/audit.c:487
1308 msgid "|audit-log-result|Not used"
1309 msgstr "Certificat correcte"
1311 #: common/audit.c:489
1313 msgid "|audit-log-result|Okay"
1314 msgstr "Certificat correcte"
1316 #: common/audit.c:491
1318 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1319 msgstr "Certificat correcte"
1321 #: common/audit.c:493
1323 msgid "|audit-log-result|Some"
1324 msgstr "Certificat correcte"
1326 #: common/audit.c:726
1328 msgid "Certificate chain available"
1329 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1331 #: common/audit.c:733
1333 msgid "root certificate missing"
1335 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1338 #: common/audit.c:759
1339 msgid "Data encryption succeeded"
1342 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1344 msgid "Data available"
1345 msgstr "La clau és disponible en: "
1347 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
1348 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
1349 #: common/audit.c:767
1351 msgid "Session key created"
1352 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
1354 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1356 msgid "algorithm: %s"
1357 msgstr "armadura: %s\n"
1360 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1361 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1362 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1363 # encara no m'agraden massa... jm
1364 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1365 #: scd/app-openpgp.c:3557
1367 msgid "unsupported algorithm: %s"
1370 "Algoritmes suportats:\n"
1372 # Gènere? Nombre? ivb
1373 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1374 # uncompressed so we know the gender. jm
1375 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1377 msgid "seems to be not encrypted"
1378 msgstr "no és xifrat"
1380 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1381 msgid "Number of recipients"
1384 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1386 msgid "Recipient %d"
1389 #: common/audit.c:825
1390 msgid "Data signing succeeded"
1393 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1395 msgid "data hash algorithm: %s"
1396 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1398 #: common/audit.c:862
1401 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1403 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1405 msgid "attr hash algorithm: %s"
1406 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1408 #: common/audit.c:901
1409 msgid "Data decryption succeeded"
1412 #: common/audit.c:910
1414 msgid "Encryption algorithm supported"
1415 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1417 #: common/audit.c:993
1419 msgid "Data verification succeeded"
1420 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1422 #: common/audit.c:1002
1424 msgid "Signature available"
1425 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1427 #: common/audit.c:1024
1429 msgid "Parsing data succeeded"
1430 msgstr "Signatura correcta de \""
1432 #: common/audit.c:1036
1434 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1435 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1437 #: common/audit.c:1051
1439 msgid "Signature %d"
1440 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1442 #: common/audit.c:1079
1444 msgid "Certificate chain valid"
1445 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1447 #: common/audit.c:1090
1449 msgid "Root certificate trustworthy"
1451 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1454 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1456 msgid "no CRL found for certificate"
1457 msgstr "Certificat correcte"
1459 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1461 msgid "the available CRL is too old"
1462 msgstr "La clau és disponible en: "
1464 #: common/audit.c:1120
1466 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1467 msgstr "Certificat correcte"
1469 #: common/audit.c:1140
1471 msgid "Included certificates"
1472 msgstr "Certificat invàlid"
1474 #: common/audit.c:1195
1475 msgid "No audit log entries."
1478 #: common/audit.c:1244
1480 msgid "Unknown operation"
1481 msgstr "la versió és desconeguda"
1483 #: common/audit.c:1262
1484 msgid "Gpg-Agent usable"
1487 #: common/audit.c:1272
1488 msgid "Dirmngr usable"
1491 #: common/audit.c:1308
1493 msgid "No help available for '%s'."
1494 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1496 #: common/helpfile.c:90
1498 msgid "ignoring garbage line"
1499 msgstr "error en l'última línia\n"
1501 #: common/gettime.c:919
1504 msgstr "[no establert]"
1506 #: common/ksba-io-support.c:347
1508 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1509 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1511 #: common/ttyio.c:447
1513 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1516 #: common/ttyio.c:453
1518 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1521 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1523 msgid "too many errors; giving up\n"
1526 #: common/ttyio.c:550
1528 msgid "Control-D detected\n"
1531 #: common/argparse.c:520
1532 msgid "argument not expected"
1535 #: common/argparse.c:522
1538 msgstr "error de lectura"
1540 #: common/argparse.c:524
1542 msgid "keyword too long"
1543 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1545 #: common/argparse.c:526
1547 msgid "missing argument"
1548 msgstr "l'argument és invàlid"
1550 #: common/argparse.c:528
1552 #| msgid "invalid armor"
1553 msgid "invalid argument"
1554 msgstr "l'armadura és invàlida"
1556 #: common/argparse.c:530
1558 msgid "invalid command"
1559 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1561 #: common/argparse.c:532
1563 msgid "invalid alias definition"
1564 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1566 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1567 msgid "permission error"
1570 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1571 # Probablement és una clau, femení. jm
1572 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1573 # uncompressed so we know the gender. jm
1574 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1579 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1581 msgid "invalid meta command"
1582 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1584 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1586 msgid "unknown meta command"
1587 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
1589 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1591 #| msgid "unexpected data"
1592 msgid "unexpected meta command"
1593 msgstr "dades inesperades"
1595 #: common/argparse.c:546
1597 msgid "invalid option"
1598 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1600 #: common/argparse.c:556
1602 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1605 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3523
1607 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1608 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1610 #: common/argparse.c:560
1612 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1615 #: common/argparse.c:563
1617 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1618 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1620 #: common/argparse.c:565
1622 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1625 #: common/argparse.c:567
1627 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1630 #: common/argparse.c:581
1632 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1633 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1635 #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851
1637 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1638 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1639 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
1641 #: common/argparse.c:1843
1643 #| msgid "option file `%s': %s\n"
1644 msgid "option file '%s': %s\n"
1645 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
1647 #: common/argparse.c:2266
1649 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1652 #: common/utf8conv.c:123
1654 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1655 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1657 #: common/utf8conv.c:131
1659 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1660 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1662 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1664 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1665 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1667 #: common/dotlock.c:728
1669 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1670 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1672 #: common/dotlock.c:790
1674 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1675 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1677 #: common/dotlock.c:1173
1679 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1682 #: common/dotlock.c:1210
1684 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1685 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1687 #: common/dotlock.c:1211
1688 msgid "(deadlock?) "
1691 #: common/dotlock.c:1250
1693 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1694 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1696 #: common/dotlock.c:1277
1698 msgid "waiting for lock %s...\n"
1699 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1701 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:980 dirmngr/dirmngr.c:989
1703 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1709 msgstr "armadura: %s\n"
1713 msgid "invalid armor header: "
1714 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1718 msgid "armor header: "
1719 msgstr "capçalera d'armadura: "
1723 msgid "invalid clearsig header\n"
1724 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1728 msgid "unknown armor header: "
1729 msgstr "capçalera d'armadura: "
1731 # És un missatge d'error? ivb
1732 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1735 msgid "nested clear text signatures\n"
1736 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1738 # FIXME: un-indiar. jm
1741 msgid "unexpected armor: "
1742 msgstr "armadura inesperada:"
1746 msgid "invalid dash escaped line: "
1747 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1749 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1751 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1752 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1756 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1757 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1761 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1762 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1766 msgid "malformed CRC\n"
1767 msgstr "CRC malformat\n"
1769 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1771 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1772 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1776 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1777 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1781 msgid "error in trailer line\n"
1782 msgstr "error en l'última línia\n"
1786 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1787 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1791 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1792 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1797 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1799 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1800 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1802 #: g10/build-packet.c:1216
1804 #| msgid "not human readable"
1805 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1806 msgstr "no llegible per humans"
1808 #: g10/build-packet.c:1268
1811 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1814 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1815 "amb el signe «=»\n"
1817 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1819 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1820 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1822 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1824 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1825 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1827 #: g10/build-packet.c:1304
1829 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1830 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1832 #: g10/build-packet.c:1360
1834 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1835 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1837 #: g10/build-packet.c:1366
1840 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1842 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1844 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1845 "amb el signe «=»\n"
1847 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1849 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1850 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1852 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1854 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1855 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1857 #: g10/call-agent.c:170
1858 msgid "Enter passphrase: "
1859 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1861 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1862 #: sm/call-dirmngr.c:165
1864 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1865 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1866 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1868 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1869 #: sm/call-dirmngr.c:171
1871 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1874 # FIXME: preferència? jm
1875 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1876 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1877 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1879 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1880 msgid "WARNING: %s\n"
1881 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1883 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1884 #: sm/call-dirmngr.c:180
1886 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1889 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1890 #: sm/call-dirmngr.c:182
1892 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1893 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1894 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
1896 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1897 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1899 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1900 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1901 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
1903 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1905 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1906 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
1908 #: g10/call-dirmngr.c:243
1910 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1911 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1912 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1914 #: g10/call-dirmngr.c:417
1915 msgid "WKD uses a cached result"
1918 #: g10/call-dirmngr.c:420
1919 msgid "Tor is not running"
1922 #: g10/call-dirmngr.c:422
1924 msgid "Tor is not properly configured"
1925 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1927 #: g10/call-dirmngr.c:424
1929 msgid "DNS is not properly configured"
1930 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1932 #: g10/call-dirmngr.c:426
1933 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1936 #: g10/call-dirmngr.c:428
1937 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1940 #: g10/call-dirmngr.c:430
1942 #| msgid "generate a revocation certificate"
1943 msgid "server uses an invalid certificate"
1944 msgstr "genera un certificat de revocació"
1946 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4456
1948 #| msgid "armor: %s\n"
1950 msgstr "armadura: %s\n"
1952 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918
1954 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1955 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1957 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924
1959 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1964 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1965 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1967 msgid "can't do this in batch mode\n"
1968 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1970 #: g10/card-util.c:105
1972 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1973 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1976 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1978 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1979 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1981 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704
1982 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1983 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1984 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1985 msgid "Your selection? "
1986 msgstr "La vostra selecció? "
1988 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1990 msgstr "[no establert]"
1992 #: g10/card-util.c:554
1996 #: g10/card-util.c:555
2000 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
2001 # Probablement és una clau, femení. jm
2002 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
2003 # uncompressed so we know the gender. jm
2004 #: g10/card-util.c:582
2008 #: g10/card-util.c:582
2012 #: g10/card-util.c:759
2013 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2016 #: g10/card-util.c:761
2017 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2020 #: g10/card-util.c:763
2021 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2024 #: g10/card-util.c:781
2025 msgid "Cardholder's surname: "
2028 #: g10/card-util.c:783
2029 msgid "Cardholder's given name: "
2032 #: g10/card-util.c:802
2034 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2037 #: g10/card-util.c:826
2039 msgid "URL to retrieve public key: "
2040 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
2042 #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:503 g10/import.c:399 g10/import.c:746
2043 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
2044 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1741
2045 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529
2047 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
2048 msgid "error reading '%s': %s\n"
2049 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
2051 #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:506 g10/export.c:2467
2052 #: dirmngr/crlcache.c:925
2054 msgid "error writing '%s': %s\n"
2055 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2057 #: g10/card-util.c:980
2058 msgid "Login data (account name): "
2061 #: g10/card-util.c:1018
2062 msgid "Private DO data: "
2065 #: g10/card-util.c:1103
2067 msgid "Language preferences: "
2068 msgstr "preferències actualitzades"
2070 #: g10/card-util.c:1111
2072 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2073 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
2075 #: g10/card-util.c:1120
2077 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2078 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
2080 #: g10/card-util.c:1142
2081 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
2084 #: g10/card-util.c:1156
2086 msgid "Error: invalid response.\n"
2087 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
2089 #: g10/card-util.c:1178
2091 msgid "CA fingerprint: "
2092 msgstr "Empremta digital:"
2094 #: g10/card-util.c:1201
2096 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2097 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
2099 #: g10/card-util.c:1252
2101 msgid "key operation not possible: %s\n"
2102 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
2104 #: g10/card-util.c:1253
2106 msgid "not an OpenPGP card"
2107 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
2109 #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562
2111 msgid "error getting current key info: %s\n"
2112 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
2114 #: g10/card-util.c:1351
2115 msgid "Replace existing key? (y/N) "
2118 #: g10/card-util.c:1368
2120 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2121 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
2122 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
2125 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
2127 msgid "What keysize do you want? (%u) "
2128 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
2130 #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
2131 #: sm/certreqgen-ui.c:194
2133 msgid "rounded up to %u bits\n"
2134 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
2136 #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
2138 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2141 #: g10/card-util.c:1427
2142 msgid "Changing card key attribute for: "
2145 #: g10/card-util.c:1429
2147 msgid "Signature key\n"
2148 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
2150 #: g10/card-util.c:1431
2152 msgid "Encryption key\n"
2153 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
2155 #: g10/card-util.c:1433
2156 msgid "Authentication key\n"
2159 #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2160 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2161 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
2163 #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158
2166 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
2168 #: g10/card-util.c:1437
2171 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
2173 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816
2174 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2175 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2176 msgid "Invalid selection.\n"
2177 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
2179 #: g10/card-util.c:1522
2181 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2184 #: g10/card-util.c:1527
2186 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2189 #: g10/card-util.c:1563
2191 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2192 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2194 #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106
2196 msgid "error getting card info: %s\n"
2197 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
2199 #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112
2201 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2202 msgid "This command is not supported by this card\n"
2203 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
2205 #: g10/card-util.c:1631
2206 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2209 #: g10/card-util.c:1645
2211 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2212 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2214 #: g10/card-util.c:1648
2215 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2218 #: g10/card-util.c:1660
2221 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2222 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2223 "You should change them using the command --change-pin\n"
2226 #: g10/card-util.c:1695
2228 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2229 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
2231 #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787
2232 msgid " (1) Signature key\n"
2235 #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789
2237 msgid " (2) Encryption key\n"
2238 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
2240 #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791
2241 msgid " (3) Authentication key\n"
2244 #: g10/card-util.c:1784
2246 msgid "Please select where to store the key:\n"
2247 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
2249 #: g10/card-util.c:1830
2251 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2252 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
2254 #: g10/card-util.c:1935
2256 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2257 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2259 #: g10/card-util.c:1938
2261 msgid "Continue? (y/N) "
2262 msgstr "Signar realment? "
2264 #: g10/card-util.c:1943
2265 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2268 #: g10/card-util.c:2129
2270 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2271 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
2273 #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260
2274 msgid "quit this menu"
2275 msgstr "ix del menú"
2277 #: g10/card-util.c:2160
2279 msgid "show admin commands"
2280 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2282 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
2283 # «ajuda», evidentment. jm
2284 #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263
2285 msgid "show this help"
2286 msgstr "mostra aquesta ajuda"
2288 #: g10/card-util.c:2163
2290 msgid "list all available data"
2291 msgstr "La clau és disponible en: "
2293 #: g10/card-util.c:2166
2294 msgid "change card holder's name"
2297 #: g10/card-util.c:2167
2298 msgid "change URL to retrieve key"
2301 #: g10/card-util.c:2168
2302 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2305 #: g10/card-util.c:2169
2307 msgid "change the login name"
2308 msgstr "canvia la data de caducitat"
2310 #: g10/card-util.c:2170
2312 msgid "change the language preferences"
2313 msgstr "canvia la confiança"
2315 #: g10/card-util.c:2171
2316 msgid "change card holder's salutation"
2319 #: g10/card-util.c:2173
2321 msgid "change a CA fingerprint"
2322 msgstr "mostra empremta"
2324 #: g10/card-util.c:2174
2325 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2328 #: g10/card-util.c:2175
2330 msgid "generate new keys"
2331 msgstr "genera un nou parell de claus"
2333 #: g10/card-util.c:2176
2334 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2337 #: g10/card-util.c:2177
2338 msgid "verify the PIN and list all data"
2341 #: g10/card-util.c:2178
2342 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2345 #: g10/card-util.c:2179
2346 msgid "destroy all keys and data"
2349 #: g10/card-util.c:2180
2351 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
2352 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2353 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
2355 #: g10/card-util.c:2181
2357 #| msgid "change the ownertrust"
2358 msgid "change the key attribute"
2359 msgstr "canvia la confiança"
2361 #: g10/card-util.c:2305
2365 #: g10/card-util.c:2346
2367 msgid "Admin-only command\n"
2368 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2370 #: g10/card-util.c:2377
2371 msgid "Admin commands are allowed\n"
2374 #: g10/card-util.c:2379
2375 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2378 #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229
2379 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2380 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
2382 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1014
2384 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2385 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
2387 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5153 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2389 #| msgid "can't open `%s'\n"
2390 msgid "can't open '%s'\n"
2391 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
2393 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2394 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5098 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2395 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2396 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2398 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2399 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
2401 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2402 #: g10/gpg.c:5107 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2403 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2405 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2406 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
2410 msgid "key \"%s\" not found\n"
2411 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
2413 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2415 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2416 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
2418 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
2422 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2423 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
2426 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2430 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2434 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2438 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2443 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2444 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
2448 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2449 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
2453 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2454 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
2464 msgstr "Clau pública: "
2466 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2467 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044
2468 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264
2470 msgid "update failed: %s\n"
2471 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
2475 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2476 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
2480 msgid "ownertrust information cleared\n"
2481 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
2485 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2486 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
2490 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2491 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
2493 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2495 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2496 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2498 #: g10/encrypt.c:209
2500 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2501 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
2503 #: g10/encrypt.c:223
2505 msgid "using cipher %s\n"
2506 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
2508 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:680
2510 #| msgid "`%s' already compressed\n"
2511 msgid "'%s' already compressed\n"
2512 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
2514 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:716 g10/sign.c:760
2516 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2517 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2518 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
2520 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3957
2521 #: g10/gpg.c:3997 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609
2523 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2524 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2526 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3963 g10/gpg.c:4009 g10/sig-check.c:175
2527 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2529 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2530 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2532 #: g10/encrypt.c:549
2534 #| msgid "reading from `%s'\n"
2535 msgid "reading from '%s'\n"
2536 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
2538 #: g10/encrypt.c:597
2541 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2543 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
2545 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2547 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2548 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
2550 #: g10/encrypt.c:662 g10/mainproc.c:947 g10/mainproc.c:2628 sm/decrypt.c:1035
2551 #: sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522
2553 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
2556 #: g10/encrypt.c:763 g10/sign.c:1162
2559 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2562 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
2565 #: g10/encrypt.c:873
2567 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2569 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
2571 #: g10/encrypt.c:961
2573 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2574 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
2576 #: g10/encrypt.c:989 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2578 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2579 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2580 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2582 #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410
2584 msgid "%s encrypted data\n"
2585 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
2587 #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416
2589 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2590 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
2594 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422 sm/decrypt.c:550
2597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2599 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
2602 #: g10/decrypt-data.c:381 g10/decrypt-data.c:434
2604 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2605 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
2607 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
2610 msgid "no remote program execution supported\n"
2611 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
2616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2618 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
2619 "d'opcions permissos insegurs\n"
2623 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2625 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
2630 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2631 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
2635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2636 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
2640 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2641 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
2643 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2645 msgid "unnatural exit of external program\n"
2646 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
2650 msgid "unable to execute external program\n"
2651 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
2655 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2656 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
2658 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2660 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2662 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
2666 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2668 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
2672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2675 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
2678 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2683 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2684 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
2688 msgid "remove unusable parts from key during export"
2689 msgstr "la clau secreta és inusable"
2692 msgid "remove as much as possible from key during export"
2696 msgid "use the GnuPG key backup format"
2699 #: g10/export.c:1291
2701 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
2703 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
2705 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2706 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2708 #| msgid "writing to `%s'\n"
2709 msgid "writing to '%s'\n"
2710 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2712 #: g10/export.c:1769
2714 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2716 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2719 #: g10/export.c:1964
2721 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2722 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2724 #: g10/export.c:2041
2726 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2727 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
2729 #: g10/export.c:2135
2731 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2732 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
2734 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2735 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2737 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
2738 msgid "error creating '%s': %s\n"
2739 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2743 msgid "[User ID not found]"
2744 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
2746 #: g10/getkey.c:1441
2748 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2749 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2751 #: g10/getkey.c:1447
2753 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2754 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2756 #: g10/getkey.c:1449
2758 msgid "No fingerprint"
2759 msgstr "Empremta digital:"
2761 #: g10/getkey.c:1670
2763 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2766 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2768 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2769 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2771 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2773 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2774 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2776 #: g10/getkey.c:2164
2778 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2779 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2780 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
2782 #: g10/getkey.c:2172
2784 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2785 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2786 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
2788 #: g10/getkey.c:2179
2790 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2793 #: g10/getkey.c:3024
2795 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2797 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
2799 #: g10/getkey.c:3874
2801 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2802 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
2804 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2135
2806 msgid "valid values for option '%s':\n"
2807 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2809 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212
2811 msgid "make a signature"
2812 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
2816 msgid "make a clear text signature"
2817 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
2819 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214
2820 msgid "make a detached signature"
2821 msgstr "crea una signatura separada"
2823 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215
2824 msgid "encrypt data"
2825 msgstr "xifra dades"
2828 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2829 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
2831 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217
2832 msgid "decrypt data (default)"
2833 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
2835 #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218
2836 msgid "verify a signature"
2837 msgstr "verifica una signatura"
2839 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219
2841 msgstr "llista claus"
2844 msgid "list keys and signatures"
2845 msgstr "llista claus i signatures"
2847 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
2850 msgid "list and check key signatures"
2851 msgstr "comprova les signatures de la claus"
2853 # «dactilars» o «digitals»? ivb
2854 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224
2855 msgid "list keys and fingerprints"
2856 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2858 #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222
2859 msgid "list secret keys"
2860 msgstr "llista claus secretes"
2862 #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225
2863 msgid "generate a new key pair"
2864 msgstr "genera un nou parell de claus"
2868 #| msgid "generate a new key pair"
2869 msgid "quickly generate a new key pair"
2870 msgstr "genera un nou parell de claus"
2874 #| msgid "generate a new key pair"
2875 msgid "quickly add a new user-id"
2876 msgstr "genera un nou parell de claus"
2880 #| msgid "generate a new key pair"
2881 msgid "quickly revoke a user-id"
2882 msgstr "genera un nou parell de claus"
2886 #| msgid "generate a new key pair"
2887 msgid "quickly set a new expiration date"
2888 msgstr "genera un nou parell de claus"
2891 msgid "full featured key pair generation"
2895 msgid "generate a revocation certificate"
2896 msgstr "genera un certificat de revocació"
2898 #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228
2899 msgid "remove keys from the public keyring"
2900 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2903 msgid "remove keys from the secret keyring"
2904 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2908 #| msgid "sign a key"
2909 msgid "quickly sign a key"
2910 msgstr "signa una clau"
2914 #| msgid "sign a key locally"
2915 msgid "quickly sign a key locally"
2916 msgstr "signa una clau localment"
2920 #| msgid "generate a new key pair"
2921 msgid "quickly revoke a key signature"
2922 msgstr "genera un nou parell de claus"
2926 msgstr "signa una clau"
2929 msgid "sign a key locally"
2930 msgstr "signa una clau localment"
2933 msgid "sign or edit a key"
2934 msgstr "signa o edita una clau"
2936 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246
2938 msgid "change a passphrase"
2939 msgstr "canvia la contrasenya"
2943 msgstr "exporta claus"
2946 msgid "export keys to a keyserver"
2947 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2950 msgid "import keys from a keyserver"
2951 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2954 msgid "search for keys on a keyserver"
2955 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2958 msgid "update all keys from a keyserver"
2959 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2962 msgid "import/merge keys"
2963 msgstr "importa/fon claus"
2966 msgid "print the card status"
2970 msgid "change data on a card"
2974 msgid "change a card's PIN"
2978 msgid "update the trust database"
2979 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2983 msgid "print message digests"
2984 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2986 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241
2987 msgid "run in server mode"
2991 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2995 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2996 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
2998 #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332
3000 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
3001 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
3004 msgid "|SPEC|set up email aliases"
3008 msgid "use strict OpenPGP behavior"
3011 #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112
3012 msgid "do not make any changes"
3013 msgstr "no fa cap canvi"
3016 msgid "prompt before overwriting"
3017 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
3019 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304
3020 msgid "Options controlling the input"
3023 #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314
3024 msgid "Options controlling the output"
3027 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316
3028 msgid "create ascii armored output"
3029 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
3031 #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321
3033 msgid "|FILE|write output to FILE"
3034 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
3037 msgid "use canonical text mode"
3038 msgstr "usa el mode de text canònic"
3042 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
3043 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
3045 #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347
3046 msgid "Options controlling key import and export"
3050 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
3053 #: g10/gpg.c:762 sm/gpgsm.c:350
3054 msgid "disable all access to the dirmngr"
3057 #: g10/gpg.c:774 sm/gpgsm.c:357
3058 msgid "Options controlling key listings"
3061 #: g10/gpg.c:803 sm/gpgsm.c:324
3063 #| msgid "list secret keys"
3064 msgid "Options to specify keys"
3065 msgstr "llista claus secretes"
3067 #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:326
3069 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
3070 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
3072 #: g10/gpg.c:813 sm/gpgsm.c:328
3074 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
3075 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
3077 #: g10/gpg.c:864 sm/gpgsm.c:396
3078 msgid "Options for unattended use"
3081 #: g10/gpg.c:883 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:293
3082 msgid "Other options"
3085 #: g10/gpg.c:951 sm/gpgsm.c:440
3088 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
3091 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
3093 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
3094 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
3095 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
3102 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
3103 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
3104 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
3105 #| " --list-keys [names] show keys\n"
3106 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
3111 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
3112 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
3113 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
3114 " --list-keys [names] show keys\n"
3115 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
3120 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
3121 " --clear-sign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
3122 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
3123 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
3124 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
3128 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
3129 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
3130 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
3135 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
3136 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
3137 #| "default operation depends on the input data\n"
3139 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
3140 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
3141 "Default operation depends on the input data\n"
3143 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
3144 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
3145 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
3148 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
3149 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
3150 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
3151 # encara no m'agraden massa... jm
3152 #: g10/gpg.c:1142 sm/gpgsm.c:624
3155 "Supported algorithms:\n"
3158 "Algoritmes suportats:\n"
3162 msgstr "Clau pública: "
3164 #: g10/gpg.c:1152 g10/keyedit.c:3338
3170 msgstr "Dispersió: "
3172 #: g10/gpg.c:1166 g10/keyedit.c:3404
3173 msgid "Compression: "
3174 msgstr "Compressió: "
3176 #: g10/gpg.c:1239 sm/gpgsm.c:698
3178 msgid "usage: %s [options] %s\n"
3179 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
3181 #: g10/gpg.c:1434 sm/gpgsm.c:791
3183 msgid "conflicting commands\n"
3184 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
3188 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
3189 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
3190 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
3195 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
3196 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3201 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
3202 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3207 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
3208 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
3212 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
3213 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3217 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
3218 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3222 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
3223 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
3227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
3228 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3233 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
3234 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3238 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
3239 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
3243 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3244 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3249 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3250 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3254 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3255 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
3259 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3260 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
3263 msgid "display photo IDs during key listings"
3268 msgid "show key usage information during key listings"
3269 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3272 msgid "show policy URLs during signature listings"
3277 msgid "show all notations during signature listings"
3278 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3281 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3285 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3290 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3291 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3294 msgid "show user ID validity during key listings"
3298 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3302 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3307 msgid "show the keyring name in key listings"
3308 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
3312 msgid "show expiration dates during signature listings"
3313 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3317 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3318 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
3322 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3325 #: g10/gpg.c:2238 g10/keyedit.c:1719
3327 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3328 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3330 #: g10/gpg.c:2876 g10/gpg.c:3716 g10/gpg.c:3728
3332 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
3333 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3334 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
3336 #: g10/gpg.c:3051 g10/gpg.c:3063
3338 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3339 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3343 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3344 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
3346 #: g10/gpg.c:3117 sm/gpgsm.c:1121
3348 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3349 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
3351 #: g10/gpg.c:3123 sm/gpgsm.c:1127
3353 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3354 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3358 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3359 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3361 #: g10/gpg.c:3199 g10/gpg.c:3413 g10/keyedit.c:5338
3363 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3364 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3368 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3369 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3373 msgid "invalid keyserver options\n"
3374 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3378 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3379 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
3383 msgid "invalid import options\n"
3384 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3386 #: g10/gpg.c:3236 g10/gpg.c:3251
3388 msgid "invalid filter option: %s\n"
3389 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3393 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3394 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3398 msgid "invalid export options\n"
3399 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3403 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3404 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
3408 msgid "invalid list options\n"
3409 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3412 msgid "display photo IDs during signature verification"
3416 msgid "show policy URLs during signature verification"
3421 msgid "show all notations during signature verification"
3422 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3425 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3429 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3434 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3435 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3439 msgid "show user ID validity during signature verification"
3440 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3443 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3448 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3449 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3452 msgid "validate signatures with PKA data"
3456 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3461 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3462 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3466 msgid "invalid verify options\n"
3467 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
3471 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3472 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
3476 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3477 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
3481 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3484 #: g10/gpg.c:3698 sm/gpgsm.c:1492
3486 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3487 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
3489 # FIXME: preferència? jm
3490 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
3493 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3494 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
3498 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3499 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
3503 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3504 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
3506 #: g10/gpg.c:3736 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1198
3508 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3513 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3514 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3516 #: g10/gpg.c:3802 g10/gpg.c:3826 sm/gpgsm.c:1579
3518 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3519 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
3523 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3524 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
3528 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3529 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
3533 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3534 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
3538 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3539 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
3543 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3544 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
3548 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3549 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
3553 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3554 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
3558 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3559 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3560 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
3564 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3565 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
3569 msgid "invalid default preferences\n"
3570 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
3574 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3575 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
3579 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3580 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
3584 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3585 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
3589 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3590 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
3594 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3595 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
3599 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3600 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
3604 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3606 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
3610 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3611 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
3615 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3620 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3621 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
3625 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3630 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3631 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
3633 #: g10/gpg.c:4690 g10/keyserver.c:1648
3635 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3636 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
3640 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3641 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
3645 msgid "key export failed: %s\n"
3646 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
3650 #| msgid "key export failed: %s\n"
3651 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3652 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
3656 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3657 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
3661 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3662 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
3666 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3667 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
3671 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3672 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
3676 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
3677 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3678 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
3680 #: g10/gpg.c:5063 g10/tofu.c:2153
3682 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3683 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3687 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3692 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3697 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3698 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
3702 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3703 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
3707 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3708 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3712 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3713 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
3717 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3718 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
3721 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3722 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
3724 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114
3725 msgid "|FD|write status info to this FD"
3726 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
3729 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3733 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3734 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
3736 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
3740 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3741 "Check signatures against known trusted keys\n"
3743 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
3744 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
3746 #: g10/helptext.c:72
3747 msgid "No help available"
3748 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
3750 #: g10/helptext.c:82
3752 #| msgid "No help available for `%s'"
3753 msgid "No help available for '%s'"
3754 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
3757 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3761 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3766 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3767 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
3771 msgid "do not update the trustdb after import"
3772 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
3776 msgid "show key during import"
3777 msgstr "mostra empremta"
3780 msgid "only accept updates to existing keys"
3785 msgid "remove unusable parts from key after import"
3786 msgstr "la clau secreta és inusable"
3789 msgid "remove as much as possible from key after import"
3793 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3797 msgid "run import filters and export key immediately"
3801 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3806 msgid "repair keys on import"
3807 msgstr "mostra empremta"
3809 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3811 msgid "skipping block of type %d\n"
3812 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
3816 msgid "%lu keys processed so far\n"
3817 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
3821 msgid "Total number processed: %lu\n"
3822 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
3826 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3827 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3828 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
3832 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3833 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
3837 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3838 msgstr " sense ID: %lu\n"
3840 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3842 msgid " imported: %lu"
3843 msgstr " importades: %lu"
3845 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3847 msgid " unchanged: %lu\n"
3848 msgstr " no modificades: %lu\n"
3852 msgid " new user IDs: %lu\n"
3853 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
3857 msgid " new subkeys: %lu\n"
3858 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
3862 msgid " new signatures: %lu\n"
3863 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3867 msgid " new key revocations: %lu\n"
3868 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
3870 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3872 msgid " secret keys read: %lu\n"
3873 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3875 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3877 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3878 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
3880 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3882 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3883 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
3885 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3887 msgid " not imported: %lu\n"
3888 msgstr " importades: %lu\n"
3892 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3893 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3897 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3898 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3900 #: g10/import.c:1276
3903 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3904 "algorithms on these user IDs:\n"
3907 #: g10/import.c:1318
3909 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3912 #: g10/import.c:1333
3914 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3915 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
3917 #: g10/import.c:1345
3919 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3922 #: g10/import.c:1358
3924 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3927 #: g10/import.c:1360
3929 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3932 #: g10/import.c:1385
3934 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3937 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3939 msgid "key %s: no user ID\n"
3940 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
3942 #: g10/import.c:1905
3944 msgid "key %s: %s\n"
3945 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
3947 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3948 msgid "rejected by import screener"
3951 #: g10/import.c:1950
3953 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3954 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
3956 #: g10/import.c:1971
3958 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3959 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
3961 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3963 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3964 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
3966 #: g10/import.c:1983
3968 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3969 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
3971 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3973 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3974 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
3976 #: g10/import.c:2068
3978 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3979 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
3981 #: g10/import.c:2080
3983 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3984 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
3986 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3988 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3989 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3990 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
3992 #: g10/import.c:2135
3994 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3995 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
3997 #: g10/import.c:2162
3999 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
4000 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
4002 #: g10/import.c:2230
4004 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
4005 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
4007 #: g10/import.c:2233
4009 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
4010 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
4012 #: g10/import.c:2236
4014 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
4015 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
4017 #: g10/import.c:2239
4019 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
4020 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
4022 #: g10/import.c:2242
4024 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
4025 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
4027 #: g10/import.c:2245
4029 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
4030 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
4032 #: g10/import.c:2248
4034 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
4035 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
4037 #: g10/import.c:2251
4039 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
4040 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
4042 #: g10/import.c:2254
4044 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
4045 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
4047 #: g10/import.c:2257
4049 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
4050 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
4052 #: g10/import.c:2293
4054 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
4055 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
4057 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
4059 msgid "key %s: secret key imported\n"
4060 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
4062 #: g10/import.c:2660
4064 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
4065 msgid "key %s: secret key already exists\n"
4066 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
4068 #: g10/import.c:2668
4070 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
4071 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
4073 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
4074 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
4075 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
4076 #. * three private key data. Importing private key stub is always
4077 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
4078 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
4079 #. * then, references to a card will be automatically created
4081 #: g10/import.c:2837
4083 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
4086 #: g10/import.c:2984
4088 msgid "secret key %s: %s\n"
4089 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
4091 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
4093 msgid "importing secret keys not allowed\n"
4094 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4096 #: g10/import.c:3032
4098 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
4099 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
4101 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
4102 msgid "No reason specified"
4103 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4105 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
4106 msgid "Key is superseded"
4107 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4109 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
4110 msgid "Key has been compromised"
4111 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4113 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
4114 msgid "Key is no longer used"
4115 msgstr "La clau ja no s'usa"
4117 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
4118 msgid "User ID is no longer valid"
4119 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4121 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
4123 msgid "reason for revocation: "
4124 msgstr "raó de la revocació: "
4126 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
4128 msgid "revocation comment: "
4129 msgstr "comentari de la revocació: "
4131 #: g10/import.c:3392
4133 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
4135 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
4138 #: g10/import.c:3423
4140 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
4141 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
4143 #: g10/import.c:3430
4145 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
4146 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
4148 # O «rebutjara»? ivb
4149 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
4150 # «es rebutja» està bé. jm
4151 #: g10/import.c:3450
4153 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
4154 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
4156 #: g10/import.c:3485
4158 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
4159 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
4161 #: g10/import.c:3571
4163 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
4164 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
4166 #: g10/import.c:3588
4168 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
4170 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
4174 #: g10/import.c:3590
4176 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
4177 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
4179 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
4181 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4182 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
4184 #: g10/import.c:3608
4186 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
4187 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
4189 #: g10/import.c:3622
4191 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
4192 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
4194 #: g10/import.c:3637
4196 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
4197 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
4199 #: g10/import.c:3656
4201 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
4202 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
4204 #: g10/import.c:3680
4206 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
4207 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
4209 #: g10/import.c:3693
4211 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
4212 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
4214 #: g10/import.c:3708
4216 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
4217 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
4219 #: g10/import.c:3752
4221 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
4222 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
4224 #: g10/import.c:3779
4226 msgid "key %s: skipped subkey\n"
4227 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
4229 #: g10/import.c:3810
4231 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
4232 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
4234 #: g10/import.c:3821
4236 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
4238 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
4241 #: g10/import.c:3839
4243 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4244 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
4246 #: g10/import.c:3853
4248 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4250 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
4253 #: g10/import.c:3861
4255 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4257 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
4259 #: g10/import.c:4034
4261 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4262 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
4264 #: g10/import.c:4099
4266 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4268 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
4271 #: g10/import.c:4115
4273 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4275 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
4278 #: g10/import.c:4181
4280 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4281 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
4283 #: g10/import.c:4219
4285 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4286 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
4288 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4290 msgid "error allocating memory: %s\n"
4291 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4293 #: g10/key-check.c:396
4295 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4296 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
4298 #: g10/key-check.c:405
4301 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4302 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4304 #: g10/key-check.c:571
4306 msgid " (reordered signatures follow)"
4307 msgstr "Signatura correcta de \""
4309 #: g10/key-check.c:698
4312 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4314 #: g10/key-check.c:706
4316 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4317 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4318 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4319 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4321 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4323 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4324 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4325 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4326 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4327 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4329 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4331 #| msgid "%d bad signatures\n"
4332 msgid "%d bad signature\n"
4333 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4334 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4335 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4337 #: g10/key-check.c:732
4339 msgid "%d signature reordered\n"
4340 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4341 msgstr[0] "Signatura correcta de \""
4342 msgstr[1] "Signatura correcta de \""
4344 #: g10/key-check.c:742
4347 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4351 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4353 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4354 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4356 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4358 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
4359 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4360 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4362 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4364 msgid "keybox '%s' created\n"
4365 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
4369 #| msgid "keyring `%s' created\n"
4370 msgid "keyring '%s' created\n"
4371 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
4375 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4376 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
4380 msgid "error opening key DB: %s\n"
4381 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
4385 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4386 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
4388 #: g10/keyedit.c:261
4389 msgid "[revocation]"
4390 msgstr "[revocació]"
4392 #: g10/keyedit.c:261
4393 msgid "[self-signature]"
4394 msgstr "[autosignatura]"
4396 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4399 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4401 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4404 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
4405 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
4406 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
4408 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4410 msgid " %d = I trust marginally\n"
4411 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
4413 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4415 msgid " %d = I trust fully\n"
4416 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
4418 #: g10/keyedit.c:407
4420 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4421 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4422 "trust signatures on your behalf.\n"
4425 #: g10/keyedit.c:424
4426 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4429 #: g10/keyedit.c:552
4431 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4434 #: g10/keyedit.c:560
4436 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4437 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4439 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4440 #: g10/keyedit.c:1656
4441 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4442 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
4444 # O no s'ha pogut? ivb
4445 # FIXME: comprovar context. jm
4446 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4447 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724
4448 msgid " Unable to sign.\n"
4449 msgstr " No es pot signar.\n"
4451 #: g10/keyedit.c:588
4453 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4454 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
4456 #: g10/keyedit.c:616
4458 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4459 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
4461 #: g10/keyedit.c:645
4463 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4464 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
4466 #: g10/keyedit.c:647
4468 msgid "Sign it? (y/N) "
4469 msgstr "Signar realment? "
4471 #: g10/keyedit.c:674
4474 "The self-signature on \"%s\"\n"
4475 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4477 "La vostra signatura en «%s»\n"
4478 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
4480 #: g10/keyedit.c:683
4481 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4482 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
4484 #: g10/keyedit.c:696
4487 "Your current signature on \"%s\"\n"
4490 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
4493 #: g10/keyedit.c:701
4494 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4495 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
4497 #: g10/keyedit.c:722
4500 "Your current signature on \"%s\"\n"
4501 "is a local signature.\n"
4503 "La vostra signatura en «%s»\n"
4504 "és una signatura local.\n"
4506 #: g10/keyedit.c:727
4507 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4508 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
4510 #: g10/keyedit.c:747
4512 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4513 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
4515 #: g10/keyedit.c:751
4517 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4518 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
4520 #: g10/keyedit.c:757
4521 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4522 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
4524 #: g10/keyedit.c:779
4526 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4527 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
4529 #: g10/keyedit.c:803
4530 msgid "This key has expired!"
4531 msgstr "La clau ha caducat!"
4533 #: g10/keyedit.c:821
4535 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4536 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
4538 #: g10/keyedit.c:827
4539 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4540 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
4542 #: g10/keyedit.c:868
4544 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4546 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4548 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
4549 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
4550 "contestar, entreu «0».\n"
4552 #: g10/keyedit.c:873
4554 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4555 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
4557 #: g10/keyedit.c:875
4559 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4560 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
4562 #: g10/keyedit.c:877
4564 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4565 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
4567 #: g10/keyedit.c:880
4569 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4570 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
4572 #: g10/keyedit.c:887
4574 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4575 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
4577 #: g10/keyedit.c:914
4580 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4583 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
4584 "amb la vostra clau: \""
4586 #: g10/keyedit.c:922
4588 msgid "This will be a self-signature.\n"
4591 "Açò serà una autosignatura.\n"
4593 #: g10/keyedit.c:927
4595 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4598 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
4600 #: g10/keyedit.c:934
4602 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4605 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
4607 #: g10/keyedit.c:944
4609 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4612 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
4614 #: g10/keyedit.c:951
4616 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4619 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
4621 #: g10/keyedit.c:958
4623 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4626 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
4628 #: g10/keyedit.c:963
4630 msgid "I have checked this key casually.\n"
4633 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
4635 #: g10/keyedit.c:968
4637 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4640 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
4642 #: g10/keyedit.c:980
4644 msgid "Really sign? (y/N) "
4645 msgstr "Signar realment? "
4647 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423
4648 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466
4650 msgid "signing failed: %s\n"
4651 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
4653 #: g10/keyedit.c:1118
4654 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4657 #: g10/keyedit.c:1150
4659 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
4660 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4661 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
4663 #: g10/keyedit.c:1262
4664 msgid "save and quit"
4667 #: g10/keyedit.c:1265
4669 msgid "show key fingerprint"
4670 msgstr "mostra empremta"
4672 #: g10/keyedit.c:1266
4674 msgid "show the keygrip"
4675 msgstr "Notació de signatura: "
4677 #: g10/keyedit.c:1267
4678 msgid "list key and user IDs"
4679 msgstr "llista claus i ID"
4681 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
4682 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
4683 #: g10/keyedit.c:1269
4684 msgid "select user ID N"
4685 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
4687 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
4688 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
4689 #: g10/keyedit.c:1270
4691 msgid "select subkey N"
4692 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
4694 #: g10/keyedit.c:1271
4696 msgid "check signatures"
4697 msgstr "revoca signatures"
4699 #: g10/keyedit.c:1277
4700 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4703 #: g10/keyedit.c:1282
4705 msgid "sign selected user IDs locally"
4706 msgstr "signa la clau localment"
4708 #: g10/keyedit.c:1283
4710 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4711 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
4713 #: g10/keyedit.c:1285
4714 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4717 #: g10/keyedit.c:1287
4718 msgid "add a user ID"
4719 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
4721 # Com estava escrit abans. ivb
4722 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
4723 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
4724 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
4725 #: g10/keyedit.c:1289
4726 msgid "add a photo ID"
4727 msgstr "afegeix un photo ID"
4729 #: g10/keyedit.c:1290
4731 msgid "delete selected user IDs"
4732 msgstr "esborra un ID d'usuari"
4734 #: g10/keyedit.c:1293
4736 msgid "add a subkey"
4739 #: g10/keyedit.c:1296
4740 msgid "add a key to a smartcard"
4743 #: g10/keyedit.c:1298
4744 msgid "move a key to a smartcard"
4747 #: g10/keyedit.c:1300
4748 msgid "move a backup key to a smartcard"
4751 #: g10/keyedit.c:1302
4753 msgid "delete selected subkeys"
4754 msgstr "esborra una clau secundària"
4756 #: g10/keyedit.c:1304
4757 msgid "add a revocation key"
4758 msgstr "afegeix una clau de revocació"
4760 #: g10/keyedit.c:1306
4762 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4764 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4766 #: g10/keyedit.c:1308
4768 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4769 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4771 #: g10/keyedit.c:1310
4773 msgid "flag the selected user ID as primary"
4774 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
4776 #: g10/keyedit.c:1313
4777 msgid "list preferences (expert)"
4778 msgstr "llista les preferències (expert)"
4780 #: g10/keyedit.c:1314
4781 msgid "list preferences (verbose)"
4782 msgstr "llista les preferències (detallat)"
4784 #: g10/keyedit.c:1316
4786 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4788 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4790 #: g10/keyedit.c:1319
4792 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4793 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
4795 #: g10/keyedit.c:1321
4797 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4799 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4801 #: g10/keyedit.c:1323
4802 msgid "change the passphrase"
4803 msgstr "canvia la contrasenya"
4805 #: g10/keyedit.c:1326
4806 msgid "change the ownertrust"
4807 msgstr "canvia la confiança"
4809 #: g10/keyedit.c:1329
4811 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4812 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4814 #: g10/keyedit.c:1331
4816 msgid "revoke selected user IDs"
4817 msgstr "revoca un ID d'usuari"
4819 #: g10/keyedit.c:1334
4821 msgid "revoke key or selected subkeys"
4822 msgstr "revoca una clau secundària"
4824 #: g10/keyedit.c:1336
4827 msgstr "activa una clau"
4829 #: g10/keyedit.c:1337
4832 msgstr "desactiva una clau"
4834 # Igual que dalt. ivb
4836 #: g10/keyedit.c:1339
4838 msgid "show selected photo IDs"
4839 msgstr "mostra el photo ID"
4841 #: g10/keyedit.c:1341
4842 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4845 #: g10/keyedit.c:1343
4846 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4849 #: g10/keyedit.c:1464
4850 msgid "Secret key is available.\n"
4851 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
4853 #: g10/keyedit.c:1466
4855 #| msgid "Secret key is available.\n"
4856 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4857 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
4859 #: g10/keyedit.c:1568
4860 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4861 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
4863 #: g10/keyedit.c:1591
4865 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4867 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4868 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4871 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165
4872 msgid "Key is revoked."
4873 msgstr "La clau està revocada."
4875 #: g10/keyedit.c:1672
4877 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4878 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
4880 #: g10/keyedit.c:1676
4882 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4883 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
4885 #: g10/keyedit.c:1684
4886 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4887 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
4889 #: g10/keyedit.c:1695
4891 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4892 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4894 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4895 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4896 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
4898 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4900 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4903 #: g10/keyedit.c:1746
4904 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4905 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
4907 #: g10/keyedit.c:1749
4909 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4910 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4912 #: g10/keyedit.c:1750
4914 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4915 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4917 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4918 #. moving the key and not about removing it.
4919 #: g10/keyedit.c:1807
4921 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4922 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4924 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860
4926 msgid "You must select exactly one key.\n"
4927 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4929 #: g10/keyedit.c:1847
4930 msgid "Command expects a filename argument\n"
4933 #: g10/keyedit.c:1868
4935 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4936 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
4938 #: g10/keyedit.c:1887
4940 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4941 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4943 #: g10/keyedit.c:1922
4944 msgid "You must select at least one key.\n"
4945 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4947 #: g10/keyedit.c:1928
4949 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4950 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4952 #: g10/keyedit.c:1930
4954 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4955 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
4957 #: g10/keyedit.c:1968
4959 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4960 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4962 #: g10/keyedit.c:1969
4964 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4965 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4967 #: g10/keyedit.c:1987
4969 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4970 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4972 #: g10/keyedit.c:1998
4974 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4975 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
4977 #: g10/keyedit.c:2000
4979 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4980 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4982 #: g10/keyedit.c:2058
4983 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4986 #: g10/keyedit.c:2103
4988 msgid "Set preference list to:\n"
4989 msgstr "estableix la llista de preferències"
4991 #: g10/keyedit.c:2110
4993 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4995 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4997 #: g10/keyedit.c:2112
4999 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
5000 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
5002 #: g10/keyedit.c:2186
5004 msgid "Save changes? (y/N) "
5005 msgstr "Voleu desar els canvis? "
5007 #: g10/keyedit.c:2190
5009 msgid "Quit without saving? (y/N) "
5010 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
5012 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271
5014 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
5015 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
5017 #: g10/keyedit.c:2506
5019 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5020 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
5021 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
5023 #: g10/keyedit.c:2532
5025 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
5026 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5028 #: g10/keyedit.c:2598
5030 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
5031 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5033 #: g10/keyedit.c:2629
5035 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
5036 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5038 #: g10/keyedit.c:2659
5040 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
5041 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5043 #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798
5045 #| msgid "invalid value\n"
5046 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
5047 msgstr "el valor no és vàlid\n"
5049 #: g10/keyedit.c:2801
5051 #| msgid "No such user ID.\n"
5052 msgid "No matching user IDs."
5053 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5055 #: g10/keyedit.c:2801
5057 msgid "Nothing to sign.\n"
5058 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
5060 #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076
5062 msgid "Not signed by you.\n"
5065 #: g10/keyedit.c:3052
5067 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
5068 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
5069 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5071 #: g10/keyedit.c:3173
5073 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
5074 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
5076 #: g10/keyedit.c:3216
5078 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
5079 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5081 #: g10/keyedit.c:3240
5083 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
5084 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
5086 #: g10/keyedit.c:3363
5090 #: g10/keyedit.c:3380
5094 #: g10/keyedit.c:3437
5096 msgstr "Funcionalitats: "
5098 #: g10/keyedit.c:3454
5099 msgid "Keyserver no-modify"
5102 #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376
5103 msgid "Preferred keyserver: "
5106 #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478
5111 #: g10/keyedit.c:3726
5112 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
5113 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
5115 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
5116 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
5117 #: g10/keyedit.c:3798
5119 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
5120 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
5122 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
5123 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
5124 #: g10/keyedit.c:3822
5126 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
5127 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
5129 #: g10/keyedit.c:3828
5132 msgstr " (sensible)"
5134 #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
5137 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
5139 #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153
5144 #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159
5147 msgstr " [caduca: %s]"
5149 #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
5150 #: g10/keyserver.c:367
5153 msgstr " [caduca: %s]"
5155 #: g10/keyedit.c:3879
5160 #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269
5164 #: g10/keyedit.c:3946
5167 msgstr " confiança: %c/%c"
5169 #: g10/keyedit.c:3950
5171 msgid "validity: %s"
5174 #: g10/keyedit.c:3957
5175 msgid "This key has been disabled"
5176 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
5178 #: g10/keyedit.c:3975
5180 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
5181 "unless you restart the program.\n"
5183 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
5184 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
5186 #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371
5187 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794
5192 #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375
5193 #: g10/mainproc.c:2472 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113
5198 #: g10/keyedit.c:4155
5201 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
5202 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
5204 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
5205 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
5208 #: g10/keyedit.c:4207
5210 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
5213 #: g10/keyedit.c:4208
5215 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5216 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
5217 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
5219 # Photo ID com abans. ivb
5220 #: g10/keyedit.c:4267
5222 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
5224 " of PGP to reject this key.\n"
5226 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
5227 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
5229 #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562
5230 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
5231 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
5233 #: g10/keyedit.c:4278
5234 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
5235 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
5237 #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899
5238 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
5241 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
5242 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
5243 #: g10/keyedit.c:4395
5244 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
5245 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
5247 #: g10/keyedit.c:4405
5248 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
5249 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
5251 #: g10/keyedit.c:4409
5252 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
5253 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
5255 #: g10/keyedit.c:4416
5256 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
5257 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
5259 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5260 #: g10/keyedit.c:4432
5262 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
5263 msgid "Deleted %d signature.\n"
5264 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
5265 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
5266 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
5268 #: g10/keyedit.c:4436
5269 msgid "Nothing deleted.\n"
5270 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
5272 #: g10/keyedit.c:4471
5276 #: g10/keyedit.c:4473
5278 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
5279 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5281 #: g10/keyedit.c:4479
5283 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
5284 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
5285 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5286 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
5288 #: g10/keyedit.c:4487
5290 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
5291 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5293 #: g10/keyedit.c:4488
5295 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
5296 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5298 #: g10/keyedit.c:4557
5300 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
5302 " some versions of PGP to reject this key.\n"
5304 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
5305 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
5307 #: g10/keyedit.c:4568
5308 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5309 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
5311 #: g10/keyedit.c:4585
5312 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5313 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
5315 #: g10/keyedit.c:4611
5317 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5319 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
5321 #: g10/keyedit.c:4626
5323 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5324 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
5326 #: g10/keyedit.c:4648
5328 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5329 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
5331 #: g10/keyedit.c:4666
5332 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5334 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5336 #: g10/keyedit.c:4672
5339 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5341 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
5343 #: g10/keyedit.c:4740
5346 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5349 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
5351 #: g10/keyedit.c:4745
5353 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5354 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
5356 #: g10/keyedit.c:4748
5357 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5358 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
5360 #: g10/keyedit.c:4804
5362 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5363 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
5365 #: g10/keyedit.c:4864
5367 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5368 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
5370 #: g10/keyedit.c:4867
5372 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5373 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5374 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
5376 #: g10/keyedit.c:4985
5378 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5380 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5382 #: g10/keyedit.c:4991
5384 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5387 #: g10/keyedit.c:5108
5388 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5389 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
5391 #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514
5393 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5394 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
5396 #: g10/keyedit.c:5320
5397 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5400 #: g10/keyedit.c:5399
5402 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5403 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5405 #: g10/keyedit.c:5400
5407 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5408 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5410 #: g10/keyedit.c:5460
5412 msgid "Enter the notation: "
5413 msgstr "Notació de signatura: "
5415 #: g10/keyedit.c:5607
5417 msgid "Proceed? (y/N) "
5418 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5420 #: g10/keyedit.c:5677
5422 msgid "No user ID with index %d\n"
5423 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5425 #: g10/keyedit.c:5739
5427 msgid "No user ID with hash %s\n"
5428 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5430 #: g10/keyedit.c:5840
5432 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5433 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5435 #: g10/keyedit.c:5862
5437 msgid "No subkey with index %d\n"
5438 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5440 #: g10/keyedit.c:6003
5442 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5443 msgstr "ID d'usuari: «"
5445 #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156
5447 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5450 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
5452 #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158
5453 msgid " (non-exportable)"
5454 msgstr " (no-exportable)"
5456 #: g10/keyedit.c:6012
5458 msgid "This signature expired on %s.\n"
5459 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
5461 #: g10/keyedit.c:6017
5462 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5463 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
5467 #: g10/keyedit.c:6022
5468 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5469 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
5471 #: g10/keyedit.c:6082
5473 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5474 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
5476 #: g10/keyedit.c:6111
5478 msgid " (non-revocable)"
5479 msgstr " (no-exportable)"
5481 #: g10/keyedit.c:6118
5483 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5484 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
5486 #: g10/keyedit.c:6143
5487 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5488 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
5491 #: g10/keyedit.c:6166
5492 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5493 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
5495 #: g10/keyedit.c:6199
5497 msgid "no secret key\n"
5498 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
5500 #: g10/keyedit.c:6247
5502 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5505 #: g10/keyedit.c:6257
5507 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5508 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5510 #: g10/keyedit.c:6274
5512 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5513 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
5515 #: g10/keyedit.c:6370
5517 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5518 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5519 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
5521 #: g10/keyedit.c:6408
5523 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5524 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5526 #: g10/keyedit.c:6470
5528 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5529 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
5531 #: g10/keyedit.c:6567
5533 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5535 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
5539 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5540 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5544 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5545 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
5549 msgid "too many cipher preferences\n"
5550 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5554 msgid "too many digest preferences\n"
5555 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5559 msgid "too many compression preferences\n"
5560 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
5564 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5565 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
5569 msgid "writing direct signature\n"
5570 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
5572 #: g10/keygen.c:1018
5574 msgid "writing self signature\n"
5575 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
5577 #: g10/keygen.c:1075
5579 msgid "writing key binding signature\n"
5580 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
5582 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5583 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5585 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5586 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
5588 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5590 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5591 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
5593 #: g10/keygen.c:1542
5596 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5599 #: g10/keygen.c:1723
5604 #: g10/keygen.c:1726
5608 #: g10/keygen.c:1729
5611 msgstr "xifra dades"
5613 #: g10/keygen.c:1732
5614 msgid "Authenticate"
5617 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5618 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5619 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5622 #. * s = Toggle signing capability
5623 #. * e = Toggle encryption capability
5624 #. * a = Toggle authentication capability
5627 #: g10/keygen.c:1753
5631 #: g10/keygen.c:1784
5633 msgid "Possible actions for a %s key: "
5636 #: g10/keygen.c:1790
5637 msgid "Current allowed actions: "
5640 #: g10/keygen.c:1795
5642 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5645 #: g10/keygen.c:1798
5647 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5650 #: g10/keygen.c:1801
5652 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5655 #: g10/keygen.c:1804
5657 msgid " (%c) Finished\n"
5660 #: g10/keygen.c:1930
5662 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5663 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5665 #: g10/keygen.c:1934
5667 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5668 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5670 #: g10/keygen.c:1937
5672 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5673 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5675 #: g10/keygen.c:1939
5677 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5678 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
5680 #: g10/keygen.c:1945
5682 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5683 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
5685 #: g10/keygen.c:1947
5687 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5688 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5690 #: g10/keygen.c:1953
5692 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5693 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5695 #: g10/keygen.c:1955
5697 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5698 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5700 #: g10/keygen.c:1961
5702 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5703 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
5705 #: g10/keygen.c:1963
5707 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5708 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5709 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5711 #: g10/keygen.c:1965
5713 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5714 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
5716 #: g10/keygen.c:1967
5718 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5719 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5720 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5722 #: g10/keygen.c:1971
5724 msgid " (%d) Existing key\n"
5725 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5727 #: g10/keygen.c:1973
5729 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5730 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
5732 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5734 msgid "Enter the keygrip: "
5735 msgstr "Notació de signatura: "
5737 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5738 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5741 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5743 msgid "No key with this keygrip\n"
5744 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
5746 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5747 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5749 msgid "error reading the card: %s\n"
5750 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5752 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5754 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5755 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
5757 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5759 msgid "Available keys:\n"
5760 msgstr "desactiva una clau"
5762 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5764 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
5765 msgid "rounded to %u bits\n"
5766 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
5768 #: g10/keygen.c:2352
5770 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5773 #: g10/keygen.c:2360
5775 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5776 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
5778 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5780 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5781 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
5783 #: g10/keygen.c:2423
5785 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
5786 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5787 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
5789 #: g10/keygen.c:2611
5791 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5792 " 0 = key does not expire\n"
5793 " <n> = key expires in n days\n"
5794 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5795 " <n>m = key expires in n months\n"
5796 " <n>y = key expires in n years\n"
5798 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
5799 " 0 = la clau no caduca\n"
5800 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
5801 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
5802 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
5803 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
5805 #: g10/keygen.c:2622
5807 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5808 " 0 = signature does not expire\n"
5809 " <n> = signature expires in n days\n"
5810 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5811 " <n>m = signature expires in n months\n"
5812 " <n>y = signature expires in n years\n"
5814 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
5815 " 0 = la signatura no caduca\n"
5816 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
5817 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
5818 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
5819 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
5821 #: g10/keygen.c:2645
5822 msgid "Key is valid for? (0) "
5823 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
5825 #: g10/keygen.c:2650
5827 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5828 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
5830 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5831 msgid "invalid value\n"
5832 msgstr "el valor no és vàlid\n"
5834 #: g10/keygen.c:2670
5836 msgid "Key does not expire at all\n"
5837 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
5839 #: g10/keygen.c:2671
5841 msgid "Signature does not expire at all\n"
5842 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
5844 #: g10/keygen.c:2676
5846 msgid "Key expires at %s\n"
5847 msgstr "%s caduca el %s\n"
5849 #: g10/keygen.c:2677
5851 msgid "Signature expires at %s\n"
5852 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5854 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
5855 # Això vaig entendre jo. jm
5856 #: g10/keygen.c:2681
5858 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5859 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5861 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
5862 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
5864 #: g10/keygen.c:2694
5866 msgid "Is this correct? (y/N) "
5867 msgstr "És correcte? (s/n)"
5869 #: g10/keygen.c:2762
5872 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5876 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5877 #. but you should keep your existing translation. In case
5878 #. the new string is not translated this old string will
5880 #: g10/keygen.c:2777
5884 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5886 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5887 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5891 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
5892 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
5893 "d'aquesta forma:\n"
5894 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5897 #: g10/keygen.c:2796
5899 msgstr "Nom i cognoms: "
5901 #: g10/keygen.c:2805
5902 msgid "Invalid character in name\n"
5903 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
5905 #: g10/keygen.c:2806
5907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5910 #: g10/keygen.c:2810
5911 msgid "Name may not start with a digit\n"
5912 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
5914 #: g10/keygen.c:2813
5915 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5916 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
5918 #: g10/keygen.c:2823
5919 msgid "Email address: "
5920 msgstr "Adreça electrònica: "
5922 #: g10/keygen.c:2829
5923 msgid "Not a valid email address\n"
5924 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
5926 #: g10/keygen.c:2838
5928 msgstr "Comentari: "
5930 #: g10/keygen.c:2844
5931 msgid "Invalid character in comment\n"
5932 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
5934 #: g10/keygen.c:2880
5936 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
5937 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5938 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
5940 #: g10/keygen.c:2886
5943 "You selected this USER-ID:\n"
5947 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
5951 #: g10/keygen.c:2891
5952 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5953 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
5957 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5958 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5959 #. string which should be translated accordingly and the
5960 #. letter changed to match the one in the answer string.
5963 #. c = Change comment
5965 #. o = Okay (ready, continue)
5968 #: g10/keygen.c:2916
5972 #: g10/keygen.c:2926
5973 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5974 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
5976 #: g10/keygen.c:2927
5977 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5978 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
5980 #: g10/keygen.c:2932
5982 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5983 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5984 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
5986 #: g10/keygen.c:2933
5988 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5989 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5990 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
5992 #: g10/keygen.c:2952
5993 msgid "Please correct the error first\n"
5994 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
5996 #: g10/keygen.c:2998
5998 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5999 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
6000 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
6001 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
6003 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
6004 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
6005 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
6006 "d'aconseguir prou entropia.\n"
6008 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
6009 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639
6011 msgid "Key generation failed: %s\n"
6012 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6014 #: g10/keygen.c:4287
6017 "About to create a key for:\n"
6022 #: g10/keygen.c:4289
6023 msgid "Continue? (Y/n) "
6026 #: g10/keygen.c:4310
6028 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
6029 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6031 #: g10/keygen.c:4315
6033 #| msgid "Create anyway? "
6034 msgid "Create anyway? (y/N) "
6035 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
6037 #: g10/keygen.c:4321
6039 #| msgid "Create anyway? "
6040 msgid "creating anyway\n"
6041 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
6043 #: g10/keygen.c:4722
6045 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
6048 #: g10/keygen.c:4771
6050 msgid "Key generation canceled.\n"
6051 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
6053 #: g10/keygen.c:4831
6055 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
6056 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6058 #: g10/keygen.c:4851
6060 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
6063 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
6065 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
6066 msgid "writing public key to '%s'\n"
6067 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
6069 # Potser no hi haja cap anell! ivb
6070 #: g10/keygen.c:5166
6072 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
6073 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
6075 #: g10/keygen.c:5180
6077 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6078 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6079 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
6081 #: g10/keygen.c:5210
6082 msgid "public and secret key created and signed.\n"
6083 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
6085 #: g10/keygen.c:5226
6088 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
6089 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
6091 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
6092 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
6094 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6095 #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590
6098 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
6100 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6101 "amb el rellotge)\n"
6103 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6104 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592
6107 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
6109 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6110 "amb el rellotge)\n"
6112 #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603
6114 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
6115 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
6116 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
6118 #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428
6120 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
6121 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
6123 #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437
6125 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
6126 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
6128 #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617
6130 msgid "Really create? (y/N) "
6131 msgstr "Crear realment? "
6133 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
6137 #: g10/keylist.c:332
6138 msgid "Critical signature policy: "
6139 msgstr "Política de signatura crítica: "
6141 #: g10/keylist.c:334
6142 msgid "Signature policy: "
6143 msgstr "Política de signatura: "
6145 #: g10/keylist.c:374
6146 msgid "Critical preferred keyserver: "
6149 #: g10/keylist.c:427
6150 msgid "Critical signature notation: "
6151 msgstr "Notació de signatura crítica: "
6153 #: g10/keylist.c:429
6154 msgid "Signature notation: "
6155 msgstr "Notació de signatura: "
6157 #: g10/keylist.c:479
6159 #| msgid "%d bad signatures\n"
6160 msgid "%d good signature\n"
6161 msgid_plural "%d good signatures\n"
6162 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
6163 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
6165 #: g10/keylist.c:492
6167 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
6168 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
6169 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
6170 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
6171 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
6173 #: g10/keylist.c:580
6175 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
6176 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
6180 #: g10/keylist.c:603
6184 #: g10/keylist.c:2012
6185 msgid "Primary key fingerprint:"
6186 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
6188 #: g10/keylist.c:2014
6189 msgid " Subkey fingerprint:"
6190 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
6192 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
6193 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
6194 #: g10/keylist.c:2022
6195 msgid " Primary key fingerprint:"
6196 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
6198 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
6199 msgid " Subkey fingerprint:"
6200 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
6202 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
6204 msgid " Key fingerprint ="
6205 msgstr " Empremta digital ="
6207 #: g10/keylist.c:2096
6208 msgid " Card serial no. ="
6211 #: g10/keyring.c:1470
6213 msgid "caching keyring '%s'\n"
6214 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
6216 #: g10/keyring.c:1546
6218 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
6219 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
6220 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
6221 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
6223 #: g10/keyring.c:1562
6225 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
6226 msgid "%lu key cached"
6227 msgid_plural "%lu keys cached"
6228 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
6229 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
6231 #: g10/keyring.c:1564
6233 #| msgid "1 bad signature\n"
6234 msgid " (%lu signature)\n"
6235 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
6236 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
6237 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
6239 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
6240 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
6241 #: g10/keyring.c:1641
6243 msgid "%s: keyring created\n"
6244 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
6246 #: g10/keyserver.c:91
6247 msgid "override proxy options set for dirmngr"
6250 #: g10/keyserver.c:93
6251 msgid "include revoked keys in search results"
6254 #: g10/keyserver.c:94
6255 msgid "include subkeys when searching by key ID"
6258 #: g10/keyserver.c:96
6259 msgid "override timeout options set for dirmngr"
6262 #: g10/keyserver.c:100
6263 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
6266 #: g10/keyserver.c:102
6268 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
6269 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
6271 #: g10/keyserver.c:104
6272 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
6275 #: g10/keyserver.c:373
6280 #: g10/keyserver.c:577
6281 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
6284 #: g10/keyserver.c:683
6286 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
6289 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
6291 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
6292 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
6294 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
6296 msgid "refreshing %d key from %s\n"
6297 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
6298 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6299 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6301 #: g10/keyserver.c:1244
6303 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
6304 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
6306 #: g10/keyserver.c:1336
6308 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
6309 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
6311 #: g10/keyserver.c:1339
6313 msgid "key not found on keyserver\n"
6314 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
6316 #: g10/keyserver.c:1504
6318 msgid "requesting key %s from %s\n"
6319 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6321 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
6322 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
6324 msgid "no keyserver known\n"
6325 msgstr "error de servidor de claus"
6327 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
6329 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6330 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6332 #: g10/keyserver.c:1638
6334 msgid "sending key %s to %s\n"
6335 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6337 #: g10/keyserver.c:1681
6339 msgid "requesting key from '%s'\n"
6340 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
6342 #: g10/keyserver.c:1699
6344 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6345 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
6347 #: g10/mainproc.c:302
6349 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6350 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
6352 #: g10/mainproc.c:408
6354 msgid "%s encrypted session key\n"
6355 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
6357 #: g10/mainproc.c:422
6359 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6360 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
6362 #: g10/mainproc.c:523
6364 msgid "public key is %s\n"
6365 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
6367 #: g10/mainproc.c:599
6369 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6370 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
6372 #: g10/mainproc.c:632
6374 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6375 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
6377 #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228
6382 #: g10/mainproc.c:640
6384 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6385 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
6387 #: g10/mainproc.c:661
6389 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6390 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
6392 #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1066
6394 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6397 #: g10/mainproc.c:694
6399 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6400 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
6402 # FIXME WK: Use ngettext
6403 #: g10/mainproc.c:696
6405 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6406 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
6408 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
6409 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
6410 #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751
6412 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6413 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
6415 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
6416 #: g10/mainproc.c:737
6418 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6420 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
6423 #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883
6425 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6426 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
6428 #: g10/mainproc.c:850
6430 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6431 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6432 "then integrity protection was not widely used.\n"
6435 #: g10/mainproc.c:853
6437 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6440 #: g10/mainproc.c:858
6442 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6443 msgid "decryption forced to fail!\n"
6444 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
6446 #: g10/mainproc.c:870
6448 msgid "decryption okay\n"
6449 msgstr "desxifratge correcte\n"
6451 #: g10/mainproc.c:889
6453 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6454 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
6456 #: g10/mainproc.c:914
6458 msgid "decryption failed: %s\n"
6459 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
6461 #: g10/mainproc.c:982
6463 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6464 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6465 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
6467 #: g10/mainproc.c:989
6469 msgid "original file name='%.*s'\n"
6470 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
6472 #: g10/mainproc.c:1244
6474 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6475 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
6477 #: g10/mainproc.c:1548 g10/mainproc.c:1591
6479 msgid "no signature found\n"
6480 msgstr "Signatura correcta de \""
6482 #: g10/mainproc.c:1948
6484 msgid "BAD signature from \"%s\""
6485 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
6487 #: g10/mainproc.c:1950
6489 msgid "Expired signature from \"%s\""
6490 msgstr "Signatura caducada de \""
6492 #: g10/mainproc.c:1952
6494 msgid "Good signature from \"%s\""
6495 msgstr "Signatura correcta de \""
6497 #: g10/mainproc.c:1972
6499 msgid "signature verification suppressed\n"
6500 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
6502 #: g10/mainproc.c:2081
6504 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6505 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
6507 #: g10/mainproc.c:2097 g10/mainproc.c:2104
6509 msgid "Signature made %s\n"
6510 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6512 #: g10/mainproc.c:2098 g10/mainproc.c:2105 sm/verify.c:476
6514 msgid " using %s key %s\n"
6517 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
6518 #: g10/mainproc.c:2109
6520 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6521 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
6523 #: g10/mainproc.c:2115
6525 msgid " issuer \"%s\"\n"
6528 #: g10/mainproc.c:2166
6530 msgid "Key available at: "
6531 msgstr "La clau és disponible en: "
6533 #: g10/mainproc.c:2208
6535 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6538 #: g10/mainproc.c:2424
6542 #: g10/mainproc.c:2462
6547 #: g10/mainproc.c:2537
6549 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6550 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6551 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
6553 #: g10/mainproc.c:2555
6555 msgid "Signature expired %s\n"
6556 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6558 #: g10/mainproc.c:2559
6560 msgid "Signature expires %s\n"
6561 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
6563 #: g10/mainproc.c:2570
6565 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6566 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6567 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6569 #: g10/mainproc.c:2571
6573 #: g10/mainproc.c:2572
6577 #: g10/mainproc.c:2572 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795
6579 msgstr "desconeguda"
6581 #: g10/mainproc.c:2574
6583 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
6584 msgid ", key algorithm "
6585 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
6587 #: g10/mainproc.c:2609
6589 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6592 #: g10/mainproc.c:2657
6594 msgid "Can't check signature: %s\n"
6595 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
6597 #: g10/mainproc.c:2753 g10/mainproc.c:2772 g10/mainproc.c:2896
6599 msgid "not a detached signature\n"
6600 msgstr "no és una signatura separada\n"
6602 #: g10/mainproc.c:2806
6605 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6607 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
6609 #: g10/mainproc.c:2815
6611 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6612 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
6614 #: g10/mainproc.c:2900
6616 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6617 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
6619 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6621 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6622 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
6626 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6627 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6631 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6632 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
6636 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6637 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6641 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6642 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
6646 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6647 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6651 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6652 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6656 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6657 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6658 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6662 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6663 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6664 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6668 msgid "(reported error: %s)\n"
6669 msgstr "error de lectura: %s\n"
6673 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6674 msgstr "error de lectura: %s\n"
6678 msgid "(further info: "
6683 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6684 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
6688 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6689 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6693 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6694 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
6698 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6699 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6703 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6704 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6709 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6710 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
6712 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6713 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6714 # uncompressed so we know the gender. jm
6716 msgid "Uncompressed"
6717 msgstr "No comprimit"
6719 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6720 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6721 # uncompressed so we know the gender. jm
6722 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6725 msgid "uncompressed|none"
6726 msgstr "No comprimit"
6730 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6731 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
6735 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6736 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
6740 msgid "unknown option '%s'\n"
6741 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6745 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6750 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6751 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
6753 #: g10/openfile.c:78
6755 #| msgid "File `%s' exists. "
6756 msgid "File '%s' exists. "
6757 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
6759 #: g10/openfile.c:82
6761 msgid "Overwrite? (y/N) "
6762 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
6764 #: g10/openfile.c:117
6766 msgid "%s: unknown suffix\n"
6767 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
6769 #: g10/openfile.c:141
6770 msgid "Enter new filename"
6771 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6774 #: g10/openfile.c:212
6776 msgid "writing to stdout\n"
6777 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
6779 #: g10/openfile.c:360
6781 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
6782 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6783 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
6785 #: g10/parse-packet.c:378
6787 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6788 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
6790 #: g10/parse-packet.c:1320
6792 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6794 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
6796 #: g10/parse-packet.c:1797
6798 #| msgid "Critical signature notation: "
6799 msgid "Unknown critical signature notation: "
6800 msgstr "Notació de signatura crítica: "
6802 #: g10/parse-packet.c:1922
6804 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6805 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
6807 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6809 msgid "problem with the agent: %s\n"
6810 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
6812 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6814 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6815 msgstr "canvia la contrasenya"
6817 #: g10/passphrase.c:253
6818 msgid "Enter passphrase\n"
6819 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
6821 #: g10/passphrase.c:277
6823 msgid "cancelled by user\n"
6824 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
6826 #: g10/passphrase.c:523
6828 msgid " (main key ID %s)"
6829 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
6831 #: g10/passphrase.c:530
6833 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6834 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6836 #: g10/passphrase.c:534
6838 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6839 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6841 #: g10/passphrase.c:539
6843 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6844 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6846 #: g10/passphrase.c:542
6848 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6849 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
6851 #: g10/passphrase.c:547
6853 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6854 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
6856 #: g10/passphrase.c:550
6858 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6859 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
6861 #: g10/passphrase.c:559
6866 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6869 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
6874 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6875 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6876 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6877 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6880 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
6881 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
6882 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
6884 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
6887 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6888 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
6890 #: g10/photoid.c:120
6892 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6893 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
6895 #: g10/photoid.c:131
6897 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6900 #: g10/photoid.c:133
6902 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6903 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
6905 #: g10/photoid.c:149
6907 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6908 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
6910 #: g10/photoid.c:168
6911 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6912 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
6914 #: g10/photoid.c:399
6916 msgid "unable to display photo ID!\n"
6917 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
6919 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6920 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6921 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6922 #. match the one in the answer string.
6924 #. i = please show me more information
6925 #. m = back to the main menu
6926 #. s = skip this key
6929 #: g10/pkclist.c:216
6933 #: g10/pkclist.c:224
6935 msgid "No trust value assigned to:\n"
6937 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
6940 #: g10/pkclist.c:257
6942 msgid " aka \"%s\"\n"
6945 #: g10/pkclist.c:267
6948 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6950 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6952 #: g10/pkclist.c:282
6954 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6955 msgstr " %d = No ho sé\n"
6957 #: g10/pkclist.c:284
6959 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6960 msgstr " %d = NO confie\n"
6962 #: g10/pkclist.c:290
6964 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6965 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
6967 #: g10/pkclist.c:296
6969 msgid " m = back to the main menu\n"
6970 msgstr " m = torna al menú principal\n"
6972 #: g10/pkclist.c:299
6974 msgid " s = skip this key\n"
6975 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6977 #: g10/pkclist.c:300
6982 #: g10/pkclist.c:304
6985 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6989 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6990 msgid "Your decision? "
6991 msgstr "La vostra decisió? "
6993 #: g10/pkclist.c:331
6995 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6996 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
6998 #: g10/pkclist.c:345
6999 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
7000 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
7002 #: g10/pkclist.c:434
7004 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
7006 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
7008 #: g10/pkclist.c:439
7010 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
7012 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
7014 #: g10/pkclist.c:445
7016 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
7017 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
7019 #: g10/pkclist.c:450
7021 msgid "This key belongs to us\n"
7022 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
7024 #: g10/pkclist.c:456
7026 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
7028 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7031 #: g10/pkclist.c:484
7034 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
7035 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
7036 "question with yes.\n"
7038 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
7039 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
7040 "«sí» a la següent pregunta\n"
7043 #: g10/pkclist.c:489
7046 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
7047 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
7048 "you may answer the next question with yes.\n"
7050 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
7051 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
7052 "«sí» a la següent pregunta\n"
7055 #: g10/pkclist.c:508
7057 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
7058 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
7060 #: g10/pkclist.c:562
7062 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
7063 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
7065 #: g10/pkclist.c:569
7067 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
7069 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
7072 #: g10/pkclist.c:578
7074 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
7075 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
7077 #: g10/pkclist.c:581
7079 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
7080 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
7082 #: g10/pkclist.c:582
7084 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
7085 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
7087 #: g10/pkclist.c:588
7089 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
7090 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
7092 #: g10/pkclist.c:593
7094 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
7095 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
7097 #: g10/pkclist.c:613
7099 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
7102 #: g10/pkclist.c:620
7104 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
7107 #: g10/pkclist.c:632
7109 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
7112 #: g10/pkclist.c:640
7114 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
7117 #: g10/pkclist.c:651
7119 msgid "Note: This key has expired!\n"
7120 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
7122 #: g10/pkclist.c:662
7124 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
7125 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
7127 #: g10/pkclist.c:664
7130 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
7132 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
7134 #: g10/pkclist.c:673
7136 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
7137 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
7139 #: g10/pkclist.c:674
7141 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
7142 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
7144 #: g10/pkclist.c:682
7147 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
7148 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
7150 #: g10/pkclist.c:684
7152 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
7153 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
7155 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
7157 msgid "%s: skipped: %s\n"
7158 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
7160 #: g10/pkclist.c:879
7162 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
7163 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
7165 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
7167 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
7168 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
7170 #: g10/pkclist.c:986
7172 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7173 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
7174 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7176 #: g10/pkclist.c:1001
7178 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
7179 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7181 #: g10/pkclist.c:1008
7183 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
7184 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7186 #: g10/pkclist.c:1111
7187 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
7188 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
7190 #: g10/pkclist.c:1135
7191 msgid "Current recipients:\n"
7194 #: g10/pkclist.c:1161
7197 "Enter the user ID. End with an empty line: "
7200 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7202 #: g10/pkclist.c:1186
7203 msgid "No such user ID.\n"
7204 msgstr "Usuari inexistent.\n"
7206 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
7208 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
7209 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
7211 #: g10/pkclist.c:1219
7212 msgid "Public key is disabled.\n"
7213 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
7215 #: g10/pkclist.c:1229
7217 msgid "skipped: public key already set\n"
7218 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
7220 #: g10/pkclist.c:1265
7222 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
7223 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7225 #: g10/pkclist.c:1314
7227 msgid "no valid addressees\n"
7228 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
7230 #: g10/pkclist.c:1685
7232 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
7233 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7235 #: g10/pkclist.c:1710
7237 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
7238 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7240 #: g10/plaintext.c:85
7242 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
7243 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
7246 # Em pense que no. jm
7247 #: g10/plaintext.c:615
7248 msgid "Detached signature.\n"
7249 msgstr "Signatura separada.\n"
7251 #: g10/plaintext.c:623
7252 msgid "Please enter name of data file: "
7253 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
7255 #: g10/plaintext.c:660
7257 msgid "reading stdin ...\n"
7258 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
7260 #: g10/plaintext.c:705
7262 msgid "no signed data\n"
7263 msgstr "no hi ha dades signades\n"
7265 #: g10/plaintext.c:723
7267 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
7268 msgid "can't open signed data '%s'\n"
7269 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
7271 #: g10/plaintext.c:758
7273 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
7274 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
7276 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
7278 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
7279 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7283 #: g10/pubkey-enc.c:131
7285 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
7286 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
7288 #: g10/pubkey-enc.c:150
7290 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
7291 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
7293 #: g10/pubkey-enc.c:311
7295 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
7296 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
7298 #: g10/pubkey-enc.c:339
7300 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
7301 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
7303 #: g10/pubkey-enc.c:383
7305 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
7306 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
7308 #: g10/pubkey-enc.c:416
7310 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
7311 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
7313 #: g10/pubkey-enc.c:423
7315 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
7316 msgid "Note: key has been revoked"
7317 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7319 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
7322 msgid "build_packet failed: %s\n"
7323 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7327 msgid "key %s has no user IDs\n"
7328 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
7331 msgid "To be revoked by:\n"
7332 msgstr "A ser revocada per:\n"
7335 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7336 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
7340 #| msgid "Secret key is available.\n"
7341 msgid "Secret key is not available.\n"
7342 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
7346 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7347 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7349 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
7350 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7351 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
7353 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7355 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7356 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
7359 msgid "Revocation certificate created.\n"
7360 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7364 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7365 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
7369 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7370 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7374 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7375 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7376 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7381 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7382 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7383 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7384 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7385 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7390 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7391 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7392 "before importing and publishing this revocation certificate."
7397 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7398 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7399 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7403 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7404 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7406 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7407 #. for example has been given at the command line. Several lines
7408 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7411 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7416 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
7417 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7418 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7422 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7423 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7427 "Revocation certificate created.\n"
7429 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7430 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7431 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7432 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7433 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7435 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
7437 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
7438 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
7439 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
7440 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
7441 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
7442 "disponibles a altres!\n"
7445 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7446 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7454 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7455 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
7458 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7460 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7464 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7465 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
7468 msgid "(No description given)\n"
7469 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7473 msgid "Is this okay? (y/N) "
7474 msgstr "És açò correcte? "
7476 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7478 msgid "weak key created - retrying\n"
7479 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
7484 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7486 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
7487 "hi ha hagut %d intents!\n"
7491 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7496 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7499 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7501 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7502 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7503 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
7505 #: g10/sig-check.c:82
7507 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7510 #: g10/sig-check.c:190
7512 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7513 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
7515 #: g10/sig-check.c:219
7517 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7520 #: g10/sig-check.c:221
7522 msgid "please see %s for more information\n"
7523 msgstr " i = mostra més informació\n"
7525 #: g10/sig-check.c:230
7527 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7529 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
7531 #: g10/sig-check.c:351
7533 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7534 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7535 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7536 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7538 #: g10/sig-check.c:359
7540 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7541 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7542 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7543 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
7545 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
7546 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7549 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7551 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7553 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7554 "amb el rellotge)\n"
7556 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7557 "amb el rellotge)\n"
7559 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
7560 #: g10/sig-check.c:382
7562 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7564 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7566 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7567 "amb el rellotge)\n"
7569 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
7570 "amb el rellotge)\n"
7572 #: g10/sig-check.c:400
7574 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7575 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
7577 #: g10/sig-check.c:411
7579 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7580 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7582 #: g10/sig-check.c:500
7584 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7585 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7586 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
7588 #: g10/sig-check.c:512
7590 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7591 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7592 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
7594 #: g10/sig-check.c:579
7596 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7598 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
7601 #: g10/sig-check.c:1176
7603 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7605 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
7607 #: g10/sig-check.c:1179
7609 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7611 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
7616 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7618 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
7624 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7626 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
7632 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7635 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
7640 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7641 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
7646 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7648 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
7657 msgid "%s encryption will be used\n"
7658 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
7660 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7662 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7664 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
7667 #: g10/skclist.c:206
7669 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7670 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
7672 #: g10/skclist.c:225
7674 msgid "skipped: secret key already present\n"
7675 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
7677 #: g10/skclist.c:244
7679 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7681 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
7684 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451
7686 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7687 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
7689 #: g10/tdbdump.c:105
7692 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7693 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7695 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
7696 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
7698 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7700 msgid "error in '%s': %s\n"
7701 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7703 #: g10/tdbdump.c:164
7705 msgid "line too long"
7706 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7708 #: g10/tdbdump.c:172
7709 msgid "colon missing"
7712 #: g10/tdbdump.c:178
7714 msgid "invalid fingerprint"
7715 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7717 #: g10/tdbdump.c:183
7719 msgid "ownertrust value missing"
7720 msgstr "importa els valors de confiança"
7722 #: g10/tdbdump.c:224
7724 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7725 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
7727 #: g10/tdbdump.c:228
7729 msgid "read error in '%s': %s\n"
7730 msgstr "error de lectura: %s\n"
7732 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466
7734 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7735 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
7737 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7739 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7740 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7744 msgid "can't lock '%s'\n"
7745 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
7747 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7749 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7750 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
7752 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7754 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7756 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
7761 msgid "trustdb transaction too large\n"
7762 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
7766 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7767 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
7769 # No em passe! ;) ivb
7770 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7772 msgid "can't access '%s': %s\n"
7773 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7777 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7778 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
7782 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7783 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
7787 msgid "%s: trustdb created\n"
7788 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
7792 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
7793 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7794 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
7798 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7799 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
7803 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7804 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7808 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7809 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
7811 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7812 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7814 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7815 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
7819 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7820 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
7824 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7825 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
7829 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7830 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
7834 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7835 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
7839 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7840 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
7844 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7845 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7849 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7850 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7854 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7855 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7859 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7860 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
7864 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7865 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
7869 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7870 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
7872 #: g10/textfilter.c:146
7874 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7875 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
7877 #: g10/textfilter.c:241
7879 msgid "input line longer than %d characters\n"
7880 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
7882 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7884 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7885 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7887 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7889 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7892 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7894 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7898 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7899 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7900 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7901 # encara no m'agraden massa... jm
7904 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7907 "Algoritmes suportats:\n"
7909 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7911 msgid "TOFU DB error"
7914 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7915 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7916 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7919 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7920 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7922 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7924 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7925 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7926 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7928 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7930 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7931 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7932 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7936 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7937 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7939 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7941 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7942 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7947 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7952 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7953 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7958 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7964 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7965 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7970 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7971 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7975 #| msgid "list key and user IDs"
7976 msgid "This key's user IDs:\n"
7977 msgstr "llista claus i ID"
7979 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7987 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7988 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7992 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7993 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7999 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
8004 #| msgid "list keys"
8006 msgstr "llista claus"
8010 msgid "Verified %d message."
8011 msgid_plural "Verified %d messages."
8012 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8013 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8017 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
8018 msgid "Encrypted %d message."
8019 msgid_plural "Encrypted %d messages."
8020 msgstr[0] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
8021 msgstr[1] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
8025 msgid "Verified %d message in the future."
8026 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
8027 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8028 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8032 msgid "Encrypted %d message in the future."
8033 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
8034 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8035 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8039 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
8040 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
8046 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
8047 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
8053 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
8054 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
8060 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
8061 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
8067 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
8068 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
8074 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
8075 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
8081 msgid "Messages verified in the past: %d."
8086 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
8087 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
8089 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
8090 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
8091 #. * that we can tweak it without breaking translations.
8093 msgid "TOFU detected a binding conflict"
8096 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
8097 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
8098 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
8104 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
8108 msgid "Defaulting to unknown.\n"
8111 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
8113 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
8118 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
8119 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8124 msgid_plural "%lld~years"
8131 msgid_plural "%lld~months"
8138 msgid_plural "%lld~weeks"
8145 msgid_plural "%lld~days"
8152 msgid_plural "%lld~hours"
8159 msgid_plural "%lld~minutes"
8166 msgid_plural "%lld~seconds"
8172 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
8175 # Werner FIXME: use ngettext. jm
8178 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
8179 msgid "%s: Verified 0 signatures."
8180 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
8184 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
8185 msgid "Encrypted 0 messages."
8186 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
8191 msgid "(policy: %s)"
8197 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
8203 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
8208 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
8213 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
8219 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
8220 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
8221 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
8223 "to mark it as being bad.\n"
8225 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
8226 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
8227 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
8229 "to mark it as being bad.\n"
8233 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
8234 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
8236 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
8237 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8241 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
8244 #: g10/trustdb.c:232
8246 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
8247 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
8248 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
8250 #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284
8252 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
8253 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
8255 #: g10/trustdb.c:336
8257 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
8259 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
8261 #: g10/trustdb.c:375
8263 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
8265 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
8267 #: g10/trustdb.c:386
8269 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
8270 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
8272 #: g10/trustdb.c:430
8274 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
8275 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
8277 #: g10/trustdb.c:436
8279 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
8280 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
8282 #: g10/trustdb.c:511
8284 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
8287 #: g10/trustdb.c:520
8289 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
8292 #: g10/trustdb.c:570
8294 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
8297 #: g10/trustdb.c:576
8299 msgid "using %s trust model\n"
8302 #: g10/trustdb.c:625
8304 msgid "no need for a trustdb check\n"
8306 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8309 #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326
8311 msgid "next trustdb check due at %s\n"
8312 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
8314 #: g10/trustdb.c:640
8316 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8318 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8321 #: g10/trustdb.c:656
8323 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8325 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
8328 #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485
8330 msgid "public key %s not found: %s\n"
8331 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
8333 #: g10/trustdb.c:1118
8335 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8336 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
8338 #: g10/trustdb.c:1123
8340 msgid "checking the trustdb\n"
8341 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8343 #: g10/trustdb.c:2047
8345 msgid "%d key processed"
8346 msgid_plural "%d keys processed"
8347 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
8348 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
8350 #: g10/trustdb.c:2050
8352 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8353 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8354 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8355 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
8356 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
8358 #: g10/trustdb.c:2120
8360 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8361 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
8363 #: g10/trustdb.c:2134
8365 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8367 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
8369 #: g10/trustdb.c:2252
8372 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8375 #: g10/trustdb.c:2333
8377 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8378 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
8401 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8402 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8403 #. make attractive information listings where columns line up
8404 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8405 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8406 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8407 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8408 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8410 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8418 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
8426 msgstr "desconeguda"
8452 "the signature could not be verified.\n"
8453 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8454 "should be the first file given on the command line.\n"
8456 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
8457 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
8458 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
8460 # LF -> fi de línia? ivb
8463 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8464 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
8468 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8469 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
8472 msgid "set debugging flags"
8476 msgid "enable full debugging"
8479 #: kbx/kbxutil.c:117
8481 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8482 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8484 #: kbx/kbxutil.c:120
8487 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8488 "List, export, import Keybox data\n"
8489 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8491 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8492 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8493 #. * the %s at the start and end of the string.
8494 #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154
8496 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8499 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8500 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8501 #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170
8503 msgid "Remaining attempts: %d"
8506 #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113
8507 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8510 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8511 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8512 #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464
8514 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8515 msgstr "canvia la contrasenya"
8517 #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103
8519 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8520 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8522 #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095
8524 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8525 msgstr "canvia la contrasenya"
8527 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8529 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8532 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8534 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8537 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8538 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8539 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8541 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8544 #: scd/app-nks.c:830
8546 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8549 #: scd/app-nks.c:1094
8551 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8552 msgstr "canvia la contrasenya"
8554 #: scd/app-nks.c:1101
8556 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8557 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8559 #: scd/app-nks.c:1111
8560 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8563 #: scd/app-nks.c:1121
8565 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8566 "qualified signatures."
8569 #: scd/app-nks.c:1123
8571 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8572 "qualified signatures."
8575 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8577 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8578 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8580 #: scd/app-openpgp.c:862
8582 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8583 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8585 #: scd/app-openpgp.c:875
8587 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8588 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8590 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041
8592 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8595 #: scd/app-openpgp.c:1429
8597 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8600 #: scd/app-openpgp.c:1436
8602 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8605 #: scd/app-openpgp.c:1546
8607 #| msgid "remove keys from the public keyring"
8608 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8609 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8611 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8613 msgid "response does not contain the public key data\n"
8616 #: scd/app-openpgp.c:1771
8618 msgid "reading public key failed: %s\n"
8619 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8621 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8622 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8623 #. * the %s at the start and end of the string.
8624 #: scd/app-openpgp.c:2141
8626 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8629 #: scd/app-openpgp.c:2281
8631 msgid "using default PIN as %s\n"
8634 #: scd/app-openpgp.c:2288
8636 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8639 #: scd/app-openpgp.c:2301
8641 msgid "||Please unlock the card"
8642 msgstr "canvia la contrasenya"
8644 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8646 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8649 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8650 #: scd/app-openpgp.c:4644
8652 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8653 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
8655 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050
8657 msgid "card is permanently locked!\n"
8660 #: scd/app-openpgp.c:2454
8662 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8664 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8668 #: scd/app-openpgp.c:2485
8670 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8673 #: scd/app-openpgp.c:2823
8675 msgid "||Please enter the PIN"
8676 msgstr "canvia la contrasenya"
8678 #: scd/app-openpgp.c:2872
8680 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8681 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
8683 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8685 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8688 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8689 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8690 #. to get some infos on the string.
8691 #: scd/app-openpgp.c:2905
8692 msgid "|RN|New Reset Code"
8695 #: scd/app-openpgp.c:2906
8696 msgid "|AN|New Admin PIN"
8699 #: scd/app-openpgp.c:2906
8703 #: scd/app-openpgp.c:2987
8705 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8706 msgstr "canvia la contrasenya"
8708 #: scd/app-openpgp.c:2988
8710 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8711 msgstr "canvia la contrasenya"
8713 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8715 msgid "error reading application data\n"
8716 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
8718 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8720 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8721 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8723 #: scd/app-openpgp.c:3066
8725 msgid "key already exists\n"
8726 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
8728 #: scd/app-openpgp.c:3070
8730 msgid "existing key will be replaced\n"
8733 #: scd/app-openpgp.c:3072
8735 msgid "generating new key\n"
8736 msgstr "genera un nou parell de claus"
8738 #: scd/app-openpgp.c:3074
8740 msgid "writing new key\n"
8741 msgstr "genera un nou parell de claus"
8743 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8745 msgid "creation timestamp missing\n"
8748 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8750 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8753 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8755 msgid "failed to store the key: %s\n"
8756 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8759 #: scd/app-openpgp.c:3993
8761 #| msgid "unsupported URI"
8762 msgid "unsupported curve\n"
8763 msgstr "l'URI no és suportada"
8765 #: scd/app-openpgp.c:4263
8767 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8770 #: scd/app-openpgp.c:4271
8772 msgid "generating key failed\n"
8773 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8775 #: scd/app-openpgp.c:4277
8777 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8778 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8779 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8780 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
8782 #: scd/app-openpgp.c:4311
8784 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8787 #: scd/app-openpgp.c:4361
8789 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8792 #: scd/app-openpgp.c:4560
8794 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8795 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
8797 #: scd/app-openpgp.c:4618
8799 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8802 #: scd/app-openpgp.c:5055
8805 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8808 #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398
8810 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8813 #: scd/app-dinsig.c:298
8815 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8816 msgstr "canvia la contrasenya"
8818 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8819 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8820 #. to get some infos on the string.
8821 #: scd/app-dinsig.c:529
8823 msgid "|N|Initial New PIN"
8824 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
8826 #: scd/scdaemon.c:120
8827 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8830 #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:201
8831 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8834 #: scd/scdaemon.c:143
8836 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8837 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8839 #: scd/scdaemon.c:150
8840 msgid "|N|connect to reader at port N"
8843 #: scd/scdaemon.c:152
8845 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8846 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8848 #: scd/scdaemon.c:154
8850 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8851 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8853 #: scd/scdaemon.c:158
8855 msgid "do not use the internal CCID driver"
8856 msgstr "no usa el terminal en absolut"
8858 #: scd/scdaemon.c:164
8859 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8862 #: scd/scdaemon.c:167
8863 msgid "do not use a reader's pinpad"
8866 #: scd/scdaemon.c:170
8867 msgid "use variable length input for pinpad"
8870 #: scd/scdaemon.c:179
8872 msgid "deny the use of admin card commands"
8873 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
8875 #: scd/scdaemon.c:326
8877 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8878 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8880 #: scd/scdaemon.c:328
8882 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8883 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8886 #: scd/scdaemon.c:822
8888 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8891 #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2171
8893 msgid "handler for fd %d started\n"
8896 #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2179
8898 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8901 #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285
8902 #: dirmngr/validate.c:1228
8904 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8905 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
8907 #: sm/certchain.c:198
8909 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8912 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8916 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8921 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8923 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8924 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8926 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8928 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8931 #: sm/certchain.c:337
8932 msgid "critical marked policy without configured policies"
8935 #: sm/certchain.c:347
8937 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8938 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
8940 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8942 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8943 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8945 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8947 msgid "certificate policy not allowed"
8948 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8950 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8952 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8953 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8955 #: sm/certchain.c:624
8957 msgid "looking up issuer at external location\n"
8960 #: sm/certchain.c:644
8962 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8965 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685
8967 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8968 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8969 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8971 #: sm/certchain.c:791
8973 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8976 #: sm/certchain.c:816
8978 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8979 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8981 #: sm/certchain.c:819
8983 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8984 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8986 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8987 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8988 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8990 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8991 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8993 #: sm/certchain.c:1225
8995 msgid "certificate has been revoked"
8996 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8998 #: sm/certchain.c:1240
8999 msgid "the status of the certificate is unknown"
9002 #: sm/certchain.c:1247
9004 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
9007 #: sm/certchain.c:1253
9009 msgid "checking the CRL failed: %s"
9010 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9012 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
9014 msgid "certificate with invalid validity: %s"
9015 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
9017 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
9019 msgid "certificate not yet valid"
9020 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9022 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
9024 msgid "root certificate not yet valid"
9025 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9027 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
9029 msgid "intermediate certificate not yet valid"
9030 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9032 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
9034 msgid "certificate has expired"
9035 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
9037 #: sm/certchain.c:1313
9039 msgid "root certificate has expired"
9040 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
9042 #: sm/certchain.c:1314
9044 msgid "intermediate certificate has expired"
9045 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
9047 #: sm/certchain.c:1356
9049 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
9052 #: sm/certchain.c:1365
9054 msgid "certificate with invalid validity"
9055 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
9057 #: sm/certchain.c:1402
9058 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
9061 #: sm/certchain.c:1404
9062 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
9065 #: sm/certchain.c:1405
9066 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
9069 #: sm/certchain.c:1409
9071 msgid " ( signature created at "
9072 msgstr " signatures noves: %lu\n"
9074 #: sm/certchain.c:1410
9076 msgid " (certificate created at "
9077 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
9079 #: sm/certchain.c:1413
9081 msgid " (certificate valid from "
9082 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9084 #: sm/certchain.c:1414
9086 msgid " ( issuer valid from "
9089 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
9091 msgid "fingerprint=%s\n"
9092 msgstr "Empremta digital:"
9094 #: sm/certchain.c:1453
9096 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
9098 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
9101 #: sm/certchain.c:1466
9103 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
9106 #: sm/certchain.c:1472
9108 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
9111 #: sm/certchain.c:1531
9112 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
9115 #: sm/certchain.c:1595
9117 msgid "no issuer found in certificate"
9118 msgstr "Certificat correcte"
9120 #: sm/certchain.c:1673
9121 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
9124 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
9126 msgid "root certificate is not marked trusted"
9128 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
9131 #: sm/certchain.c:1758
9133 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
9134 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9136 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630
9138 msgid "certificate chain too long\n"
9139 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9141 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
9143 msgid "issuer certificate not found"
9144 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9146 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
9148 msgid "certificate has a BAD signature"
9149 msgstr "verifica una signatura"
9151 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
9152 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
9155 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
9157 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
9160 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
9162 msgid "certificate is good\n"
9163 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9165 #: sm/certchain.c:1968
9167 msgid "intermediate certificate is good\n"
9168 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9170 #: sm/certchain.c:1969
9172 msgid "root certificate is good\n"
9174 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
9177 #: sm/certchain.c:2151
9178 msgid "switching to chain model"
9181 #: sm/certchain.c:2160
9183 msgid "validation model used: %s"
9186 #: sm/certcheck.c:110
9188 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
9191 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9192 # Probablement és una clau, femení. jm
9193 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9194 # uncompressed so we know the gender. jm
9195 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
9196 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1446 dirmngr/validate.c:903
9197 #: dirmngr/validate.c:927
9199 msgid "out of core\n"
9202 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
9204 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
9207 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796
9212 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
9214 msgid "[Error - invalid encoding]"
9215 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9217 #: sm/certdump.c:639
9218 msgid "[Error - out of core]"
9221 #: sm/certdump.c:675
9222 msgid "[Error - No name]"
9225 #: sm/certdump.c:702
9227 msgid "[Error - invalid DN]"
9228 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9230 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
9232 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
9234 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9236 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
9238 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
9239 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
9240 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
9241 #: sm/certdump.c:915
9244 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
9247 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
9248 "created %s, expires %s.\n"
9250 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9252 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
9254 #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218
9256 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
9259 #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259
9261 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
9264 #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269
9266 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
9269 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252
9271 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
9274 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242
9276 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
9279 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253
9281 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
9284 #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243
9286 msgid "certificate is not usable for signing\n"
9289 #: sm/certreqgen.c:465
9291 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
9292 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9294 #: sm/certreqgen.c:481
9296 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
9299 #: sm/certreqgen.c:499
9301 msgid "line %d: no subject name given\n"
9304 #: sm/certreqgen.c:508
9306 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
9307 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9309 #: sm/certreqgen.c:511
9311 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9312 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9314 #: sm/certreqgen.c:528
9316 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9317 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
9319 #: sm/certreqgen.c:547
9321 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9322 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9324 #: sm/certreqgen.c:563
9326 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9329 #: sm/certreqgen.c:566
9331 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9334 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9336 msgid "line %d: invalid date given\n"
9337 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9339 #: sm/certreqgen.c:602
9341 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9342 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9344 #: sm/certreqgen.c:621
9346 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9347 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9349 #: sm/certreqgen.c:636
9351 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9352 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9354 #: sm/certreqgen.c:651
9356 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9357 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
9359 #: sm/certreqgen.c:689
9361 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9362 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9364 #: sm/certreqgen.c:702
9366 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9367 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9369 #: sm/certreqgen.c:715
9371 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9372 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
9374 #: sm/certreqgen.c:732
9376 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9377 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
9379 #: sm/certreqgen.c:1331
9381 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9382 "you just created once more.\n"
9385 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9387 msgid " (%d) Existing key\n"
9388 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
9390 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9392 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9395 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9397 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9400 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9402 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9403 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
9405 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9407 msgid " (%d) sign\n"
9408 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
9410 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9412 msgid " (%d) encrypt\n"
9413 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
9415 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9416 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9419 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9421 msgid "No subject name given\n"
9422 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
9424 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9426 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9427 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9429 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9430 #. length of the first string up to the "%s". Please
9431 #. adjust it do the length of your translation. The
9432 #. second string is merely passed to atoi so you can
9433 #. drop everything after the number.
9434 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9436 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9437 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
9439 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9440 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9443 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9445 msgid "Enter email addresses"
9446 msgstr "Adreça electrònica: "
9448 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9450 msgid " (end with an empty line):\n"
9453 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
9455 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9457 msgid "Enter DNS names"
9458 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
9460 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9462 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9464 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
9466 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9469 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
9471 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9473 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9474 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
9476 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9477 msgid "These parameters are used:\n"
9480 #: sm/certreqgen-ui.c:432
9482 msgid "error creating temporary file: %s\n"
9483 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9485 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9486 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9489 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9491 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
9492 msgid "Now creating certificate request. "
9493 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
9495 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9496 msgid "This may take a while ...\n"
9499 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9503 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9504 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9507 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9509 msgid "resource problem: out of core\n"
9514 #| msgid "%s encrypted data\n"
9515 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9516 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
9520 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9525 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9530 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9531 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
9533 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9535 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9536 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
9538 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9540 msgid "error locking keybox: %s\n"
9541 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
9545 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9546 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9550 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9551 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9555 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9556 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9560 msgid "no valid recipients given\n"
9561 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
9565 msgid "list external keys"
9566 msgstr "llista claus secretes"
9570 msgid "list certificate chain"
9571 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9575 msgid "import certificates"
9576 msgstr "Certificat correcte"
9580 msgid "export certificates"
9581 msgstr "Certificat correcte"
9584 msgid "register a smartcard"
9588 msgid "pass a command to the dirmngr"
9592 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9596 msgid "don't use the terminal at all"
9597 msgstr "no usa el terminal en absolut"
9600 msgid "|N|number of certificates to include"
9604 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9608 msgid "assume input is in PEM format"
9612 msgid "assume input is in base-64 format"
9616 msgid "assume input is in binary format"
9621 msgid "create base-64 encoded output"
9622 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
9626 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9627 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
9631 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9632 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
9635 msgid "fetch missing issuer certificates"
9640 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9641 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
9644 msgid "never consult a CRL"
9648 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9652 msgid "check validity using OCSP"
9656 msgid "do not check certificate policies"
9660 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9661 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
9664 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9665 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
9667 # Mode desatès (SC) ivb
9669 msgid "batch mode: never ask"
9670 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
9673 msgid "assume yes on most questions"
9674 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
9677 msgid "assume no on most questions"
9678 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
9682 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9683 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9687 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
9688 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9689 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9694 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9695 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9696 "Default operation depends on the input data\n"
9698 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
9699 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
9700 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
9704 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9705 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
9709 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9710 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
9714 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9715 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9717 # No em passe! ;) ivb
9720 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9721 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9725 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9730 msgid "total number processed: %lu\n"
9731 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
9735 msgid "error storing certificate\n"
9736 msgstr "Certificat correcte"
9740 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9743 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9745 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9746 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9748 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9750 msgid "error importing certificate: %s\n"
9751 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9753 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9755 msgid "error reading input: %s\n"
9756 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9760 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9765 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9766 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9770 msgid "error storing certificate: %s\n"
9771 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9775 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9776 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
9778 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9780 msgid "error storing flags: %s\n"
9781 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9789 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9792 #: sm/qualified.c:105
9794 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9795 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9797 #: sm/qualified.c:123
9799 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9800 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9802 #: sm/qualified.c:206
9805 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9807 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9810 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9813 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686
9816 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9820 #: sm/qualified.c:282
9823 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9825 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9830 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9831 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9835 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9840 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9841 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9845 msgid "Signature made "
9846 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
9850 msgid "[date not given]"
9856 msgstr "armadura: %s\n"
9861 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9866 msgid "Good signature from"
9867 msgstr "Signatura correcta de \""
9876 msgid "This is a qualified signature\n"
9879 "Açò serà una autosignatura.\n"
9881 #: dirmngr/certcache.c:124
9883 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9884 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
9886 #: dirmngr/certcache.c:135
9888 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9891 #: dirmngr/certcache.c:146
9893 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9896 #: dirmngr/certcache.c:157
9898 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9901 #: dirmngr/certcache.c:298
9903 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9906 #: dirmngr/certcache.c:424 dirmngr/certcache.c:516 dirmngr/certcache.c:628
9908 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
9909 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9910 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9912 #: dirmngr/certcache.c:432 dirmngr/certcache.c:523 dirmngr/certcache.c:639
9914 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9915 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9917 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:533 dirmngr/certcache.c:651
9919 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9920 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9922 #: dirmngr/certcache.c:441
9924 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9925 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
9927 #: dirmngr/certcache.c:445 dirmngr/certcache.c:535 dirmngr/certcache.c:653
9929 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9930 msgstr "Empremta digital:"
9932 #: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:656
9936 #: dirmngr/certcache.c:449 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:657
9940 #: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:527 dirmngr/certcache.c:645
9942 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9943 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9945 #: dirmngr/certcache.c:836
9947 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9948 msgstr "Certificat invàlid"
9950 #: dirmngr/certcache.c:838
9952 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9953 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9955 #: dirmngr/certcache.c:840
9957 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9958 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9960 #: dirmngr/certcache.c:868 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9962 msgid "certificate already cached\n"
9963 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
9965 #: dirmngr/certcache.c:870
9967 msgid "certificate cached\n"
9968 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
9970 #: dirmngr/certcache.c:874 dirmngr/certcache.c:897 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9972 msgid "error caching certificate: %s\n"
9973 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9975 #: dirmngr/certcache.c:960
9977 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9978 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
9980 #: dirmngr/certcache.c:1406 dirmngr/certcache.c:1415
9982 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9983 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9985 #: dirmngr/certcache.c:1624 dirmngr/certcache.c:1633
9987 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9988 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
9990 #: dirmngr/certcache.c:1739 dirmngr/validate.c:483
9992 msgid "no issuer found in certificate\n"
9993 msgstr "Certificat correcte"
9995 #: dirmngr/certcache.c:1749
9997 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9998 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10000 #: dirmngr/crlcache.c:212
10002 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
10003 msgid "creating directory '%s'\n"
10004 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10006 #: dirmngr/crlcache.c:216
10008 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
10009 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
10011 #: dirmngr/crlcache.c:244
10013 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
10014 msgstr "error en l'última línia\n"
10016 #: dirmngr/crlcache.c:253
10018 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
10019 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10021 #: dirmngr/crlcache.c:274
10023 msgid "removing cache file '%s'\n"
10024 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10026 #: dirmngr/crlcache.c:283
10028 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
10029 msgid "not removing file '%s'\n"
10030 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10032 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
10034 msgid "error closing cache file: %s\n"
10035 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10037 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
10039 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
10040 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
10042 #: dirmngr/crlcache.c:420
10044 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
10045 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10047 #: dirmngr/crlcache.c:427
10049 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10050 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
10051 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
10053 #: dirmngr/crlcache.c:434
10055 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
10056 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10058 #: dirmngr/crlcache.c:439
10060 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
10061 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
10062 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
10064 #: dirmngr/crlcache.c:444
10066 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
10067 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10069 #: dirmngr/crlcache.c:472
10071 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
10074 #: dirmngr/crlcache.c:487
10076 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
10079 #: dirmngr/crlcache.c:503
10081 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
10084 #: dirmngr/crlcache.c:614
10086 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
10089 #: dirmngr/crlcache.c:622
10091 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
10092 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10094 #: dirmngr/crlcache.c:631
10096 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
10097 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
10099 #: dirmngr/crlcache.c:646
10101 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
10104 #: dirmngr/crlcache.c:672
10106 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
10107 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10109 #: dirmngr/crlcache.c:678
10111 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
10112 msgstr "error de lectura: %s\n"
10114 #: dirmngr/crlcache.c:685
10116 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
10117 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10119 #: dirmngr/crlcache.c:691
10121 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
10122 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
10123 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
10125 #: dirmngr/crlcache.c:697
10127 msgid "detected errors in cache dir file\n"
10130 #: dirmngr/crlcache.c:698
10132 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
10135 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
10137 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
10138 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10140 #: dirmngr/crlcache.c:936
10142 msgid "error closing '%s': %s\n"
10143 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10145 #: dirmngr/crlcache.c:948
10147 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
10148 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
10149 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10151 # No em passe! ;) ivb
10152 #: dirmngr/crlcache.c:1002
10154 msgid "can't hash '%s': %s\n"
10155 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
10157 #: dirmngr/crlcache.c:1010
10159 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
10160 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
10162 #: dirmngr/crlcache.c:1026
10164 msgid "error hashing '%s': %s\n"
10165 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10167 #: dirmngr/crlcache.c:1054
10169 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
10170 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10172 #: dirmngr/crlcache.c:1107
10174 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
10177 #: dirmngr/crlcache.c:1125
10179 msgid "opening cache file '%s'\n"
10180 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
10182 #: dirmngr/crlcache.c:1144
10184 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
10185 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10187 #: dirmngr/crlcache.c:1153
10189 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
10192 #: dirmngr/crlcache.c:1174
10194 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
10197 #: dirmngr/crlcache.c:1176
10199 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
10202 #: dirmngr/crlcache.c:1230
10204 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
10205 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
10207 #: dirmngr/crlcache.c:1287
10209 #| msgid "No help available for `%s'"
10210 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
10211 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
10213 #: dirmngr/crlcache.c:1294
10215 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
10218 #: dirmngr/crlcache.c:1308
10221 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
10225 #: dirmngr/crlcache.c:1316
10227 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
10230 #: dirmngr/crlcache.c:1325
10232 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
10235 #: dirmngr/crlcache.c:1336
10237 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
10240 #: dirmngr/crlcache.c:1348
10242 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
10245 #: dirmngr/crlcache.c:1358
10247 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
10248 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
10249 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
10251 #: dirmngr/crlcache.c:1361
10253 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
10256 #: dirmngr/crlcache.c:1372
10258 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
10261 #: dirmngr/crlcache.c:1380
10263 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
10264 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10266 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
10267 #: dirmngr/crlcache.c:1763
10269 #| msgid "invalid response from agent\n"
10270 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
10271 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
10273 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
10274 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
10276 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10277 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
10278 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10280 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
10282 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
10283 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
10284 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
10286 #: dirmngr/crlcache.c:1637
10288 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
10291 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
10293 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10294 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
10295 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10297 #: dirmngr/crlcache.c:1871
10299 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
10300 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
10301 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
10303 #: dirmngr/crlcache.c:1886
10305 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
10306 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10308 #: dirmngr/crlcache.c:1893
10310 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10313 #: dirmngr/crlcache.c:1897
10315 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10318 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10320 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10321 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10323 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10325 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10326 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10328 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10330 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10331 msgstr "Certificat correcte"
10333 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10335 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10338 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10340 #| msgid "signature verification suppressed\n"
10341 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10342 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
10344 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10346 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10347 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
10349 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10351 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10352 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10354 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10356 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10357 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10359 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10361 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10362 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10364 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10366 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10367 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
10369 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10371 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10372 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10374 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10376 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10377 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10378 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10380 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10382 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10383 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10385 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10387 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10388 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10390 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10392 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10395 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10397 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10400 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10402 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10405 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10407 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10408 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10410 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10412 msgid "creating cache file '%s'\n"
10413 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10415 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10417 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10418 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10420 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10423 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10427 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10429 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10432 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10434 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10438 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10440 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10443 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10444 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10447 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10448 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10451 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10453 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
10454 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10455 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
10457 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10459 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10460 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
10462 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10464 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10465 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
10467 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10469 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10470 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10472 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10473 msgid "End CRL dump\n"
10476 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10478 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10479 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10481 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10483 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10484 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10485 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10487 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10489 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10490 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10492 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10494 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10497 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10498 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10500 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10503 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10505 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10506 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
10508 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10510 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
10511 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10512 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
10514 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10515 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10517 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10518 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
10520 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10522 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10523 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
10525 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10526 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10529 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10530 msgid "check whether a dirmngr is running"
10533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10535 msgid "add a certificate to the cache"
10536 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
10538 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10540 #| msgid "bad certificate"
10541 msgid "validate a certificate"
10542 msgstr "el certificat és incorrecte"
10544 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10546 #| msgid "bad certificate"
10547 msgid "lookup a certificate"
10548 msgstr "el certificat és incorrecte"
10550 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10552 msgid "lookup only locally stored certificates"
10553 msgstr "Certificat invàlid"
10555 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10556 msgid "expect an URL for --lookup"
10559 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10560 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10563 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10564 msgid "special mode for use by Squid"
10567 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10569 msgid "expect certificates in PEM format"
10570 msgstr "Certificat correcte"
10572 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10574 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
10575 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10576 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
10578 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10580 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
10581 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10582 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
10584 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10586 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10587 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10588 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10589 "not valid and other error codes for general failures\n"
10592 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10594 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10595 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
10597 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10599 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10600 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10602 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10604 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10607 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10609 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
10610 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10611 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
10613 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10615 #| msgid "update failed: %s\n"
10616 msgid "lookup failed: %s\n"
10617 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10619 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10621 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10622 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10624 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10626 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10629 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10631 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10632 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10634 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10636 msgid "certificate is valid\n"
10637 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
10639 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10641 msgid "certificate has been revoked\n"
10642 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
10644 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10646 msgid "certificate check failed: %s\n"
10647 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10649 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10651 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
10652 msgid "got status: '%s'\n"
10653 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
10655 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10657 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
10658 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10659 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
10662 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
10663 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
10664 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
10665 # encara no m'agraden massa... jm
10666 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10668 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10671 "Algoritmes suportats:\n"
10673 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10675 msgid "absolute file name expected\n"
10678 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10680 msgid "looking up '%s'\n"
10683 #: dirmngr/dirmngr.c:177
10684 msgid "list the contents of the CRL cache"
10687 #: dirmngr/dirmngr.c:178
10689 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10690 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
10692 #: dirmngr/dirmngr.c:179
10693 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10696 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10697 msgid "shutdown the dirmngr"
10700 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10701 msgid "flush the cache"
10704 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10705 msgid "allow online software version check"
10708 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10709 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10712 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10713 msgid "Network related options"
10716 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10717 msgid "route all network traffic via Tor"
10720 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10721 msgid "Configuration for Keyservers"
10724 #: dirmngr/dirmngr.c:242
10726 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10727 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
10729 #: dirmngr/dirmngr.c:244
10730 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10733 #: dirmngr/dirmngr.c:247
10734 msgid "Configuration for HTTP servers"
10737 #: dirmngr/dirmngr.c:249
10738 msgid "inhibit the use of HTTP"
10741 #: dirmngr/dirmngr.c:251
10742 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10745 #: dirmngr/dirmngr.c:253
10746 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10749 #: dirmngr/dirmngr.c:255
10750 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10753 #: dirmngr/dirmngr.c:259
10754 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10757 #: dirmngr/dirmngr.c:261
10758 msgid "inhibit the use of LDAP"
10761 #: dirmngr/dirmngr.c:263
10762 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10765 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10766 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10769 #: dirmngr/dirmngr.c:267
10770 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10773 #: dirmngr/dirmngr.c:269
10775 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10776 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
10778 #: dirmngr/dirmngr.c:271
10780 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10781 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
10783 #: dirmngr/dirmngr.c:273
10784 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10787 #: dirmngr/dirmngr.c:276
10788 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10791 #: dirmngr/dirmngr.c:279
10792 msgid "Configuration for OCSP"
10795 #: dirmngr/dirmngr.c:281
10796 msgid "allow sending OCSP requests"
10799 #: dirmngr/dirmngr.c:283
10800 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10803 #: dirmngr/dirmngr.c:285
10805 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10806 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
10808 #: dirmngr/dirmngr.c:287
10809 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10812 #: dirmngr/dirmngr.c:295
10813 msgid "force loading of outdated CRLs"
10816 #: dirmngr/dirmngr.c:306
10820 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
10823 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10827 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
10829 #: dirmngr/dirmngr.c:459
10831 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10832 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
10834 #: dirmngr/dirmngr.c:461
10836 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10837 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10840 #: dirmngr/dirmngr.c:541
10842 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10845 #: dirmngr/dirmngr.c:636 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741
10846 #: tools/gpgconf.c:839
10848 msgid "usage: %s [options] "
10849 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
10851 #: dirmngr/dirmngr.c:1330
10853 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
10854 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10855 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
10857 #: dirmngr/dirmngr.c:1566 dirmngr/server.c:1885
10859 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10860 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10862 #: dirmngr/dirmngr.c:1572 dirmngr/server.c:1891
10864 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10865 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
10867 #: dirmngr/dirmngr.c:1718
10869 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10870 msgstr "la línia és massa llarga\n"
10872 #: dirmngr/dirmngr.c:1778 dirmngr/dirmngr.c:1867
10874 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10875 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
10877 #: dirmngr/dirmngr.c:1819 dirmngr/dirmngr.c:1845 tools/gpgconf-comp.c:3427
10879 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10880 msgstr "error de lectura: %s\n"
10882 #: dirmngr/dirmngr.c:1880
10884 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10887 #: dirmngr/dirmngr.c:1949
10889 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10892 #: dirmngr/dirmngr.c:1989
10894 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10897 #: dirmngr/dirmngr.c:1994
10899 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10902 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10904 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10907 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10908 # Probablement és una clau, femení. jm
10909 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10910 # uncompressed so we know the gender. jm
10911 #: dirmngr/dirmngr.c:2001
10913 #| msgid "not forced"
10914 msgid "shutdown forced\n"
10917 #: dirmngr/dirmngr.c:2009
10919 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10922 #: dirmngr/dirmngr.c:2016
10924 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10927 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10929 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10930 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10932 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10934 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10937 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10939 msgid "too many redirections\n"
10940 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
10942 #: dirmngr/http.c:3765
10944 #| msgid "writing to `%s'\n"
10945 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10946 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
10948 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10950 msgid "error printing log line: %s\n"
10951 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
10953 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10955 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10956 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
10958 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10960 msgid "ldap wrapper %d ready"
10963 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10965 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10968 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10970 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10973 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10975 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10976 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
10978 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10980 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10983 #: dirmngr/ldap.c:92
10985 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10988 #: dirmngr/ldap.c:96
10990 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10991 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
10993 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10995 msgid "malloc failed: %s\n"
10996 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
10998 #: dirmngr/ldap.c:221
11000 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
11001 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
11003 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
11005 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
11008 #: dirmngr/ldap.c:969
11010 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
11013 #: dirmngr/ldapserver.c:117
11015 msgid "%s:%u: password given without user\n"
11018 #: dirmngr/ldapserver.c:181
11020 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
11023 #: dirmngr/ldapserver.c:203
11025 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
11026 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
11028 #: dirmngr/misc.c:172
11030 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
11031 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
11032 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
11034 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
11036 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
11037 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
11039 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
11041 #| msgid "update secret failed: %s\n"
11042 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
11043 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
11045 #: dirmngr/misc.c:528
11047 msgid "bad URL encoding detected\n"
11050 #: dirmngr/ocsp.c:80
11052 msgid "error reading from responder: %s\n"
11053 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11055 #: dirmngr/ocsp.c:98
11057 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
11060 #: dirmngr/ocsp.c:148
11062 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
11063 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
11065 #: dirmngr/ocsp.c:154
11067 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
11070 #: dirmngr/ocsp.c:161
11072 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
11073 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11075 #: dirmngr/ocsp.c:179
11077 msgid "error building OCSP request: %s\n"
11078 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11080 #: dirmngr/ocsp.c:192
11082 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
11083 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11085 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
11087 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
11088 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11090 #: dirmngr/ocsp.c:281
11092 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
11093 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11095 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
11097 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
11100 #: dirmngr/ocsp.c:322
11102 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
11105 #: dirmngr/ocsp.c:332
11107 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
11108 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
11109 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
11111 #: dirmngr/ocsp.c:376
11113 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
11116 #: dirmngr/ocsp.c:524
11118 msgid "allocating list item failed: %s\n"
11119 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11121 #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727
11123 msgid "error getting responder ID: %s\n"
11124 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
11126 #: dirmngr/ocsp.c:587
11128 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
11131 #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648
11133 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
11134 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
11136 #: dirmngr/ocsp.c:636
11138 msgid "caller did not return the target certificate\n"
11141 #: dirmngr/ocsp.c:643
11143 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
11144 msgstr "Certificat correcte"
11146 #: dirmngr/ocsp.c:653
11148 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
11149 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
11151 #: dirmngr/ocsp.c:692
11153 msgid "no default OCSP responder defined\n"
11156 #: dirmngr/ocsp.c:698
11158 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
11159 msgid "no default OCSP signer defined\n"
11160 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
11162 #: dirmngr/ocsp.c:705
11164 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
11167 #: dirmngr/ocsp.c:710
11169 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
11170 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11172 #: dirmngr/ocsp.c:767
11174 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
11175 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11177 #: dirmngr/ocsp.c:792
11179 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
11182 #: dirmngr/ocsp.c:793
11186 #: dirmngr/ocsp.c:799
11188 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
11189 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
11191 #: dirmngr/ocsp.c:834
11193 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
11196 #: dirmngr/ocsp.c:846
11198 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
11201 #: dirmngr/ocsp.c:861
11203 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
11206 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
11208 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
11209 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11211 #: dirmngr/server.c:1284
11212 msgid "serialno missing in cert ID"
11215 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
11216 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2669 dirmngr/server.c:2684
11218 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
11219 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11221 #: dirmngr/server.c:1576
11223 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
11224 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11226 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
11228 msgid "error sending data: %s\n"
11229 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11231 #: dirmngr/server.c:1727
11233 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
11234 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11236 #: dirmngr/server.c:1760
11238 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
11239 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11241 #: dirmngr/server.c:1787
11243 msgid "max_replies %d exceeded\n"
11246 #: dirmngr/server.c:2973
11248 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
11249 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11251 #: dirmngr/server.c:2984
11253 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
11254 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
11256 #: dirmngr/server.c:3005
11258 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
11259 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
11260 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
11262 #: dirmngr/server.c:3013
11264 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
11265 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
11267 #: dirmngr/server.c:3046
11269 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
11272 #: dirmngr/server.c:3065
11274 #| msgid "signing failed: %s\n"
11275 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
11276 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11278 #: dirmngr/validate.c:238
11280 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
11283 #: dirmngr/validate.c:264
11285 #| msgid "checking the trustdb\n"
11286 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
11287 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
11289 #: dirmngr/validate.c:282
11290 msgid "not checking CRL for"
11293 #: dirmngr/validate.c:287
11295 msgid "checking CRL for"
11296 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
11298 #: dirmngr/validate.c:556
11300 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
11301 msgstr "verifica una signatura"
11303 #: dirmngr/validate.c:590
11305 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
11306 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
11308 #: dirmngr/validate.c:769
11310 msgid "certificate chain is good\n"
11311 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
11313 #: dirmngr/validate.c:1276
11315 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
11318 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111
11323 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11324 msgid "print data out hex encoded"
11327 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11328 msgid "decode received data lines"
11331 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11332 msgid "connect to the dirmngr"
11335 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11336 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11339 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11340 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11343 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11344 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11347 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11348 msgid "do not use extended connect mode"
11351 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11353 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11354 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
11356 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11357 msgid "run /subst on startup"
11360 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11362 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11363 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11365 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11367 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11368 "Connect to a running agent and send commands\n"
11371 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11373 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11376 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11377 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11379 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11382 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11384 msgid "receiving line failed: %s\n"
11385 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11387 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11389 msgid "line too long - skipped\n"
11390 msgstr "la línia és massa llarga\n"
11392 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11394 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11397 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11399 msgid "unknown command '%s'\n"
11400 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
11402 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11404 msgid "sending line failed: %s\n"
11405 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
11407 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11409 msgid "error sending standard options: %s\n"
11410 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11412 #: tools/gpgconf-comp.c:625
11416 #: tools/gpgconf-comp.c:629
11420 #: tools/gpgconf-comp.c:633
11421 msgid "Private Keys"
11424 #: tools/gpgconf-comp.c:637
11428 #: tools/gpgconf-comp.c:641
11430 #| msgid "network error"
11432 msgstr "error de la xarxa"
11434 #: tools/gpgconf-comp.c:645
11436 msgid "Passphrase Entry"
11437 msgstr "la contrasenya és errònia"
11439 #: tools/gpgconf-comp.c:822
11441 msgid "Component not suitable for launching"
11442 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
11444 #: tools/gpgconf-comp.c:828
11446 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11449 #: tools/gpgconf-comp.c:831
11451 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11452 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11453 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
11455 #: tools/gpgconf-comp.c:2705
11457 msgid "External verification of component %s failed"
11460 #: tools/gpgconf-comp.c:2834
11461 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11464 #: tools/gpgconf-comp.c:3431
11466 msgid "error closing '%s'\n"
11467 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11469 #: tools/gpgconf-comp.c:3433
11471 msgid "error parsing '%s'\n"
11472 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11474 #: tools/gpgconf.c:82
11475 msgid "list all components"
11478 #: tools/gpgconf.c:83
11479 msgid "check all programs"
11482 #: tools/gpgconf.c:84
11483 msgid "|COMPONENT|list options"
11486 #: tools/gpgconf.c:85
11487 msgid "|COMPONENT|change options"
11490 #: tools/gpgconf.c:86
11491 msgid "|COMPONENT|check options"
11494 #: tools/gpgconf.c:88
11495 msgid "apply global default values"
11498 #: tools/gpgconf.c:90
11499 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11502 #: tools/gpgconf.c:92
11503 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11506 #: tools/gpgconf.c:94
11508 msgid "list global configuration file"
11509 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11511 #: tools/gpgconf.c:96
11513 msgid "check global configuration file"
11514 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11516 #: tools/gpgconf.c:98
11518 #| msgid "update the trust database"
11519 msgid "query the software version database"
11520 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
11522 #: tools/gpgconf.c:99
11523 msgid "reload all or a given component"
11526 #: tools/gpgconf.c:100
11527 msgid "launch a given component"
11530 #: tools/gpgconf.c:101
11531 msgid "kill a given component"
11534 #: tools/gpgconf.c:109
11535 msgid "use as output file"
11536 msgstr "fitxer d'eixida"
11538 #: tools/gpgconf.c:113
11539 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11542 #: tools/gpgconf.c:157
11544 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11545 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11547 #: tools/gpgconf.c:160
11549 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11550 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11553 #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743
11554 msgid "Need one component argument"
11557 #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815
11559 msgid "Component not found"
11560 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
11562 #: tools/gpgconf.c:841
11563 msgid "No argument allowed"
11566 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11568 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11569 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11571 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11573 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11574 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11578 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
11579 #~ msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
11582 #~ msgid "use a log file for the server"
11583 #~ msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
11586 #~ msgid "run without asking a user"
11587 #~ msgstr "Voleu eixir sense desar? "
11590 #~| msgid "import keys from a keyserver"
11591 #~ msgid "import missing key from a signature"
11592 #~ msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
11594 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
11596 #~ msgid "include the public key in signatures"
11597 #~ msgstr "comprova les signatures de la claus"
11600 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11601 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
11604 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11605 #~ msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
11608 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11610 #~ "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
11613 #~| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
11614 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11615 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
11618 #~| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
11619 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11620 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
11623 #~| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
11624 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11625 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11628 #~| msgid "invalid import options\n"
11629 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11630 #~ msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
11633 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11634 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11637 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11638 #~ msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
11641 #~| msgid "reading from `%s'\n"
11642 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11643 #~ msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
11646 #~| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
11647 #~ msgid " user '%s'\n"
11648 #~ msgstr " sense ID: %lu\n"
11651 #~ msgid " pass '%s'\n"
11652 #~ msgstr " alias \""
11655 #~| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
11656 #~ msgid " host '%s'\n"
11657 #~ msgstr " sense ID: %lu\n"
11660 #~| msgid " not imported: %lu\n"
11661 #~ msgid " port %d\n"
11662 #~ msgstr " importades: %lu\n"
11665 #~ msgid " DN '%s'\n"
11666 #~ msgstr " alias \""
11669 #~ msgid " attr '%s'\n"
11670 #~ msgstr " alias \""
11673 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11674 #~ msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
11677 #~| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
11678 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11679 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
11682 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11683 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
11686 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11687 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
11690 #~| msgid "dearmoring failed: %s\n"
11691 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11692 #~ msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
11695 #~| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
11696 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11697 #~ msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
11709 #~ msgid "decryption modus"
11710 #~ msgstr "desxifratge correcte\n"
11713 #~ msgid "encryption modus"
11714 #~ msgstr "desxifratge correcte\n"
11717 #~ msgid "program filename"
11718 #~ msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
11721 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11722 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
11725 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11726 #~ msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
11729 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11730 #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
11733 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11734 #~ msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
11737 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11738 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11741 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11742 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11745 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11746 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11748 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
11750 #~ msgid "no --program option provided\n"
11751 #~ msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
11754 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11755 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11758 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11759 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11762 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11763 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
11766 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11767 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11770 #~ msgid "select failed: %s\n"
11771 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11774 #~ msgid "read failed: %s\n"
11775 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11778 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11779 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11782 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11783 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11786 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11787 #~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
11790 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11791 #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
11794 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11795 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
11798 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11799 #~ msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11802 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11804 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11805 #~ msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
11813 #~ msgid "unspecified"
11814 #~ msgstr "no especificat"
11816 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11817 #~ msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
11820 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11821 #~ msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
11824 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11825 #~ msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
11828 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11829 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
11832 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11833 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11836 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11837 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11838 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11839 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11842 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11843 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11844 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11845 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11848 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
11849 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11850 #~ msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
11853 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11854 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11857 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
11858 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11859 #~ msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
11862 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11863 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
11866 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11867 #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
11870 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11871 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11874 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11875 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11878 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11879 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11882 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11883 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
11886 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11887 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
11890 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11891 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11892 #~ msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
11895 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11896 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11898 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
11902 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11903 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11904 #~ msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
11907 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11908 #~ msgstr "canvia la contrasenya"
11910 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11911 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
11913 #~ msgid "--store [filename]"
11914 #~ msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
11916 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11917 #~ msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
11919 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11920 #~ msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
11923 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11924 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11926 #~ msgid "--sign [filename]"
11927 #~ msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
11929 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11930 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11933 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11934 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
11936 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11937 #~ msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
11939 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11940 #~ msgstr "--clear-sign [nom_del_fitxer]"
11942 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11943 #~ msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
11945 #~ msgid "--sign-key user-id"
11946 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11948 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11949 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
11951 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11952 #~ msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
11955 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11956 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11958 #~ msgid "[filename]"
11959 #~ msgstr "[nom_del_fitxer]"
11962 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11963 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
11966 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11967 #~ msgstr "desactiva una clau"
11970 #~ msgid "%ld message signed"
11971 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11972 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11973 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
11975 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11976 #~ msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
11979 #~ msgid "canceled by user\n"
11980 #~ msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
11983 #~ msgid "problem with the agent\n"
11984 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
11987 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11988 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
11991 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11992 #~ msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
11994 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
11996 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
11997 # La idea és ficar:
11998 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
12000 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
12002 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
12003 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
12004 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
12007 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
12008 #~ "certificate:\n"
12010 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
12011 #~ "created %s%s.\n"
12013 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
12015 #~ "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
12019 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
12020 #~ "user: \"%s\"\n"
12023 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
12027 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
12028 #~ msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
12031 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12032 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
12033 #~ msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
12035 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
12036 #~ msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
12039 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12040 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
12041 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
12042 #~ msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
12043 #~ msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
12045 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
12046 #~ msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
12048 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
12049 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
12051 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
12052 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
12054 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
12055 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
12058 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
12059 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
12062 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
12065 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
12070 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
12071 #~ "encryption key."
12072 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
12074 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
12075 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
12081 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12082 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
12083 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
12086 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
12087 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
12088 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
12092 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
12093 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
12096 #~| msgid "1 bad signature\n"
12097 #~ msgid "1 good signature\n"
12098 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
12101 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12102 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
12105 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12106 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
12109 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12110 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12113 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12114 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
12116 # Werner FIXME: use ngettext. jm
12119 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12122 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
12123 #~ "amb el rellotge)\n"
12126 #~| msgid "can't open the keyring"
12127 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12128 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
12131 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12132 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
12135 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12136 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
12139 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12140 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
12143 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12144 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
12147 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12148 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
12151 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12152 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
12155 #~ msgid "Passphrase"
12156 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
12159 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12161 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
12164 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12165 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12168 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12170 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
12173 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12174 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12176 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12177 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
12179 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12180 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
12183 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12184 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
12187 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12188 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
12191 #~ msgid "host not found"
12192 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
12195 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12196 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
12199 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12200 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
12203 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12204 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12207 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12208 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
12211 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12213 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
12216 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12218 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
12219 #~ "que esteu xifrant.\n"
12222 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12223 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
12226 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12227 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
12230 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12231 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
12234 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12236 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
12238 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12240 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
12243 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12245 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
12248 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12249 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
12251 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12252 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
12254 # clares -> en clar? ivb
12256 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12257 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
12259 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12260 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
12263 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12265 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
12268 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12269 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
12272 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12273 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12276 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12277 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
12280 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12281 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
12284 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12285 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12288 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12289 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12292 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12293 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
12296 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12299 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
12302 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12303 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
12305 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12306 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
12308 #~ msgid "Key is protected.\n"
12309 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
12311 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12312 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
12315 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12318 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
12322 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12325 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
12328 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
12330 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12331 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
12333 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12334 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
12336 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12337 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
12340 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12341 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
12343 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12344 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
12346 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12348 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
12351 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12352 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
12354 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12355 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
12357 #~ msgid "%s is the new one\n"
12358 #~ msgstr "%s és el nou\n"
12360 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12361 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
12364 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12365 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12368 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12369 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12372 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12373 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12376 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12377 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
12379 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
12381 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12382 #~ msgstr "error de servidor de claus"
12384 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
12386 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12387 #~ msgstr "error de servidor de claus"
12390 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12391 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
12394 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12395 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
12397 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12398 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
12400 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12401 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
12403 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12404 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
12406 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12407 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
12409 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12410 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
12412 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12413 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
12416 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12417 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
12419 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12420 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
12422 #~ msgid "%s ...\n"
12423 #~ msgstr "%s ...\n"
12425 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12426 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
12429 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12431 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
12432 #~ "protecció de la clau secreta\n"
12435 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12437 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
12438 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
12441 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12443 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
12446 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12447 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12450 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12451 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
12454 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12455 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
12458 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12459 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
12461 #~ msgid "Command> "
12462 #~ msgstr "Ordre> "
12464 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12466 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
12467 #~ "fix-trustdb».\n"
12469 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12470 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12473 #~ msgid "Please report bugs to "
12474 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12477 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12478 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
12480 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12481 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
12484 #~ msgid "read options from file"
12485 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
12488 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12489 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
12492 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12493 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
12495 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12496 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
12498 #~ msgid "force v3 signatures"
12499 #~ msgstr "força signatures v3"
12501 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12502 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
12504 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12505 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
12507 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12508 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
12510 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12511 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
12514 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12515 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
12518 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12519 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12521 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12523 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
12524 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
12526 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
12529 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12530 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12531 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12532 #~ "ultimately trusted\n"
12534 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
12536 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
12538 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
12540 #~ "confiança absoluta\n"
12542 # "clau no confiable"? jm
12543 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
12544 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12546 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
12550 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12552 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
12555 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12556 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12557 #~ "Please consult your security expert first."
12559 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
12560 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
12561 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
12563 #~ msgid "Enter the size of the key"
12564 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
12566 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12567 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
12570 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12571 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12572 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12573 #~ "the given value as an interval."
12575 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
12576 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
12577 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
12578 #~ "el valor donat com un interval."
12580 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12581 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
12583 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12584 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
12586 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12587 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
12590 #~ "N to change the name.\n"
12591 #~ "C to change the comment.\n"
12592 #~ "E to change the email address.\n"
12593 #~ "O to continue with key generation.\n"
12594 #~ "Q to to quit the key generation."
12596 #~ "N canvia el nom.\n"
12597 #~ "C canvia el comentari.\n"
12598 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
12599 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
12603 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12604 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
12607 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12608 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12609 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12611 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12615 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12617 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12619 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12622 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12624 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12626 #~ " key against a photo ID.\n"
12628 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12630 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12632 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12634 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12636 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12638 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12641 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12643 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12645 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12647 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12649 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
12651 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
12653 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
12655 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
12658 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
12659 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
12661 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
12663 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
12665 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
12667 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
12669 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
12671 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
12673 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
12675 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
12677 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
12679 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
12681 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
12683 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
12685 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
12687 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
12689 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
12691 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
12694 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12695 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
12698 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12699 #~ "All certificates are then also lost!"
12701 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
12702 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
12704 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12705 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
12708 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12709 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12710 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12712 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
12713 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
12714 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
12715 #~ "per aquesta clau."
12718 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12719 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12720 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12721 #~ "a trust connection through another already certified key."
12723 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
12724 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
12725 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
12726 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
12730 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12733 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
12737 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12738 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12739 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12740 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12741 #~ "a second one is available."
12743 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
12744 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
12745 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
12746 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
12747 #~ "hi ha una segona disponible."
12750 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12751 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12752 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12754 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
12755 #~ "seleccionats)\n"
12756 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
12757 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
12759 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12760 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
12763 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12764 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
12766 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12767 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
12769 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12770 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
12773 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12774 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12776 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
12777 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
12780 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12781 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12782 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12783 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12784 #~ " got access to your secret key.\n"
12785 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12786 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12787 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12788 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12789 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12790 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12791 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12793 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
12794 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
12795 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
12796 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
12797 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
12798 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
12799 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
12800 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
12801 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
12802 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
12803 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
12804 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
12805 #~ " de correu com a invàlida.\n"
12808 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12809 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12810 #~ "An empty line ends the text.\n"
12812 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
12813 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
12814 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
12816 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12818 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
12820 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12822 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
12825 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12827 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
12830 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12832 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
12841 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12843 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
12846 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12847 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12850 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12851 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
12854 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12856 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
12863 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12864 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
12867 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12868 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
12870 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12871 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
12873 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12874 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
12876 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12877 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
12879 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12880 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
12882 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12883 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
12886 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12887 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
12889 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
12890 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12891 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
12893 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12894 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
12896 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12897 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
12899 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12900 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
12902 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12903 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
12905 # No em passe! ;) ivb
12906 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12907 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
12909 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12910 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
12913 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12914 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12916 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12919 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
12920 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
12922 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
12926 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12927 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12928 #~ "of the entropy.\n"
12930 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
12931 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
12935 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12936 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12939 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
12941 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
12944 #~ msgid "card reader not available\n"
12945 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
12948 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12949 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
12952 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12953 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
12955 #~ msgid "general error"
12956 #~ msgstr "error general"
12958 #~ msgid "unknown packet type"
12959 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
12961 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12962 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
12964 #~ msgid "bad public key"
12965 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
12967 #~ msgid "bad secret key"
12968 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
12970 #~ msgid "bad signature"
12971 #~ msgstr "la signatura és errònia"
12973 #~ msgid "checksum error"
12974 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
12976 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12977 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
12979 #~ msgid "invalid packet"
12980 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
12982 #~ msgid "no such user id"
12983 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
12985 #~ msgid "secret key not available"
12986 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
12988 #~ msgid "wrong secret key used"
12989 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
12992 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
12994 #~ msgid "file write error"
12995 #~ msgstr "error d'escriptura"
12997 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12998 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
13000 #~ msgid "file open error"
13001 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
13003 #~ msgid "file create error"
13004 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
13006 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
13007 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
13009 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
13010 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
13012 #~ msgid "unknown signature class"
13013 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
13015 #~ msgid "trust database error"
13016 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
13018 #~ msgid "resource limit"
13019 #~ msgstr "límit de recursos"
13021 #~ msgid "invalid keyring"
13022 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
13024 #~ msgid "malformed user id"
13025 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
13027 #~ msgid "file close error"
13028 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
13030 #~ msgid "file rename error"
13031 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
13033 #~ msgid "file delete error"
13034 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
13036 #~ msgid "timestamp conflict"
13037 #~ msgstr "conflicte de data"
13039 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
13040 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
13041 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
13043 #~ msgid "file exists"
13044 #~ msgstr "el fitxer existeix"
13046 # Segons context: la clau és feble? ivb
13047 #~ msgid "weak key"
13048 #~ msgstr "clau feble"
13050 # La «U» és masculina o femenina? ivb
13052 #~ msgstr "l'URI és errònia"
13054 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
13055 # Probablement és una clau, femení. jm
13056 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
13057 # uncompressed so we know the gender. jm
13058 #~ msgid "not processed"
13059 #~ msgstr "no processat"
13061 #~ msgid "unusable public key"
13062 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
13064 #~ msgid "unusable secret key"
13065 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
13067 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
13068 #~ msgid "keyserver error"
13069 #~ msgstr "error de servidor de claus"
13071 # Gènere? Nombre? ivb
13072 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
13073 # uncompressed so we know the gender. jm
13076 #~ msgstr "no és xifrat"
13080 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
13082 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13083 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
13085 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
13086 # Segons SC, hi ha diferència. jm
13087 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13088 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
13090 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13091 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
13094 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
13095 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
13098 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
13099 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
13102 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
13103 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
13106 #~ msgid "expired: %s)"
13107 #~ msgstr " [caduca: %s]"
13110 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
13112 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
13115 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
13116 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
13119 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
13120 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
13122 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
13124 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
13127 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
13128 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
13130 # llija/llegisca/llegesca. ivb
13131 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
13132 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
13134 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
13135 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
13137 #~ msgid "select secondary key N"
13138 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
13140 #~ msgid "list signatures"
13141 #~ msgstr "llista les signatures"
13143 #~ msgid "sign the key"
13144 #~ msgstr "signa la clau"
13146 #~ msgid "add a secondary key"
13147 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
13149 #~ msgid "delete signatures"
13150 #~ msgstr "esborra signatures"
13152 #~ msgid "change the expire date"
13153 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
13155 #~ msgid "set preference list"
13156 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
13158 #~ msgid "updated preferences"
13159 #~ msgstr "preferències actualitzades"
13161 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
13162 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
13164 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13165 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
13168 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
13170 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
13172 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
13173 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
13175 #~ msgid "store only"
13176 #~ msgstr "només emmagatzema"
13178 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
13179 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
13181 #~ msgid "sign a key non-revocably"
13182 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
13184 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
13185 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
13186 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
13188 #~ msgid "list only the sequence of packets"
13189 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
13191 #~ msgid "export the ownertrust values"
13192 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
13194 #~ msgid "unattended trust database update"
13195 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
13197 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
13198 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
13200 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
13201 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
13203 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
13204 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
13206 #~ msgid "do not force v3 signatures"
13207 #~ msgstr "no força signatures v3"
13209 #~ msgid "force v4 key signatures"
13210 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
13212 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
13213 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
13215 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
13216 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
13218 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
13219 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
13221 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
13222 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
13224 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
13225 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
13227 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
13229 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
13232 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
13234 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
13237 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
13239 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
13241 # elimina o descarta? jm
13242 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
13243 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
13245 # Werner FIXME: uncapitalize
13246 #~ msgid "Show Photo IDs"
13247 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
13249 # Werner FIXME: uncapitalize
13250 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
13251 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
13253 # Werner FIXME: uncapitalize
13254 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
13255 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
13257 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
13259 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
13261 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
13262 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
13264 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
13265 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
13267 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
13268 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
13270 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
13271 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
13273 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
13274 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
13276 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
13277 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
13279 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
13280 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
13283 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
13284 #~ "but it is accepted anyway\n"
13286 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
13287 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
13289 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
13290 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
13293 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
13294 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
13295 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
13296 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
13298 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
13299 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
13300 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
13301 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
13303 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
13304 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
13306 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
13308 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
13310 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13311 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
13313 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
13314 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13315 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
13318 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13319 #~ "computations take REALLY long!\n"
13321 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
13322 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
13324 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13325 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
13328 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13329 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13331 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
13332 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
13334 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13335 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
13337 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13338 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
13340 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13341 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
13344 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13346 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
13347 #~ "en importar-se\n"
13349 #~ msgid " (default)"
13350 #~ msgstr " (predeterminat)"
13371 #~ msgstr "comprova"
13382 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13383 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
13386 #~ msgstr "nrlsign"
13388 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13389 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
13397 #~ msgid "addphoto"
13398 #~ msgstr "addphoto"
13403 #~ msgid "delphoto"
13404 #~ msgstr "delphoto"
13409 #~ msgid "addrevoker"
13410 #~ msgstr "addrevoker"
13416 #~ msgstr "primari"
13427 #~ msgid "showpref"
13428 #~ msgstr "showpref"
13431 #~ msgstr "setpref"
13434 #~ msgstr "updpref"
13451 #~ msgid "showphoto"
13452 #~ msgstr "showphoto"
13454 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13455 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
13457 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13458 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
13460 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13461 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
13465 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13468 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
13470 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13471 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
13473 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13474 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
13476 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13477 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
13480 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13482 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
13485 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13486 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
13488 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13489 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
13491 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13492 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
13494 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13495 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
13497 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13498 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
13500 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
13502 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13505 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
13509 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13512 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
13514 #~ "amb el rellotge)\n"
13517 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13520 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
13522 #~ "amb el rellotge)\n"
13526 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13527 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
13529 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13530 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
13532 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13533 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
13535 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13536 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
13538 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13539 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
13541 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13542 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
13544 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13546 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
13549 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13551 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
13554 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13556 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13557 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13558 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13560 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13561 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13563 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13564 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13566 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13568 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13570 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13572 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13576 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
13578 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
13580 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
13582 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
13584 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
13586 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
13588 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
13590 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
13592 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
13593 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
13595 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
13597 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
13598 #~ "disponible en aquest menú."
13601 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13602 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13603 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13605 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
13606 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
13607 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
13609 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13610 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
13612 #~ msgid "key incomplete\n"
13613 #~ msgstr "clau incompleta\n"
13615 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13616 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
13618 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13619 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
13621 #~ msgid "error: missing colon\n"
13622 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
13624 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13625 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
13627 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13628 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
13631 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13632 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13634 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13636 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
13637 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
13638 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
13639 #~ "alternatives.\n"
13641 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13642 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
13644 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13645 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
13647 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13649 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
13651 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13652 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
13655 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13657 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
13659 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13660 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
13663 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13664 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13666 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
13667 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
13669 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13670 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
13672 #~ msgid " Fingerprint:"
13673 #~ msgstr " Empremta digital:"
13675 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13677 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
13679 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13680 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
13682 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13683 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
13685 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13686 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
13688 #~ msgid "--delete-key user-id"
13689 #~ msgstr "--delete-key user-id"
13691 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13692 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
13694 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13695 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
13701 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13702 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13705 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
13706 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
13710 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13713 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
13717 #~ "No trust values changed.\n"
13720 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
13723 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13725 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
13727 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13728 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
13730 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13731 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
13733 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13734 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
13736 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13738 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
13740 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13741 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
13743 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13744 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
13746 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13747 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
13749 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13750 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
13752 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13753 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
13755 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13756 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
13758 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13759 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
13761 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13762 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
13764 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13765 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
13767 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13768 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
13770 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13771 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
13773 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13774 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
13776 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13777 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
13779 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13780 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
13782 #~ msgid "Good self-signature"
13783 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
13785 #~ msgid "Invalid self-signature"
13786 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
13788 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13790 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
13793 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13794 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
13796 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13797 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
13799 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13800 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
13802 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13803 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
13805 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13806 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
13808 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13809 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
13811 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13812 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
13814 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13815 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
13817 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13818 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
13820 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13821 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
13823 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13824 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
13826 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13827 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
13829 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13830 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
13832 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13833 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
13835 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13837 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
13839 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13840 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
13842 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13844 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
13847 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13848 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13850 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13851 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
13853 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13854 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
13856 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13858 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
13860 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13861 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
13863 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13864 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
13866 #~ msgid "No key for user ID\n"
13867 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
13869 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13870 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"