1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar.
47 msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Yes"
56 msgid "|pinentry-label|_No"
59 msgid "|pinentry-label|PIN:"
62 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
66 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
67 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
68 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
74 #| msgid "invalid passphrase"
75 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
76 msgstr "la contrasenya és invàlida"
78 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
79 #. for the quality bar.
83 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
84 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
85 #. string to describe what this is about. The length of the
86 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
87 #. translate this entry, a default english text (see source)
89 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
99 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
103 msgid "does not match - try again"
106 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
107 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
108 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "la línia és massa llarga\n"
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
128 msgid "PIN too short"
133 msgstr "l'MPI és erroni"
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "la contrasenya és errònia"
141 msgstr "la contrasenya és errònia"
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
167 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
170 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
176 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
177 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
180 msgid "error writing key: %s\n"
181 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
197 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "canvia la contrasenya"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
210 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
211 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
213 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
221 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
223 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
224 #. used to unblock a PIN.
232 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PIN"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgid "error creating temporary file: %s\n"
265 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
268 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
269 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
272 msgid "Enter new passphrase"
273 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
276 msgid "Take this one anyway"
277 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
281 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
287 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
290 msgid "Yes, protection is not needed"
294 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
295 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
296 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
297 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
298 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
301 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
303 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "canvia la contrasenya"
333 msgid "run in daemon mode (background)"
336 msgid "run in server mode (foreground)"
339 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "una mica més silenciós"
346 msgid "sh-style command output"
349 msgid "csh-style command output"
353 msgid "|FILE|read options from FILE"
354 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
356 msgid "do not detach from the console"
359 msgid "do not grab keyboard and mouse"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
366 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
369 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
373 msgid "do not use the SCdaemon"
374 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
377 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
378 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
379 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
381 msgid "ignore requests to change the TTY"
384 msgid "ignore requests to change the X display"
387 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
390 msgid "do not use the PIN cache when signing"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
401 msgid "allow presetting passphrase"
402 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
404 msgid "allow caller to override the pinentry"
407 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
410 # Gènere? Nombre? ivb
411 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
412 # uncompressed so we know the gender. jm
414 #| msgid "not supported"
415 msgid "enable ssh support"
416 msgstr "no és suportat"
418 # Gènere? Nombre? ivb
419 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
420 # uncompressed so we know the gender. jm
422 #| msgid "not supported"
423 msgid "enable putty support"
424 msgstr "no és suportat"
426 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
427 #. reporting address. This is so that we can change the
428 #. reporting address without breaking the translations.
430 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
431 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
434 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
435 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
438 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
439 "Secret key management for @GNUPG@\n"
443 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
447 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
451 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
452 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
453 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
456 #| msgid "option file `%s': %s\n"
457 msgid "option file '%s': %s\n"
458 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
461 #| msgid "reading options from `%s'\n"
462 msgid "reading options from '%s'\n"
463 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
466 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
467 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
468 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
471 msgid "can't create socket: %s\n"
472 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
475 msgid "socket name '%s' is too long\n"
476 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
479 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
480 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
483 msgid "error getting nonce for the socket\n"
484 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
487 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
488 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
491 msgid "listen() failed: %s\n"
492 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
495 msgid "listening on socket '%s'\n"
496 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
499 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
500 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
501 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
504 msgid "directory '%s' created\n"
505 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
508 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
509 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
512 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
513 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
516 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
517 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
520 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
528 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
537 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
540 msgid "%s %s stopped\n"
541 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
544 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
545 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
548 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
549 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
552 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
553 "Password cache maintenance\n"
573 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
574 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
577 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
578 "Secret key maintenance tool\n"
582 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
583 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
586 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
596 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
597 "needed to complete this operation."
598 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
602 msgstr "la contrasenya és errònia"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 msgstr "activa una clau"
710 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
711 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
714 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
718 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
722 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
726 msgid "secret key parts are not available\n"
727 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
730 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
731 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
735 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
773 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
774 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
777 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
781 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
782 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
785 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
786 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
789 msgid "canceled by user\n"
790 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
793 msgid "problem with the agent\n"
794 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
796 # bolcats de memòria? ivb
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
803 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
804 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
807 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
808 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
837 msgid "cancel|cancel"
848 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
852 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
856 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
860 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "connection to agent established\n"
869 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
870 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
873 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
877 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
880 msgid "connection to the dirmngr established\n"
883 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
884 #. verbatim. It will not be printed.
885 msgid "|audit-log-result|Good"
888 msgid "|audit-log-result|Bad"
891 msgid "|audit-log-result|Not supported"
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "Certificat correcte"
899 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
900 msgstr "Certificat correcte"
902 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgid "|audit-log-result|Not used"
907 msgstr "Certificat correcte"
910 msgid "|audit-log-result|Okay"
911 msgstr "Certificat correcte"
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "Certificat correcte"
918 msgid "|audit-log-result|Some"
919 msgstr "Certificat correcte"
922 msgid "Certificate chain available"
923 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
926 msgid "root certificate missing"
928 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
931 msgid "Data encryption succeeded"
935 msgid "Data available"
936 msgstr "La clau és disponible en: "
938 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
939 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "armadura: %s\n"
949 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
950 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
951 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
952 # encara no m'agraden massa... jm
954 msgid "unsupported algorithm: %s"
957 "Algoritmes suportats:\n"
959 # Gènere? Nombre? ivb
960 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
961 # uncompressed so we know the gender. jm
963 msgid "seems to be not encrypted"
964 msgstr "no és xifrat"
966 msgid "Number of recipients"
973 msgid "Data signing succeeded"
977 msgid "data hash algorithm: %s"
978 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
982 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
985 msgid "attr hash algorithm: %s"
986 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
988 msgid "Data decryption succeeded"
992 msgid "Encryption algorithm supported"
993 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
996 msgid "Data verification succeeded"
997 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1000 msgid "Signature available"
1001 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1004 msgid "Parsing data succeeded"
1005 msgstr "Signatura correcta de \""
1008 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1009 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1012 msgid "Signature %d"
1013 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1016 msgid "Certificate chain valid"
1017 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1020 msgid "Root certificate trustworthy"
1022 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1026 msgid "no CRL found for certificate"
1027 msgstr "Certificat correcte"
1030 msgid "the available CRL is too old"
1031 msgstr "La clau és disponible en: "
1034 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1035 msgstr "Certificat correcte"
1038 msgid "Included certificates"
1039 msgstr "Certificat invàlid"
1041 msgid "No audit log entries."
1045 msgid "Unknown operation"
1046 msgstr "la versió és desconeguda"
1048 msgid "Gpg-Agent usable"
1051 msgid "Dirmngr usable"
1055 msgid "No help available for '%s'."
1056 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1059 msgid "ignoring garbage line"
1060 msgstr "error en l'última línia\n"
1064 msgstr "[no establert]"
1066 msgid "argument not expected"
1071 msgstr "error de lectura"
1074 msgid "keyword too long"
1075 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1078 msgid "missing argument"
1079 msgstr "l'argument és invàlid"
1082 #| msgid "invalid armor"
1083 msgid "invalid argument"
1084 msgstr "l'armadura és invàlida"
1087 msgid "invalid command"
1088 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1091 msgid "invalid alias definition"
1092 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1094 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1095 # Probablement és una clau, femení. jm
1096 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1097 # uncompressed so we know the gender. jm
1103 msgid "invalid option"
1104 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1107 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1111 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1112 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1115 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1119 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1123 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1127 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1130 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1131 # Probablement és una clau, femení. jm
1132 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1133 # uncompressed so we know the gender. jm
1135 msgid "out of core\n"
1139 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1140 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1143 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1144 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1147 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1148 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1151 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1152 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1155 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1156 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1159 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1160 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1163 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1164 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1167 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1171 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1172 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1174 msgid "(deadlock?) "
1178 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1179 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1182 msgid "waiting for lock %s...\n"
1183 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1187 msgstr "armadura: %s\n"
1189 msgid "invalid armor header: "
1190 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1192 msgid "armor header: "
1193 msgstr "capçalera d'armadura: "
1195 msgid "invalid clearsig header\n"
1196 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1199 msgid "unknown armor header: "
1200 msgstr "capçalera d'armadura: "
1202 # És un missatge d'error? ivb
1203 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1204 msgid "nested clear text signatures\n"
1205 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1207 # FIXME: un-indiar. jm
1209 msgid "unexpected armor: "
1210 msgstr "armadura inesperada:"
1212 msgid "invalid dash escaped line: "
1213 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1216 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1217 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1219 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1220 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1222 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1223 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1225 msgid "malformed CRC\n"
1226 msgstr "CRC malformat\n"
1229 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1230 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1233 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1234 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1236 msgid "error in trailer line\n"
1237 msgstr "error en l'última línia\n"
1239 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1240 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1243 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1244 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1247 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1249 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1250 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1253 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1256 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1257 "amb el signe «=»\n"
1259 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1260 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1263 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1264 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1266 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1267 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1269 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1270 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1272 msgid "not human readable"
1273 msgstr "no llegible per humans"
1276 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1277 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1279 msgid "Enter passphrase: "
1280 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1283 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1284 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1287 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1293 msgid "can't do this in batch mode\n"
1294 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1297 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1298 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1302 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1303 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1305 msgid "Your selection? "
1306 msgstr "La vostra selecció? "
1309 msgstr "[no establert]"
1318 msgstr "no especificat"
1320 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1321 # Probablement és una clau, femení. jm
1322 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1323 # uncompressed so we know the gender. jm
1330 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1333 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1336 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1339 msgid "Cardholder's surname: "
1342 msgid "Cardholder's given name: "
1346 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1350 msgid "URL to retrieve public key: "
1351 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1354 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1358 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1359 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1362 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1370 msgid "Login data (account name): "
1374 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1377 msgid "Private DO data: "
1381 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1385 msgid "Language preferences: "
1386 msgstr "preferències actualitzades"
1389 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1390 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1393 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1394 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1396 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1400 msgid "Error: invalid response.\n"
1401 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1404 msgid "CA fingerprint: "
1405 msgstr "Empremta digital:"
1408 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1409 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1412 msgid "key operation not possible: %s\n"
1413 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1416 msgid "not an OpenPGP card"
1417 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1420 msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1423 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1427 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1428 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1429 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1433 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1434 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1437 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1438 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1441 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1442 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1445 msgid "rounded up to %u bits\n"
1446 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1449 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1453 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1457 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1458 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1460 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1464 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1465 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1467 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1472 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1473 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1474 "You should change them using the command --change-pin\n"
1478 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1479 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1481 msgid " (1) Signature key\n"
1485 msgid " (2) Encryption key\n"
1486 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1488 msgid " (3) Authentication key\n"
1491 msgid "Invalid selection.\n"
1492 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1495 msgid "Please select where to store the key:\n"
1496 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1499 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1500 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1503 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1504 msgid "This command is not supported by this card\n"
1505 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1508 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1509 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1512 msgid "Continue? (y/N) "
1513 msgstr "Signar realment? "
1515 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1518 msgid "quit this menu"
1519 msgstr "ix del menú"
1522 msgid "show admin commands"
1523 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1525 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1526 # «ajuda», evidentment. jm
1527 msgid "show this help"
1528 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1531 msgid "list all available data"
1532 msgstr "La clau és disponible en: "
1534 msgid "change card holder's name"
1537 msgid "change URL to retrieve key"
1540 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1544 msgid "change the login name"
1545 msgstr "canvia la data de caducitat"
1548 msgid "change the language preferences"
1549 msgstr "canvia la confiança"
1551 msgid "change card holder's sex"
1555 msgid "change a CA fingerprint"
1556 msgstr "mostra empremta"
1558 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1562 msgid "generate new keys"
1563 msgstr "genera un nou parell de claus"
1565 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1568 msgid "verify the PIN and list all data"
1571 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1574 msgid "destroy all keys and data"
1581 msgid "Admin-only command\n"
1582 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1584 msgid "Admin commands are allowed\n"
1587 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1590 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1591 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1593 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1594 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1597 #| msgid "can't open `%s'\n"
1598 msgid "can't open '%s'\n"
1599 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1602 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1603 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1606 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1607 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1609 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1610 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1612 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1615 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1616 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1619 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1620 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1623 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1624 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1627 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1628 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1636 msgstr "Clau pública: "
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1642 msgid "ownertrust information cleared\n"
1643 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1646 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1647 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1649 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1650 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1653 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1654 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1656 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1657 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1660 msgid "using cipher %s\n"
1661 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1664 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1669 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1670 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1671 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1674 #| msgid "reading from `%s'\n"
1675 msgid "reading from '%s'\n"
1676 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1680 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1682 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1686 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1689 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1693 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1695 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1698 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1699 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1702 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1703 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1706 msgid "%s encrypted data\n"
1707 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1710 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1711 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1716 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1718 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1721 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1722 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1724 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1725 msgid "no remote program execution supported\n"
1726 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1731 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1732 "d'opcions permissos insegurs\n"
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1752 msgid "unnatural exit of external program\n"
1753 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1755 msgid "unable to execute external program\n"
1756 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1759 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1760 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1763 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1764 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1765 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1768 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1773 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1782 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1783 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1786 msgid "remove unusable parts from key during export"
1787 msgstr "la clau secreta és inusable"
1789 msgid "remove as much as possible from key during export"
1792 msgid "export keys in an S-expression based format"
1796 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1797 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1800 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1801 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1804 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1806 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1810 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1812 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1814 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1815 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1818 msgid "[User ID not found]"
1819 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1822 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1823 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1826 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1827 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1830 msgid "No fingerprint"
1831 msgstr "Empremta digital:"
1834 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1836 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1839 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1840 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1843 msgid "make a signature"
1844 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1847 msgid "make a clear text signature"
1848 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1850 msgid "make a detached signature"
1851 msgstr "crea una signatura separada"
1853 msgid "encrypt data"
1854 msgstr "xifra dades"
1856 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1857 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1859 msgid "decrypt data (default)"
1860 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1862 msgid "verify a signature"
1863 msgstr "verifica una signatura"
1866 msgstr "llista claus"
1868 msgid "list keys and signatures"
1869 msgstr "llista claus i signatures"
1871 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1873 msgid "list and check key signatures"
1874 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1876 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1877 msgid "list keys and fingerprints"
1878 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1880 msgid "list secret keys"
1881 msgstr "llista claus secretes"
1883 msgid "generate a new key pair"
1884 msgstr "genera un nou parell de claus"
1887 #| msgid "generate a new key pair"
1888 msgid "quickly generate a new key pair"
1889 msgstr "genera un nou parell de claus"
1892 #| msgid "generate a new key pair"
1893 msgid "quickly add a new user-id"
1894 msgstr "genera un nou parell de claus"
1896 msgid "full featured key pair generation"
1899 msgid "generate a revocation certificate"
1900 msgstr "genera un certificat de revocació"
1902 msgid "remove keys from the public keyring"
1903 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1905 msgid "remove keys from the secret keyring"
1906 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1909 #| msgid "sign a key"
1910 msgid "quickly sign a key"
1911 msgstr "signa una clau"
1914 #| msgid "sign a key locally"
1915 msgid "quickly sign a key locally"
1916 msgstr "signa una clau localment"
1919 msgstr "signa una clau"
1921 msgid "sign a key locally"
1922 msgstr "signa una clau localment"
1924 msgid "sign or edit a key"
1925 msgstr "signa o edita una clau"
1928 msgid "change a passphrase"
1929 msgstr "canvia la contrasenya"
1932 msgstr "exporta claus"
1934 msgid "export keys to a key server"
1935 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1937 msgid "import keys from a key server"
1938 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1940 msgid "search for keys on a key server"
1941 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1943 msgid "update all keys from a keyserver"
1944 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1946 msgid "import/merge keys"
1947 msgstr "importa/fon claus"
1949 msgid "print the card status"
1952 msgid "change data on a card"
1955 msgid "change a card's PIN"
1958 msgid "update the trust database"
1959 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1962 msgid "print message digests"
1963 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1965 msgid "run in server mode"
1968 msgid "create ascii armored output"
1969 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1972 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1973 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1976 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1977 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1980 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1981 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1983 msgid "use canonical text mode"
1984 msgstr "usa el mode de text canònic"
1987 msgid "|FILE|write output to FILE"
1988 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1990 msgid "do not make any changes"
1991 msgstr "no fa cap canvi"
1993 msgid "prompt before overwriting"
1994 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1996 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2001 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2004 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2006 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2007 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2008 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2013 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2014 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2015 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2016 " --list-keys [names] show keys\n"
2017 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2022 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2023 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2024 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2025 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2026 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2029 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2030 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2031 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2035 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2036 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2037 #| "default operation depends on the input data\n"
2039 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2040 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2041 "Default operation depends on the input data\n"
2043 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2044 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2045 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2048 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2049 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2050 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2051 # encara no m'agraden massa... jm
2054 "Supported algorithms:\n"
2057 "Algoritmes suportats:\n"
2060 msgstr "Clau pública: "
2066 msgstr "Dispersió: "
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compressió: "
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2075 msgid "conflicting commands\n"
2076 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2079 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2080 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2081 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2085 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2086 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2090 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2091 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2095 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2096 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2103 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2104 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2107 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2108 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2112 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2116 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2117 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2120 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2121 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2124 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2125 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2129 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2130 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2133 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2134 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2137 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2138 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2140 msgid "display photo IDs during key listings"
2144 msgid "show key usage information during key listings"
2145 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2147 msgid "show policy URLs during signature listings"
2151 msgid "show all notations during signature listings"
2152 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2154 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2157 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2162 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2164 msgid "show user ID validity during key listings"
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2170 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2174 msgid "show the keyring name in key listings"
2175 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2178 msgid "show expiration dates during signature listings"
2179 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2182 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2183 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2184 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2187 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2191 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2200 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2201 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2204 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2205 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2208 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2209 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2212 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2213 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2216 msgid "invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2220 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2221 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2223 msgid "invalid import options\n"
2224 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2227 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2228 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2230 msgid "invalid export options\n"
2231 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2234 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2235 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2238 msgid "invalid list options\n"
2239 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2241 msgid "display photo IDs during signature verification"
2244 msgid "show policy URLs during signature verification"
2248 msgid "show all notations during signature verification"
2249 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2251 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2254 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2258 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2259 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2262 msgid "show user ID validity during signature verification"
2263 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2265 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2269 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2270 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2272 msgid "validate signatures with PKA data"
2275 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2279 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2280 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2283 msgid "invalid verify options\n"
2284 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2287 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2288 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2291 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2292 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2294 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2298 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2300 # FIXME: preferència? jm
2301 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2303 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2304 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2307 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2308 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2311 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2312 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2314 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2318 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2319 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2321 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2322 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2324 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2328 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2329 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2331 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2332 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2334 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2335 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2337 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2338 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2341 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2342 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2345 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2349 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2350 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2353 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2354 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2355 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2357 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2358 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2360 msgid "invalid default preferences\n"
2361 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2363 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2364 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2366 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2367 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2369 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2370 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2373 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2374 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2377 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2378 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2381 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2382 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2385 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2386 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2389 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2390 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2392 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2394 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2396 msgid "--store [filename]"
2397 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2399 msgid "--symmetric [filename]"
2400 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2403 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2404 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2406 msgid "--encrypt [filename]"
2407 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2410 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2411 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2420 msgid "--sign [filename]"
2421 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2423 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2424 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2427 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2428 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2430 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2434 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2435 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2437 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2438 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2440 msgid "--clearsign [filename]"
2441 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2443 msgid "--decrypt [filename]"
2444 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2446 msgid "--sign-key user-id"
2447 msgstr "--sign-key user-id"
2449 msgid "--lsign-key user-id"
2450 msgstr "--lsign-key user-id"
2452 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2453 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2456 msgid "--passwd <user-id>"
2457 msgstr "--sign-key user-id"
2460 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2461 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2464 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2465 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2468 msgid "key export failed: %s\n"
2469 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2472 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2473 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2476 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2477 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2480 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2481 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2484 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2485 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2488 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2489 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2490 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2493 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2495 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2496 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2498 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2499 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2501 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2502 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2505 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2506 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2509 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2510 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2512 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2513 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2515 msgid "|FD|write status info to this FD"
2516 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2518 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2519 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2521 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2524 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2525 "Check signatures against known trusted keys\n"
2527 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2528 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2530 msgid "No help available"
2531 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2534 #| msgid "No help available for `%s'"
2535 msgid "No help available for '%s'"
2536 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2538 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2541 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2545 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2546 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2549 msgid "do not update the trustdb after import"
2550 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2552 msgid "only accept updates to existing keys"
2556 msgid "remove unusable parts from key after import"
2557 msgstr "la clau secreta és inusable"
2559 msgid "remove as much as possible from key after import"
2563 msgid "skipping block of type %d\n"
2564 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2567 msgid "%lu keys processed so far\n"
2568 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2571 msgid "Total number processed: %lu\n"
2572 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2575 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2576 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2577 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2580 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2581 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2584 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2585 msgstr " sense ID: %lu\n"
2588 msgid " imported: %lu"
2589 msgstr " importades: %lu"
2592 msgid " unchanged: %lu\n"
2593 msgstr " no modificades: %lu\n"
2596 msgid " new user IDs: %lu\n"
2597 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2600 msgid " new subkeys: %lu\n"
2601 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2604 msgid " new signatures: %lu\n"
2605 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2608 msgid " new key revocations: %lu\n"
2609 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2612 msgid " secret keys read: %lu\n"
2613 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2616 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2617 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2620 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2621 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2624 msgid " not imported: %lu\n"
2625 msgstr " importades: %lu\n"
2628 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2629 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2632 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2633 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2637 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2638 "algorithms on these user IDs:\n"
2642 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2647 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2650 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2653 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2656 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2660 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2664 msgid "key %s: no user ID\n"
2665 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2668 msgid "key %s: %s\n"
2669 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2671 msgid "rejected by import screener"
2675 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2676 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2679 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2680 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2683 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2684 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2686 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2687 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2690 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2691 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2694 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2695 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2698 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2699 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2702 #| msgid "writing to `%s'\n"
2703 msgid "writing to '%s'\n"
2704 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2707 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2708 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2709 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2712 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2713 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2716 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2717 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2720 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2721 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2724 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2725 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2728 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2729 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2732 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2733 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2736 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2737 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2740 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2741 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2744 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2745 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2748 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2749 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2752 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2753 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2756 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2757 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2760 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2761 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2764 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2765 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2768 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2769 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2772 msgid "key %s: secret key imported\n"
2773 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2776 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2777 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2778 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2781 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2782 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2785 msgid "secret key %s: %s\n"
2786 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2789 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2790 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2793 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2794 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2797 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2799 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2802 # O «rebutjara»? ivb
2803 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2804 # «es rebutja» està bé. jm
2806 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2807 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2811 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2814 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2815 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2818 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2820 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2825 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2826 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2829 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2830 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2833 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2834 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2837 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2838 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2841 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2842 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2845 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2846 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2849 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2850 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2853 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2854 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2857 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2858 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2861 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2862 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2865 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2866 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2869 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2870 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2873 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2875 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2879 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2880 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2883 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2885 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2889 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2891 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2894 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2895 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2900 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2904 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2906 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2911 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2914 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2915 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2918 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2919 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2922 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2923 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2924 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2927 msgid "keybox '%s' created\n"
2928 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2931 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2932 msgid "keyring '%s' created\n"
2933 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2936 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2937 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2940 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2941 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2943 msgid "[revocation]"
2944 msgstr "[revocació]"
2946 msgid "[self-signature]"
2947 msgstr "[autosignatura]"
2949 msgid "1 bad signature\n"
2950 msgstr "1 signatura errònia\n"
2953 msgid "%d bad signatures\n"
2954 msgstr "%d signatures errònies\n"
2956 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2957 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2960 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2961 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2963 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2964 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2967 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2968 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2970 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2971 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2974 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2975 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2979 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2981 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2984 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2985 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2986 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2989 msgid " %d = I trust marginally\n"
2990 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2993 msgid " %d = I trust fully\n"
2994 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2997 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2998 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2999 "trust signatures on your behalf.\n"
3002 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3006 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3007 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3009 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3010 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3012 # O no s'ha pogut? ivb
3013 # FIXME: comprovar context. jm
3014 msgid " Unable to sign.\n"
3015 msgstr " No es pot signar.\n"
3018 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3019 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3022 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3023 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3026 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3027 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3030 msgid "Sign it? (y/N) "
3031 msgstr "Signar realment? "
3035 "The self-signature on \"%s\"\n"
3036 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3038 "La vostra signatura en «%s»\n"
3039 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3041 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3042 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3046 "Your current signature on \"%s\"\n"
3049 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3052 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3053 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3058 "is a local signature.\n"
3060 "La vostra signatura en «%s»\n"
3061 "és una signatura local.\n"
3063 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3064 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3067 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3068 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3071 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3072 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3074 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3075 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3078 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3079 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3081 msgid "This key has expired!"
3082 msgstr "La clau ha caducat!"
3085 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3086 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3088 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3089 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3092 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3094 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3096 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3097 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3098 "contestar, entreu «0».\n"
3101 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3102 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3105 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3106 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3109 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3110 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3113 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3114 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3117 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3118 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3122 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3125 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3126 "amb la vostra clau: \""
3129 msgid "This will be a self-signature.\n"
3132 "Açò serà una autosignatura.\n"
3135 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3138 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3141 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3144 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3147 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3150 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3153 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3156 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3159 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3162 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3165 msgid "I have checked this key casually.\n"
3168 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3171 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3174 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3177 msgid "Really sign? (y/N) "
3178 msgstr "Signar realment? "
3181 msgid "signing failed: %s\n"
3182 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3184 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3188 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3189 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3190 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3192 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3193 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3195 msgid "save and quit"
3199 msgid "show key fingerprint"
3200 msgstr "mostra empremta"
3202 msgid "list key and user IDs"
3203 msgstr "llista claus i ID"
3205 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3206 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3207 msgid "select user ID N"
3208 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3210 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3211 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3213 msgid "select subkey N"
3214 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3217 msgid "check signatures"
3218 msgstr "revoca signatures"
3220 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3224 msgid "sign selected user IDs locally"
3225 msgstr "signa la clau localment"
3228 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3229 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3231 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3234 msgid "add a user ID"
3235 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3237 # Com estava escrit abans. ivb
3238 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3239 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3240 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3241 msgid "add a photo ID"
3242 msgstr "afegeix un photo ID"
3245 msgid "delete selected user IDs"
3246 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3249 msgid "add a subkey"
3252 msgid "add a key to a smartcard"
3255 msgid "move a key to a smartcard"
3258 msgid "move a backup key to a smartcard"
3262 msgid "delete selected subkeys"
3263 msgstr "esborra una clau secundària"
3265 msgid "add a revocation key"
3266 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3269 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3271 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3274 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3275 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3278 msgid "flag the selected user ID as primary"
3279 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3282 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3283 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3285 msgid "list preferences (expert)"
3286 msgstr "llista les preferències (expert)"
3288 msgid "list preferences (verbose)"
3289 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3292 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3294 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3297 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3298 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3301 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3303 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3305 msgid "change the passphrase"
3306 msgstr "canvia la contrasenya"
3308 msgid "change the ownertrust"
3309 msgstr "canvia la confiança"
3312 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3313 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3316 msgid "revoke selected user IDs"
3317 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3320 msgid "revoke key or selected subkeys"
3321 msgstr "revoca una clau secundària"
3325 msgstr "activa una clau"
3329 msgstr "desactiva una clau"
3331 # Igual que dalt. ivb
3334 msgid "show selected photo IDs"
3335 msgstr "mostra el photo ID"
3337 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3343 msgid "Secret key is available.\n"
3344 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3346 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3347 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3349 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3350 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3353 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3355 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3356 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3359 msgid "Key is revoked."
3360 msgstr "La clau està revocada."
3363 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3364 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3366 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3367 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3370 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3371 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3374 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3375 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3377 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3378 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3380 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3381 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3384 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3388 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3389 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3391 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3392 #. moving the key and not about removing it.
3394 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3395 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3398 msgid "You must select exactly one key.\n"
3399 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3401 msgid "Command expects a filename argument\n"
3405 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3406 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3409 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3410 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3412 msgid "You must select at least one key.\n"
3413 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3416 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3417 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3420 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3421 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3424 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3425 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3428 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3429 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3432 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3433 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3436 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3437 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3440 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3441 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3443 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3447 msgid "Set preference list to:\n"
3448 msgstr "estableix la llista de preferències"
3451 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3453 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3456 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3457 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3460 msgid "Save changes? (y/N) "
3461 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3464 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3465 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3468 msgid "update failed: %s\n"
3469 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3471 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3472 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3475 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3476 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3479 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3480 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3483 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3484 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3487 #| msgid "No such user ID.\n"
3488 msgid "No matching user IDs."
3489 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3492 msgid "Nothing to sign.\n"
3493 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3499 msgstr "Funcionalitats: "
3501 msgid "Keyserver no-modify"
3504 msgid "Preferred keyserver: "
3511 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3512 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3514 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3515 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3517 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3518 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3520 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3521 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3523 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3524 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3528 msgstr " (sensible)"
3532 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3540 msgstr " [caduca: %s]"
3544 msgstr " [caduca: %s]"
3555 msgstr " confiança: %c/%c"
3558 msgid "validity: %s"
3561 msgid "This key has been disabled"
3562 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3565 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3566 "unless you restart the program.\n"
3568 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3569 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3580 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3581 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3583 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3584 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3587 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3591 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3592 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3593 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3595 # Photo ID com abans. ivb
3597 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3599 " of PGP to reject this key.\n"
3601 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3602 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3604 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3605 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3607 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3608 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3610 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3613 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3614 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3615 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3616 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3618 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3619 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3621 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3622 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3624 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3625 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3627 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3629 msgid "Deleted %d signature.\n"
3630 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3632 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3634 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3635 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3637 msgid "Nothing deleted.\n"
3638 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3644 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3645 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3648 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3649 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3652 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3653 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3656 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3657 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3660 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3661 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3664 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3666 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3668 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3669 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3671 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3672 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3674 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3675 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3677 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3679 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3681 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3682 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3685 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3686 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3688 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3690 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3694 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3696 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3699 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3700 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3703 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3704 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3706 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3707 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3709 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3710 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3713 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3715 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3718 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3721 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3722 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3725 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3726 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3728 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3732 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3733 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3736 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3737 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3740 msgid "Enter the notation: "
3741 msgstr "Notació de signatura: "
3744 msgid "Proceed? (y/N) "
3745 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3748 msgid "No user ID with index %d\n"
3749 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3752 msgid "No user ID with hash %s\n"
3753 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3756 msgid "No subkey with index %d\n"
3757 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3760 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3761 msgstr "ID d'usuari: «"
3764 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3767 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3769 msgid " (non-exportable)"
3770 msgstr " (no-exportable)"
3773 msgid "This signature expired on %s.\n"
3774 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3776 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3777 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3781 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3782 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3784 msgid "Not signed by you.\n"
3788 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3789 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3792 msgid " (non-revocable)"
3793 msgstr " (no-exportable)"
3796 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3797 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3799 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3800 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3803 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3804 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3806 msgid "no secret key\n"
3807 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3810 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3811 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3814 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3815 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3818 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3819 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3822 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3823 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3826 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3828 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3831 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3832 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3835 msgid "too many cipher preferences\n"
3836 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3839 msgid "too many digest preferences\n"
3840 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3843 msgid "too many compression preferences\n"
3844 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3847 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3848 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3850 msgid "writing direct signature\n"
3851 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3853 msgid "writing self signature\n"
3854 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3856 msgid "writing key binding signature\n"
3857 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3860 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3861 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3864 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3865 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3868 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3880 msgstr "xifra dades"
3882 msgid "Authenticate"
3885 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3886 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3887 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3890 #. s = Toggle signing capability
3891 #. e = Toggle encryption capability
3892 #. a = Toggle authentication capability
3899 msgid "Possible actions for a %s key: "
3902 msgid "Current allowed actions: "
3906 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3910 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3914 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3918 msgid " (%c) Finished\n"
3921 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3922 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3925 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3926 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3929 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3930 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3933 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3934 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3937 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3938 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3941 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3942 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3945 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3946 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3949 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3950 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3953 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3954 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3957 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3958 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3961 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3962 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3963 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3966 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3967 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3970 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3971 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3972 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3975 msgid " (%d) Existing key\n"
3976 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3979 msgid "Enter the keygrip: "
3980 msgstr "Notació de signatura: "
3982 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3986 msgid "No key with this keygrip\n"
3987 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3990 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3994 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3995 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3998 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3999 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4002 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4003 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4006 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4007 msgid "rounded to %u bits\n"
4008 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4011 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4012 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4013 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4016 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4017 " 0 = key does not expire\n"
4018 " <n> = key expires in n days\n"
4019 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4020 " <n>m = key expires in n months\n"
4021 " <n>y = key expires in n years\n"
4023 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4024 " 0 = la clau no caduca\n"
4025 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4026 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4027 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4028 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4031 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4032 " 0 = signature does not expire\n"
4033 " <n> = signature expires in n days\n"
4034 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4035 " <n>m = signature expires in n months\n"
4036 " <n>y = signature expires in n years\n"
4038 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4039 " 0 = la signatura no caduca\n"
4040 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4041 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4042 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4043 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4045 msgid "Key is valid for? (0) "
4046 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4049 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4050 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4052 msgid "invalid value\n"
4053 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4056 msgid "Key does not expire at all\n"
4057 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4060 msgid "Signature does not expire at all\n"
4061 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4064 msgid "Key expires at %s\n"
4065 msgstr "%s caduca el %s\n"
4068 msgid "Signature expires at %s\n"
4069 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4071 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4072 # Això vaig entendre jo. jm
4074 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4075 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4077 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4078 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4081 msgid "Is this correct? (y/N) "
4082 msgstr "És correcte? (s/n)"
4086 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4090 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4091 #. but you should keep your existing translation. In case
4092 #. the new string is not translated this old string will
4097 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4099 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4100 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4104 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4105 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4106 "d'aquesta forma:\n"
4107 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4111 msgstr "Nom i cognoms: "
4113 msgid "Invalid character in name\n"
4114 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4116 msgid "Name may not start with a digit\n"
4117 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4119 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4120 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4122 msgid "Email address: "
4123 msgstr "Adreça electrònica: "
4125 msgid "Not a valid email address\n"
4126 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4129 msgstr "Comentari: "
4131 msgid "Invalid character in comment\n"
4132 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4135 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4136 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4137 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4141 "You selected this USER-ID:\n"
4145 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4149 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4150 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4154 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4155 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4156 #. string which should be translated accordingly and the
4157 #. letter changed to match the one in the answer string.
4160 #. c = Change comment
4162 #. o = Okay (ready, continue)
4168 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4169 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4171 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4172 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4175 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4176 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4177 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4180 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4181 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4182 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4184 msgid "Please correct the error first\n"
4185 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4188 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4191 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4196 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4198 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4200 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4201 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4208 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4209 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4210 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4213 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4214 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4215 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4219 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4220 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4221 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4222 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4224 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4225 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4226 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4227 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4230 msgid "Key generation failed: %s\n"
4231 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4235 "About to create a key for:\n"
4240 msgid "Continue? (Y/n) "
4244 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4245 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4248 #| msgid "Create anyway? "
4249 msgid "Create anyway? (y/N) "
4250 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4253 #| msgid "Create anyway? "
4254 msgid "creating anyway\n"
4255 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4258 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4261 msgid "Key generation canceled.\n"
4262 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4265 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4266 msgid "writing public key to '%s'\n"
4267 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4269 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4271 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4272 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4275 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4276 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4277 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4279 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4280 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4284 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4285 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4287 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4288 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4290 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4293 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4295 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4296 "amb el rellotge)\n"
4298 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4301 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4303 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4304 "amb el rellotge)\n"
4307 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4308 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4309 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4311 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4312 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4315 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4316 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4319 msgid "Really create? (y/N) "
4320 msgstr "Crear realment? "
4323 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4324 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4327 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4328 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4331 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4337 msgid "Critical signature policy: "
4338 msgstr "Política de signatura crítica: "
4340 msgid "Signature policy: "
4341 msgstr "Política de signatura: "
4343 msgid "Critical preferred keyserver: "
4346 msgid "Critical signature notation: "
4347 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4349 msgid "Signature notation: "
4350 msgstr "Notació de signatura: "
4353 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4359 msgid "Primary key fingerprint:"
4360 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4362 msgid " Subkey fingerprint:"
4363 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4365 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4366 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4367 msgid " Primary key fingerprint:"
4368 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4370 msgid " Subkey fingerprint:"
4371 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4374 msgid " Key fingerprint ="
4375 msgstr " Empremta digital ="
4377 msgid " Card serial no. ="
4381 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4382 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4385 msgid "caching keyring '%s'\n"
4386 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4389 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4390 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4393 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4394 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4396 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4397 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4399 msgid "%s: keyring created\n"
4400 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4402 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4405 msgid "include revoked keys in search results"
4408 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4411 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4414 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4418 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4419 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4421 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4428 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4432 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4436 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4437 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4440 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4441 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4444 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4445 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4448 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4449 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4451 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4452 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4455 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4456 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4459 msgid "key not found on keyserver\n"
4460 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4463 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4464 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4467 msgid "requesting key %s from %s\n"
4468 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4471 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4472 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4475 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4476 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4479 msgid "sending key %s to %s\n"
4480 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4483 msgid "requesting key from '%s'\n"
4484 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4487 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4488 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4491 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4492 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4495 msgid "%s encrypted session key\n"
4496 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4499 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4500 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4503 msgid "public key is %s\n"
4504 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4506 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4507 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4510 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4511 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4518 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4519 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4522 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4523 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4526 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4527 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4529 # FIXME WK: Use ngettext
4530 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4531 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4533 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4534 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4536 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4537 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4539 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4541 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4543 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4546 msgid "decryption okay\n"
4547 msgstr "desxifratge correcte\n"
4549 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4550 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4552 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4553 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4556 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4560 msgid "decryption failed: %s\n"
4561 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4564 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4565 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4566 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4569 msgid "original file name='%.*s'\n"
4570 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4572 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4575 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4576 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4579 msgid "no signature found\n"
4580 msgstr "Signatura correcta de \""
4583 msgid "BAD signature from \"%s\""
4584 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4587 msgid "Expired signature from \"%s\""
4588 msgstr "Signatura caducada de \""
4591 msgid "Good signature from \"%s\""
4592 msgstr "Signatura correcta de \""
4594 msgid "signature verification suppressed\n"
4595 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4598 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4599 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4602 msgid "Signature made %s\n"
4603 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4606 msgid " using %s key %s\n"
4609 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4611 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4612 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4614 msgid "Key available at: "
4615 msgstr "La clau és disponible en: "
4625 msgid "Signature expired %s\n"
4626 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4629 msgid "Signature expires %s\n"
4630 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4633 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4634 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4635 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4644 msgstr "desconeguda"
4647 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4648 msgid ", key algorithm "
4649 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4652 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4656 msgid "Can't check signature: %s\n"
4657 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4659 msgid "not a detached signature\n"
4660 msgstr "no és una signatura separada\n"
4663 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4665 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4668 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4669 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4671 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4672 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4675 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4676 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4679 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4680 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4683 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4684 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4687 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4688 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4691 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4692 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4695 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4696 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4699 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4700 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4703 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4704 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4705 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4708 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4709 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4712 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4713 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4716 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4717 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4720 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4721 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4724 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4728 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4729 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4732 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4733 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4737 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4738 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4740 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4741 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4742 # uncompressed so we know the gender. jm
4743 msgid "Uncompressed"
4744 msgstr "No comprimit"
4746 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4747 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4748 # uncompressed so we know the gender. jm
4749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4751 msgid "uncompressed|none"
4752 msgstr "No comprimit"
4755 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4756 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4759 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4760 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4763 msgid "unknown option '%s'\n"
4764 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4766 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4770 #| msgid "File `%s' exists. "
4771 msgid "File '%s' exists. "
4772 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4775 msgid "Overwrite? (y/N) "
4776 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4779 msgid "%s: unknown suffix\n"
4780 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4782 msgid "Enter new filename"
4783 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4786 msgid "writing to stdout\n"
4787 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4790 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4791 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4792 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4795 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4796 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4797 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4800 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4801 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4803 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4806 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4807 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4809 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4811 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4814 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4815 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4818 msgid "problem with the agent: %s\n"
4819 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4822 msgid " (main key ID %s)"
4823 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4825 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4827 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4829 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4831 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4833 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4834 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4835 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4838 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4841 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4844 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4846 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4848 msgid "Enter passphrase\n"
4849 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4851 msgid "cancelled by user\n"
4852 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4856 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4860 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4864 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4865 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4868 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4872 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4873 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4876 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4877 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4880 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4881 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4884 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4885 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4888 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4889 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4892 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4893 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4899 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4902 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4906 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4907 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4908 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4909 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4912 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4913 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4914 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4916 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4918 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4919 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4922 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4923 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4926 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4930 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4931 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4934 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4935 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4937 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4938 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4940 msgid "unable to display photo ID!\n"
4941 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4943 msgid "No reason specified"
4944 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4946 msgid "Key is superseded"
4947 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4949 msgid "Key has been compromised"
4950 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4952 msgid "Key is no longer used"
4953 msgstr "La clau ja no s'usa"
4955 msgid "User ID is no longer valid"
4956 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4958 msgid "reason for revocation: "
4959 msgstr "raó de la revocació: "
4961 msgid "revocation comment: "
4962 msgstr "comentari de la revocació: "
4964 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4965 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4966 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4967 #. match the one in the answer string.
4969 #. i = please show me more information
4970 #. m = back to the main menu
4971 #. s = skip this key
4978 msgid "No trust value assigned to:\n"
4980 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4984 msgid " aka \"%s\"\n"
4989 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4991 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4994 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4995 msgstr " %d = No ho sé\n"
4998 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4999 msgstr " %d = NO confie\n"
5002 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5003 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5006 msgid " m = back to the main menu\n"
5007 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5010 msgid " s = skip this key\n"
5011 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5019 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5023 msgid "Your decision? "
5024 msgstr "La vostra decisió? "
5027 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5028 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5030 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5031 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5034 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5036 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5039 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5041 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5044 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5045 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5047 msgid "This key belongs to us\n"
5048 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5052 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5053 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5054 "you may answer the next question with yes.\n"
5056 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5057 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5058 "«sí» a la següent pregunta\n"
5062 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5063 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5065 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5066 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5069 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5071 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5075 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5076 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5078 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5079 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5082 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5083 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5085 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5086 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5088 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5089 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5092 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5096 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5099 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5102 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5105 msgid "Note: This key has expired!\n"
5106 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5108 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5109 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5112 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5114 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5116 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5117 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5119 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5120 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5123 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5124 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5126 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5127 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5130 msgid "%s: skipped: %s\n"
5131 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5134 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5135 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5138 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5139 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5141 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5142 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5144 msgid "Current recipients:\n"
5149 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5152 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5154 msgid "No such user ID.\n"
5155 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5157 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5158 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5160 msgid "Public key is disabled.\n"
5161 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5163 msgid "skipped: public key already set\n"
5164 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5167 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5168 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5170 msgid "no valid addressees\n"
5171 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5174 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5175 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5178 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5179 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5181 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5182 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5185 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5186 msgid "error creating '%s': %s\n"
5187 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5190 # Em pense que no. jm
5191 msgid "Detached signature.\n"
5192 msgstr "Signatura separada.\n"
5194 msgid "Please enter name of data file: "
5195 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5197 msgid "reading stdin ...\n"
5198 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5200 msgid "no signed data\n"
5201 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5204 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5205 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5206 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5209 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5210 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5215 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5216 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5218 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5219 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5222 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5225 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5226 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5229 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5230 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5233 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5234 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5237 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5238 msgid "Note: key has been revoked"
5239 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5242 msgid "build_packet failed: %s\n"
5243 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5246 msgid "key %s has no user IDs\n"
5247 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5249 msgid "To be revoked by:\n"
5250 msgstr "A ser revocada per:\n"
5252 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5253 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5256 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5257 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5259 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5260 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5263 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5264 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5266 msgid "Revocation certificate created.\n"
5267 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5270 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5271 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5274 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5275 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5278 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5279 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5280 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5281 "a reason for the revocation."
5285 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5286 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5287 "before making use of this revocation certificate."
5291 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5292 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5295 "Revocation certificate created.\n"
5297 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5298 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5299 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5300 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5301 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5303 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5305 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5306 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5307 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5308 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5309 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5310 "disponibles a altres!\n"
5312 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5313 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5319 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5320 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5322 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5324 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5327 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5328 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5330 msgid "(No description given)\n"
5331 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5334 msgid "Is this okay? (y/N) "
5335 msgstr "És açò correcte? "
5337 msgid "weak key created - retrying\n"
5338 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5342 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5344 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5345 "hi ha hagut %d intents!\n"
5348 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5352 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5355 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5356 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5359 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5363 msgid "please see %s for more information\n"
5364 msgstr " i = mostra més informació\n"
5367 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5369 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5372 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5373 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5376 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5377 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5379 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5382 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5384 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5385 "amb el rellotge)\n"
5387 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5390 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5392 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5393 "amb el rellotge)\n"
5396 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5397 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5400 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5401 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5404 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5406 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5410 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5412 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5415 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5417 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5421 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5423 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5428 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5430 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5435 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5438 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5442 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5443 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5446 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5447 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5451 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5453 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5459 msgid "%s encryption will be used\n"
5460 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5462 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5464 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5468 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5469 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5471 msgid "skipped: secret key already present\n"
5472 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5475 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5477 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5481 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5482 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5486 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5487 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5489 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5490 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5493 msgid "error in '%s': %s\n"
5494 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5497 msgid "line too long"
5498 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5500 msgid "colon missing"
5504 msgid "invalid fingerprint"
5505 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5508 msgid "ownertrust value missing"
5509 msgstr "importa els valors de confiança"
5512 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5513 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5516 msgid "read error in '%s': %s\n"
5517 msgstr "error de lectura: %s\n"
5520 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5521 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5524 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5525 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5528 msgid "can't lock '%s'\n"
5529 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5532 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5533 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5536 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5538 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5541 msgid "trustdb transaction too large\n"
5542 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5544 # No em passe! ;) ivb
5546 msgid "can't access '%s': %s\n"
5547 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5550 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5551 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5554 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5555 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5558 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5559 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5562 msgid "%s: trustdb created\n"
5563 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5566 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5567 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5568 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5571 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5572 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5575 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5576 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5579 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5580 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5583 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5584 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5587 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5588 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5591 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5592 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5595 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5596 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5599 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5600 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5603 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5604 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5607 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5608 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5611 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5612 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5615 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5616 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5619 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5620 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5623 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5624 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5627 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5628 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5631 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5632 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5635 msgid "input line longer than %d characters\n"
5636 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5639 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5640 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5641 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5644 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5645 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5648 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5650 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5653 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5655 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5658 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5659 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5662 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5663 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5666 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5667 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5669 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5672 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5676 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5680 msgid "using %s trust model\n"
5683 msgid "no need for a trustdb check\n"
5685 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5689 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5690 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5693 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5695 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5699 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5701 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5705 msgid "public key %s not found: %s\n"
5706 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5708 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5709 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5711 msgid "checking the trustdb\n"
5712 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5715 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5716 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5718 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5719 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5722 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5724 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5727 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5732 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5736 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5737 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5740 "the signature could not be verified.\n"
5741 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5742 "should be the first file given on the command line.\n"
5744 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5745 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5746 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5748 # LF -> fi de línia? ivb
5750 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5751 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5754 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5755 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5757 msgid "set debugging flags"
5760 msgid "enable full debugging"
5764 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5765 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5769 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5770 "List, export, import Keybox data\n"
5771 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5774 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5778 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5782 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5785 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5789 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5790 msgstr "canvia la contrasenya"
5793 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5794 msgstr "canvia la contrasenya"
5797 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5798 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5801 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5802 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5804 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5807 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5811 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5812 "qualified signatures."
5816 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5817 "qualified signatures."
5821 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5822 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5825 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5826 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5829 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5830 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5833 msgid "reading public key failed: %s\n"
5834 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5836 msgid "response does not contain the public key data\n"
5839 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5842 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5845 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5849 msgid "using default PIN as %s\n"
5853 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5857 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5861 msgid "||Please enter the PIN"
5862 msgstr "canvia la contrasenya"
5865 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5869 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5870 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5872 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5875 msgid "card is permanently locked!\n"
5879 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5882 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5883 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5885 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5886 msgstr "canvia la contrasenya"
5889 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5890 msgstr "canvia la contrasenya"
5892 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5896 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5897 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5900 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5903 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5904 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5905 #. to get some infos on the string.
5906 msgid "|RN|New Reset Code"
5909 msgid "|AN|New Admin PIN"
5916 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5917 msgstr "canvia la contrasenya"
5920 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5921 msgstr "canvia la contrasenya"
5924 msgid "error reading application data\n"
5925 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5928 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5929 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5932 msgid "key already exists\n"
5933 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5935 msgid "existing key will be replaced\n"
5939 msgid "generating new key\n"
5940 msgstr "genera un nou parell de claus"
5943 msgid "writing new key\n"
5944 msgstr "genera un nou parell de claus"
5946 msgid "creation timestamp missing\n"
5950 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5954 msgid "failed to store the key: %s\n"
5955 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5959 #| msgid "unsupported URI"
5960 msgid "unsupported curve\n"
5961 msgstr "l'URI no és suportada"
5963 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5967 msgid "generating key failed\n"
5968 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5971 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5972 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5974 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5977 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5981 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5982 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5985 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5989 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5993 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5997 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5998 msgstr "canvia la contrasenya"
6000 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6001 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6002 #. to get some infos on the string.
6004 msgid "|N|Initial New PIN"
6005 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6007 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6010 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6014 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6015 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6017 msgid "|N|connect to reader at port N"
6021 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6022 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6025 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6026 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6029 msgid "do not use the internal CCID driver"
6030 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6032 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6035 msgid "do not use a reader's pinpad"
6039 msgid "deny the use of admin card commands"
6040 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6042 msgid "use variable length input for pinpad"
6046 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6047 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6050 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6051 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6054 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6058 msgid "handler for fd %d started\n"
6062 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6066 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6067 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6070 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6071 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6074 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6085 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6086 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6088 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6091 msgid "critical marked policy without configured policies"
6095 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6096 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6099 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6100 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6103 msgid "certificate policy not allowed"
6104 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6106 msgid "looking up issuer at external location\n"
6110 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6113 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6117 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6118 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6121 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6122 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6125 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6126 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6129 msgid "certificate has been revoked"
6130 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6132 msgid "the status of the certificate is unknown"
6135 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6139 msgid "checking the CRL failed: %s"
6140 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6143 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6144 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6147 msgid "certificate not yet valid"
6148 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6151 msgid "root certificate not yet valid"
6152 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6155 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6156 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6159 msgid "certificate has expired"
6160 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6163 msgid "root certificate has expired"
6164 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6167 msgid "intermediate certificate has expired"
6168 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6171 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6175 msgid "certificate with invalid validity"
6176 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6178 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6181 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6184 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6188 msgid " ( signature created at "
6189 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6192 msgid " (certificate created at "
6193 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6196 msgid " (certificate valid from "
6197 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6199 msgid " ( issuer valid from "
6203 msgid "fingerprint=%s\n"
6204 msgstr "Empremta digital:"
6207 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6209 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6212 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6215 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6218 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6222 msgid "no issuer found in certificate"
6223 msgstr "Certificat correcte"
6225 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6229 msgid "root certificate is not marked trusted"
6231 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6235 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6236 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6239 msgid "certificate chain too long\n"
6240 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6243 msgid "issuer certificate not found"
6244 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6247 msgid "certificate has a BAD signature"
6248 msgstr "verifica una signatura"
6250 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6254 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6258 msgid "certificate is good\n"
6259 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6262 msgid "intermediate certificate is good\n"
6263 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6266 msgid "root certificate is good\n"
6268 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6271 msgid "switching to chain model"
6275 msgid "validation model used: %s"
6279 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6282 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6290 msgid "[Error - invalid encoding]"
6291 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6293 msgid "[Error - out of core]"
6296 msgid "[Error - No name]"
6300 msgid "[Error - invalid DN]"
6301 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6303 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6305 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6307 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6309 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6311 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6312 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6313 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6316 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6319 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6320 "created %s, expires %s.\n"
6322 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6324 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6326 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6330 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6331 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6333 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6336 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6339 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6342 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6345 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6348 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6352 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6353 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6356 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6360 msgid "line %d: no subject name given\n"
6364 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6365 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6368 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6369 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6372 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6373 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6376 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6377 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6380 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6384 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6388 msgid "line %d: invalid date given\n"
6389 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6392 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6393 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6396 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6397 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6400 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6401 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6404 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6405 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6408 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6409 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6412 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6413 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6416 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6417 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6420 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6421 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6424 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6425 "you just created once more.\n"
6430 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6433 msgid " (%d) Existing key\n"
6434 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6437 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6441 msgid "error reading the card: %s\n"
6442 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6445 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6446 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6449 msgid "Available keys:\n"
6450 msgstr "desactiva una clau"
6453 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6457 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6458 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6461 msgid " (%d) sign\n"
6462 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6465 msgid " (%d) encrypt\n"
6466 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6468 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6472 msgid "No subject name given\n"
6473 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6476 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6477 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6479 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6480 #. length of the first string up to the "%s". Please
6481 #. adjust it do the length of your translation. The
6482 #. second string is merely passed to atoi so you can
6483 #. drop everything after the number.
6485 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6486 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6488 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6492 msgid "Enter email addresses"
6493 msgstr "Adreça electrònica: "
6496 msgid " (end with an empty line):\n"
6499 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6502 msgid "Enter DNS names"
6503 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6506 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6508 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6512 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6515 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6516 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6518 msgid "These parameters are used:\n"
6521 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6525 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6526 msgid "Now creating certificate request. "
6527 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6529 msgid "This may take a while ...\n"
6535 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6538 msgid "resource problem: out of core\n"
6541 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6544 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6548 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6549 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6552 msgid "error locking keybox: %s\n"
6553 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6556 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6557 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6560 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6561 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6564 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6565 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6568 msgid "no valid recipients given\n"
6569 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6572 msgid "list external keys"
6573 msgstr "llista claus secretes"
6576 msgid "list certificate chain"
6577 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6580 msgid "import certificates"
6581 msgstr "Certificat correcte"
6584 msgid "export certificates"
6585 msgstr "Certificat correcte"
6587 msgid "register a smartcard"
6590 msgid "pass a command to the dirmngr"
6593 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6597 msgid "create base-64 encoded output"
6598 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6600 msgid "assume input is in PEM format"
6603 msgid "assume input is in base-64 format"
6606 msgid "assume input is in binary format"
6609 msgid "never consult a CRL"
6612 msgid "check validity using OCSP"
6615 msgid "|N|number of certificates to include"
6618 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6621 msgid "do not check certificate policies"
6624 msgid "fetch missing issuer certificates"
6627 msgid "don't use the terminal at all"
6628 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6630 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6634 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6635 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6637 # Mode desatès (SC) ivb
6638 msgid "batch mode: never ask"
6639 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6641 msgid "assume yes on most questions"
6642 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6644 msgid "assume no on most questions"
6645 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6648 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6649 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6652 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6653 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6656 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6657 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6659 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6660 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6662 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6663 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6666 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6667 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6668 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6672 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6673 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6674 "Default operation depends on the input data\n"
6676 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6677 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6678 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6681 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6682 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6685 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6686 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6689 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6690 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6693 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6697 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6698 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6701 msgid "could not parse keyserver\n"
6702 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6705 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6706 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6708 # No em passe! ;) ivb
6710 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6711 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6713 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6717 msgid "total number processed: %lu\n"
6718 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6721 msgid "error storing certificate\n"
6722 msgstr "Certificat correcte"
6724 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6728 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6729 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6732 msgid "error importing certificate: %s\n"
6733 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6736 msgid "error reading input: %s\n"
6737 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6740 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6741 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6744 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6748 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6749 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6752 msgid "error storing certificate: %s\n"
6753 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6756 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6757 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6760 msgid "error storing flags: %s\n"
6761 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6766 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6770 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6771 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6774 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6775 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6779 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6781 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6784 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6788 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6794 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6796 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6800 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6801 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6804 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6808 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6809 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6812 msgid "Signature made "
6813 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6815 msgid "[date not given]"
6819 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6820 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6823 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6827 msgid "Good signature from"
6828 msgstr "Signatura correcta de \""
6835 msgid "This is a qualified signature\n"
6838 "Açò serà una autosignatura.\n"
6841 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6842 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6845 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6849 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6853 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6857 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6861 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6862 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6863 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6866 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6867 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6868 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6871 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6872 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6875 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6876 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6879 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6880 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6883 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6884 msgstr "Empremta digital:"
6893 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6894 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6897 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6898 msgstr "Certificat invàlid"
6901 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6902 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6905 msgid "certificate already cached\n"
6906 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6909 msgid "certificate cached\n"
6910 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6913 msgid "error caching certificate: %s\n"
6914 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6917 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6918 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6921 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6922 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6925 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6926 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6929 msgid "no issuer found in certificate\n"
6930 msgstr "Certificat correcte"
6933 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6934 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6937 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6938 msgid "creating directory '%s'\n"
6939 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6942 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6943 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6946 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6947 msgstr "error en l'última línia\n"
6950 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6951 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6954 msgid "removing cache file '%s'\n"
6955 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6958 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6959 msgid "not removing file '%s'\n"
6960 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6963 msgid "error closing cache file: %s\n"
6964 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6967 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6968 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6971 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6972 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6975 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6976 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6977 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6980 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6981 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6984 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6985 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6986 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6989 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6990 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6993 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6996 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6999 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7003 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7007 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7008 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7011 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7012 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7015 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7019 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7020 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7023 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7024 msgstr "error de lectura: %s\n"
7027 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7028 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7031 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7032 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7033 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7035 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7038 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7042 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7043 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7046 msgid "error closing '%s': %s\n"
7047 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7050 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7051 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7052 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7054 # No em passe! ;) ivb
7056 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7057 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7060 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7061 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7064 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7065 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7068 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7069 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7071 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7075 msgid "opening cache file '%s'\n"
7076 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7079 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7080 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7083 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7086 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7089 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7093 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7094 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7097 #| msgid "No help available for `%s'"
7098 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7099 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7102 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7107 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7112 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7116 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7120 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7123 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7127 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7128 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7129 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7132 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7136 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7140 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7141 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7144 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7145 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7146 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7149 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7153 #| msgid "invalid response from agent\n"
7154 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7155 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7158 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7159 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7160 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7163 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7164 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7165 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7168 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7169 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7170 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7173 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7174 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7177 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7180 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7184 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7185 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7188 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7189 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7192 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7193 msgstr "Certificat correcte"
7195 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7199 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7200 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7201 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7204 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7205 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7208 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7209 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7212 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7213 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7216 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7217 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7220 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7221 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7224 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7225 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7228 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7229 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7230 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7233 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7234 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7237 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7238 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7241 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7245 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7249 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7253 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7254 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7257 msgid "creating cache file '%s'\n"
7258 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7261 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7262 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7265 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7270 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7274 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7279 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7282 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7285 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7289 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7290 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7291 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7294 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7295 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7298 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7299 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7302 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7303 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7305 msgid "End CRL dump\n"
7309 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7310 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7313 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7314 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7315 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7318 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7319 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7321 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7324 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7328 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7332 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7333 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7334 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7337 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7341 msgid "too many redirections\n"
7342 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7345 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7346 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7349 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7350 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7353 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7354 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7356 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7359 msgid "check whether a dirmngr is running"
7363 msgid "add a certificate to the cache"
7364 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7367 #| msgid "bad certificate"
7368 msgid "validate a certificate"
7369 msgstr "el certificat és incorrecte"
7372 #| msgid "bad certificate"
7373 msgid "lookup a certificate"
7374 msgstr "el certificat és incorrecte"
7377 msgid "lookup only locally stored certificates"
7378 msgstr "Certificat invàlid"
7380 msgid "expect an URL for --lookup"
7383 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7386 msgid "special mode for use by Squid"
7390 msgid "expect certificates in PEM format"
7391 msgstr "Certificat correcte"
7394 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7395 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7396 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7399 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7400 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7401 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7404 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7405 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7406 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7407 "not valid and other error codes for general failures\n"
7411 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7412 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7415 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7416 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7418 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7422 #| msgid "update failed: %s\n"
7423 msgid "lookup failed: %s\n"
7424 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7427 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7428 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7430 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7434 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7435 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7438 msgid "certificate is valid\n"
7439 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7442 msgid "certificate has been revoked\n"
7443 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7446 msgid "certificate check failed: %s\n"
7447 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7450 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7451 msgid "got status: '%s'\n"
7452 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7455 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7456 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7457 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7460 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7461 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7463 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7466 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7470 msgid "malformed %s environment variable\n"
7471 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7474 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7475 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7477 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7481 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7482 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7483 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7486 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7487 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7488 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7489 # encara no m'agraden massa... jm
7491 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7494 "Algoritmes suportats:\n"
7496 msgid "absolute file name expected\n"
7500 msgid "looking up '%s'\n"
7503 msgid "run as windows service (background)"
7506 msgid "list the contents of the CRL cache"
7510 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7511 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7513 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7516 msgid "shutdown the dirmngr"
7519 msgid "flush the cache"
7522 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7526 msgid "run without asking a user"
7527 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7529 msgid "force loading of outdated CRLs"
7532 msgid "allow sending OCSP requests"
7535 msgid "inhibit the use of HTTP"
7538 msgid "inhibit the use of LDAP"
7541 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7544 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7547 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7550 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7553 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7556 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7560 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7561 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7563 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7566 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7570 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7571 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7573 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7576 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7579 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7585 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7588 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7592 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7595 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7596 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7599 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7600 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7604 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7608 msgid "usage: %s [options] "
7609 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7612 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7613 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7614 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7617 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7618 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7621 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7622 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7625 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7626 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7629 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7630 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7633 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7634 msgstr "error de lectura: %s\n"
7637 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7640 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7643 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7646 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7650 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7653 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7654 # Probablement és una clau, femení. jm
7655 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7656 # uncompressed so we know the gender. jm
7658 #| msgid "not forced"
7659 msgid "shutdown forced\n"
7662 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7666 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7669 msgid "return all values in a record oriented format"
7672 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7676 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7677 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7678 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7680 msgid "|N|connect to port N"
7684 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7685 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7686 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7688 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7691 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7694 msgid "|STRING|query DN STRING"
7697 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7700 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7704 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7705 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7706 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7709 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7710 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7711 "Interface and options may change without notice\n"
7715 #| msgid "invalid import options\n"
7716 msgid "invalid port number %d\n"
7717 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7720 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7724 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7725 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7728 msgid " available attribute '%s'\n"
7732 msgid "attribute '%s' not found\n"
7733 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7736 msgid "found attribute '%s'\n"
7740 #| msgid "reading from `%s'\n"
7741 msgid "processing url '%s'\n"
7742 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7745 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7746 msgid " user '%s'\n"
7747 msgstr " sense ID: %lu\n"
7750 msgid " pass '%s'\n"
7754 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7755 msgid " host '%s'\n"
7756 msgstr " sense ID: %lu\n"
7759 #| msgid " not imported: %lu\n"
7761 msgstr " importades: %lu\n"
7768 msgid " filter '%s'\n"
7772 msgid " attr '%s'\n"
7776 msgid "no host name in '%s'\n"
7777 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7780 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7784 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7785 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7786 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7789 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7790 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7793 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7794 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7797 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7798 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7799 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7802 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7803 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7806 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7810 msgid "error allocating memory: %s\n"
7811 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7814 msgid "error printing log line: %s\n"
7815 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7818 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7819 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7822 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7823 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7826 msgid "ldap wrapper %d ready"
7830 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7834 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7838 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7839 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7842 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7846 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7850 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7851 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7854 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7858 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7859 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
7862 msgid "malloc failed: %s\n"
7863 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7866 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7869 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7873 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7874 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7875 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7878 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7879 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7882 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7883 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7884 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7886 msgid "bad URL encoding detected\n"
7890 msgid "error reading from responder: %s\n"
7891 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7894 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7897 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7901 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7902 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7905 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7906 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7909 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7910 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7913 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7914 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7917 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7918 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7921 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7922 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7925 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7929 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7930 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7931 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7933 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7936 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7940 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7941 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7944 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7945 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7947 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7951 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7952 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7954 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7958 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7959 msgstr "Certificat correcte"
7962 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7963 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7966 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7967 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7968 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
7970 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7974 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7975 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7976 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
7979 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7983 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7984 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7987 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7991 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7992 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7995 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8002 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8003 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8005 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8008 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8011 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8015 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8016 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8018 msgid "ldapserver missing"
8021 msgid "serialno missing in cert ID"
8025 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8026 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8029 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8030 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8033 msgid "error sending data: %s\n"
8034 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8037 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8038 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8041 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8042 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8045 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8049 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8050 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8053 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8054 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8055 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8058 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8059 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8062 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8066 #| msgid "signing failed: %s\n"
8067 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8068 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8070 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8074 #| msgid "checking the trustdb\n"
8075 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8076 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8078 msgid "not checking CRL for"
8082 msgid "checking CRL for"
8083 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8085 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8089 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8090 msgstr "verifica una signatura"
8093 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8094 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8097 msgid "certificate chain is good\n"
8098 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8100 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8101 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8103 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8110 msgid "print data out hex encoded"
8113 msgid "decode received data lines"
8116 msgid "connect to the dirmngr"
8119 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8122 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8125 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8128 msgid "do not use extended connect mode"
8132 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8133 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8135 msgid "run /subst on startup"
8139 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8140 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8143 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8144 "Connect to a running agent and send commands\n"
8148 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8152 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8156 msgid "receiving line failed: %s\n"
8157 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8160 msgid "line too long - skipped\n"
8161 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8163 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8167 msgid "unknown command '%s'\n"
8168 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8171 msgid "sending line failed: %s\n"
8172 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8175 msgid "error sending standard options: %s\n"
8176 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8178 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8181 msgid "Options controlling the configuration"
8184 msgid "Options useful for debugging"
8187 msgid "Options controlling the security"
8190 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8193 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8196 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8199 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8202 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8205 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8208 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8211 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8215 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8216 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8219 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8220 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8222 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8223 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8226 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8227 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8229 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8232 msgid "Configuration for Keyservers"
8236 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8237 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8239 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8242 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8245 msgid "disable all access to the dirmngr"
8249 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8250 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8252 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8255 msgid "Options controlling the format of the output"
8258 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8261 msgid "Configuration for HTTP servers"
8264 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8267 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8270 msgid "LDAP server list"
8273 msgid "Configuration for OCSP"
8276 msgid "GPG for OpenPGP"
8282 msgid "Smartcard Daemon"
8285 msgid "GPG for S/MIME"
8288 msgid "Directory Manager"
8292 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8293 msgstr "la contrasenya és errònia"
8296 msgid "Component not suitable for launching"
8297 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8300 msgid "External verification of component %s failed"
8303 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8306 msgid "list all components"
8309 msgid "check all programs"
8312 msgid "|COMPONENT|list options"
8315 msgid "|COMPONENT|change options"
8318 msgid "|COMPONENT|check options"
8321 msgid "apply global default values"
8324 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8328 msgid "list global configuration file"
8329 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8332 msgid "check global configuration file"
8333 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8335 msgid "reload all or a given component"
8338 msgid "launch a given component"
8341 msgid "kill a given component"
8344 msgid "use as output file"
8345 msgstr "fitxer d'eixida"
8347 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8351 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8352 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8355 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8356 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8359 msgid "Need one component argument"
8363 msgid "Component not found"
8364 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8366 msgid "No argument allowed"
8379 msgid "decryption modus"
8380 msgstr "desxifratge correcte\n"
8383 msgid "encryption modus"
8384 msgstr "desxifratge correcte\n"
8386 msgid "tool class (confucius)"
8390 msgid "program filename"
8391 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8393 msgid "secret key file (required)"
8396 msgid "input file name (default stdin)"
8400 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8401 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8404 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8405 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8406 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8410 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8411 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8414 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8415 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8418 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8419 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8422 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8423 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8426 msgid "error writing to %s: %s\n"
8427 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8430 msgid "error reading from %s: %s\n"
8431 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8434 msgid "error closing %s: %s\n"
8435 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8437 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8439 msgid "no --program option provided\n"
8440 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8442 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8445 msgid "no --keyfile option provided\n"
8448 msgid "cannot allocate args vector\n"
8452 msgid "could not create pipe: %s\n"
8453 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8456 msgid "could not create pty: %s\n"
8457 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8460 msgid "could not fork: %s\n"
8461 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8464 msgid "execv failed: %s\n"
8465 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8468 msgid "select failed: %s\n"
8469 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8472 msgid "read failed: %s\n"
8473 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8476 msgid "pty read failed: %s\n"
8477 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8480 msgid "waitpid failed: %s\n"
8481 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8484 msgid "child aborted with status %i\n"
8488 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8489 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8492 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8493 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8496 msgid "either %s or %s must be given\n"
8499 msgid "no class provided\n"
8503 msgid "class %s is not supported\n"
8504 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8507 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8508 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8511 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8512 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8516 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8518 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
8521 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8522 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8525 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8527 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8530 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8531 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8533 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8534 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8536 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8537 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8540 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8541 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8544 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8545 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8548 #~ msgid "host not found"
8549 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8552 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8553 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8556 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8557 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8560 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8561 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8564 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8565 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8568 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8570 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8573 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8575 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8576 #~ "que esteu xifrant.\n"
8579 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8580 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8583 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8584 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8587 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8588 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8591 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8593 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8595 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8597 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8600 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8602 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8605 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8606 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8608 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8609 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8611 # clares -> en clar? ivb
8613 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8614 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8616 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8617 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8620 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8622 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8625 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8626 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8629 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8630 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8633 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8634 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8637 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8638 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8641 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8642 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8645 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8646 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8649 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8650 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8653 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8656 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8659 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8660 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8662 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8663 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8665 #~ msgid "Key is protected.\n"
8666 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8668 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8669 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8672 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8675 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8679 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8682 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8685 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8687 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8688 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8691 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8692 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8694 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8695 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8697 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8698 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8701 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8702 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8704 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8705 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8707 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8709 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8712 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8713 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8715 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8716 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8718 #~ msgid "%s is the new one\n"
8719 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8721 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8722 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8725 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8726 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8729 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8730 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8733 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8734 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8737 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8738 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8740 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8742 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8743 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8745 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8747 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8748 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8750 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8752 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8753 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8756 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8757 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8760 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8761 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8763 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8764 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8766 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8767 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8769 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8770 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8772 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8773 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8775 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8776 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8778 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8779 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
8782 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8783 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8785 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8786 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
8789 #~ msgstr "%s ...\n"
8791 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8792 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
8795 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8797 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
8798 #~ "protecció de la clau secreta\n"
8801 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8803 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
8804 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
8807 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8809 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
8812 #~ msgid "[ revoked]"
8813 #~ msgstr "[revocada]"
8816 #~ msgid "[ expired]"
8817 #~ msgstr "[caducada]"
8820 #~ msgid "[ unknown]"
8821 #~ msgstr "desconeguda"
8828 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8829 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8832 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8833 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8836 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8837 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8840 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8841 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8843 #~ msgid "Command> "
8846 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8848 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8849 #~ "fix-trustdb».\n"
8851 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8852 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8855 #~ msgid "Please report bugs to "
8856 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8859 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8860 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8862 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8863 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8866 #~ msgid "read options from file"
8867 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8870 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8871 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8874 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8875 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8877 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8878 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8880 #~ msgid "force v3 signatures"
8881 #~ msgstr "força signatures v3"
8883 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8884 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8886 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8887 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8889 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8890 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8892 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8893 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8896 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8897 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8900 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8901 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8903 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8905 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8906 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8908 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8911 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8912 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8913 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8914 #~ "ultimately trusted\n"
8916 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8918 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8920 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8922 #~ "confiança absoluta\n"
8924 # "clau no confiable"? jm
8925 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8926 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8928 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8932 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8934 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8937 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8938 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8939 #~ "Please consult your security expert first."
8941 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8942 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8943 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8945 #~ msgid "Enter the size of the key"
8946 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8948 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8949 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8952 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8953 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8954 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8955 #~ "the given value as an interval."
8957 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8958 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8959 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8960 #~ "el valor donat com un interval."
8962 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8963 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8965 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8966 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8968 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8969 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8972 #~ "N to change the name.\n"
8973 #~ "C to change the comment.\n"
8974 #~ "E to change the email address.\n"
8975 #~ "O to continue with key generation.\n"
8976 #~ "Q to to quit the key generation."
8978 #~ "N canvia el nom.\n"
8979 #~ "C canvia el comentari.\n"
8980 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8981 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8985 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8986 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8989 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8990 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8991 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8993 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8997 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8999 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9001 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9004 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9006 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9008 #~ " key against a photo ID.\n"
9010 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9012 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9014 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9016 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9018 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9020 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9023 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9025 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9027 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9029 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9031 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9033 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9035 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9037 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9040 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9041 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9043 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9045 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9047 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9049 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9051 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9053 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9055 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9057 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9059 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9061 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9063 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9065 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9067 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9069 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9071 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9073 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9076 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9077 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9080 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9081 #~ "All certificates are then also lost!"
9083 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9084 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9086 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9087 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9090 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9091 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9092 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9094 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9095 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9096 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9097 #~ "per aquesta clau."
9100 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9101 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9102 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9103 #~ "a trust connection through another already certified key."
9105 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9106 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9107 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9108 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9112 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9115 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9119 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9120 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9121 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9122 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9123 #~ "a second one is available."
9125 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9126 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9127 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9128 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9129 #~ "hi ha una segona disponible."
9132 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9133 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9134 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9136 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9137 #~ "seleccionats)\n"
9138 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9139 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9141 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9142 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9145 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9146 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9148 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9149 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9151 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9152 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9155 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9156 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9158 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9159 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9162 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9163 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9164 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9165 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9166 #~ " got access to your secret key.\n"
9167 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9168 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9169 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9170 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9171 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9172 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9173 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9175 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9176 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9177 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9178 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9179 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9180 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9181 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9182 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9183 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9184 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9185 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9186 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9187 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9190 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9191 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9192 #~ "An empty line ends the text.\n"
9194 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9195 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9196 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9198 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9200 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9202 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9204 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9207 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9209 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9212 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9214 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9223 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9225 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9228 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9229 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9232 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9233 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9236 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9238 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9245 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9246 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9249 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9250 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9252 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9253 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9255 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9256 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9258 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9259 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9261 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9262 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9264 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9265 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9268 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9269 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9271 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9272 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9273 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9275 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9276 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9278 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9279 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9281 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9282 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9284 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9285 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9287 # No em passe! ;) ivb
9288 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9289 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9291 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9292 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9295 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9296 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9298 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9301 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9302 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9304 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9308 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9309 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9310 #~ "of the entropy.\n"
9312 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9313 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9317 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9318 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9321 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9323 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9326 #~ msgid "card reader not available\n"
9327 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9330 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9331 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9334 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9335 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9337 #~ msgid "general error"
9338 #~ msgstr "error general"
9340 #~ msgid "unknown packet type"
9341 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9343 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9344 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9346 #~ msgid "bad public key"
9347 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9349 #~ msgid "bad secret key"
9350 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9352 #~ msgid "bad signature"
9353 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9355 #~ msgid "checksum error"
9356 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9358 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9359 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9361 #~ msgid "can't open the keyring"
9362 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9364 #~ msgid "invalid packet"
9365 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9367 #~ msgid "no such user id"
9368 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9370 #~ msgid "secret key not available"
9371 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9373 #~ msgid "wrong secret key used"
9374 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9377 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9379 #~ msgid "file write error"
9380 #~ msgstr "error d'escriptura"
9382 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9383 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9385 #~ msgid "file open error"
9386 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9388 #~ msgid "file create error"
9389 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9391 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9392 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9394 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9395 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9397 #~ msgid "unknown signature class"
9398 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9400 #~ msgid "trust database error"
9401 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9403 #~ msgid "resource limit"
9404 #~ msgstr "límit de recursos"
9406 #~ msgid "invalid keyring"
9407 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9409 #~ msgid "malformed user id"
9410 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9412 #~ msgid "file close error"
9413 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9415 #~ msgid "file rename error"
9416 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9418 #~ msgid "file delete error"
9419 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9421 #~ msgid "unexpected data"
9422 #~ msgstr "dades inesperades"
9424 #~ msgid "timestamp conflict"
9425 #~ msgstr "conflicte de data"
9427 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9428 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9429 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9431 #~ msgid "file exists"
9432 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9434 # Segons context: la clau és feble? ivb
9436 #~ msgstr "clau feble"
9438 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9440 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9442 #~ msgid "network error"
9443 #~ msgstr "error de la xarxa"
9445 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9446 # Probablement és una clau, femení. jm
9447 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9448 # uncompressed so we know the gender. jm
9449 #~ msgid "not processed"
9450 #~ msgstr "no processat"
9452 #~ msgid "unusable public key"
9453 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9455 #~ msgid "unusable secret key"
9456 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9458 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9459 #~ msgid "keyserver error"
9460 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9462 # Gènere? Nombre? ivb
9463 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9464 # uncompressed so we know the gender. jm
9467 #~ msgstr "no és xifrat"
9471 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9473 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9474 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9476 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9477 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9478 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9479 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9481 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9482 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9485 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9486 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9489 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9490 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9493 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9494 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9497 #~ msgid "expired: %s)"
9498 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9501 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9503 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9506 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9507 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9510 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9511 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9513 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9515 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9518 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9519 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9521 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9522 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9523 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9525 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9526 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9528 #~ msgid "select secondary key N"
9529 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9531 #~ msgid "list signatures"
9532 #~ msgstr "llista les signatures"
9534 #~ msgid "sign the key"
9535 #~ msgstr "signa la clau"
9537 #~ msgid "add a secondary key"
9538 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9540 #~ msgid "delete signatures"
9541 #~ msgstr "esborra signatures"
9543 #~ msgid "change the expire date"
9544 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9546 #~ msgid "set preference list"
9547 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9549 #~ msgid "updated preferences"
9550 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9552 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9553 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9555 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9556 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9559 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9561 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9563 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9564 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9566 #~ msgid "store only"
9567 #~ msgstr "només emmagatzema"
9569 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9570 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9572 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9573 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9575 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9576 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9577 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9579 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9580 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9582 #~ msgid "export the ownertrust values"
9583 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9585 #~ msgid "unattended trust database update"
9586 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9588 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9589 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9591 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9592 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9594 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9595 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9597 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9598 #~ msgstr "no força signatures v3"
9600 #~ msgid "force v4 key signatures"
9601 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9603 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9604 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9606 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9607 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9609 #~ msgid "use the gpg-agent"
9610 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9612 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9613 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9615 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9616 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9618 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9619 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9621 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9623 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9626 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9628 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9631 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9633 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9635 # elimina o descarta? jm
9636 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9637 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9639 # Werner FIXME: uncapitalize
9640 #~ msgid "Show Photo IDs"
9641 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9643 # Werner FIXME: uncapitalize
9644 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9645 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9647 # Werner FIXME: uncapitalize
9648 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9649 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9651 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9653 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9655 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9656 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9658 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9659 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9661 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9662 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9664 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9665 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9667 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9668 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9670 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9671 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9673 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9674 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9677 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9678 #~ "but it is accepted anyway\n"
9680 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9681 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9683 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9684 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9687 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9688 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9689 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9690 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9692 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9693 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9694 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9695 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9697 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9698 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9700 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9702 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9704 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9705 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9707 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9708 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9709 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9712 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9713 #~ "computations take REALLY long!\n"
9715 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9716 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9718 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9719 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9722 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9723 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9725 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9726 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9728 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9729 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9731 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9732 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9734 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9735 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9738 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9740 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9741 #~ "en importar-se\n"
9743 #~ msgid " (default)"
9744 #~ msgstr " (predeterminat)"
9765 #~ msgstr "comprova"
9776 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9777 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9782 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9783 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9792 #~ msgstr "addphoto"
9798 #~ msgstr "delphoto"
9803 #~ msgid "addrevoker"
9804 #~ msgstr "addrevoker"
9822 #~ msgstr "showpref"
9845 #~ msgid "showphoto"
9846 #~ msgstr "showphoto"
9848 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9849 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9851 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9852 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9854 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9855 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9859 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9862 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9864 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9865 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9867 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9868 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9871 #~ msgstr "Política: "
9873 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9874 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9877 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9879 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9882 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9883 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9885 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9886 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9888 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9889 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9891 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9892 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9894 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9895 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9897 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9899 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9902 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9906 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9909 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9911 #~ "amb el rellotge)\n"
9914 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9917 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9919 #~ "amb el rellotge)\n"
9923 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9924 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9926 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9927 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9929 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9930 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9932 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9933 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9935 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9936 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9938 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9939 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9941 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9943 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9946 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9948 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9951 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9953 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9954 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9955 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9957 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9958 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9960 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9961 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9963 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9965 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9967 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9969 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9973 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9975 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9977 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9979 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9981 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9983 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9985 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9987 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9989 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9990 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9992 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9994 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9995 #~ "disponible en aquest menú."
9998 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9999 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10000 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10002 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10003 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10004 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10006 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10007 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10009 #~ msgid "key incomplete\n"
10010 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10012 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10013 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10015 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10016 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10018 #~ msgid "error: missing colon\n"
10019 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10021 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10022 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10024 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10025 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10028 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10029 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10031 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10033 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10034 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10035 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10036 #~ "alternatives.\n"
10038 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10039 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10041 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10042 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10044 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10046 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10048 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10049 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10052 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10054 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10056 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10057 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10060 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10061 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10063 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10064 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10066 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10067 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10069 #~ msgid " Fingerprint:"
10070 #~ msgstr " Empremta digital:"
10072 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10074 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10076 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10077 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10079 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10080 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10082 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10083 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10085 #~ msgid "--delete-key user-id"
10086 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10088 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10089 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10091 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10092 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10098 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10099 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10102 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10103 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10107 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10110 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10114 #~ "No trust values changed.\n"
10117 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10120 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10122 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10124 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10125 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10127 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10128 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10130 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10131 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10133 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10135 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10137 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10138 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10140 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10141 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10143 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10144 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10146 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10147 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10149 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10150 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10152 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10153 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10155 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10156 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10158 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10159 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10161 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10162 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10164 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10165 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10167 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10168 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10170 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10171 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10173 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10174 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10176 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10177 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10179 #~ msgid "Good self-signature"
10180 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10182 #~ msgid "Invalid self-signature"
10183 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10185 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10187 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10190 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10191 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10193 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10194 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10196 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10197 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10199 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10200 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10202 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10203 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10205 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10206 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10208 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10209 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10211 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10212 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10214 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10215 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10217 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10218 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10220 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10221 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10223 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10224 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10226 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10227 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10229 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10230 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10232 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10233 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10235 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10237 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10239 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10240 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10242 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10244 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10247 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10248 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10250 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10251 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10253 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10254 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10256 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10258 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10260 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10261 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10263 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10264 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10266 #~ msgid "No key for user ID\n"
10267 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10269 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10270 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"