1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-08-12 20:30+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 #: agent/call-pinentry.c:254
41 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
42 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
44 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
45 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
46 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
47 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
48 #. the second vertical bar.
49 #: agent/call-pinentry.c:411
50 msgid "|pinentry-label|_OK"
53 #: agent/call-pinentry.c:412
54 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 #: agent/call-pinentry.c:413
58 msgid "|pinentry-label|PIN:"
61 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
62 #. for the quality bar.
63 #: agent/call-pinentry.c:659
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about. The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
73 #: agent/call-pinentry.c:681
74 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
77 #: agent/call-pinentry.c:726
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
83 #: agent/call-pinentry.c:729
86 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
90 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
91 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
92 #. two %d give the current and maximum number of tries.
93 #: agent/call-pinentry.c:786
95 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
98 #: agent/call-pinentry.c:809 agent/call-pinentry.c:821
101 msgstr "la línia és massa llarga\n"
103 #: agent/call-pinentry.c:810
105 msgid "Passphrase too long"
106 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
108 #: agent/call-pinentry.c:818
110 msgid "Invalid characters in PIN"
111 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
113 #: agent/call-pinentry.c:823
114 msgid "PIN too short"
117 #: agent/call-pinentry.c:835
120 msgstr "l'MPI és erroni"
122 #: agent/call-pinentry.c:836
124 msgid "Bad Passphrase"
125 msgstr "la contrasenya és errònia"
127 #: agent/call-pinentry.c:873
130 msgstr "la contrasenya és errònia"
132 #: agent/command-ssh.c:595
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
137 #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1127
138 #: g10/keygen.c:3402 g10/keygen.c:3435 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1569
139 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110
140 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:310
142 msgid "can't create `%s': %s\n"
143 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
145 #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788
146 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
147 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1128 g10/import.c:197 g10/keygen.c:2885
148 #: g10/keyring.c:1595 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
149 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094
150 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558
151 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2047
152 #: sm/gpgsm.c:2077 sm/gpgsm.c:2115 sm/gpgsm.c:2153 sm/qualified.c:66
154 msgid "can't open `%s': %s\n"
155 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
157 #: agent/command-ssh.c:2110 agent/command-ssh.c:2128
159 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
160 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
162 #: agent/command-ssh.c:2114
164 msgid "detected card with S/N: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:2119
169 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
170 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
172 #: agent/command-ssh.c:2139
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
179 #: agent/command-ssh.c:2189
181 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
182 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 #: agent/command-ssh.c:2204
186 msgid "error writing key: %s\n"
187 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 #: agent/command-ssh.c:2498
192 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 #: agent/command-ssh.c:2505
200 #: agent/command-ssh.c:2505
204 #: agent/command-ssh.c:2514
206 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
207 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
209 #: agent/command-ssh.c:2833 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
211 msgid "Please re-enter this passphrase"
212 msgstr "canvia la contrasenya"
214 #: agent/command-ssh.c:2858
217 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
218 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
221 #: agent/command-ssh.c:2896 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
222 #: tools/symcryptrun.c:436
223 msgid "does not match - try again"
226 #: agent/command-ssh.c:3408
228 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
229 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
231 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:991
232 msgid "Please insert the card with serial number"
235 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:992
236 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
239 #: agent/divert-scd.c:200
242 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
244 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
245 #. used to unblock a PIN.
246 #: agent/divert-scd.c:205
250 #: agent/divert-scd.c:212
254 #: agent/divert-scd.c:238
256 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
259 #: agent/divert-scd.c:287
261 msgid "Repeat this Reset Code"
262 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
264 #: agent/divert-scd.c:289
266 msgid "Repeat this PUK"
267 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
269 #: agent/divert-scd.c:290
271 msgid "Repeat this PIN"
272 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
274 #: agent/divert-scd.c:295
276 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
277 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
279 #: agent/divert-scd.c:297
281 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
282 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
284 #: agent/divert-scd.c:298
286 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
287 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
289 #: agent/divert-scd.c:310
291 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
294 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654
295 #: sm/import.c:667 sm/import.c:692
297 msgid "error creating temporary file: %s\n"
298 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
300 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:675
302 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
303 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
305 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
307 msgid "Enter new passphrase"
308 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
310 #: agent/genkey.c:167
312 msgid "Take this one anyway"
313 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
315 #: agent/genkey.c:193
318 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
319 "at least %u character long."
321 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
322 "at least %u characters long."
326 #: agent/genkey.c:214
329 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
330 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
332 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
333 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
337 #: agent/genkey.c:237
340 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
341 "a known term or match%%0Acertain pattern."
344 #: agent/genkey.c:253
347 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
350 #: agent/genkey.c:255
353 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
354 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
357 #: agent/genkey.c:264
358 msgid "Yes, protection is not needed"
361 #: agent/genkey.c:308
363 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
365 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
368 #: agent/genkey.c:431
370 msgid "Please enter the new passphrase"
371 msgstr "canvia la contrasenya"
373 #: agent/gpg-agent.c:133 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:105
374 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
384 #: agent/gpg-agent.c:135 scd/scdaemon.c:110
385 msgid "run in daemon mode (background)"
388 #: agent/gpg-agent.c:136 scd/scdaemon.c:107
389 msgid "run in server mode (foreground)"
392 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
393 #: agent/gpg-agent.c:137 g10/gpg.c:493 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
394 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
395 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:166
399 #: agent/gpg-agent.c:138 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:112
401 msgid "be somewhat more quiet"
402 msgstr "una mica més silenciós"
404 #: agent/gpg-agent.c:139 scd/scdaemon.c:113
405 msgid "sh-style command output"
408 #: agent/gpg-agent.c:140 scd/scdaemon.c:114
409 msgid "csh-style command output"
412 #: agent/gpg-agent.c:141 scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:312
413 #: tools/symcryptrun.c:169
415 msgid "|FILE|read options from FILE"
416 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
418 #: agent/gpg-agent.c:146 scd/scdaemon.c:125
419 msgid "do not detach from the console"
422 #: agent/gpg-agent.c:147
423 msgid "do not grab keyboard and mouse"
426 #: agent/gpg-agent.c:148 tools/symcryptrun.c:168
428 msgid "use a log file for the server"
429 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
431 #: agent/gpg-agent.c:150
433 msgid "use a standard location for the socket"
435 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
437 #: agent/gpg-agent.c:153
438 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
441 #: agent/gpg-agent.c:156
442 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
445 #: agent/gpg-agent.c:157
447 msgid "do not use the SCdaemon"
448 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
450 #: agent/gpg-agent.c:169
451 msgid "ignore requests to change the TTY"
454 #: agent/gpg-agent.c:171
455 msgid "ignore requests to change the X display"
458 #: agent/gpg-agent.c:174
459 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
462 #: agent/gpg-agent.c:187
463 msgid "do not use the PIN cache when signing"
466 #: agent/gpg-agent.c:189
467 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
470 #: agent/gpg-agent.c:192
472 msgid "allow presetting passphrase"
473 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
475 # Gènere? Nombre? ivb
476 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
477 # uncompressed so we know the gender. jm
478 #: agent/gpg-agent.c:193
480 #| msgid "not supported"
481 msgid "enable ssh support"
482 msgstr "no és suportat"
484 # Gènere? Nombre? ivb
485 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
486 # uncompressed so we know the gender. jm
487 #: agent/gpg-agent.c:196
489 #| msgid "not supported"
490 msgid "enable putty support"
491 msgstr "no és suportat"
493 #: agent/gpg-agent.c:202
494 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
497 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
498 #. reporting address. This is so that we can change the
499 #. reporting address without breaking the translations.
500 #: agent/gpg-agent.c:367 agent/preset-passphrase.c:97 agent/protect-tool.c:164
501 #: g10/gpg.c:820 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:256
502 #: sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:181 tools/gpgconf.c:102
503 #: tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:141
505 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
506 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
508 #: agent/gpg-agent.c:376
510 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
511 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
513 #: agent/gpg-agent.c:378
515 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
516 "Secret key management for GnuPG\n"
519 #: agent/gpg-agent.c:424 g10/gpg.c:1012 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669
521 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
524 #: agent/gpg-agent.c:649 agent/protect-tool.c:1034 g10/gpgv.c:155
525 #: kbx/kbxutil.c:428 scd/scdaemon.c:441 sm/gpgsm.c:911 sm/gpgsm.c:914
526 #: tools/symcryptrun.c:998 tools/gpg-check-pattern.c:177
528 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
531 #: agent/gpg-agent.c:764 g10/gpg.c:2120 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1013
533 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
534 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
536 #: agent/gpg-agent.c:775 agent/gpg-agent.c:1400 g10/gpg.c:2124
537 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1017 tools/symcryptrun.c:931
539 msgid "option file `%s': %s\n"
540 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
542 #: agent/gpg-agent.c:783 g10/gpg.c:2131 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1024
544 msgid "reading options from `%s'\n"
545 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
547 #: agent/gpg-agent.c:1168 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
548 #: g10/plaintext.c:162
550 msgid "error creating `%s': %s\n"
551 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
553 #: agent/gpg-agent.c:1513 agent/gpg-agent.c:1631 agent/gpg-agent.c:1635
554 #: agent/gpg-agent.c:1676 agent/gpg-agent.c:1680 g10/exec.c:191
555 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103
557 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
558 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
560 #: agent/gpg-agent.c:1527 scd/scdaemon.c:1054
561 msgid "name of socket too long\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:1550 scd/scdaemon.c:1077
566 msgid "can't create socket: %s\n"
567 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:1559
571 msgid "socket name `%s' is too long\n"
572 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
574 #: agent/gpg-agent.c:1577
576 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
577 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:1588 scd/scdaemon.c:1096
581 msgid "error getting nonce for the socket\n"
582 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:1593 scd/scdaemon.c:1099
586 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
587 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:1605 scd/scdaemon.c:1108
591 msgid "listen() failed: %s\n"
592 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:1611 scd/scdaemon.c:1115
596 msgid "listening on socket `%s'\n"
597 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
599 #: agent/gpg-agent.c:1639 agent/gpg-agent.c:1686 g10/openfile.c:432
602 msgid "directory `%s' created\n"
603 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
605 #: agent/gpg-agent.c:1692
607 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
608 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
610 #: agent/gpg-agent.c:1696
612 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
613 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
615 #: agent/gpg-agent.c:1829 scd/scdaemon.c:1131
617 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
618 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
620 #: agent/gpg-agent.c:2044
622 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2049
627 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
630 #: agent/gpg-agent.c:2069
632 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
635 #: agent/gpg-agent.c:2074
637 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
640 #: agent/gpg-agent.c:2233 scd/scdaemon.c:1268
642 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
643 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
645 #: agent/gpg-agent.c:2356 scd/scdaemon.c:1335
647 msgid "%s %s stopped\n"
648 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
650 #: agent/gpg-agent.c:2492
652 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
653 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2503 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403
656 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168
657 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
658 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:2516 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415
661 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179
663 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
664 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
666 #: agent/preset-passphrase.c:101
668 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
669 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
671 #: agent/preset-passphrase.c:104
673 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
674 "Password cache maintenance\n"
677 #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:378 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:186
678 #: tools/gpgconf.c:60
686 #: agent/protect-tool.c:128 g10/gpg.c:446 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
687 #: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77
688 #: tools/symcryptrun.c:159
698 #: agent/protect-tool.c:167
700 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
701 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
703 #: agent/protect-tool.c:169
705 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
706 "Secret key maintenance tool\n"
709 #: agent/protect-tool.c:1166
711 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
712 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
714 #: agent/protect-tool.c:1171
716 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
717 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
719 #: agent/protect-tool.c:1177
721 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
725 #: agent/protect-tool.c:1182
728 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
729 "needed to complete this operation."
730 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
732 #: agent/protect-tool.c:1187 tools/symcryptrun.c:437
735 msgstr "la contrasenya és errònia"
737 #: agent/protect-tool.c:1192 tools/symcryptrun.c:448
742 #: agent/protect-tool.c:1194 tools/symcryptrun.c:444
744 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
745 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
747 #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334
749 msgid "error opening `%s': %s\n"
750 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
752 #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
754 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
755 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
757 #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179
759 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
763 #: agent/trustlist.c:185
765 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
766 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
768 #: agent/trustlist.c:229
770 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
771 msgstr "error de lectura: %s\n"
773 #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261
775 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
778 #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126
780 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
781 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 #: agent/trustlist.c:400 agent/trustlist.c:450
784 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
787 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
788 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
789 #. Pinentry to insert a line break. The double
790 #. percent sign is actually needed because it is also
791 #. a printf format string. If you need to insert a
792 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
793 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
795 #: agent/trustlist.c:611
798 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
802 #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:467
807 #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:469
811 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
812 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
813 #. insert a line break. The double percent sign is actually
814 #. needed because it is also a printf format string. If you
815 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
816 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
817 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
818 #. as stored in the certificate.
819 #: agent/trustlist.c:654
822 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
823 "fingerprint:%%0A %s"
826 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
827 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
828 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
829 #: agent/trustlist.c:668
833 #: agent/trustlist.c:668
837 #: agent/findkey.c:157
839 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
842 #: agent/findkey.c:173
845 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
849 #: agent/findkey.c:187 agent/findkey.c:194
851 msgid "Change passphrase"
852 msgstr "canvia la contrasenya"
854 #: agent/findkey.c:195
855 msgid "I'll change it later"
858 #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1485
859 #: tools/gpgconf-comp.c:1824
861 msgid "error creating a pipe: %s\n"
862 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
864 #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
866 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
867 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
869 #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1002
871 msgid "error forking process: %s\n"
872 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
874 #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
876 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
879 #: common/exechelp.c:819
881 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
882 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
884 #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877
886 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
887 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
889 #: common/exechelp.c:870
891 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
894 #: common/exechelp.c:885
896 msgid "error running `%s': terminated\n"
897 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
899 #: common/http.c:1682
901 msgid "error creating socket: %s\n"
902 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
904 #: common/http.c:1733
906 msgid "host not found"
907 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
909 #: common/simple-pwquery.c:338
910 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
911 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
913 #: common/simple-pwquery.c:395
915 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
916 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
918 #: common/simple-pwquery.c:406
919 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
920 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
922 #: common/simple-pwquery.c:416
924 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
925 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
927 #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675
929 msgid "canceled by user\n"
930 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
932 #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681
934 msgid "problem with the agent\n"
935 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
937 # bolcats de memòria? ivb
938 #: common/sysutils.c:111
940 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
941 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
944 #: common/sysutils.c:206
946 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
947 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
949 #: common/sysutils.c:238
951 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
952 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
954 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
955 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72
959 #: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77
963 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
964 #: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74
968 #: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78
972 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
982 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
983 #: common/yesno.c:113
987 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
988 #: common/yesno.c:115
989 msgid "cancel|cancel"
992 #: common/yesno.c:116
996 #: common/yesno.c:117
1001 #: common/miscellaneous.c:77
1003 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1006 #: common/miscellaneous.c:80
1008 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1011 #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129
1012 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
1015 #: common/asshelp.c:349
1017 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1020 #: common/asshelp.c:426
1021 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
1024 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1025 #. verbatim. It will not be printed.
1026 #: common/audit.c:474
1027 msgid "|audit-log-result|Good"
1030 #: common/audit.c:477
1031 msgid "|audit-log-result|Bad"
1034 #: common/audit.c:479
1035 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1038 #: common/audit.c:481
1040 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1041 msgstr "Certificat correcte"
1043 #: common/audit.c:483
1045 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1046 msgstr "Certificat correcte"
1048 #: common/audit.c:485
1049 msgid "|audit-log-result|Error"
1052 #: common/audit.c:487
1054 msgid "|audit-log-result|Not used"
1055 msgstr "Certificat correcte"
1057 #: common/audit.c:489
1059 msgid "|audit-log-result|Okay"
1060 msgstr "Certificat correcte"
1062 #: common/audit.c:491
1064 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1065 msgstr "Certificat correcte"
1067 #: common/audit.c:493
1069 msgid "|audit-log-result|Some"
1070 msgstr "Certificat correcte"
1072 #: common/audit.c:726
1074 msgid "Certificate chain available"
1075 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1077 #: common/audit.c:733
1079 msgid "root certificate missing"
1081 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1084 #: common/audit.c:759
1085 msgid "Data encryption succeeded"
1088 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1090 msgid "Data available"
1091 msgstr "La clau és disponible en: "
1093 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
1094 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
1095 #: common/audit.c:767
1097 msgid "Session key created"
1098 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
1100 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1102 msgid "algorithm: %s"
1103 msgstr "armadura: %s\n"
1106 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1107 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1108 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1109 # encara no m'agraden massa... jm
1110 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1112 msgid "unsupported algorithm: %s"
1115 "Algoritmes suportats:\n"
1117 # Gènere? Nombre? ivb
1118 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1119 # uncompressed so we know the gender. jm
1120 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1122 msgid "seems to be not encrypted"
1123 msgstr "no és xifrat"
1125 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1126 msgid "Number of recipients"
1129 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1131 msgid "Recipient %d"
1134 #: common/audit.c:825
1135 msgid "Data signing succeeded"
1138 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1140 msgid "data hash algorithm: %s"
1141 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1143 #: common/audit.c:862
1146 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1148 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1150 msgid "attr hash algorithm: %s"
1151 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1153 #: common/audit.c:901
1154 msgid "Data decryption succeeded"
1157 #: common/audit.c:910
1159 msgid "Encryption algorithm supported"
1160 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1162 #: common/audit.c:993
1164 msgid "Data verification succeeded"
1165 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1167 #: common/audit.c:1002
1169 msgid "Signature available"
1170 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1172 #: common/audit.c:1024
1174 msgid "Parsing data succeeded"
1175 msgstr "Signatura correcta de \""
1177 #: common/audit.c:1036
1179 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1180 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1182 #: common/audit.c:1051
1184 msgid "Signature %d"
1185 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1187 #: common/audit.c:1079
1189 msgid "Certificate chain valid"
1190 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1192 #: common/audit.c:1090
1194 msgid "Root certificate trustworthy"
1196 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1199 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991
1201 msgid "no CRL found for certificate"
1202 msgstr "Certificat correcte"
1204 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001
1206 msgid "the available CRL is too old"
1207 msgstr "La clau és disponible en: "
1209 #: common/audit.c:1119
1211 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1212 msgstr "Certificat correcte"
1214 #: common/audit.c:1139
1216 msgid "Included certificates"
1217 msgstr "Certificat invàlid"
1219 #: common/audit.c:1194
1220 msgid "No audit log entries."
1223 #: common/audit.c:1243
1225 msgid "Unknown operation"
1226 msgstr "la versió és desconeguda"
1228 #: common/audit.c:1261
1229 msgid "Gpg-Agent usable"
1232 #: common/audit.c:1271
1233 msgid "Dirmngr usable"
1236 #: common/audit.c:1307
1238 msgid "No help available for `%s'."
1239 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1241 #: common/helpfile.c:80
1243 msgid "ignoring garbage line"
1244 msgstr "error en l'última línia\n"
1246 #: common/gettime.c:503
1249 msgstr "[no establert]"
1254 msgstr "armadura: %s\n"
1257 msgid "invalid armor header: "
1258 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1261 msgid "armor header: "
1262 msgstr "capçalera d'armadura: "
1265 msgid "invalid clearsig header\n"
1266 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1270 msgid "unknown armor header: "
1271 msgstr "capçalera d'armadura: "
1273 # És un missatge d'error? ivb
1274 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1276 msgid "nested clear text signatures\n"
1277 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1279 # FIXME: un-indiar. jm
1282 msgid "unexpected armor: "
1283 msgstr "armadura inesperada:"
1286 msgid "invalid dash escaped line: "
1287 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1289 #: g10/armor.c:810 g10/armor.c:1434
1291 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1292 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1295 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1296 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1299 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1300 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1303 msgid "malformed CRC\n"
1304 msgstr "CRC malformat\n"
1306 #: g10/armor.c:899 g10/armor.c:1471
1308 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1309 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1313 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1314 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1317 msgid "error in trailer line\n"
1318 msgstr "error en l'última línia\n"
1321 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1322 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1326 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1327 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1331 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1333 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1334 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1336 #: g10/build-packet.c:976
1338 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1341 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1342 "amb el signe «=»\n"
1344 #: g10/build-packet.c:988
1345 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1346 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1348 #: g10/build-packet.c:994
1350 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1351 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1353 #: g10/build-packet.c:1012
1354 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1355 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1357 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1358 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1359 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1361 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1362 msgid "not human readable"
1363 msgstr "no llegible per humans"
1365 #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:375
1367 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1368 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1370 #: g10/card-util.c:90
1372 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1377 #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1774 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1551
1378 #: g10/keygen.c:3076 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1380 msgid "can't do this in batch mode\n"
1381 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1383 #: g10/card-util.c:106
1385 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1386 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1389 #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2146
1391 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1392 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1394 #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1459 g10/card-util.c:1569
1395 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1637
1396 #: g10/keygen.c:1718 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249
1397 #: sm/certreqgen-ui.c:283
1398 msgid "Your selection? "
1399 msgstr "La vostra selecció? "
1401 #: g10/card-util.c:273 g10/card-util.c:323
1403 msgstr "[no establert]"
1405 #: g10/card-util.c:513
1409 #: g10/card-util.c:514
1413 #: g10/card-util.c:514
1415 msgstr "no especificat"
1417 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1418 # Probablement és una clau, femení. jm
1419 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1420 # uncompressed so we know the gender. jm
1421 #: g10/card-util.c:541
1425 #: g10/card-util.c:541
1429 #: g10/card-util.c:632
1430 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1433 #: g10/card-util.c:634
1434 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1437 #: g10/card-util.c:636
1438 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1441 #: g10/card-util.c:653
1442 msgid "Cardholder's surname: "
1445 #: g10/card-util.c:655
1446 msgid "Cardholder's given name: "
1449 #: g10/card-util.c:673
1451 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1454 #: g10/card-util.c:694
1456 msgid "URL to retrieve public key: "
1457 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1459 #: g10/card-util.c:702
1461 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1464 #: g10/card-util.c:795 tools/no-libgcrypt.c:30
1466 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1467 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1469 #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:291
1471 msgid "error reading `%s': %s\n"
1472 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1474 #: g10/card-util.c:840
1476 msgid "error writing `%s': %s\n"
1477 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1479 #: g10/card-util.c:867
1480 msgid "Login data (account name): "
1483 #: g10/card-util.c:877
1485 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1488 #: g10/card-util.c:913
1489 msgid "Private DO data: "
1492 #: g10/card-util.c:923
1494 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1497 #: g10/card-util.c:1006
1499 msgid "Language preferences: "
1500 msgstr "preferències actualitzades"
1502 #: g10/card-util.c:1014
1504 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1505 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1507 #: g10/card-util.c:1023
1509 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1510 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1512 #: g10/card-util.c:1045
1513 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1516 #: g10/card-util.c:1059
1518 msgid "Error: invalid response.\n"
1519 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1521 #: g10/card-util.c:1081
1523 msgid "CA fingerprint: "
1524 msgstr "Empremta digital:"
1526 #: g10/card-util.c:1104
1528 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1529 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1531 #: g10/card-util.c:1154
1533 msgid "key operation not possible: %s\n"
1534 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1536 #: g10/card-util.c:1155
1538 msgid "not an OpenPGP card"
1539 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1541 #: g10/card-util.c:1168
1543 msgid "error getting current key info: %s\n"
1544 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1546 #: g10/card-util.c:1255
1547 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1550 #: g10/card-util.c:1271
1552 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1553 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1554 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1557 #: g10/card-util.c:1296
1559 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1560 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1562 #: g10/card-util.c:1298
1564 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1565 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1567 #: g10/card-util.c:1299
1569 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1570 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1572 #: g10/card-util.c:1310 g10/keygen.c:1851 g10/keygen.c:1857
1573 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1575 msgid "rounded up to %u bits\n"
1576 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1578 #: g10/card-util.c:1318 g10/keygen.c:1838 sm/certreqgen-ui.c:184
1580 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1583 #: g10/card-util.c:1323
1585 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1588 #: g10/card-util.c:1343
1590 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1591 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1593 #: g10/card-util.c:1365
1594 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1597 #: g10/card-util.c:1379
1599 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1600 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1602 #: g10/card-util.c:1382
1603 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1606 #: g10/card-util.c:1394
1609 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1610 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1611 "You should change them using the command --change-pin\n"
1614 #: g10/card-util.c:1450
1616 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1617 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1619 #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1560
1620 msgid " (1) Signature key\n"
1623 #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1562
1625 msgid " (2) Encryption key\n"
1626 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1628 #: g10/card-util.c:1454 g10/card-util.c:1564
1629 msgid " (3) Authentication key\n"
1632 #: g10/card-util.c:1470 g10/card-util.c:1589 g10/keyedit.c:945
1633 #: g10/keygen.c:1641 g10/keygen.c:1669 g10/keygen.c:1771 g10/revoke.c:683
1634 msgid "Invalid selection.\n"
1635 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1637 #: g10/card-util.c:1557
1639 msgid "Please select where to store the key:\n"
1640 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1642 #: g10/card-util.c:1601
1644 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1645 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1647 #: g10/card-util.c:1606
1649 msgid "secret parts of key are not available\n"
1650 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1652 #: g10/card-util.c:1611
1654 msgid "secret key already stored on a card\n"
1655 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1657 #: g10/card-util.c:1624
1659 msgid "error writing key to card: %s\n"
1660 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1662 #: g10/card-util.c:1683 g10/keyedit.c:1382
1663 msgid "quit this menu"
1664 msgstr "ix del menú"
1666 #: g10/card-util.c:1685
1668 msgid "show admin commands"
1669 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1671 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1672 # «ajuda», evidentment. jm
1673 #: g10/card-util.c:1686 g10/keyedit.c:1385
1674 msgid "show this help"
1675 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1677 #: g10/card-util.c:1688
1679 msgid "list all available data"
1680 msgstr "La clau és disponible en: "
1682 #: g10/card-util.c:1691
1683 msgid "change card holder's name"
1686 #: g10/card-util.c:1692
1687 msgid "change URL to retrieve key"
1690 #: g10/card-util.c:1693
1691 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1694 #: g10/card-util.c:1694
1696 msgid "change the login name"
1697 msgstr "canvia la data de caducitat"
1699 #: g10/card-util.c:1695
1701 msgid "change the language preferences"
1702 msgstr "canvia la confiança"
1704 #: g10/card-util.c:1696
1705 msgid "change card holder's sex"
1708 #: g10/card-util.c:1697
1710 msgid "change a CA fingerprint"
1711 msgstr "mostra empremta"
1713 #: g10/card-util.c:1698
1714 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1717 #: g10/card-util.c:1699
1719 msgid "generate new keys"
1720 msgstr "genera un nou parell de claus"
1722 #: g10/card-util.c:1700
1723 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1726 #: g10/card-util.c:1701
1727 msgid "verify the PIN and list all data"
1730 #: g10/card-util.c:1702
1731 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1734 #: g10/card-util.c:1824
1738 #: g10/card-util.c:1865
1740 msgid "Admin-only command\n"
1741 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1743 #: g10/card-util.c:1896
1744 msgid "Admin commands are allowed\n"
1747 #: g10/card-util.c:1898
1748 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1751 #: g10/card-util.c:1989 g10/keyedit.c:2296
1752 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1753 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1755 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1756 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1757 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1759 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4042 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
1761 msgid "can't open `%s'\n"
1762 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1764 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:1572 g10/keyedit.c:3518
1765 #: g10/keyserver.c:1839 g10/revoke.c:226
1767 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1768 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1770 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2533 g10/keyserver.c:1853
1771 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1773 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1774 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1776 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1777 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1778 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1780 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1784 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1785 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1789 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1790 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1794 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1795 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1799 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1800 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1803 msgid "ownertrust information cleared\n"
1804 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1808 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1809 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1812 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1813 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1815 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1269
1817 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1818 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1821 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1822 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1826 msgid "using cipher %s\n"
1827 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1829 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1831 msgid "`%s' already compressed\n"
1832 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1834 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564
1836 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1837 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1840 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1842 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1846 msgid "reading from `%s'\n"
1847 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1851 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1853 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1859 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1861 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1863 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:939
1866 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1869 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1874 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1876 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1878 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:867
1880 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1881 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1885 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1886 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1888 #: g10/encr-data.c:93 g10/mainproc.c:297
1890 msgid "%s encrypted data\n"
1891 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1893 #: g10/encr-data.c:96 g10/mainproc.c:301
1895 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1896 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1900 #: g10/encr-data.c:159 sm/decrypt.c:126
1902 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1904 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1907 #: g10/encr-data.c:171
1908 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1909 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1911 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1913 msgid "no remote program execution supported\n"
1914 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1918 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1920 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1921 "d'opcions permissos insegurs\n"
1925 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1927 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1932 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1933 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1937 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1938 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1942 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1943 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1945 #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:591
1946 msgid "unnatural exit of external program\n"
1947 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1950 msgid "unable to execute external program\n"
1951 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1955 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1956 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1958 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609
1960 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1961 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1965 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1966 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1970 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1973 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1976 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1981 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1982 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1986 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1987 msgstr "revoca una clau secundària"
1991 msgid "remove unusable parts from key during export"
1992 msgstr "la clau secreta és inusable"
1995 msgid "remove as much as possible from key during export"
1999 msgid "export keys in an S-expression based format"
2004 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2005 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2009 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2010 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
2014 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2015 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
2019 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2021 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2025 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2030 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2031 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2035 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2036 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
2039 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2040 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
2043 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2045 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
2049 msgid "[User ID not found]"
2050 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
2052 #: g10/getkey.c:1113
2054 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2057 #: g10/getkey.c:1118
2059 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2060 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2062 #: g10/getkey.c:1120
2064 msgid "No fingerprint"
2065 msgstr "Empremta digital:"
2067 #: g10/getkey.c:1936
2069 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2071 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
2073 #: g10/getkey.c:2539 g10/keyedit.c:3843
2075 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2077 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
2079 #: g10/getkey.c:2765
2081 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2082 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
2084 #: g10/getkey.c:2812
2086 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2087 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
2089 #: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:188
2091 msgid "make a signature"
2092 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
2094 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:189
2096 msgid "make a clear text signature"
2097 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
2099 #: g10/gpg.c:382 sm/gpgsm.c:190
2100 msgid "make a detached signature"
2101 msgstr "crea una signatura separada"
2103 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:191
2104 msgid "encrypt data"
2105 msgstr "xifra dades"
2107 #: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:192
2108 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2109 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
2111 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:193
2112 msgid "decrypt data (default)"
2113 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
2115 #: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:194
2116 msgid "verify a signature"
2117 msgstr "verifica una signatura"
2119 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:195
2121 msgstr "llista claus"
2124 msgid "list keys and signatures"
2125 msgstr "llista claus i signatures"
2127 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
2130 msgid "list and check key signatures"
2131 msgstr "comprova les signatures de la claus"
2133 # «dactilars» o «digitals»? ivb
2134 #: g10/gpg.c:395 sm/gpgsm.c:200
2135 msgid "list keys and fingerprints"
2136 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2138 #: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:198
2139 msgid "list secret keys"
2140 msgstr "llista claus secretes"
2142 #: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:201
2143 msgid "generate a new key pair"
2144 msgstr "genera un nou parell de claus"
2147 msgid "generate a revocation certificate"
2148 msgstr "genera un certificat de revocació"
2150 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:203
2151 msgid "remove keys from the public keyring"
2152 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2155 msgid "remove keys from the secret keyring"
2156 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2160 msgstr "signa una clau"
2163 msgid "sign a key locally"
2164 msgstr "signa una clau localment"
2167 msgid "sign or edit a key"
2168 msgstr "signa o edita una clau"
2170 #: g10/gpg.c:407 sm/gpgsm.c:215
2172 msgid "change a passphrase"
2173 msgstr "canvia la contrasenya"
2177 msgstr "exporta claus"
2179 #: g10/gpg.c:410 sm/gpgsm.c:204
2180 msgid "export keys to a key server"
2181 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2183 #: g10/gpg.c:411 sm/gpgsm.c:205
2184 msgid "import keys from a key server"
2185 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2188 msgid "search for keys on a key server"
2189 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2192 msgid "update all keys from a keyserver"
2193 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2196 msgid "import/merge keys"
2197 msgstr "importa/fon claus"
2200 msgid "print the card status"
2204 msgid "change data on a card"
2208 msgid "change a card's PIN"
2212 msgid "update the trust database"
2213 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2217 msgid "print message digests"
2218 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2220 #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:210
2221 msgid "run in server mode"
2224 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:228
2225 msgid "create ascii armored output"
2226 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2228 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:241
2230 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2231 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2233 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:278
2235 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2236 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2240 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2241 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2244 msgid "use canonical text mode"
2245 msgstr "usa el mode de text canònic"
2247 #: g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:280
2249 msgid "|FILE|write output to FILE"
2250 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2252 #: g10/gpg.c:506 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:292 tools/gpgconf.c:82
2253 msgid "do not make any changes"
2254 msgstr "no fa cap canvi"
2257 msgid "prompt before overwriting"
2258 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2261 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2264 #: g10/gpg.c:590 sm/gpgsm.c:336
2267 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2270 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2272 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2273 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2274 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2275 #: g10/gpg.c:593 sm/gpgsm.c:339
2280 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2281 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2282 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2283 " --list-keys [names] show keys\n"
2284 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2289 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2290 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2291 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2292 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2293 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2296 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2297 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2302 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2303 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2304 #| "default operation depends on the input data\n"
2306 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2307 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2308 "Default operation depends on the input data\n"
2310 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2311 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2312 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2315 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2316 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2317 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2318 # encara no m'agraden massa... jm
2319 #: g10/gpg.c:856 sm/gpgsm.c:543
2322 "Supported algorithms:\n"
2325 "Algoritmes suportats:\n"
2329 msgstr "Clau pública: "
2331 #: g10/gpg.c:866 g10/keyedit.c:2427
2337 msgstr "Dispersió: "
2339 #: g10/gpg.c:880 g10/keyedit.c:2472
2340 msgid "Compression: "
2341 msgstr "Compressió: "
2344 msgid "usage: gpg [options] "
2345 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2347 #: g10/gpg.c:1163 sm/gpgsm.c:716
2348 msgid "conflicting commands\n"
2349 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2353 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2354 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2359 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2360 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2365 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2366 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2371 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2372 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2376 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2377 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2381 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2382 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2386 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2387 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2391 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2392 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2397 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2398 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2402 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2403 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2407 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2408 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2413 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2414 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2418 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2419 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2423 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2424 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2427 msgid "display photo IDs during key listings"
2431 msgid "show policy URLs during signature listings"
2436 msgid "show all notations during signature listings"
2437 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2440 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2444 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2449 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2450 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2453 msgid "show user ID validity during key listings"
2457 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2461 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2466 msgid "show the keyring name in key listings"
2467 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2471 msgid "show expiration dates during signature listings"
2472 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2476 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2477 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2481 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2484 #: g10/gpg.c:2355 g10/gpg.c:3050 g10/gpg.c:3062
2486 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2487 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2489 #: g10/gpg.c:2539 g10/gpg.c:2551
2491 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2492 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2496 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2497 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2499 #: g10/gpg.c:2656 g10/gpg.c:2851 g10/keyedit.c:4201
2501 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2502 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2506 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2507 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2511 msgid "invalid keyserver options\n"
2512 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2516 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2517 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2520 msgid "invalid import options\n"
2521 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2525 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2526 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2529 msgid "invalid export options\n"
2530 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2534 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2535 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2539 msgid "invalid list options\n"
2540 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2543 msgid "display photo IDs during signature verification"
2547 msgid "show policy URLs during signature verification"
2552 msgid "show all notations during signature verification"
2553 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2556 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2560 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2565 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2566 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2570 msgid "show user ID validity during signature verification"
2571 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2574 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2579 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2580 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2583 msgid "validate signatures with PKA data"
2587 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2592 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2593 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2597 msgid "invalid verify options\n"
2598 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2602 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2603 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2607 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2608 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2611 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2614 #: g10/gpg.c:3039 sm/gpgsm.c:1442
2615 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2616 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2618 # FIXME: preferència? jm
2619 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2622 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2623 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2627 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2628 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2632 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2633 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2637 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2638 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2640 # clares -> en clar? ivb
2642 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2643 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2646 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2647 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2650 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2652 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2656 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2657 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2659 #: g10/gpg.c:3177 g10/gpg.c:3201 sm/gpgsm.c:1514
2660 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2661 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2663 #: g10/gpg.c:3183 g10/gpg.c:3207 sm/gpgsm.c:1520 sm/gpgsm.c:1526
2664 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2665 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2669 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2670 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2673 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2674 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2677 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2678 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2681 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2682 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2686 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2687 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2691 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2692 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2696 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2697 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2700 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2701 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2704 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2705 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2708 msgid "invalid default preferences\n"
2709 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2712 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2713 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2716 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2717 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2720 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2721 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2725 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2726 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2730 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2731 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2735 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2736 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2740 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2741 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2745 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2746 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2749 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2751 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2754 msgid "--store [filename]"
2755 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2758 msgid "--symmetric [filename]"
2759 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2763 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2764 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2767 msgid "--encrypt [filename]"
2768 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2772 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2773 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2776 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2781 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2782 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2785 msgid "--sign [filename]"
2786 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2789 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2790 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2794 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2795 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2798 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2803 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2804 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2807 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2808 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2811 msgid "--clearsign [filename]"
2812 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2815 msgid "--decrypt [filename]"
2816 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2819 msgid "--sign-key user-id"
2820 msgstr "--sign-key user-id"
2823 msgid "--lsign-key user-id"
2824 msgstr "--lsign-key user-id"
2827 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2828 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2832 msgid "--passwd <user-id>"
2833 msgstr "--sign-key user-id"
2837 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2838 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2842 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2843 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2847 msgid "key export failed: %s\n"
2848 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2852 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2853 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2857 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2858 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2862 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2863 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2867 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2868 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2872 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2873 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2877 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2880 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2881 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2884 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2885 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2888 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2889 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2893 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2894 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2898 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2899 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2902 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2903 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2905 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:326
2906 msgid "|FD|write status info to this FD"
2907 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2910 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2911 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2913 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2917 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2918 "Check signatures against known trusted keys\n"
2920 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2921 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2923 #: g10/helptext.c:72
2924 msgid "No help available"
2925 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2927 #: g10/helptext.c:82
2929 msgid "No help available for `%s'"
2930 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2933 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2937 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2942 msgid "do not update the trustdb after import"
2943 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2947 msgid "create a public key when importing a secret key"
2948 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2951 msgid "only accept updates to existing keys"
2956 msgid "remove unusable parts from key after import"
2957 msgstr "la clau secreta és inusable"
2960 msgid "remove as much as possible from key after import"
2965 msgid "skipping block of type %d\n"
2966 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2970 msgid "%lu keys processed so far\n"
2971 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2975 msgid "Total number processed: %lu\n"
2976 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2980 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2981 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2985 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2986 msgstr " sense ID: %lu\n"
2988 #: g10/import.c:310 sm/import.c:114
2990 msgid " imported: %lu"
2991 msgstr " importades: %lu"
2993 #: g10/import.c:316 sm/import.c:118
2995 msgid " unchanged: %lu\n"
2996 msgstr " no modificades: %lu\n"
3000 msgid " new user IDs: %lu\n"
3001 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
3005 msgid " new subkeys: %lu\n"
3006 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
3010 msgid " new signatures: %lu\n"
3011 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3015 msgid " new key revocations: %lu\n"
3016 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
3018 #: g10/import.c:326 sm/import.c:120
3020 msgid " secret keys read: %lu\n"
3021 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3023 #: g10/import.c:328 sm/import.c:122
3025 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3026 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
3028 #: g10/import.c:330 sm/import.c:124
3030 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3031 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
3033 #: g10/import.c:332 sm/import.c:126
3035 msgid " not imported: %lu\n"
3036 msgstr " importades: %lu\n"
3040 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3041 msgstr " signatures noves: %lu\n"
3045 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3046 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
3051 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3052 "algorithms on these user IDs:\n"
3057 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3062 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3063 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
3067 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3071 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3075 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3080 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3083 #: g10/import.c:798 g10/import.c:1231
3085 msgid "key %s: no user ID\n"
3086 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
3090 msgid "key %s: %s\n"
3091 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
3093 #: g10/import.c:805 g10/import.c:1206
3094 msgid "rejected by import filter"
3099 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3100 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
3104 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3105 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
3109 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3110 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
3113 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3114 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
3116 #: g10/import.c:867 g10/import.c:1356
3118 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3119 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
3123 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3124 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
3128 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3129 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
3131 #: g10/import.c:887 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114
3133 msgid "writing to `%s'\n"
3134 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
3136 #: g10/import.c:891 g10/import.c:991 g10/import.c:1271 g10/import.c:1417
3137 #: g10/import.c:2547 g10/import.c:2569
3139 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3140 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
3144 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3145 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
3149 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3150 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
3152 #: g10/import.c:951 g10/import.c:1374
3154 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3155 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
3157 #: g10/import.c:959 g10/import.c:1381
3159 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3160 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
3162 #: g10/import.c:1001
3164 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3165 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
3167 #: g10/import.c:1004
3169 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3170 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3172 #: g10/import.c:1007
3174 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3175 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
3177 #: g10/import.c:1010
3179 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3180 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3182 #: g10/import.c:1013
3184 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3185 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
3187 #: g10/import.c:1016
3189 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3190 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
3192 #: g10/import.c:1019
3194 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3195 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3197 #: g10/import.c:1022
3199 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3200 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3202 #: g10/import.c:1025
3204 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3205 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3207 #: g10/import.c:1028
3209 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3210 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3212 #: g10/import.c:1052
3214 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3215 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
3217 #: g10/import.c:1205
3219 msgid "secret key %s: %s\n"
3220 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3222 #: g10/import.c:1225 g10/import.c:1248
3224 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3225 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3227 #: g10/import.c:1237
3229 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3230 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
3232 #: g10/import.c:1265 g10/import.c:2562
3234 msgid "no default secret keyring: %s\n"
3235 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
3237 #: g10/import.c:1276
3239 msgid "key %s: secret key imported\n"
3240 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
3242 #: g10/import.c:1307
3244 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
3245 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
3247 #: g10/import.c:1317
3249 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
3250 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
3252 #: g10/import.c:1349
3254 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3256 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
3259 # O «rebutjara»? ivb
3260 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
3261 # «es rebutja» està bé. jm
3262 #: g10/import.c:1392
3264 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3265 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
3267 #: g10/import.c:1424
3269 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3270 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
3272 #: g10/import.c:1500
3274 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3275 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
3277 #: g10/import.c:1517
3279 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3281 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
3285 #: g10/import.c:1519
3287 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3288 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
3290 #: g10/import.c:1536 g10/import.c:1562 g10/import.c:1613
3292 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3293 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3295 #: g10/import.c:1537
3297 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3298 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3300 #: g10/import.c:1551
3302 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3303 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3305 #: g10/import.c:1564
3307 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3308 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3310 #: g10/import.c:1580
3312 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3313 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3315 #: g10/import.c:1602
3317 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3318 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3320 #: g10/import.c:1615
3322 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3323 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3325 #: g10/import.c:1630
3327 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3328 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3330 #: g10/import.c:1671
3332 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3333 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3335 #: g10/import.c:1692
3337 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3338 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3340 #: g10/import.c:1719
3342 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3343 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3345 #: g10/import.c:1729
3347 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3349 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3352 #: g10/import.c:1746
3354 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3355 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3357 #: g10/import.c:1760
3359 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3361 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3364 #: g10/import.c:1768
3366 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3368 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3370 #: g10/import.c:1897
3372 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3373 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3375 #: g10/import.c:1959
3377 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3379 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3382 #: g10/import.c:1973
3384 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3386 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3389 #: g10/import.c:2032
3391 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3392 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3394 #: g10/import.c:2066
3396 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3397 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3399 #: g10/import.c:2467
3401 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3402 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
3404 #: g10/import.c:2475
3406 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3407 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3409 #: g10/import.c:2477
3411 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3412 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3416 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3417 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3421 msgid "keyring `%s' created\n"
3422 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3424 #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351
3426 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3427 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3431 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3432 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3434 #: g10/keyedit.c:265
3435 msgid "[revocation]"
3436 msgstr "[revocació]"
3438 #: g10/keyedit.c:266
3439 msgid "[self-signature]"
3440 msgstr "[autosignatura]"
3442 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:398
3443 msgid "1 bad signature\n"
3444 msgstr "1 signatura errònia\n"
3446 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:400
3448 msgid "%d bad signatures\n"
3449 msgstr "%d signatures errònies\n"
3451 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:402
3452 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3453 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3455 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:404
3457 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3458 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3460 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:406
3461 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3462 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3464 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:408
3466 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3467 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3469 #: g10/keyedit.c:356
3470 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3471 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3473 #: g10/keyedit.c:358
3475 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3476 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3478 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3481 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3483 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3486 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3487 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3488 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3490 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3492 msgid " %d = I trust marginally\n"
3493 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3495 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3497 msgid " %d = I trust fully\n"
3498 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3500 #: g10/keyedit.c:438
3502 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3503 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3504 "trust signatures on your behalf.\n"
3507 #: g10/keyedit.c:454
3508 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3511 #: g10/keyedit.c:598
3513 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3514 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3516 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3517 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1789
3518 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3519 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3521 # O no s'ha pogut? ivb
3522 # FIXME: comprovar context. jm
3523 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3524 #: g10/keyedit.c:1795
3525 msgid " Unable to sign.\n"
3526 msgstr " No es pot signar.\n"
3528 #: g10/keyedit.c:626
3530 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3531 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3533 #: g10/keyedit.c:654
3535 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3536 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3538 #: g10/keyedit.c:682
3540 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3541 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3543 #: g10/keyedit.c:684
3545 msgid "Sign it? (y/N) "
3546 msgstr "Signar realment? "
3548 #: g10/keyedit.c:706
3551 "The self-signature on \"%s\"\n"
3552 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3554 "La vostra signatura en «%s»\n"
3555 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3557 #: g10/keyedit.c:715
3558 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3559 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3561 #: g10/keyedit.c:729
3564 "Your current signature on \"%s\"\n"
3567 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3570 #: g10/keyedit.c:733
3571 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3572 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3574 #: g10/keyedit.c:754
3577 "Your current signature on \"%s\"\n"
3578 "is a local signature.\n"
3580 "La vostra signatura en «%s»\n"
3581 "és una signatura local.\n"
3583 #: g10/keyedit.c:758
3584 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3585 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3587 #: g10/keyedit.c:779
3589 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3590 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3592 #: g10/keyedit.c:782
3594 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3595 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3597 #: g10/keyedit.c:787
3598 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3599 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3601 #: g10/keyedit.c:809
3603 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3604 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3606 #: g10/keyedit.c:824
3607 msgid "This key has expired!"
3608 msgstr "La clau ha caducat!"
3610 #: g10/keyedit.c:842
3612 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3613 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3615 #: g10/keyedit.c:848
3616 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3617 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3619 #: g10/keyedit.c:888
3621 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3624 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
3626 #: g10/keyedit.c:890
3627 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3628 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
3630 #: g10/keyedit.c:915
3632 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3634 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3636 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3637 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3638 "contestar, entreu «0».\n"
3640 #: g10/keyedit.c:920
3642 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3643 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3645 #: g10/keyedit.c:922
3647 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3648 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3650 #: g10/keyedit.c:924
3652 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3653 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3655 #: g10/keyedit.c:926
3657 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3658 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3660 #: g10/keyedit.c:932
3662 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3663 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3665 #: g10/keyedit.c:956
3668 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3671 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3672 "amb la vostra clau: \""
3674 #: g10/keyedit.c:963
3676 msgid "This will be a self-signature.\n"
3679 "Açò serà una autosignatura.\n"
3681 #: g10/keyedit.c:969
3683 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3686 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3688 #: g10/keyedit.c:977
3690 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3693 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3695 #: g10/keyedit.c:987
3697 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3700 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3702 #: g10/keyedit.c:994
3704 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3707 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3709 #: g10/keyedit.c:1001
3711 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3714 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3716 #: g10/keyedit.c:1006
3718 msgid "I have checked this key casually.\n"
3721 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3723 #: g10/keyedit.c:1011
3725 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3728 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3730 #: g10/keyedit.c:1021
3732 msgid "Really sign? (y/N) "
3733 msgstr "Signar realment? "
3735 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4969 g10/keyedit.c:5060 g10/keyedit.c:5124
3736 #: g10/keyedit.c:5185 g10/sign.c:316
3738 msgid "signing failed: %s\n"
3739 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3741 #: g10/keyedit.c:1131
3742 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3745 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3782
3746 msgid "This key is not protected.\n"
3747 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3749 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3769 g10/revoke.c:536
3750 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3751 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3785
3755 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3756 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3758 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3789
3759 msgid "Key is protected.\n"
3760 msgstr "La clau està protegida.\n"
3762 #: g10/keyedit.c:1186
3764 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3765 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3767 #: g10/keyedit.c:1192
3769 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3772 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3775 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2299
3776 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3777 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3779 #: g10/keyedit.c:1212
3781 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3784 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3787 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3788 #: g10/keyedit.c:1215
3790 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3791 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3793 #: g10/keyedit.c:1298
3794 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3795 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3797 #: g10/keyedit.c:1384
3798 msgid "save and quit"
3801 #: g10/keyedit.c:1387
3803 msgid "show key fingerprint"
3804 msgstr "mostra empremta"
3806 #: g10/keyedit.c:1388
3807 msgid "list key and user IDs"
3808 msgstr "llista claus i ID"
3810 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3811 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3812 #: g10/keyedit.c:1390
3813 msgid "select user ID N"
3814 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3816 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3817 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3818 #: g10/keyedit.c:1391
3820 msgid "select subkey N"
3821 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3823 #: g10/keyedit.c:1392
3825 msgid "check signatures"
3826 msgstr "revoca signatures"
3828 #: g10/keyedit.c:1397
3829 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3832 #: g10/keyedit.c:1402
3834 msgid "sign selected user IDs locally"
3835 msgstr "signa la clau localment"
3837 #: g10/keyedit.c:1404
3839 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3840 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3842 #: g10/keyedit.c:1406
3843 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3846 #: g10/keyedit.c:1410
3847 msgid "add a user ID"
3848 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3850 # Com estava escrit abans. ivb
3851 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3852 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3853 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3854 #: g10/keyedit.c:1412
3855 msgid "add a photo ID"
3856 msgstr "afegeix un photo ID"
3858 #: g10/keyedit.c:1414
3860 msgid "delete selected user IDs"
3861 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3863 #: g10/keyedit.c:1419
3865 msgid "add a subkey"
3868 #: g10/keyedit.c:1423
3869 msgid "add a key to a smartcard"
3872 #: g10/keyedit.c:1425
3873 msgid "move a key to a smartcard"
3876 #: g10/keyedit.c:1427
3877 msgid "move a backup key to a smartcard"
3880 #: g10/keyedit.c:1431
3882 msgid "delete selected subkeys"
3883 msgstr "esborra una clau secundària"
3885 #: g10/keyedit.c:1433
3886 msgid "add a revocation key"
3887 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3889 #: g10/keyedit.c:1435
3891 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3893 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3895 #: g10/keyedit.c:1437
3897 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3898 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3900 #: g10/keyedit.c:1439
3902 msgid "flag the selected user ID as primary"
3903 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3905 #: g10/keyedit.c:1441
3907 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3908 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3910 #: g10/keyedit.c:1444
3911 msgid "list preferences (expert)"
3912 msgstr "llista les preferències (expert)"
3914 #: g10/keyedit.c:1446
3915 msgid "list preferences (verbose)"
3916 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3918 #: g10/keyedit.c:1448
3920 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3922 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3924 #: g10/keyedit.c:1453
3926 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3927 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3929 #: g10/keyedit.c:1455
3931 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3933 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3935 #: g10/keyedit.c:1457
3936 msgid "change the passphrase"
3937 msgstr "canvia la contrasenya"
3939 #: g10/keyedit.c:1461
3940 msgid "change the ownertrust"
3941 msgstr "canvia la confiança"
3943 #: g10/keyedit.c:1463
3945 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3946 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3948 #: g10/keyedit.c:1465
3950 msgid "revoke selected user IDs"
3951 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3953 #: g10/keyedit.c:1470
3955 msgid "revoke key or selected subkeys"
3956 msgstr "revoca una clau secundària"
3958 #: g10/keyedit.c:1471
3961 msgstr "activa una clau"
3963 #: g10/keyedit.c:1472
3966 msgstr "desactiva una clau"
3968 # Igual que dalt. ivb
3970 #: g10/keyedit.c:1473
3972 msgid "show selected photo IDs"
3973 msgstr "mostra el photo ID"
3975 #: g10/keyedit.c:1475
3976 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3979 #: g10/keyedit.c:1477
3980 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3983 #: g10/keyedit.c:1605
3985 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3986 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3988 #: g10/keyedit.c:1623
3989 msgid "Secret key is available.\n"
3990 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3992 #: g10/keyedit.c:1706
3993 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3994 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3996 #: g10/keyedit.c:1714
3997 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3998 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
4000 #: g10/keyedit.c:1733
4002 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
4004 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
4005 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4008 #: g10/keyedit.c:1783
4009 msgid "Key is revoked."
4010 msgstr "La clau està revocada."
4012 #: g10/keyedit.c:1802
4014 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4015 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
4017 #: g10/keyedit.c:1809
4018 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4019 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
4021 #: g10/keyedit.c:1818
4023 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4024 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4026 #: g10/keyedit.c:1841
4028 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4029 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
4031 #: g10/keyedit.c:1863 g10/keyedit.c:1883 g10/keyedit.c:2052
4032 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4033 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
4035 #: g10/keyedit.c:1865
4036 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4037 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
4039 #: g10/keyedit.c:1867
4041 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4042 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4044 #: g10/keyedit.c:1868
4046 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4047 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4049 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4050 #. moving the key and not about removing it.
4051 #: g10/keyedit.c:1921
4053 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4054 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4056 #: g10/keyedit.c:1933
4058 msgid "You must select exactly one key.\n"
4059 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4061 #: g10/keyedit.c:1961
4062 msgid "Command expects a filename argument\n"
4065 #: g10/keyedit.c:1975
4067 msgid "Can't open `%s': %s\n"
4068 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
4070 #: g10/keyedit.c:1992
4072 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
4073 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
4075 #: g10/keyedit.c:2016
4076 msgid "You must select at least one key.\n"
4077 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
4079 #: g10/keyedit.c:2019
4081 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4082 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4084 #: g10/keyedit.c:2020
4086 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4087 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
4089 #: g10/keyedit.c:2055
4091 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4092 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
4094 #: g10/keyedit.c:2056
4096 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4097 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
4099 #: g10/keyedit.c:2074
4101 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4102 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4104 #: g10/keyedit.c:2085
4106 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4107 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
4109 #: g10/keyedit.c:2087
4111 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4112 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
4114 #: g10/keyedit.c:2137
4115 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4118 #: g10/keyedit.c:2179
4120 msgid "Set preference list to:\n"
4121 msgstr "estableix la llista de preferències"
4123 #: g10/keyedit.c:2185
4125 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4127 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
4129 #: g10/keyedit.c:2187
4131 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4132 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
4134 #: g10/keyedit.c:2257
4136 msgid "Save changes? (y/N) "
4137 msgstr "Voleu desar els canvis? "
4139 #: g10/keyedit.c:2260
4141 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4142 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
4144 #: g10/keyedit.c:2270
4146 msgid "update failed: %s\n"
4147 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
4149 #: g10/keyedit.c:2277 g10/keyedit.c:2355
4151 msgid "update secret failed: %s\n"
4152 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
4154 #: g10/keyedit.c:2284
4155 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4156 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
4158 #: g10/keyedit.c:2450
4162 #: g10/keyedit.c:2501
4164 msgstr "Funcionalitats: "
4166 #: g10/keyedit.c:2512
4167 msgid "Keyserver no-modify"
4170 #: g10/keyedit.c:2527 g10/keylist.c:316
4171 msgid "Preferred keyserver: "
4174 #: g10/keyedit.c:2535 g10/keyedit.c:2536
4179 #: g10/keyedit.c:2757
4180 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4181 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
4183 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4184 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4185 #: g10/keyedit.c:2814
4187 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4188 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4190 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4191 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4192 #: g10/keyedit.c:2836
4194 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4195 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4197 #: g10/keyedit.c:2842
4200 msgstr " (sensible)"
4202 #: g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:2914 g10/keyedit.c:2975 g10/keyedit.c:2990
4203 #: g10/keylist.c:202 g10/keyserver.c:539
4206 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
4208 #: g10/keyedit.c:2861 g10/keylist.c:834 g10/keylist.c:928 g10/mainproc.c:959
4213 #: g10/keyedit.c:2863 g10/keylist.c:805 g10/keylist.c:840 g10/keylist.c:934
4216 msgstr " [caduca: %s]"
4218 #: g10/keyedit.c:2865 g10/keyedit.c:2916 g10/keyedit.c:2977 g10/keyedit.c:2992
4219 #: g10/keylist.c:204 g10/keylist.c:811 g10/keylist.c:846 g10/keylist.c:940
4220 #: g10/keylist.c:961 g10/keyserver.c:545 g10/mainproc.c:965
4223 msgstr " [caduca: %s]"
4225 #: g10/keyedit.c:2867
4230 #: g10/keyedit.c:2882
4233 msgstr " confiança: %c/%c"
4235 #: g10/keyedit.c:2886
4237 msgid "validity: %s"
4240 #: g10/keyedit.c:2893
4241 msgid "This key has been disabled"
4242 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
4244 #: g10/keyedit.c:2921 g10/keylist.c:208
4248 #: g10/keyedit.c:2945
4250 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4251 "unless you restart the program.\n"
4253 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
4254 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
4256 #: g10/keyedit.c:3009 g10/keyedit.c:3355 g10/keyserver.c:549
4257 #: g10/mainproc.c:1858 g10/trustdb.c:1238 g10/trustdb.c:1766
4262 #: g10/keyedit.c:3011 g10/keyedit.c:3357 g10/keyserver.c:553
4263 #: g10/mainproc.c:1860 g10/trustdb.c:548 g10/trustdb.c:1768
4268 #: g10/keyedit.c:3076
4270 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4271 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4273 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
4274 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
4277 # Photo ID com abans. ivb
4278 #: g10/keyedit.c:3137
4280 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4282 " of PGP to reject this key.\n"
4284 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
4285 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
4287 #: g10/keyedit.c:3142 g10/keyedit.c:3477
4288 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4289 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
4291 #: g10/keyedit.c:3148
4292 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4293 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
4295 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
4296 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
4297 #: g10/keyedit.c:3288
4298 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4299 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
4301 #: g10/keyedit.c:3298
4302 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4303 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
4305 #: g10/keyedit.c:3302
4306 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4307 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
4309 #: g10/keyedit.c:3308
4310 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4311 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4313 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4314 #: g10/keyedit.c:3322
4316 msgid "Deleted %d signature.\n"
4317 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
4319 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4320 #: g10/keyedit.c:3323
4322 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4323 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
4325 #: g10/keyedit.c:3326
4326 msgid "Nothing deleted.\n"
4327 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
4329 #: g10/keyedit.c:3359 g10/trustdb.c:1770
4333 #: g10/keyedit.c:3361
4335 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4336 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4338 #: g10/keyedit.c:3368
4340 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4341 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4343 #: g10/keyedit.c:3369
4345 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4346 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4348 #: g10/keyedit.c:3377
4350 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4351 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4353 #: g10/keyedit.c:3378
4355 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4356 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4358 #: g10/keyedit.c:3472
4360 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4362 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4364 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
4365 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
4367 #: g10/keyedit.c:3483
4368 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4369 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
4371 #: g10/keyedit.c:3503
4372 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4373 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
4375 #: g10/keyedit.c:3528
4376 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4378 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
4380 #: g10/keyedit.c:3543
4381 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4382 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4384 #: g10/keyedit.c:3565
4386 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4387 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4389 #: g10/keyedit.c:3584
4390 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4392 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4394 #: g10/keyedit.c:3590
4397 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4399 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
4401 #: g10/keyedit.c:3651
4402 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4403 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
4405 #: g10/keyedit.c:3657
4407 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4408 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
4410 #: g10/keyedit.c:3661
4412 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4413 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
4415 #: g10/keyedit.c:3664
4416 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4417 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
4419 #: g10/keyedit.c:3710
4420 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4421 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4423 #: g10/keyedit.c:3726
4424 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4425 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
4427 #: g10/keyedit.c:3804
4429 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4431 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4433 #: g10/keyedit.c:3810
4435 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4438 #: g10/keyedit.c:3973
4439 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4440 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
4442 #: g10/keyedit.c:4012 g10/keyedit.c:4122 g10/keyedit.c:4242 g10/keyedit.c:4383
4444 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4445 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
4447 #: g10/keyedit.c:4183
4448 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4451 #: g10/keyedit.c:4263
4453 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4454 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4456 #: g10/keyedit.c:4264
4458 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4459 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4461 #: g10/keyedit.c:4326
4463 msgid "Enter the notation: "
4464 msgstr "Notació de signatura: "
4466 #: g10/keyedit.c:4475
4468 msgid "Proceed? (y/N) "
4469 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4471 #: g10/keyedit.c:4547
4473 msgid "No user ID with index %d\n"
4474 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4476 #: g10/keyedit.c:4608
4478 msgid "No user ID with hash %s\n"
4479 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4481 #: g10/keyedit.c:4643
4483 msgid "No subkey with index %d\n"
4484 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4486 #: g10/keyedit.c:4778
4488 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4489 msgstr "ID d'usuari: «"
4491 #: g10/keyedit.c:4781 g10/keyedit.c:4875 g10/keyedit.c:4918
4493 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4496 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
4498 #: g10/keyedit.c:4783 g10/keyedit.c:4877 g10/keyedit.c:4920
4499 msgid " (non-exportable)"
4500 msgstr " (no-exportable)"
4502 #: g10/keyedit.c:4787
4504 msgid "This signature expired on %s.\n"
4505 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
4507 #: g10/keyedit.c:4791
4508 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4509 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
4513 #: g10/keyedit.c:4795
4514 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4515 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
4517 #: g10/keyedit.c:4846
4518 msgid "Not signed by you.\n"
4521 #: g10/keyedit.c:4852
4523 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4524 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4526 #: g10/keyedit.c:4878
4528 msgid " (non-revocable)"
4529 msgstr " (no-exportable)"
4531 #: g10/keyedit.c:4885
4533 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4534 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4536 #: g10/keyedit.c:4907
4537 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4538 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4541 #: g10/keyedit.c:4927
4542 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4543 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4545 #: g10/keyedit.c:4957
4546 msgid "no secret key\n"
4547 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4549 #: g10/keyedit.c:5027
4551 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4552 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4554 #: g10/keyedit.c:5044
4556 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4557 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4559 #: g10/keyedit.c:5108
4561 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4562 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4564 #: g10/keyedit.c:5170
4566 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4567 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4569 #: g10/keyedit.c:5265
4571 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4573 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4577 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4578 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4582 msgid "too many cipher preferences\n"
4583 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4587 msgid "too many digest preferences\n"
4588 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4592 msgid "too many compression preferences\n"
4593 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4597 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4598 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4601 msgid "writing direct signature\n"
4602 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4605 msgid "writing self signature\n"
4606 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4608 #: g10/keygen.c:1006
4609 msgid "writing key binding signature\n"
4610 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4612 #: g10/keygen.c:1176 g10/keygen.c:1181 g10/keygen.c:1292 g10/keygen.c:1297
4613 #: g10/keygen.c:1443 g10/keygen.c:1448 g10/keygen.c:3277
4615 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4616 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4618 #: g10/keygen.c:1187 g10/keygen.c:1303 g10/keygen.c:1311 g10/keygen.c:1454
4619 #: g10/keygen.c:3283
4621 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4622 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4624 #: g10/keygen.c:1337
4626 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4629 #: g10/keygen.c:1565
4634 #: g10/keygen.c:1568
4638 #: g10/keygen.c:1571
4641 msgstr "xifra dades"
4643 #: g10/keygen.c:1574
4644 msgid "Authenticate"
4647 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4648 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4649 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4652 #. s = Toggle signing capability
4653 #. e = Toggle encryption capability
4654 #. a = Toggle authentication capability
4657 #: g10/keygen.c:1592
4661 #: g10/keygen.c:1615
4663 msgid "Possible actions for a %s key: "
4666 #: g10/keygen.c:1619
4667 msgid "Current allowed actions: "
4670 #: g10/keygen.c:1624
4672 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4675 #: g10/keygen.c:1627
4677 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4680 #: g10/keygen.c:1630
4682 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4685 #: g10/keygen.c:1633
4687 msgid " (%c) Finished\n"
4690 #: g10/keygen.c:1693 sm/certreqgen-ui.c:157
4691 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4692 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4694 #: g10/keygen.c:1696
4696 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4697 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4699 #: g10/keygen.c:1698
4701 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4702 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4704 #: g10/keygen.c:1700
4706 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4707 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4709 #: g10/keygen.c:1701
4711 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4712 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4714 #: g10/keygen.c:1705
4716 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4717 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4719 #: g10/keygen.c:1706
4721 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4722 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4724 #: g10/keygen.c:1710
4726 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4727 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4729 #: g10/keygen.c:1711
4731 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4732 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4734 #: g10/keygen.c:1819
4736 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4739 #: g10/keygen.c:1827
4741 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4742 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4744 #: g10/keygen.c:1830 sm/certreqgen-ui.c:179
4746 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4747 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4749 #: g10/keygen.c:1844 sm/certreqgen-ui.c:189
4751 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4752 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4754 #: g10/keygen.c:1932
4756 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4757 " 0 = key does not expire\n"
4758 " <n> = key expires in n days\n"
4759 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4760 " <n>m = key expires in n months\n"
4761 " <n>y = key expires in n years\n"
4763 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4764 " 0 = la clau no caduca\n"
4765 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4766 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4767 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4768 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4770 #: g10/keygen.c:1943
4772 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4773 " 0 = signature does not expire\n"
4774 " <n> = signature expires in n days\n"
4775 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4776 " <n>m = signature expires in n months\n"
4777 " <n>y = signature expires in n years\n"
4779 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4780 " 0 = la signatura no caduca\n"
4781 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4782 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4783 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4784 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4786 #: g10/keygen.c:1966
4787 msgid "Key is valid for? (0) "
4788 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4790 #: g10/keygen.c:1971
4792 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4793 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4795 #: g10/keygen.c:1990 g10/keygen.c:2015
4796 msgid "invalid value\n"
4797 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4799 #: g10/keygen.c:1997
4801 msgid "Key does not expire at all\n"
4802 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4804 #: g10/keygen.c:1998
4806 msgid "Signature does not expire at all\n"
4807 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4809 #: g10/keygen.c:2003
4811 msgid "Key expires at %s\n"
4812 msgstr "%s caduca el %s\n"
4814 #: g10/keygen.c:2004
4816 msgid "Signature expires at %s\n"
4817 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4819 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4820 # Això vaig entendre jo. jm
4821 #: g10/keygen.c:2008
4823 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4824 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4826 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4827 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4829 #: g10/keygen.c:2021
4831 msgid "Is this correct? (y/N) "
4832 msgstr "És correcte? (s/n)"
4834 #: g10/keygen.c:2071
4837 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4841 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4842 #. but you should keep your existing translation. In case
4843 #. the new string is not translated this old string will
4845 #: g10/keygen.c:2086
4849 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4851 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4852 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4856 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4857 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4858 "d'aquesta forma:\n"
4859 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4862 #: g10/keygen.c:2105
4864 msgstr "Nom i cognoms: "
4866 #: g10/keygen.c:2113
4867 msgid "Invalid character in name\n"
4868 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4870 #: g10/keygen.c:2115
4871 msgid "Name may not start with a digit\n"
4872 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4874 #: g10/keygen.c:2117
4875 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4876 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4878 #: g10/keygen.c:2125
4879 msgid "Email address: "
4880 msgstr "Adreça electrònica: "
4882 #: g10/keygen.c:2131
4883 msgid "Not a valid email address\n"
4884 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4886 #: g10/keygen.c:2139
4888 msgstr "Comentari: "
4890 #: g10/keygen.c:2145
4891 msgid "Invalid character in comment\n"
4892 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4894 #: g10/keygen.c:2167
4896 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4897 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4899 #: g10/keygen.c:2173
4902 "You selected this USER-ID:\n"
4906 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4910 #: g10/keygen.c:2178
4911 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4912 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4914 #: g10/keygen.c:2193
4915 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4920 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4921 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4922 #. string which should be translated accordingly and the
4923 #. letter changed to match the one in the answer string.
4926 #. c = Change comment
4928 #. o = Okay (ready, continue)
4931 #: g10/keygen.c:2209
4935 #: g10/keygen.c:2219
4936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4937 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4939 #: g10/keygen.c:2220
4940 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4941 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4943 #: g10/keygen.c:2239
4944 msgid "Please correct the error first\n"
4945 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4947 #: g10/keygen.c:2281
4949 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4952 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4955 #: g10/keygen.c:2284
4958 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4960 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4962 #: g10/keygen.c:2300
4967 #: g10/keygen.c:2306
4969 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4970 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4971 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4974 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4975 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4976 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4979 #: g10/keygen.c:2330
4981 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4982 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4983 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4984 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4986 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4987 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4988 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4989 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4991 #: g10/keygen.c:3217 g10/keygen.c:3244
4992 msgid "Key generation canceled.\n"
4993 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4995 #: g10/keygen.c:3449 g10/keygen.c:3619
4997 msgid "writing public key to `%s'\n"
4998 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
5000 #: g10/keygen.c:3451 g10/keygen.c:3622
5002 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
5003 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5005 #: g10/keygen.c:3454 g10/keygen.c:3625
5007 msgid "writing secret key to `%s'\n"
5008 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5010 # Potser no hi haja cap anell! ivb
5011 #: g10/keygen.c:3606
5013 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5014 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
5016 #: g10/keygen.c:3613
5018 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
5020 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
5023 #: g10/keygen.c:3633
5025 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
5026 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
5028 #: g10/keygen.c:3641
5030 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5031 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
5033 #: g10/keygen.c:3669
5034 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5035 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
5037 #: g10/keygen.c:3680
5040 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5041 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5043 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
5044 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
5046 #: g10/keygen.c:3693 g10/keygen.c:3839 g10/keygen.c:3960
5048 msgid "Key generation failed: %s\n"
5049 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5051 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5052 #: g10/keygen.c:3749 g10/keygen.c:3890 g10/sign.c:241
5055 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5057 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5058 "amb el rellotge)\n"
5060 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5061 #: g10/keygen.c:3751 g10/keygen.c:3892 g10/sign.c:243
5064 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5066 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5067 "amb el rellotge)\n"
5069 #: g10/keygen.c:3762 g10/keygen.c:3903
5070 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5071 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
5073 #: g10/keygen.c:3803 g10/keygen.c:3936
5075 msgid "Really create? (y/N) "
5076 msgstr "Crear realment? "
5078 #: g10/keygen.c:4124
5080 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
5081 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5083 #: g10/keygen.c:4173
5085 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
5086 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
5088 #: g10/keygen.c:4199
5090 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
5093 #: g10/keyid.c:539 g10/keyid.c:551 g10/keyid.c:563 g10/keyid.c:575
5097 #: g10/keylist.c:273
5098 msgid "Critical signature policy: "
5099 msgstr "Política de signatura crítica: "
5101 #: g10/keylist.c:275
5102 msgid "Signature policy: "
5103 msgstr "Política de signatura: "
5105 #: g10/keylist.c:314
5106 msgid "Critical preferred keyserver: "
5109 #: g10/keylist.c:367
5110 msgid "Critical signature notation: "
5111 msgstr "Notació de signatura crítica: "
5113 #: g10/keylist.c:369
5114 msgid "Signature notation: "
5115 msgstr "Notació de signatura: "
5117 #: g10/keylist.c:479
5121 #: g10/keylist.c:1522
5122 msgid "Primary key fingerprint:"
5123 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
5125 #: g10/keylist.c:1524
5126 msgid " Subkey fingerprint:"
5127 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
5129 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
5130 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5131 #: g10/keylist.c:1531
5132 msgid " Primary key fingerprint:"
5133 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
5135 #: g10/keylist.c:1533
5136 msgid " Subkey fingerprint:"
5137 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
5139 #: g10/keylist.c:1537 g10/keylist.c:1541
5141 msgid " Key fingerprint ="
5142 msgstr " Empremta digital ="
5144 #: g10/keylist.c:1608
5145 msgid " Card serial no. ="
5148 #: g10/keyring.c:1297
5150 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
5151 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
5153 #: g10/keyring.c:1326
5154 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
5155 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
5157 #: g10/keyring.c:1327
5159 msgid "%s is the unchanged one\n"
5160 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
5162 #: g10/keyring.c:1328
5164 msgid "%s is the new one\n"
5165 msgstr "%s és el nou\n"
5167 #: g10/keyring.c:1329
5168 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
5169 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
5171 #: g10/keyring.c:1430
5173 msgid "caching keyring `%s'\n"
5174 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
5176 #: g10/keyring.c:1489
5178 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5179 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
5181 #: g10/keyring.c:1501
5183 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
5184 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
5186 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
5187 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
5188 #: g10/keyring.c:1573
5190 msgid "%s: keyring created\n"
5191 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
5193 #: g10/keyserver.c:74
5194 msgid "include revoked keys in search results"
5197 #: g10/keyserver.c:75
5198 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5201 #: g10/keyserver.c:77
5202 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
5205 #: g10/keyserver.c:79
5206 msgid "do not delete temporary files after using them"
5209 #: g10/keyserver.c:83
5210 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5213 #: g10/keyserver.c:85
5215 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5216 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
5218 #: g10/keyserver.c:87
5219 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5222 #: g10/keyserver.c:153
5224 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
5226 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5228 #: g10/keyserver.c:551
5233 #: g10/keyserver.c:754
5234 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5237 #: g10/keyserver.c:838 g10/keyserver.c:1546
5239 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5242 #: g10/keyserver.c:939
5244 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5245 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
5247 #: g10/keyserver.c:941
5249 msgid "key not found on keyserver\n"
5250 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
5252 #: g10/keyserver.c:1265
5254 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5255 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5257 #: g10/keyserver.c:1269
5259 msgid "requesting key %s from %s\n"
5260 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5262 #: g10/keyserver.c:1293
5264 msgid "searching for names from %s server %s\n"
5265 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5267 #: g10/keyserver.c:1296
5269 msgid "searching for names from %s\n"
5270 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5272 #: g10/keyserver.c:1449
5274 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
5275 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5277 #: g10/keyserver.c:1453
5279 msgid "sending key %s to %s\n"
5280 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5282 #: g10/keyserver.c:1496
5284 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
5285 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5287 #: g10/keyserver.c:1499
5289 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
5290 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5292 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5293 #: g10/keyserver.c:1506 g10/keyserver.c:1609
5295 msgid "no keyserver action!\n"
5296 msgstr "error de servidor de claus"
5298 #: g10/keyserver.c:1554
5300 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
5303 #: g10/keyserver.c:1563
5304 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
5307 #: g10/keyserver.c:1634 g10/keyserver.c:2169
5308 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5309 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
5311 #: g10/keyserver.c:1640
5312 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
5315 #: g10/keyserver.c:1652
5317 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
5320 #: g10/keyserver.c:1657
5322 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
5325 #: g10/keyserver.c:1665
5327 msgid "%s does not support handler version %d\n"
5330 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5331 #: g10/keyserver.c:1672
5333 msgid "keyserver timed out\n"
5334 msgstr "error de servidor de claus"
5336 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5337 #: g10/keyserver.c:1677
5339 msgid "keyserver internal error\n"
5340 msgstr "error de servidor de claus"
5342 #: g10/keyserver.c:1686
5344 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5345 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
5347 #: g10/keyserver.c:1712 g10/keyserver.c:1747
5349 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5350 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
5352 #: g10/keyserver.c:2009
5354 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5355 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5357 #: g10/keyserver.c:2031
5359 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5360 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5362 #: g10/keyserver.c:2033
5364 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5365 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5367 #: g10/keyserver.c:2089
5369 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5370 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5372 #: g10/keyserver.c:2095
5374 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5375 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5377 #: g10/mainproc.c:242
5379 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5380 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
5382 #: g10/mainproc.c:295
5384 msgid "%s encrypted session key\n"
5385 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
5387 #: g10/mainproc.c:305
5389 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5390 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
5392 #: g10/mainproc.c:371
5394 msgid "public key is %s\n"
5395 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
5397 #: g10/mainproc.c:434
5398 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5399 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
5401 #: g10/mainproc.c:467
5403 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5404 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
5406 #: g10/mainproc.c:471 g10/pkclist.c:217
5411 #: g10/mainproc.c:475
5413 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5414 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
5416 #: g10/mainproc.c:490
5418 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5419 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
5421 #: g10/mainproc.c:506
5423 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5424 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
5426 # FIXME WK: Use ngettext
5427 #: g10/mainproc.c:508
5428 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5429 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
5431 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
5432 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
5433 #: g10/mainproc.c:540 g10/mainproc.c:562
5435 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5436 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
5438 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
5439 #: g10/mainproc.c:548
5441 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5443 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
5446 #: g10/mainproc.c:582
5447 msgid "decryption okay\n"
5448 msgstr "desxifratge correcte\n"
5450 #: g10/mainproc.c:586
5451 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5452 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
5454 #: g10/mainproc.c:589
5455 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5456 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
5458 #: g10/mainproc.c:597
5460 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
5463 #: g10/mainproc.c:602
5465 msgid "decryption failed: %s\n"
5466 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
5468 #: g10/mainproc.c:623
5469 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5470 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
5472 #: g10/mainproc.c:625
5474 msgid "original file name='%.*s'\n"
5475 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
5477 #: g10/mainproc.c:713
5478 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5481 #: g10/mainproc.c:866
5482 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5483 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
5485 #: g10/mainproc.c:1184 g10/mainproc.c:1221
5487 msgid "no signature found\n"
5488 msgstr "Signatura correcta de \""
5490 #: g10/mainproc.c:1486
5491 msgid "signature verification suppressed\n"
5492 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
5494 #: g10/mainproc.c:1595
5496 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5497 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
5499 #: g10/mainproc.c:1606
5501 msgid "Signature made %s\n"
5502 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5504 #: g10/mainproc.c:1607
5506 msgid " using %s key %s\n"
5509 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
5510 #: g10/mainproc.c:1611
5512 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5513 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
5515 #: g10/mainproc.c:1631
5516 msgid "Key available at: "
5517 msgstr "La clau és disponible en: "
5519 #: g10/mainproc.c:1764 g10/mainproc.c:1812
5521 msgid "BAD signature from \"%s\""
5522 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
5524 #: g10/mainproc.c:1766 g10/mainproc.c:1814
5526 msgid "Expired signature from \"%s\""
5527 msgstr "Signatura caducada de \""
5529 #: g10/mainproc.c:1768 g10/mainproc.c:1816
5531 msgid "Good signature from \"%s\""
5532 msgstr "Signatura correcta de \""
5534 #: g10/mainproc.c:1818
5538 #: g10/mainproc.c:1851
5543 #: g10/mainproc.c:1949
5545 msgid "Signature expired %s\n"
5546 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5548 #: g10/mainproc.c:1954
5550 msgid "Signature expires %s\n"
5551 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5553 #: g10/mainproc.c:1957
5555 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5556 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5558 #: g10/mainproc.c:1958
5562 #: g10/mainproc.c:1959
5566 #: g10/mainproc.c:1959 g10/trustdb.c:547
5568 msgstr "desconeguda"
5570 #: g10/mainproc.c:1979
5572 msgid "Can't check signature: %s\n"
5573 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
5575 #: g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2079 g10/mainproc.c:2175
5576 msgid "not a detached signature\n"
5577 msgstr "no és una signatura separada\n"
5579 #: g10/mainproc.c:2106
5581 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5583 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
5585 #: g10/mainproc.c:2114
5587 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5588 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5590 #: g10/mainproc.c:2179
5591 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5592 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
5594 #: g10/mainproc.c:2189
5595 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5596 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
5598 #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218
5600 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5601 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
5605 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5606 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5610 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5611 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5615 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5616 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5620 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5621 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
5625 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5626 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5630 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5631 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5634 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5635 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
5637 #: g10/misc.c:549 g10/sig-check.c:107
5639 msgid "please see %s for more information\n"
5640 msgstr " i = mostra més informació\n"
5644 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5645 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
5649 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5650 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5654 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5655 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
5659 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5660 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5664 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5669 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5670 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5672 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5673 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5674 # uncompressed so we know the gender. jm
5676 msgid "Uncompressed"
5677 msgstr "No comprimit"
5679 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5680 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5681 # uncompressed so we know the gender. jm
5682 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5685 msgid "uncompressed|none"
5686 msgstr "No comprimit"
5690 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5691 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
5695 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5696 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
5700 msgid "unknown option `%s'\n"
5701 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5703 #: g10/openfile.c:89
5705 msgid "File `%s' exists. "
5706 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5708 #: g10/openfile.c:93
5710 msgid "Overwrite? (y/N) "
5711 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5713 #: g10/openfile.c:126
5715 msgid "%s: unknown suffix\n"
5716 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5718 #: g10/openfile.c:150
5719 msgid "Enter new filename"
5720 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5723 #: g10/openfile.c:195
5724 msgid "writing to stdout\n"
5725 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5727 #: g10/openfile.c:316
5729 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5730 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5732 #: g10/openfile.c:395
5734 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5735 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5737 #: g10/openfile.c:397
5739 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5741 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5743 #: g10/parse-packet.c:213
5745 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5746 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5748 #: g10/parse-packet.c:834
5749 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5751 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5753 #: g10/parse-packet.c:1285
5755 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5756 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5758 #: g10/passphrase.c:75 g10/passphrase.c:418 g10/passphrase.c:481
5760 msgid "problem with the agent: %s\n"
5761 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5763 #: g10/passphrase.c:344 g10/passphrase.c:613
5765 msgid " (main key ID %s)"
5766 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5768 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5770 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5772 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5774 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5776 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5777 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5778 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5779 #: g10/passphrase.c:358
5782 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5785 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5788 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5790 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5792 #: g10/passphrase.c:384
5793 msgid "Enter passphrase\n"
5794 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5796 #: g10/passphrase.c:412
5797 msgid "cancelled by user\n"
5798 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5800 #: g10/passphrase.c:592
5803 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5807 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5810 #: g10/passphrase.c:600
5812 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5813 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5815 #: g10/passphrase.c:609
5817 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5823 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5824 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5825 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5826 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5829 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5830 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5831 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5833 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5836 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5837 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5839 #: g10/photoid.c:120
5841 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5842 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5844 #: g10/photoid.c:131
5846 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5849 #: g10/photoid.c:133
5851 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5852 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5854 #: g10/photoid.c:149
5856 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5857 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5859 #: g10/photoid.c:168
5860 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5861 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5863 #: g10/photoid.c:377
5864 msgid "unable to display photo ID!\n"
5865 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5867 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621
5868 msgid "No reason specified"
5869 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5871 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
5872 msgid "Key is superseded"
5873 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5875 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622
5876 msgid "Key has been compromised"
5877 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5879 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
5880 msgid "Key is no longer used"
5881 msgstr "La clau ja no s'usa"
5883 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625
5884 msgid "User ID is no longer valid"
5885 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5888 msgid "reason for revocation: "
5889 msgstr "raó de la revocació: "
5892 msgid "revocation comment: "
5893 msgstr "comentari de la revocació: "
5895 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5896 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5897 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5898 #. match the one in the answer string.
5900 #. i = please show me more information
5901 #. m = back to the main menu
5902 #. s = skip this key
5905 #: g10/pkclist.c:204
5909 #: g10/pkclist.c:212
5911 msgid "No trust value assigned to:\n"
5913 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5916 #: g10/pkclist.c:245
5918 msgid " aka \"%s\"\n"
5921 #: g10/pkclist.c:255
5924 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5926 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5928 #: g10/pkclist.c:270
5930 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5931 msgstr " %d = No ho sé\n"
5933 #: g10/pkclist.c:272
5935 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5936 msgstr " %d = NO confie\n"
5938 #: g10/pkclist.c:278
5940 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5941 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5943 #: g10/pkclist.c:284
5945 msgid " m = back to the main menu\n"
5946 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5948 #: g10/pkclist.c:287
5950 msgid " s = skip this key\n"
5951 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5953 #: g10/pkclist.c:288
5958 #: g10/pkclist.c:292
5961 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5965 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650
5966 msgid "Your decision? "
5967 msgstr "La vostra decisió? "
5969 #: g10/pkclist.c:319
5971 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5972 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5974 #: g10/pkclist.c:333
5975 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5976 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5978 #: g10/pkclist.c:418
5980 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5982 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5984 #: g10/pkclist.c:423
5986 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5988 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5990 #: g10/pkclist.c:429
5992 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5993 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5995 #: g10/pkclist.c:434
5996 msgid "This key belongs to us\n"
5997 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5999 #: g10/pkclist.c:460
6002 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6003 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6004 "you may answer the next question with yes.\n"
6006 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
6007 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
6008 "«sí» a la següent pregunta\n"
6011 #: g10/pkclist.c:479
6013 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6014 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
6016 #: g10/pkclist.c:513
6017 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6018 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
6020 #: g10/pkclist.c:520
6022 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6024 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
6027 #: g10/pkclist.c:529
6029 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6030 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
6032 #: g10/pkclist.c:532
6033 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6034 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
6036 #: g10/pkclist.c:533
6038 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6039 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
6041 #: g10/pkclist.c:539
6042 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6043 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
6045 #: g10/pkclist.c:544
6046 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6047 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
6049 #: g10/pkclist.c:564
6051 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
6054 #: g10/pkclist.c:571
6056 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
6059 #: g10/pkclist.c:583
6060 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6063 #: g10/pkclist.c:591
6064 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6067 #: g10/pkclist.c:602
6068 msgid "Note: This key has expired!\n"
6069 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
6071 #: g10/pkclist.c:613
6072 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6073 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
6075 #: g10/pkclist.c:615
6077 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6079 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
6081 #: g10/pkclist.c:623
6082 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6083 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
6085 #: g10/pkclist.c:624
6086 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6087 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
6089 #: g10/pkclist.c:632
6091 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6092 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
6094 #: g10/pkclist.c:634
6095 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6096 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
6098 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:880 g10/pkclist.c:1092 g10/pkclist.c:1167
6100 msgid "%s: skipped: %s\n"
6101 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
6103 #: g10/pkclist.c:850 g10/pkclist.c:1135
6105 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6106 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
6108 #: g10/pkclist.c:901
6109 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6110 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
6112 #: g10/pkclist.c:925
6113 msgid "Current recipients:\n"
6116 #: g10/pkclist.c:951
6119 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6122 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6124 #: g10/pkclist.c:976
6125 msgid "No such user ID.\n"
6126 msgstr "Usuari inexistent.\n"
6128 #: g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1059
6129 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6130 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
6132 #: g10/pkclist.c:1006
6133 msgid "Public key is disabled.\n"
6134 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
6136 #: g10/pkclist.c:1015
6137 msgid "skipped: public key already set\n"
6138 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
6140 #: g10/pkclist.c:1050
6142 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6143 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6145 #: g10/pkclist.c:1112
6147 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6148 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
6150 #: g10/pkclist.c:1175
6151 msgid "no valid addressees\n"
6152 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
6154 #: g10/pkclist.c:1513
6156 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6157 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6159 #: g10/pkclist.c:1538
6161 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6162 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6164 #: g10/plaintext.c:95
6165 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6166 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
6169 # Em pense que no. jm
6170 #: g10/plaintext.c:480
6171 msgid "Detached signature.\n"
6172 msgstr "Signatura separada.\n"
6174 #: g10/plaintext.c:487
6175 msgid "Please enter name of data file: "
6176 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
6178 #: g10/plaintext.c:519
6179 msgid "reading stdin ...\n"
6180 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
6182 #: g10/plaintext.c:557
6183 msgid "no signed data\n"
6184 msgstr "no hi ha dades signades\n"
6186 #: g10/plaintext.c:573
6188 msgid "can't open signed data `%s'\n"
6189 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
6191 #: g10/plaintext.c:607
6193 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6194 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
6198 #: g10/pubkey-enc.c:105
6200 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6201 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
6203 #: g10/pubkey-enc.c:136
6204 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6205 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
6207 #: g10/pubkey-enc.c:225
6208 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6209 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
6211 #: g10/pubkey-enc.c:246
6213 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6214 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
6216 #: g10/pubkey-enc.c:284
6218 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6219 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
6221 #: g10/pubkey-enc.c:304
6223 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
6224 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
6226 #: g10/pubkey-enc.c:310
6227 msgid "NOTE: key has been revoked"
6228 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6230 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
6231 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585
6233 msgid "build_packet failed: %s\n"
6234 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
6238 msgid "key %s has no user IDs\n"
6239 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6242 msgid "To be revoked by:\n"
6243 msgstr "A ser revocada per:\n"
6246 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6247 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
6251 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6252 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6254 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551
6255 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6256 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
6258 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565
6260 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6261 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
6264 msgid "Revocation certificate created.\n"
6265 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6269 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6270 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
6274 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6275 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6279 msgid "no corresponding public key: %s\n"
6280 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
6283 msgid "public key does not match secret key!\n"
6284 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
6288 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6289 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6292 msgid "unknown protection algorithm\n"
6293 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
6296 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
6297 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
6301 "Revocation certificate created.\n"
6303 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6304 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6305 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6306 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6307 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6309 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
6311 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
6312 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
6313 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
6314 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
6315 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
6316 "disponibles a altres!\n"
6319 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6320 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6328 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6329 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
6332 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6334 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6338 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6339 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
6342 msgid "(No description given)\n"
6343 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6347 msgid "Is this okay? (y/N) "
6348 msgstr "És açò correcte? "
6351 #: g10/seckey-cert.c:55
6352 msgid "secret key parts are not available\n"
6353 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
6355 #: g10/seckey-cert.c:61
6357 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6358 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6360 #: g10/seckey-cert.c:72
6362 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6363 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6365 #: g10/seckey-cert.c:291
6366 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6367 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
6369 #: g10/seckey-cert.c:292
6374 #: g10/seckey-cert.c:361
6375 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6376 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
6378 #: g10/seckey-cert.c:404
6379 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6381 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
6382 "protecció de la clau secreta\n"
6384 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6385 msgid "weak key created - retrying\n"
6386 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
6391 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6393 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
6394 "hi ha hagut %d intents!\n"
6396 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
6397 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6402 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6407 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6410 #: g10/sig-check.c:80
6411 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6412 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
6414 #: g10/sig-check.c:105
6416 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6419 #: g10/sig-check.c:117
6421 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6423 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
6425 #: g10/sig-check.c:211
6427 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6428 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6430 #: g10/sig-check.c:212
6432 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6433 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6435 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6436 #: g10/sig-check.c:223
6439 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6441 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6442 "amb el rellotge)\n"
6444 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6445 #: g10/sig-check.c:225
6448 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6450 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6451 "amb el rellotge)\n"
6453 #: g10/sig-check.c:239
6455 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6456 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
6458 #: g10/sig-check.c:252
6460 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6461 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6463 #: g10/sig-check.c:280
6465 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6466 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6467 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6469 #: g10/sig-check.c:341
6471 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6473 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
6476 #: g10/sig-check.c:607
6478 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6480 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
6482 #: g10/sig-check.c:634
6484 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6486 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
6491 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6493 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
6499 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6501 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6507 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6510 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6515 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6516 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6520 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6521 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
6524 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6526 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
6532 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6534 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
6541 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6543 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
6547 msgid "%s encryption will be used\n"
6548 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
6550 #: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217
6551 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6553 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
6556 #: g10/skclist.c:174
6558 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6559 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
6561 #: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207
6563 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6564 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6566 #: g10/skclist.c:190
6567 msgid "skipped: secret key already present\n"
6568 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
6570 #: g10/skclist.c:208
6572 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6574 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
6577 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:361
6579 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6580 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6582 #: g10/tdbdump.c:106
6585 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6586 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6588 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
6589 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
6591 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6593 msgid "error in `%s': %s\n"
6594 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6596 #: g10/tdbdump.c:161
6598 msgid "line too long"
6599 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6601 #: g10/tdbdump.c:169
6602 msgid "colon missing"
6605 #: g10/tdbdump.c:175
6607 msgid "invalid fingerprint"
6608 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6610 #: g10/tdbdump.c:180
6612 msgid "ownertrust value missing"
6613 msgstr "importa els valors de confiança"
6615 #: g10/tdbdump.c:216
6617 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6618 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
6620 #: g10/tdbdump.c:220
6622 msgid "read error in `%s': %s\n"
6623 msgstr "error de lectura: %s\n"
6625 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:376
6627 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6628 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
6630 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1460
6632 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6633 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
6635 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1467
6637 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6639 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
6643 msgid "trustdb transaction too large\n"
6644 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
6646 # No em passe! ;) ivb
6649 msgid "can't access `%s': %s\n"
6650 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6654 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6655 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
6657 #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344
6659 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6660 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6662 #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608
6664 msgid "can't lock `%s'\n"
6665 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
6669 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6670 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
6674 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6675 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
6679 msgid "%s: trustdb created\n"
6680 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6683 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6684 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
6688 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6689 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
6693 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6694 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
6698 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6699 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
6701 #: g10/tdbio.c:684 g10/tdbio.c:705 g10/tdbio.c:721 g10/tdbio.c:735
6702 #: g10/tdbio.c:765 g10/tdbio.c:1392 g10/tdbio.c:1419
6704 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6705 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
6709 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6710 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
6714 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6715 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
6719 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6720 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6724 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6725 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
6729 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6730 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
6734 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6735 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
6739 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6740 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6744 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6745 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
6749 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6750 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
6754 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6755 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
6759 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6760 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6762 #: g10/textfilter.c:147
6764 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6765 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
6767 #: g10/textfilter.c:247
6769 msgid "input line longer than %d characters\n"
6770 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
6772 #: g10/trustdb.c:222
6774 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6775 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6777 #: g10/trustdb.c:253
6779 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6780 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6782 #: g10/trustdb.c:291
6784 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6786 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6788 #: g10/trustdb.c:306
6790 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6792 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6794 #: g10/trustdb.c:316
6796 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6797 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6799 #: g10/trustdb.c:340
6801 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6802 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6804 #: g10/trustdb.c:346
6806 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6807 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6809 #: g10/trustdb.c:419
6810 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6813 #: g10/trustdb.c:428
6814 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6817 #: g10/trustdb.c:463
6819 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6822 #: g10/trustdb.c:469
6824 msgid "using %s trust model\n"
6827 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6828 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6829 #. make attractive information listings where columns line up
6830 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6831 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6832 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6833 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6834 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6835 #: g10/trustdb.c:521
6836 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6839 #: g10/trustdb.c:523
6844 #: g10/trustdb.c:525 g10/trustdb.c:530
6849 #: g10/trustdb.c:529
6852 msgstr "desconeguda"
6854 #: g10/trustdb.c:531
6858 #: g10/trustdb.c:532
6862 #: g10/trustdb.c:533
6866 #: g10/trustdb.c:534
6870 #: g10/trustdb.c:549
6874 #: g10/trustdb.c:550
6879 #: g10/trustdb.c:551
6883 #: g10/trustdb.c:552
6887 #: g10/trustdb.c:553
6891 #: g10/trustdb.c:593
6892 msgid "no need for a trustdb check\n"
6894 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6897 #: g10/trustdb.c:599 g10/trustdb.c:2521
6899 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6900 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6902 #: g10/trustdb.c:608
6904 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6906 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6909 #: g10/trustdb.c:623
6911 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6913 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6916 #: g10/trustdb.c:875 g10/trustdb.c:1344
6918 msgid "public key %s not found: %s\n"
6919 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6921 #: g10/trustdb.c:1079
6922 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6923 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6925 #: g10/trustdb.c:1083
6926 msgid "checking the trustdb\n"
6927 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6929 #: g10/trustdb.c:2264
6931 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6932 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6934 #: g10/trustdb.c:2329
6935 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6936 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6938 #: g10/trustdb.c:2343
6940 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6942 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6944 #: g10/trustdb.c:2366
6946 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6949 #: g10/trustdb.c:2452
6952 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6955 #: g10/trustdb.c:2527
6957 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6958 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6962 "the signature could not be verified.\n"
6963 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6964 "should be the first file given on the command line.\n"
6966 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6967 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6968 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6970 # LF -> fi de línia? ivb
6973 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6974 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6978 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6979 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6981 #: jnlib/argparse.c:194
6982 msgid "argument not expected"
6985 #: jnlib/argparse.c:196
6988 msgstr "error de lectura"
6990 #: jnlib/argparse.c:198
6992 msgid "keyword too long"
6993 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6995 #: jnlib/argparse.c:200
6997 msgid "missing argument"
6998 msgstr "l'argument és invàlid"
7000 #: jnlib/argparse.c:202
7002 msgid "invalid command"
7003 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
7005 #: jnlib/argparse.c:204
7007 msgid "invalid alias definition"
7008 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7010 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7011 # Probablement és una clau, femení. jm
7012 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7013 # uncompressed so we know the gender. jm
7014 #: jnlib/argparse.c:206
7019 #: jnlib/argparse.c:208
7021 msgid "invalid option"
7022 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7024 #: jnlib/argparse.c:216
7026 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
7029 #: jnlib/argparse.c:218
7031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
7034 #: jnlib/argparse.c:221
7036 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
7037 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
7039 #: jnlib/argparse.c:223
7041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
7044 #: jnlib/argparse.c:225
7046 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
7049 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7050 # Probablement és una clau, femení. jm
7051 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7052 # uncompressed so we know the gender. jm
7053 #: jnlib/argparse.c:227
7055 msgid "out of core\n"
7058 #: jnlib/argparse.c:229
7060 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
7061 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7063 #: jnlib/logging.c:647
7065 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
7066 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
7068 #: jnlib/utf8conv.c:68
7070 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
7073 #: jnlib/utf8conv.c:76
7075 msgid "iconv_open failed: %s\n"
7076 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7078 #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594
7080 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7081 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7083 #: jnlib/dotlock.c:234
7085 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7086 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7088 #: jnlib/dotlock.c:269
7090 msgid "error writing to `%s': %s\n"
7091 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7093 #: jnlib/dotlock.c:453
7095 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
7098 #: jnlib/dotlock.c:459
7099 msgid " - probably dead - removing lock"
7102 #: jnlib/dotlock.c:469
7104 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
7105 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7107 #: jnlib/dotlock.c:470
7108 msgid "(deadlock?) "
7111 #: jnlib/dotlock.c:493
7113 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
7114 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
7116 #: jnlib/dotlock.c:501
7118 msgid "waiting for lock %s...\n"
7119 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7122 msgid "set debugging flags"
7126 msgid "enable full debugging"
7129 #: kbx/kbxutil.c:117
7131 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7132 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7134 #: kbx/kbxutil.c:120
7137 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7138 "List, export, import Keybox data\n"
7139 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7141 #: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2808
7143 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7146 #: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2820
7148 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7151 #: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1648 scd/app-openpgp.c:1667
7152 #: scd/app-openpgp.c:1829 scd/app-openpgp.c:1846 scd/app-openpgp.c:2109
7153 #: scd/app-openpgp.c:2156 scd/app-openpgp.c:2261 scd/app-dinsig.c:303
7155 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7158 #: scd/app-nks.c:834
7159 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7162 #: scd/app-nks.c:1092
7164 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7165 msgstr "canvia la contrasenya"
7167 #: scd/app-nks.c:1093
7169 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7170 msgstr "canvia la contrasenya"
7172 #: scd/app-nks.c:1099
7174 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7175 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7177 #: scd/app-nks.c:1101
7179 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7180 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7182 #: scd/app-nks.c:1109
7183 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7186 #: scd/app-nks.c:1111
7187 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7190 #: scd/app-nks.c:1119
7192 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7193 "qualified signatures."
7196 #: scd/app-nks.c:1121
7198 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7199 "qualified signatures."
7202 #: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2190 scd/app-dinsig.c:532
7204 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7205 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7207 #: scd/app-openpgp.c:758
7209 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7210 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7212 #: scd/app-openpgp.c:771
7214 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7215 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
7217 #: scd/app-openpgp.c:1219
7219 msgid "reading public key failed: %s\n"
7220 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7222 #: scd/app-openpgp.c:1227 scd/app-openpgp.c:3080
7223 msgid "response does not contain the public key data\n"
7226 #: scd/app-openpgp.c:1235 scd/app-openpgp.c:3088
7227 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7230 #: scd/app-openpgp.c:1244 scd/app-openpgp.c:3098
7231 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7234 #: scd/app-openpgp.c:1599
7236 msgid "using default PIN as %s\n"
7239 #: scd/app-openpgp.c:1606
7241 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7244 #: scd/app-openpgp.c:1621
7246 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7249 #: scd/app-openpgp.c:1632 scd/app-openpgp.c:2103
7251 msgid "||Please enter the PIN"
7252 msgstr "canvia la contrasenya"
7254 #: scd/app-openpgp.c:1674 scd/app-openpgp.c:1853 scd/app-openpgp.c:2116
7256 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7259 #: scd/app-openpgp.c:1687 scd/app-openpgp.c:1726 scd/app-openpgp.c:1865
7260 #: scd/app-openpgp.c:3398
7262 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7263 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
7265 #: scd/app-openpgp.c:1755 scd/app-openpgp.c:2137 scd/app-openpgp.c:3702
7266 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7269 #: scd/app-openpgp.c:1761 scd/app-openpgp.c:3711
7270 msgid "card is permanently locked!\n"
7273 #: scd/app-openpgp.c:1768
7275 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7278 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7279 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7280 #: scd/app-openpgp.c:1775
7282 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7283 msgstr "canvia la contrasenya"
7285 #: scd/app-openpgp.c:1779
7287 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7288 msgstr "canvia la contrasenya"
7290 #: scd/app-openpgp.c:1800
7291 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7294 #: scd/app-openpgp.c:2152
7296 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7297 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7299 #: scd/app-openpgp.c:2162 scd/app-openpgp.c:2216
7301 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7304 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7305 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7306 #. to get some infos on the string.
7307 #: scd/app-openpgp.c:2185
7308 msgid "|RN|New Reset Code"
7311 #: scd/app-openpgp.c:2186
7312 msgid "|AN|New Admin PIN"
7315 #: scd/app-openpgp.c:2186
7319 #: scd/app-openpgp.c:2257
7321 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7322 msgstr "canvia la contrasenya"
7324 #: scd/app-openpgp.c:2258
7326 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7327 msgstr "canvia la contrasenya"
7329 #: scd/app-openpgp.c:2315 scd/app-openpgp.c:3166
7331 msgid "error reading application data\n"
7332 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7334 #: scd/app-openpgp.c:2321 scd/app-openpgp.c:3173
7336 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7337 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7339 #: scd/app-openpgp.c:2331
7341 msgid "key already exists\n"
7342 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
7344 #: scd/app-openpgp.c:2335
7345 msgid "existing key will be replaced\n"
7348 #: scd/app-openpgp.c:2337
7350 msgid "generating new key\n"
7351 msgstr "genera un nou parell de claus"
7353 #: scd/app-openpgp.c:2339
7355 msgid "writing new key\n"
7356 msgstr "genera un nou parell de claus"
7358 #: scd/app-openpgp.c:2788
7359 msgid "creation timestamp missing\n"
7362 #: scd/app-openpgp.c:2830 scd/app-openpgp.c:2838
7364 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7367 #: scd/app-openpgp.c:2971
7369 msgid "failed to store the key: %s\n"
7370 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7372 #: scd/app-openpgp.c:3057
7373 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7376 #: scd/app-openpgp.c:3070
7378 msgid "generating key failed\n"
7379 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7381 #: scd/app-openpgp.c:3073
7383 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
7384 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7386 #: scd/app-openpgp.c:3131
7387 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7390 #: scd/app-openpgp.c:3181
7391 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7394 #: scd/app-openpgp.c:3297
7396 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7397 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
7399 #: scd/app-openpgp.c:3373
7401 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7404 #: scd/app-openpgp.c:3716
7406 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7409 #: scd/app-openpgp.c:3943 scd/app-openpgp.c:3954
7411 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7414 #: scd/app-dinsig.c:299
7416 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7417 msgstr "canvia la contrasenya"
7419 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7420 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7421 #. to get some infos on the string.
7422 #: scd/app-dinsig.c:529
7424 msgid "|N|Initial New PIN"
7425 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7427 #: scd/scdaemon.c:109
7428 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7431 #: scd/scdaemon.c:119 sm/gpgsm.c:316
7432 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7435 #: scd/scdaemon.c:126 tools/gpgconf-comp.c:630
7437 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7438 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7440 #: scd/scdaemon.c:128
7441 msgid "|N|connect to reader at port N"
7444 #: scd/scdaemon.c:130
7446 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7447 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7449 #: scd/scdaemon.c:132
7451 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7452 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7454 #: scd/scdaemon.c:135
7456 msgid "do not use the internal CCID driver"
7457 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7459 #: scd/scdaemon.c:141
7460 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7463 #: scd/scdaemon.c:144
7464 msgid "do not use a reader's pinpad"
7467 #: scd/scdaemon.c:149
7469 msgid "deny the use of admin card commands"
7470 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
7472 #: scd/scdaemon.c:152
7473 msgid "use variable length input for pinpad"
7476 #: scd/scdaemon.c:269
7478 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
7479 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7481 #: scd/scdaemon.c:271
7483 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7484 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
7487 #: scd/scdaemon.c:786
7488 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
7491 #: scd/scdaemon.c:1140
7493 msgid "handler for fd %d started\n"
7496 #: scd/scdaemon.c:1152
7498 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7503 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7504 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
7506 #: sm/call-agent.c:137
7508 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
7509 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
7511 #: sm/call-dirmngr.c:252
7513 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7516 #: sm/call-dirmngr.c:285
7518 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7519 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7521 #: sm/call-dirmngr.c:297
7523 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7524 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7526 #: sm/call-dirmngr.c:317
7527 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7530 #: sm/certchain.c:196
7532 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7535 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1884
7539 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1884
7544 #: sm/certchain.c:258
7546 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7547 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7549 #: sm/certchain.c:297
7550 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7553 #: sm/certchain.c:335
7554 msgid "critical marked policy without configured policies"
7557 #: sm/certchain.c:345
7559 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7560 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7562 #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382
7563 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7566 #: sm/certchain.c:357 sm/certchain.c:386
7568 msgid "certificate policy not allowed"
7569 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7571 #: sm/certchain.c:527
7572 msgid "looking up issuer at external location\n"
7575 #: sm/certchain.c:546
7577 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7580 #: sm/certchain.c:590
7581 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7584 #: sm/certchain.c:614
7586 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7587 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7589 #: sm/certchain.c:616
7591 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7592 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7594 #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1308 sm/certchain.c:1912 sm/decrypt.c:261
7595 #: sm/encrypt.c:335 sm/import.c:435 sm/keydb.c:1496 sm/keydb.c:1564
7596 #: sm/sign.c:335 sm/verify.c:113
7598 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7599 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7601 #: sm/certchain.c:981
7603 msgid "certificate has been revoked"
7604 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7606 #: sm/certchain.c:996
7607 msgid "the status of the certificate is unknown"
7610 #: sm/certchain.c:1003
7611 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7614 #: sm/certchain.c:1009
7616 msgid "checking the CRL failed: %s"
7617 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7619 #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106
7621 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7622 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7624 #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138
7626 msgid "certificate not yet valid"
7627 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7629 #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139
7631 msgid "root certificate not yet valid"
7632 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7634 #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140
7636 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7637 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7639 #: sm/certchain.c:1068
7641 msgid "certificate has expired"
7642 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7644 #: sm/certchain.c:1069
7646 msgid "root certificate has expired"
7647 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7649 #: sm/certchain.c:1070
7651 msgid "intermediate certificate has expired"
7652 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7654 #: sm/certchain.c:1112
7656 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7659 #: sm/certchain.c:1121
7661 msgid "certificate with invalid validity"
7662 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7664 #: sm/certchain.c:1158
7665 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7668 #: sm/certchain.c:1160
7669 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7672 #: sm/certchain.c:1161
7673 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7676 #: sm/certchain.c:1165
7678 msgid " ( signature created at "
7679 msgstr " signatures noves: %lu\n"
7681 #: sm/certchain.c:1166
7683 msgid " (certificate created at "
7684 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7686 #: sm/certchain.c:1169
7688 msgid " (certificate valid from "
7689 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7691 #: sm/certchain.c:1170
7692 msgid " ( issuer valid from "
7695 #: sm/certchain.c:1200
7697 msgid "fingerprint=%s\n"
7698 msgstr "Empremta digital:"
7700 #: sm/certchain.c:1209
7702 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7704 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7707 #: sm/certchain.c:1222
7708 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7711 #: sm/certchain.c:1228
7712 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7715 #: sm/certchain.c:1285
7716 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7719 #: sm/certchain.c:1349
7721 msgid "no issuer found in certificate"
7722 msgstr "Certificat correcte"
7724 #: sm/certchain.c:1422
7725 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7728 #: sm/certchain.c:1491
7730 msgid "root certificate is not marked trusted"
7732 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7735 #: sm/certchain.c:1504
7737 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7738 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7740 #: sm/certchain.c:1533 sm/import.c:160
7742 msgid "certificate chain too long\n"
7743 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7745 #: sm/certchain.c:1545
7747 msgid "issuer certificate not found"
7748 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7750 #: sm/certchain.c:1578
7752 msgid "certificate has a BAD signature"
7753 msgstr "verifica una signatura"
7755 #: sm/certchain.c:1609
7756 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7759 #: sm/certchain.c:1660
7761 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7764 #: sm/certchain.c:1700 sm/certchain.c:1983
7766 msgid "certificate is good\n"
7767 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7769 #: sm/certchain.c:1701
7771 msgid "intermediate certificate is good\n"
7772 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7774 #: sm/certchain.c:1702
7776 msgid "root certificate is good\n"
7778 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7781 #: sm/certchain.c:1873
7782 msgid "switching to chain model"
7785 #: sm/certchain.c:1882
7787 msgid "validation model used: %s"
7790 #: sm/certcheck.c:97
7792 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7795 #: sm/certcheck.c:107
7797 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7800 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7801 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7804 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7809 #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
7811 msgid "[Error - invalid encoding]"
7812 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7814 #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
7815 msgid "[Error - out of core]"
7818 #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
7819 msgid "[Error - No name]"
7822 #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
7824 msgid "[Error - invalid DN]"
7825 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7827 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
7829 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
7831 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7833 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
7835 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
7836 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
7837 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
7838 #: sm/certdump.c:948
7841 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7844 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7845 "created %s, expires %s.\n"
7847 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7849 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
7851 #: sm/certlist.c:122
7852 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7855 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7857 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7858 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7860 #: sm/certlist.c:142
7861 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7864 #: sm/certlist.c:154
7865 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7868 #: sm/certlist.c:165
7869 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7872 #: sm/certlist.c:166
7873 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7876 #: sm/certlist.c:167
7877 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7880 #: sm/certlist.c:168
7881 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7884 #: sm/certreqgen.c:474
7886 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7887 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7889 #: sm/certreqgen.c:487
7891 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7894 #: sm/certreqgen.c:505
7896 msgid "line %d: no subject name given\n"
7899 #: sm/certreqgen.c:514
7901 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7904 #: sm/certreqgen.c:517
7906 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7909 #: sm/certreqgen.c:534
7911 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7912 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7914 #: sm/certreqgen.c:546
7916 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7917 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7919 #: sm/certreqgen.c:558
7921 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7922 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7924 #: sm/certreqgen.c:574
7926 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7927 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7929 #: sm/certreqgen.c:806
7931 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7932 "you just created once more.\n"
7935 #: sm/certreqgen-ui.c:158
7938 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
7940 #: sm/certreqgen-ui.c:159
7942 msgid " (%d) Existing key\n"
7943 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7945 #: sm/certreqgen-ui.c:160
7947 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7950 #: sm/certreqgen-ui.c:202
7952 msgid "Enter the keygrip: "
7953 msgstr "Notació de signatura: "
7955 #: sm/certreqgen-ui.c:210
7956 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
7959 #: sm/certreqgen-ui.c:212
7961 msgid "No key with this keygrip\n"
7962 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
7964 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
7966 msgid "error reading the card: %s\n"
7967 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7969 #: sm/certreqgen-ui.c:233
7971 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7972 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7974 #: sm/certreqgen-ui.c:245
7976 msgid "Available keys:\n"
7977 msgstr "desactiva una clau"
7979 #: sm/certreqgen-ui.c:276
7981 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7984 #: sm/certreqgen-ui.c:277
7986 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7987 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7989 #: sm/certreqgen-ui.c:278
7991 msgid " (%d) sign\n"
7992 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7994 #: sm/certreqgen-ui.c:279
7996 msgid " (%d) encrypt\n"
7997 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7999 #: sm/certreqgen-ui.c:303
8000 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8003 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8005 msgid "No subject name given\n"
8006 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8008 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8010 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
8013 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8014 #. length of the first string up to the "%s". Please
8015 #. adjust it do the length of your translation. The
8016 #. second string is merely passed to atoi so you can
8017 #. drop everything after the number.
8018 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8020 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
8021 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
8023 #: sm/certreqgen-ui.c:322
8024 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8027 #: sm/certreqgen-ui.c:334
8029 msgid "Enter email addresses"
8030 msgstr "Adreça electrònica: "
8032 #: sm/certreqgen-ui.c:335
8034 msgid " (end with an empty line):\n"
8037 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
8039 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8041 msgid "Enter DNS names"
8042 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
8044 #: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345
8046 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8048 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
8050 #: sm/certreqgen-ui.c:344
8053 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
8055 #: sm/certreqgen-ui.c:371
8056 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8059 #: sm/certreqgen-ui.c:389
8060 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
8063 #: sm/certreqgen-ui.c:398
8064 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8067 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8068 msgid "resource problem: out of core\n"
8072 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8076 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8079 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8081 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8082 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8084 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1574 sm/keydb.c:1676
8086 msgid "error locking keybox: %s\n"
8087 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
8091 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
8092 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
8096 msgid "certificate `%s' deleted\n"
8097 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
8101 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8102 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8106 msgid "no valid recipients given\n"
8107 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8111 msgid "list external keys"
8112 msgstr "llista claus secretes"
8116 msgid "list certificate chain"
8117 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8121 msgid "import certificates"
8122 msgstr "Certificat correcte"
8126 msgid "export certificates"
8127 msgstr "Certificat correcte"
8130 msgid "register a smartcard"
8134 msgid "pass a command to the dirmngr"
8138 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8143 msgid "create base-64 encoded output"
8144 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
8147 msgid "assume input is in PEM format"
8151 msgid "assume input is in base-64 format"
8155 msgid "assume input is in binary format"
8159 msgid "use system's dirmngr if available"
8163 msgid "never consult a CRL"
8167 msgid "check validity using OCSP"
8171 msgid "|N|number of certificates to include"
8175 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8179 msgid "do not check certificate policies"
8183 msgid "fetch missing issuer certificates"
8187 msgid "don't use the terminal at all"
8188 msgstr "no usa el terminal en absolut"
8191 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8196 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8197 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8199 # Mode desatès (SC) ivb
8201 msgid "batch mode: never ask"
8202 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
8205 msgid "assume yes on most questions"
8206 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
8209 msgid "assume no on most questions"
8210 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
8214 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8215 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
8219 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8220 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8222 #: sm/gpgsm.c:311 tools/gpgconf-comp.c:755
8224 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8225 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
8228 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8229 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
8232 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8233 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
8237 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8238 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8243 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
8244 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8245 "Default operation depends on the input data\n"
8247 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
8248 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
8249 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
8253 msgid "usage: gpgsm [options] "
8254 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8258 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
8259 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
8263 msgid "unknown validation model `%s'\n"
8264 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8268 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8269 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8273 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8278 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8279 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
8283 msgid "could not parse keyserver\n"
8284 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8287 msgid "WARNING: running with faked system time: "
8292 msgid "importing common certificates `%s'\n"
8295 # No em passe! ;) ivb
8298 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
8299 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
8302 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8307 msgid "total number processed: %lu\n"
8308 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
8312 msgid "error storing certificate\n"
8313 msgstr "Certificat correcte"
8316 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8319 #: sm/import.c:492 sm/keydb.c:1594 sm/keydb.c:1688
8321 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8322 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8324 #: sm/import.c:551 sm/import.c:583
8326 msgid "error importing certificate: %s\n"
8327 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8329 #: sm/import.c:684 tools/gpg-connect-agent.c:1346
8331 msgid "error reading input: %s\n"
8332 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8336 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8337 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8341 msgid "keybox `%s' created\n"
8342 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
8344 #: sm/keydb.c:1489 sm/keydb.c:1557
8346 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8347 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8351 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8356 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8357 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8361 msgid "error storing certificate: %s\n"
8362 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8366 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8367 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
8369 #: sm/keydb.c:1606 sm/keydb.c:1699
8371 msgid "error storing flags: %s\n"
8372 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8379 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8382 #: sm/qualified.c:105
8384 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
8385 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8387 #: sm/qualified.c:123
8389 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
8392 #: sm/qualified.c:202
8395 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8397 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8400 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8403 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:616
8405 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8409 #: sm/qualified.c:278
8412 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8414 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8419 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8420 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8424 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8429 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8430 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8434 msgid "Signature made "
8435 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
8438 msgid "[date not given]"
8443 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8444 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8448 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8453 msgid "Good signature from"
8454 msgstr "Signatura correcta de \""
8463 msgid "This is a qualified signature\n"
8466 "Açò serà una autosignatura.\n"
8468 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:167
8473 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
8474 msgid "print data out hex encoded"
8477 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
8478 msgid "decode received data lines"
8481 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
8482 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8485 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
8486 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8489 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
8490 msgid "do not use extended connect mode"
8493 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
8495 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8496 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8498 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
8499 msgid "run /subst on startup"
8502 #: tools/gpg-connect-agent.c:184
8504 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8505 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8507 #: tools/gpg-connect-agent.c:187
8509 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8510 "Connect to a running agent and send commands\n"
8513 #: tools/gpg-connect-agent.c:1201
8515 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8518 #: tools/gpg-connect-agent.c:1210
8520 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8523 #: tools/gpg-connect-agent.c:1281 tools/gpg-connect-agent.c:1771
8525 msgid "receiving line failed: %s\n"
8526 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8528 #: tools/gpg-connect-agent.c:1371
8530 msgid "line too long - skipped\n"
8531 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8533 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375
8534 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8537 #: tools/gpg-connect-agent.c:1743
8539 msgid "unknown command `%s'\n"
8540 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8542 #: tools/gpg-connect-agent.c:1761
8544 msgid "sending line failed: %s\n"
8545 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8547 #: tools/gpg-connect-agent.c:2208
8549 msgid "error sending %s command: %s\n"
8550 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8552 #: tools/gpg-connect-agent.c:2223
8554 msgid "error sending standard options: %s\n"
8555 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8557 #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:583 tools/gpgconf-comp.c:654
8558 #: tools/gpgconf-comp.c:722 tools/gpgconf-comp.c:809
8559 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8562 #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:596 tools/gpgconf-comp.c:667
8563 #: tools/gpgconf-comp.c:735 tools/gpgconf-comp.c:832
8564 msgid "Options controlling the configuration"
8567 #: tools/gpgconf-comp.c:502 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:683
8568 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:839
8569 msgid "Options useful for debugging"
8572 #: tools/gpgconf-comp.c:507 tools/gpgconf-comp.c:688 tools/gpgconf-comp.c:765
8573 #: tools/gpgconf-comp.c:847
8574 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8577 #: tools/gpgconf-comp.c:515 tools/gpgconf-comp.c:635 tools/gpgconf-comp.c:773
8578 msgid "Options controlling the security"
8581 #: tools/gpgconf-comp.c:522
8582 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8585 #: tools/gpgconf-comp.c:526
8586 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8589 #: tools/gpgconf-comp.c:530
8590 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8593 #: tools/gpgconf-comp.c:544
8594 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8597 #: tools/gpgconf-comp.c:547
8598 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8601 #: tools/gpgconf-comp.c:551
8602 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8605 #: tools/gpgconf-comp.c:555
8606 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8609 #: tools/gpgconf-comp.c:559
8610 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8613 #: tools/gpgconf-comp.c:563
8615 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8616 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8618 #: tools/gpgconf-comp.c:567
8620 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8621 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8623 #: tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:737
8624 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8625 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8627 #: tools/gpgconf-comp.c:672 tools/gpgconf-comp.c:740
8629 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8630 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8632 #: tools/gpgconf-comp.c:675
8633 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8636 #: tools/gpgconf-comp.c:696
8637 msgid "Configuration for Keyservers"
8640 #: tools/gpgconf-comp.c:698
8642 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8643 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8645 #: tools/gpgconf-comp.c:701
8646 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8649 #: tools/gpgconf-comp.c:704
8650 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8653 #: tools/gpgconf-comp.c:749
8654 msgid "disable all access to the dirmngr"
8657 #: tools/gpgconf-comp.c:752
8659 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8660 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8662 #: tools/gpgconf-comp.c:778
8663 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8666 #: tools/gpgconf-comp.c:822
8667 msgid "Options controlling the format of the output"
8670 #: tools/gpgconf-comp.c:858
8671 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8674 #: tools/gpgconf-comp.c:868
8675 msgid "Configuration for HTTP servers"
8678 #: tools/gpgconf-comp.c:879
8679 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8682 #: tools/gpgconf-comp.c:884
8683 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8686 #: tools/gpgconf-comp.c:913
8687 msgid "LDAP server list"
8690 #: tools/gpgconf-comp.c:921
8691 msgid "Configuration for OCSP"
8694 #: tools/gpgconf-comp.c:3087
8696 msgid "External verification of component %s failed"
8699 #: tools/gpgconf-comp.c:3237
8700 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8703 #: tools/gpgconf.c:62
8704 msgid "list all components"
8707 #: tools/gpgconf.c:63
8708 msgid "check all programs"
8711 #: tools/gpgconf.c:64
8712 msgid "|COMPONENT|list options"
8715 #: tools/gpgconf.c:65
8716 msgid "|COMPONENT|change options"
8719 #: tools/gpgconf.c:66
8720 msgid "|COMPONENT|check options"
8723 #: tools/gpgconf.c:68
8724 msgid "apply global default values"
8727 #: tools/gpgconf.c:70
8728 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8731 #: tools/gpgconf.c:72
8733 msgid "list global configuration file"
8734 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8736 #: tools/gpgconf.c:74
8738 msgid "check global configuration file"
8739 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8741 #: tools/gpgconf.c:79
8742 msgid "use as output file"
8743 msgstr "fitxer d'eixida"
8745 #: tools/gpgconf.c:83
8746 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8749 #: tools/gpgconf.c:105
8751 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8752 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8754 #: tools/gpgconf.c:108
8756 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8757 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8760 #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282
8762 msgid "usage: gpgconf [options] "
8763 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8765 #: tools/gpgconf.c:216
8766 msgid "Need one component argument"
8769 #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:258
8771 msgid "Component not found"
8772 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8774 #: tools/gpgconf.c:284
8775 msgid "No argument allowed"
8778 #: tools/symcryptrun.c:154
8788 #: tools/symcryptrun.c:156
8790 msgid "decryption modus"
8791 msgstr "desxifratge correcte\n"
8793 #: tools/symcryptrun.c:157
8795 msgid "encryption modus"
8796 msgstr "desxifratge correcte\n"
8798 #: tools/symcryptrun.c:161
8799 msgid "tool class (confucius)"
8802 #: tools/symcryptrun.c:162
8804 msgid "program filename"
8805 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8807 #: tools/symcryptrun.c:164
8808 msgid "secret key file (required)"
8811 #: tools/symcryptrun.c:165
8812 msgid "input file name (default stdin)"
8815 #: tools/symcryptrun.c:209
8817 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8818 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8820 #: tools/symcryptrun.c:212
8822 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8823 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8824 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8827 #: tools/symcryptrun.c:281
8829 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8830 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8832 #: tools/symcryptrun.c:288
8834 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8835 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8837 #: tools/symcryptrun.c:314
8839 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8840 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8842 #: tools/symcryptrun.c:354 tools/symcryptrun.c:371
8844 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8845 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8847 #: tools/symcryptrun.c:382
8849 msgid "error writing to %s: %s\n"
8850 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8852 #: tools/symcryptrun.c:389
8854 msgid "error reading from %s: %s\n"
8855 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8857 #: tools/symcryptrun.c:396 tools/symcryptrun.c:403
8859 msgid "error closing %s: %s\n"
8860 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8862 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8863 #: tools/symcryptrun.c:488
8865 msgid "no --program option provided\n"
8866 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8868 #: tools/symcryptrun.c:494
8869 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8872 #: tools/symcryptrun.c:500
8873 msgid "no --keyfile option provided\n"
8876 #: tools/symcryptrun.c:511
8877 msgid "cannot allocate args vector\n"
8880 #: tools/symcryptrun.c:529
8882 msgid "could not create pipe: %s\n"
8883 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8885 #: tools/symcryptrun.c:536
8887 msgid "could not create pty: %s\n"
8888 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8890 #: tools/symcryptrun.c:552
8892 msgid "could not fork: %s\n"
8893 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8895 #: tools/symcryptrun.c:580
8897 msgid "execv failed: %s\n"
8898 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8900 #: tools/symcryptrun.c:609
8902 msgid "select failed: %s\n"
8903 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8905 #: tools/symcryptrun.c:626
8907 msgid "read failed: %s\n"
8908 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8910 #: tools/symcryptrun.c:678
8912 msgid "pty read failed: %s\n"
8913 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8915 #: tools/symcryptrun.c:730
8917 msgid "waitpid failed: %s\n"
8918 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8920 #: tools/symcryptrun.c:744
8922 msgid "child aborted with status %i\n"
8925 #: tools/symcryptrun.c:799
8927 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8928 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8930 #: tools/symcryptrun.c:812
8932 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8933 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8935 #: tools/symcryptrun.c:986
8937 msgid "either %s or %s must be given\n"
8940 #: tools/symcryptrun.c:1013
8941 msgid "no class provided\n"
8944 #: tools/symcryptrun.c:1022
8946 msgid "class %s is not supported\n"
8947 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8949 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8951 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8952 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8954 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8956 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8957 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8961 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
8962 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8965 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8966 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8968 #~ msgid "Command> "
8971 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8973 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8974 #~ "fix-trustdb».\n"
8976 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8977 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8980 #~ msgid "Please report bugs to "
8981 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8984 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8985 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8987 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8988 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8991 #~ msgid "read options from file"
8992 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8995 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8996 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8999 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9000 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9002 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9003 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
9005 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9006 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9008 #~ msgid "force v3 signatures"
9009 #~ msgstr "força signatures v3"
9011 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9012 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9014 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9015 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9017 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9018 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
9020 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9021 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9023 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9024 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9027 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9028 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9031 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9032 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9034 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9036 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9037 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9039 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9042 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9043 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9044 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9045 #~ "ultimately trusted\n"
9047 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9049 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9051 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9053 #~ "confiança absoluta\n"
9055 # "clau no confiable"? jm
9056 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9057 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9059 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9063 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9065 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9068 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9069 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9070 #~ "Please consult your security expert first."
9072 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9073 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9074 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9076 #~ msgid "Enter the size of the key"
9077 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9079 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9080 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9083 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9084 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9085 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9086 #~ "the given value as an interval."
9088 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9089 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9090 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9091 #~ "el valor donat com un interval."
9093 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9094 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9096 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9097 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9099 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9100 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9103 #~ "N to change the name.\n"
9104 #~ "C to change the comment.\n"
9105 #~ "E to change the email address.\n"
9106 #~ "O to continue with key generation.\n"
9107 #~ "Q to to quit the key generation."
9109 #~ "N canvia el nom.\n"
9110 #~ "C canvia el comentari.\n"
9111 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9112 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9116 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9117 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9120 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9121 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9122 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9124 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9128 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9130 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9132 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9135 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9137 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9139 #~ " key against a photo ID.\n"
9141 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9143 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9145 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9147 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9149 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9151 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9154 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9156 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9158 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9160 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9162 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9164 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9166 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9168 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9171 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9172 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9174 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9176 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9178 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9180 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9182 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9184 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9186 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9188 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9190 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9192 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9194 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9196 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9198 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9200 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9202 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9204 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9207 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9208 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9211 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9212 #~ "All certificates are then also lost!"
9214 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9215 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9217 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9218 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9221 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9222 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9223 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9225 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9226 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9227 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9228 #~ "per aquesta clau."
9231 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9232 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9233 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9234 #~ "a trust connection through another already certified key."
9236 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9237 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9238 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9239 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9243 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9246 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9250 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9251 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9252 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9253 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9254 #~ "a second one is available."
9256 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9257 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9258 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9259 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9260 #~ "hi ha una segona disponible."
9263 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9264 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9265 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9267 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9268 #~ "seleccionats)\n"
9269 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9270 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9272 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9273 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9276 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9277 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9279 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9280 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9282 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9283 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9286 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9287 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9289 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9290 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9293 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9294 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9295 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9296 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9297 #~ " got access to your secret key.\n"
9298 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9299 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9300 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9301 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9302 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9303 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9304 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9306 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9307 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9308 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9309 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9310 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9311 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9312 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9313 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9314 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9315 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9316 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9317 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9318 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9321 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9322 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9323 #~ "An empty line ends the text.\n"
9325 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9326 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9327 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9329 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9331 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9333 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9335 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9338 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9340 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9343 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9345 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9354 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9356 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9359 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9360 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9363 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9364 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9367 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9369 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9372 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9373 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
9379 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9380 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9383 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9384 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9386 #~ msgid "Enter passphrase: "
9387 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
9389 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9390 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9392 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9393 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9395 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9396 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9398 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9399 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9401 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9402 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9405 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9406 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9408 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
9409 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
9411 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9412 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9413 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9415 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9416 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9418 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9419 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
9421 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9422 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9424 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9425 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9427 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9428 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9430 # No em passe! ;) ivb
9431 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9432 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9434 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9435 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9438 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9439 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9441 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9444 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9445 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9447 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9451 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9452 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9453 #~ "of the entropy.\n"
9455 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9456 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9460 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9461 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9464 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9466 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9469 #~ msgid "card reader not available\n"
9470 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9473 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9474 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9477 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9478 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9480 #~ msgid "general error"
9481 #~ msgstr "error general"
9483 #~ msgid "unknown packet type"
9484 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9486 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
9487 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
9489 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9490 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9492 #~ msgid "bad public key"
9493 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9495 #~ msgid "bad secret key"
9496 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9498 #~ msgid "bad signature"
9499 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9501 #~ msgid "checksum error"
9502 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9504 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9505 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9507 #~ msgid "can't open the keyring"
9508 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9510 #~ msgid "invalid packet"
9511 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9513 #~ msgid "invalid armor"
9514 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
9516 #~ msgid "no such user id"
9517 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9519 #~ msgid "secret key not available"
9520 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9522 #~ msgid "wrong secret key used"
9523 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9526 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9528 #~ msgid "file write error"
9529 #~ msgstr "error d'escriptura"
9531 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9532 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9534 #~ msgid "file open error"
9535 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9537 #~ msgid "file create error"
9538 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9540 #~ msgid "invalid passphrase"
9541 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
9543 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9544 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9546 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9547 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9549 #~ msgid "unknown signature class"
9550 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9552 #~ msgid "trust database error"
9553 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9555 #~ msgid "resource limit"
9556 #~ msgstr "límit de recursos"
9558 #~ msgid "invalid keyring"
9559 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9561 #~ msgid "bad certificate"
9562 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
9564 #~ msgid "malformed user id"
9565 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9567 #~ msgid "file close error"
9568 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9570 #~ msgid "file rename error"
9571 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9573 #~ msgid "file delete error"
9574 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9576 #~ msgid "unexpected data"
9577 #~ msgstr "dades inesperades"
9579 #~ msgid "timestamp conflict"
9580 #~ msgstr "conflicte de data"
9582 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9583 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9584 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9586 #~ msgid "file exists"
9587 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9589 # Segons context: la clau és feble? ivb
9591 #~ msgstr "clau feble"
9593 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9595 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9598 #~ msgid "unsupported URI"
9599 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
9601 #~ msgid "network error"
9602 #~ msgstr "error de la xarxa"
9604 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9605 # Probablement és una clau, femení. jm
9606 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9607 # uncompressed so we know the gender. jm
9608 #~ msgid "not processed"
9609 #~ msgstr "no processat"
9611 #~ msgid "unusable public key"
9612 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9614 #~ msgid "unusable secret key"
9615 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9617 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9618 #~ msgid "keyserver error"
9619 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9621 # Gènere? Nombre? ivb
9622 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9623 # uncompressed so we know the gender. jm
9626 #~ msgstr "no és xifrat"
9630 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9632 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9633 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9635 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9636 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
9638 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9639 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9640 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9641 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9643 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9644 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9647 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9648 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9651 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9652 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9655 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9656 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9659 #~ msgid "expired: %s)"
9660 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9663 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9665 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9668 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9669 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9672 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9673 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9675 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9677 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9680 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9681 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9683 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9684 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9685 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9687 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9688 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9690 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9691 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
9693 #~ msgid "select secondary key N"
9694 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9696 #~ msgid "list signatures"
9697 #~ msgstr "llista les signatures"
9699 #~ msgid "sign the key"
9700 #~ msgstr "signa la clau"
9702 #~ msgid "add a secondary key"
9703 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9705 #~ msgid "delete signatures"
9706 #~ msgstr "esborra signatures"
9708 #~ msgid "change the expire date"
9709 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9711 #~ msgid "set preference list"
9712 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9714 #~ msgid "updated preferences"
9715 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9717 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9718 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9720 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9721 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9724 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9726 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9728 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9729 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9731 #~ msgid "store only"
9732 #~ msgstr "només emmagatzema"
9734 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9735 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9737 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9738 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9740 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9741 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9742 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9744 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9745 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9747 #~ msgid "export the ownertrust values"
9748 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9750 #~ msgid "unattended trust database update"
9751 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9753 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9754 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9756 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9757 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9759 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9760 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9762 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9763 #~ msgstr "no força signatures v3"
9765 #~ msgid "force v4 key signatures"
9766 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9768 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9769 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9771 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9772 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9774 #~ msgid "use the gpg-agent"
9775 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9777 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9778 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9780 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9781 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9783 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9784 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9786 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9788 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9791 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9793 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9796 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9798 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9800 # elimina o descarta? jm
9801 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9802 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9804 # Werner FIXME: uncapitalize
9805 #~ msgid "Show Photo IDs"
9806 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9808 # Werner FIXME: uncapitalize
9809 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9810 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9812 # Werner FIXME: uncapitalize
9813 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9814 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9816 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9818 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9820 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9821 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9823 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9824 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9826 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9827 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9829 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9830 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9832 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9833 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9835 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9836 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9838 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9839 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9842 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9843 #~ "but it is accepted anyway\n"
9845 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9846 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9848 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9849 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9852 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9853 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9854 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9855 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9857 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9858 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9859 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9860 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9862 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9863 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9865 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9867 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9869 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9870 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9872 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9873 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9874 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9877 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9878 #~ "computations take REALLY long!\n"
9880 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9881 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9883 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9884 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9887 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9888 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9890 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9891 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9893 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9894 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9896 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9897 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9899 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9900 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9903 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9905 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9906 #~ "en importar-se\n"
9908 #~ msgid " (default)"
9909 #~ msgstr " (predeterminat)"
9933 #~ msgstr "comprova"
9944 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9945 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9950 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9951 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9960 #~ msgstr "addphoto"
9966 #~ msgstr "delphoto"
9971 #~ msgid "addrevoker"
9972 #~ msgstr "addrevoker"
9990 #~ msgstr "showpref"
10013 #~ msgid "showphoto"
10014 #~ msgstr "showphoto"
10016 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10017 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10019 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10020 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10022 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10023 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10027 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10030 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10032 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10033 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10035 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10036 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10038 #~ msgid "Policy: "
10039 #~ msgstr "Política: "
10041 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10042 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10045 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10047 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10050 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10051 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10053 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10054 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10056 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10057 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10059 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10060 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10062 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10063 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10065 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10067 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10070 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10074 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10077 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10079 #~ "amb el rellotge)\n"
10082 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10085 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10087 #~ "amb el rellotge)\n"
10089 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
10090 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
10094 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10095 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10097 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10098 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10100 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10101 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10103 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10104 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10106 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10107 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10109 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10110 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10112 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10114 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10117 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10119 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10122 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10124 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10125 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10126 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10128 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10129 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10131 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10132 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10134 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10136 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10138 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10140 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10144 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10146 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10148 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10150 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10152 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10154 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10156 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10158 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10160 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10161 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10163 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10165 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10166 #~ "disponible en aquest menú."
10169 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10170 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10171 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10173 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10174 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10175 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10177 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10178 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10180 #~ msgid "key incomplete\n"
10181 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10183 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10184 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10186 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10187 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10189 #~ msgid "error: missing colon\n"
10190 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10192 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10193 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10195 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10196 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10199 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10200 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10202 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10204 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10205 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10206 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10207 #~ "alternatives.\n"
10209 #~ msgid "Create anyway? "
10210 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
10212 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10213 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10215 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10216 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10218 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10220 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10222 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10223 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10226 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10228 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10230 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10231 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10234 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10235 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10237 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10238 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10240 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10241 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10243 #~ msgid " Fingerprint:"
10244 #~ msgstr " Empremta digital:"
10246 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10248 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10250 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10251 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10253 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10254 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10256 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10257 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10259 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10260 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10262 #~ msgid "--delete-key user-id"
10263 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10265 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10266 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10268 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10269 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10275 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10276 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10279 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10280 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10284 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10287 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10291 #~ "No trust values changed.\n"
10294 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10297 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10299 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10301 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10302 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10304 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10305 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10307 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
10308 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
10310 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10311 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10313 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10315 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10317 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10318 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10320 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10321 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10323 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10324 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10326 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
10327 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
10329 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10330 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10332 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10333 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10335 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10336 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10338 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10339 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10341 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10342 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10344 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10345 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10347 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10348 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10350 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10351 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10353 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10354 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10356 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10357 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10359 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10360 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10362 #~ msgid "Good self-signature"
10363 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10365 #~ msgid "Invalid self-signature"
10366 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10368 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10370 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10373 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10374 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10376 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10377 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10379 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10380 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10382 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10383 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10385 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10386 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10388 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10389 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10391 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10392 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10394 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10395 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10397 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10398 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10400 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10401 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10403 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10404 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10406 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10407 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10409 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10410 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10412 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10413 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10415 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10416 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10418 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10419 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10421 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10423 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10425 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10426 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10428 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10430 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10433 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10434 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10436 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10437 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10439 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10440 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10442 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10444 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10446 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10447 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10449 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10450 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10452 #~ msgid "No key for user ID\n"
10453 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10455 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10456 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"