1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "disallow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
496 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
499 msgid "listen() failed: %s\n"
500 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
503 msgid "listening on socket '%s'\n"
504 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
507 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
508 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
509 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
512 msgid "directory '%s' created\n"
513 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
516 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
517 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
520 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
521 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
524 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
525 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
540 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
544 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
545 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
548 msgid "%s %s stopped\n"
549 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
552 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
553 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
556 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
557 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
560 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
561 "Password cache maintenance\n"
581 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
582 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
585 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
586 "Secret key maintenance tool\n"
590 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
595 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
598 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
604 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
605 "needed to complete this operation."
606 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
613 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
614 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
617 msgid "error opening '%s': %s\n"
618 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
621 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "error de lectura: %s\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
634 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error de lectura: %s\n"
638 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
639 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
642 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
645 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
649 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
650 #. Pinentry to insert a line break. The double
651 #. percent sign is actually needed because it is also
652 #. a printf format string. If you need to insert a
653 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
654 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
658 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
669 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
670 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
671 #. insert a line break. The double percent sign is actually
672 #. needed because it is also a printf format string. If you
673 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
674 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
675 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
676 #. as stored in the certificate.
679 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
680 "fingerprint:%%0A %s"
683 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
684 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
685 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
693 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
703 msgid "Change passphrase"
704 msgstr "canvia la contrasenya"
706 msgid "I'll change it later"
711 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
713 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
717 msgstr "activa una clau"
720 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
721 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
724 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
728 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
732 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
736 msgid "checking created signature failed: %s\n"
737 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
740 msgid "secret key parts are not available\n"
741 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
744 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
745 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
749 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
750 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
751 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
754 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
755 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
756 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
759 msgid "error creating a pipe: %s\n"
760 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
763 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
764 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
767 msgid "error forking process: %s\n"
768 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
771 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
772 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
775 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 msgid "error running '%s': terminated\n"
784 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
791 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
795 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
796 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
797 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
799 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
800 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
803 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
804 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
807 msgid "canceled by user\n"
808 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
811 msgid "problem with the agent\n"
812 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
815 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
816 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
818 # bolcats de memòria? ivb
820 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
821 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
825 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
826 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
846 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
854 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
859 msgid "cancel|cancel"
870 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
874 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
878 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
879 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
882 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
886 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
887 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
890 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
894 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
898 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
901 msgid "connection to agent established\n"
907 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
908 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
911 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
915 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
918 msgid "connection to the dirmngr established\n"
921 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
922 #. verbatim. It will not be printed.
923 msgid "|audit-log-result|Good"
926 msgid "|audit-log-result|Bad"
929 msgid "|audit-log-result|Not supported"
933 msgid "|audit-log-result|No certificate"
934 msgstr "Certificat correcte"
937 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
938 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "|audit-log-result|Error"
944 msgid "|audit-log-result|Not used"
945 msgstr "Certificat correcte"
948 msgid "|audit-log-result|Okay"
949 msgstr "Certificat correcte"
952 msgid "|audit-log-result|Skipped"
953 msgstr "Certificat correcte"
956 msgid "|audit-log-result|Some"
957 msgstr "Certificat correcte"
960 msgid "Certificate chain available"
961 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
964 msgid "root certificate missing"
966 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
969 msgid "Data encryption succeeded"
973 msgid "Data available"
974 msgstr "La clau és disponible en: "
976 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
977 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
979 msgid "Session key created"
980 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
983 msgid "algorithm: %s"
984 msgstr "armadura: %s\n"
987 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
988 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
989 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
990 # encara no m'agraden massa... jm
992 msgid "unsupported algorithm: %s"
995 "Algoritmes suportats:\n"
997 # Gènere? Nombre? ivb
998 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
999 # uncompressed so we know the gender. jm
1001 msgid "seems to be not encrypted"
1002 msgstr "no és xifrat"
1004 msgid "Number of recipients"
1008 msgid "Recipient %d"
1011 msgid "Data signing succeeded"
1015 msgid "data hash algorithm: %s"
1016 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1020 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1023 msgid "attr hash algorithm: %s"
1024 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1026 msgid "Data decryption succeeded"
1030 msgid "Encryption algorithm supported"
1031 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1034 msgid "Data verification succeeded"
1035 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1038 msgid "Signature available"
1039 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1042 msgid "Parsing data succeeded"
1043 msgstr "Signatura correcta de \""
1046 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1047 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1050 msgid "Signature %d"
1051 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1054 msgid "Certificate chain valid"
1055 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1058 msgid "Root certificate trustworthy"
1060 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "Certificat correcte"
1068 msgid "the available CRL is too old"
1069 msgstr "La clau és disponible en: "
1072 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1073 msgstr "Certificat correcte"
1076 msgid "Included certificates"
1077 msgstr "Certificat invàlid"
1079 msgid "No audit log entries."
1083 msgid "Unknown operation"
1084 msgstr "la versió és desconeguda"
1086 msgid "Gpg-Agent usable"
1089 msgid "Dirmngr usable"
1093 msgid "No help available for '%s'."
1094 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1097 msgid "ignoring garbage line"
1098 msgstr "error en l'última línia\n"
1102 msgstr "[no establert]"
1104 msgid "argument not expected"
1109 msgstr "error de lectura"
1112 msgid "keyword too long"
1113 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "l'argument és invàlid"
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "l'armadura és invàlida"
1125 msgid "invalid command"
1126 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1129 msgid "invalid alias definition"
1130 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1132 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1133 # Probablement és una clau, femení. jm
1134 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1135 # uncompressed so we know the gender. jm
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1153 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1157 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1161 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1165 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1168 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1169 # Probablement és una clau, femení. jm
1170 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1171 # uncompressed so we know the gender. jm
1173 msgid "out of core\n"
1177 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1178 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1189 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1190 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1193 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1194 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1208 msgid "(deadlock?) "
1212 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1213 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1216 msgid "waiting for lock %s...\n"
1217 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1221 msgstr "armadura: %s\n"
1223 msgid "invalid armor header: "
1224 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1226 msgid "armor header: "
1227 msgstr "capçalera d'armadura: "
1229 msgid "invalid clearsig header\n"
1230 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1233 msgid "unknown armor header: "
1234 msgstr "capçalera d'armadura: "
1236 # És un missatge d'error? ivb
1237 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1238 msgid "nested clear text signatures\n"
1239 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1241 # FIXME: un-indiar. jm
1243 msgid "unexpected armor: "
1244 msgstr "armadura inesperada:"
1246 msgid "invalid dash escaped line: "
1247 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1250 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1251 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1256 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1257 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1259 msgid "malformed CRC\n"
1260 msgstr "CRC malformat\n"
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1267 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1268 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1270 msgid "error in trailer line\n"
1271 msgstr "error en l'última línia\n"
1273 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1274 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1277 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1278 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1281 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1283 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1284 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1287 #| msgid "not human readable"
1288 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1289 msgstr "no llegible per humans"
1292 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1295 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1296 "amb el signe «=»\n"
1298 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1299 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1302 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1303 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1305 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1306 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1309 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1310 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1314 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1316 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1318 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1319 "amb el signe «=»\n"
1321 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1322 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1325 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1326 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1328 msgid "Enter passphrase: "
1329 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1332 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1333 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1334 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1337 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1340 # FIXME: preferència? jm
1341 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1343 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1344 msgid "WARNING: %s\n"
1345 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1348 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1349 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1352 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1358 msgid "can't do this in batch mode\n"
1359 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1362 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1363 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1367 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1368 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1370 msgid "Your selection? "
1371 msgstr "La vostra selecció? "
1374 msgstr "[no establert]"
1383 msgstr "no especificat"
1385 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1386 # Probablement és una clau, femení. jm
1387 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1388 # uncompressed so we know the gender. jm
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgid "URL to retrieve public key: "
1416 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1419 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1423 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1424 msgid "error reading '%s': %s\n"
1425 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1428 msgid "error writing '%s': %s\n"
1429 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1431 msgid "Login data (account name): "
1435 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1438 msgid "Private DO data: "
1442 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1446 msgid "Language preferences: "
1447 msgstr "preferències actualitzades"
1450 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1451 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1454 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1455 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1457 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1461 msgid "Error: invalid response.\n"
1462 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1465 msgid "CA fingerprint: "
1466 msgstr "Empremta digital:"
1469 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1470 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1473 msgid "key operation not possible: %s\n"
1474 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1477 msgid "not an OpenPGP card"
1478 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1481 msgid "error getting current key info: %s\n"
1482 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1484 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1488 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1489 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1490 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1494 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1495 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1498 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1499 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1502 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1503 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1506 msgid "rounded up to %u bits\n"
1507 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1510 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1514 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1518 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1519 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1521 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1525 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1526 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1528 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1533 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1534 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1535 "You should change them using the command --change-pin\n"
1539 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1540 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1542 msgid " (1) Signature key\n"
1546 msgid " (2) Encryption key\n"
1547 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1549 msgid " (3) Authentication key\n"
1552 msgid "Invalid selection.\n"
1553 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1556 msgid "Please select where to store the key:\n"
1557 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1560 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1561 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1564 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1565 msgid "This command is not supported by this card\n"
1566 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1569 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1570 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1573 msgid "Continue? (y/N) "
1574 msgstr "Signar realment? "
1576 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1579 msgid "quit this menu"
1580 msgstr "ix del menú"
1583 msgid "show admin commands"
1584 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1586 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1587 # «ajuda», evidentment. jm
1588 msgid "show this help"
1589 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1592 msgid "list all available data"
1593 msgstr "La clau és disponible en: "
1595 msgid "change card holder's name"
1598 msgid "change URL to retrieve key"
1601 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1605 msgid "change the login name"
1606 msgstr "canvia la data de caducitat"
1609 msgid "change the language preferences"
1610 msgstr "canvia la confiança"
1612 msgid "change card holder's sex"
1616 msgid "change a CA fingerprint"
1617 msgstr "mostra empremta"
1619 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1623 msgid "generate new keys"
1624 msgstr "genera un nou parell de claus"
1626 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1629 msgid "verify the PIN and list all data"
1632 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1635 msgid "destroy all keys and data"
1642 msgid "Admin-only command\n"
1643 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1645 msgid "Admin commands are allowed\n"
1648 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1651 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1652 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1654 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1655 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1658 #| msgid "can't open `%s'\n"
1659 msgid "can't open '%s'\n"
1660 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1663 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1664 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1667 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1668 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1671 msgid "key \"%s\" not found\n"
1672 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1674 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1675 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1677 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1680 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1681 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1684 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1685 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1688 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1689 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1692 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1693 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1701 msgstr "Clau pública: "
1704 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1705 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1707 msgid "ownertrust information cleared\n"
1708 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1711 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1712 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1714 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1715 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1718 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1719 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1721 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1722 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1725 msgid "using cipher %s\n"
1726 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1729 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1730 msgid "'%s' already compressed\n"
1731 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1734 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1735 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1736 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1739 #| msgid "reading from `%s'\n"
1740 msgid "reading from '%s'\n"
1741 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1745 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1747 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1751 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1754 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1758 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1760 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1763 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1764 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1767 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1768 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1771 msgid "%s encrypted data\n"
1772 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1775 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1776 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1781 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1783 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1786 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1787 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1789 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1790 msgid "no remote program execution supported\n"
1791 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1794 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1796 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1797 "d'opcions permissos insegurs\n"
1800 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1802 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1806 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1807 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1810 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1811 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1814 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1815 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1817 msgid "unnatural exit of external program\n"
1818 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1820 msgid "unable to execute external program\n"
1821 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1824 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1825 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1828 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1833 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1834 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1835 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1838 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1841 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1843 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1847 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1848 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1851 msgid "remove unusable parts from key during export"
1852 msgstr "la clau secreta és inusable"
1854 msgid "remove as much as possible from key during export"
1858 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1860 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1863 #| msgid "writing to `%s'\n"
1864 msgid "writing to '%s'\n"
1865 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
1868 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1870 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1874 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1875 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1879 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1881 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1882 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1885 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1886 msgid "error creating '%s': %s\n"
1887 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1890 msgid "[User ID not found]"
1891 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1894 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1895 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1898 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1902 msgid "error looking up: %s\n"
1903 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1906 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1907 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1908 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1911 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1912 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1915 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1916 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1919 msgid "No fingerprint"
1920 msgstr "Empremta digital:"
1923 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1924 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1927 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1928 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1929 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1932 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1933 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1934 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1937 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1941 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1943 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1946 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1947 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1950 msgid "make a signature"
1951 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1954 msgid "make a clear text signature"
1955 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1957 msgid "make a detached signature"
1958 msgstr "crea una signatura separada"
1960 msgid "encrypt data"
1961 msgstr "xifra dades"
1963 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1964 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1966 msgid "decrypt data (default)"
1967 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1969 msgid "verify a signature"
1970 msgstr "verifica una signatura"
1973 msgstr "llista claus"
1975 msgid "list keys and signatures"
1976 msgstr "llista claus i signatures"
1978 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1980 msgid "list and check key signatures"
1981 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1983 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1984 msgid "list keys and fingerprints"
1985 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1987 msgid "list secret keys"
1988 msgstr "llista claus secretes"
1990 msgid "generate a new key pair"
1991 msgstr "genera un nou parell de claus"
1994 #| msgid "generate a new key pair"
1995 msgid "quickly generate a new key pair"
1996 msgstr "genera un nou parell de claus"
1999 #| msgid "generate a new key pair"
2000 msgid "quickly add a new user-id"
2001 msgstr "genera un nou parell de claus"
2004 #| msgid "generate a new key pair"
2005 msgid "quickly revoke a user-id"
2006 msgstr "genera un nou parell de claus"
2008 msgid "full featured key pair generation"
2011 msgid "generate a revocation certificate"
2012 msgstr "genera un certificat de revocació"
2014 msgid "remove keys from the public keyring"
2015 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2017 msgid "remove keys from the secret keyring"
2018 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2021 #| msgid "sign a key"
2022 msgid "quickly sign a key"
2023 msgstr "signa una clau"
2026 #| msgid "sign a key locally"
2027 msgid "quickly sign a key locally"
2028 msgstr "signa una clau localment"
2031 msgstr "signa una clau"
2033 msgid "sign a key locally"
2034 msgstr "signa una clau localment"
2036 msgid "sign or edit a key"
2037 msgstr "signa o edita una clau"
2040 msgid "change a passphrase"
2041 msgstr "canvia la contrasenya"
2044 msgstr "exporta claus"
2046 msgid "export keys to a keyserver"
2047 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2049 msgid "import keys from a keyserver"
2050 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2052 msgid "search for keys on a keyserver"
2053 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2055 msgid "update all keys from a keyserver"
2056 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2058 msgid "import/merge keys"
2059 msgstr "importa/fon claus"
2061 msgid "print the card status"
2064 msgid "change data on a card"
2067 msgid "change a card's PIN"
2070 msgid "update the trust database"
2071 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2074 msgid "print message digests"
2075 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2077 msgid "run in server mode"
2080 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2083 msgid "create ascii armored output"
2084 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2087 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2088 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2091 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2092 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2095 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2096 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2098 msgid "use canonical text mode"
2099 msgstr "usa el mode de text canònic"
2102 msgid "|FILE|write output to FILE"
2103 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2105 msgid "do not make any changes"
2106 msgstr "no fa cap canvi"
2108 msgid "prompt before overwriting"
2109 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2111 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2116 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2119 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2121 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2122 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2123 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2128 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2129 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2130 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2131 " --list-keys [names] show keys\n"
2132 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2137 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2138 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2139 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2140 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2141 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2144 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2145 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2146 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2150 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2151 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2152 #| "default operation depends on the input data\n"
2154 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2155 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2156 "Default operation depends on the input data\n"
2158 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2159 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2160 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2163 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2164 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2165 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2166 # encara no m'agraden massa... jm
2169 "Supported algorithms:\n"
2172 "Algoritmes suportats:\n"
2175 msgstr "Clau pública: "
2181 msgstr "Dispersió: "
2183 msgid "Compression: "
2184 msgstr "Compressió: "
2187 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2188 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2190 msgid "conflicting commands\n"
2191 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2194 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2195 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2196 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2201 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2205 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2206 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2210 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2211 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2214 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2215 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2219 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2222 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2223 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2226 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2227 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2231 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2232 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2235 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2236 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2239 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2240 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2244 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2245 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2248 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2249 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2252 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2253 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2255 msgid "display photo IDs during key listings"
2259 msgid "show key usage information during key listings"
2260 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2262 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgid "show all notations during signature listings"
2267 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2269 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2277 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2279 msgid "show user ID validity during key listings"
2282 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2285 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2289 msgid "show the keyring name in key listings"
2290 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2293 msgid "show expiration dates during signature listings"
2294 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2297 msgid "available TOFU policies:\n"
2298 msgstr "desactiva una clau"
2301 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2302 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2304 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2308 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2309 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2312 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2313 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2314 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2317 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2321 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2322 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2323 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2326 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2327 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2330 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2331 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2334 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2335 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2338 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2339 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2342 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2343 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2346 msgid "invalid keyserver options\n"
2347 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2350 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2351 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2353 msgid "invalid import options\n"
2354 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2357 msgid "invalid filter option: %s\n"
2358 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2361 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2362 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2364 msgid "invalid export options\n"
2365 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2368 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2369 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2372 msgid "invalid list options\n"
2373 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2375 msgid "display photo IDs during signature verification"
2378 msgid "show policy URLs during signature verification"
2382 msgid "show all notations during signature verification"
2383 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2385 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2388 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2392 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2393 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2396 msgid "show user ID validity during signature verification"
2397 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2399 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2403 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2404 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2406 msgid "validate signatures with PKA data"
2409 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2413 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2414 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2417 msgid "invalid verify options\n"
2418 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2421 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2422 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2425 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2426 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2428 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2431 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2432 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2434 # FIXME: preferència? jm
2435 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2437 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2438 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2441 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2442 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2445 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2446 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2448 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2452 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2453 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2455 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2456 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2458 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2462 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2465 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2466 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2468 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2469 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2471 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2472 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2475 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2476 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2479 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2480 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2483 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2484 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2487 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2488 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2489 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2491 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2492 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2494 msgid "invalid default preferences\n"
2495 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2497 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2498 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2500 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2501 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2503 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2504 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2507 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2508 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2511 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2512 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2515 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2516 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2519 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2520 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2523 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2524 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2526 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2528 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2530 msgid "--store [filename]"
2531 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2533 msgid "--symmetric [filename]"
2534 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2537 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2538 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2540 msgid "--encrypt [filename]"
2541 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2544 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2545 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2551 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2552 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2554 msgid "--sign [filename]"
2555 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2557 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2558 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2561 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2562 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2564 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2568 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2569 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2571 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2572 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2574 msgid "--clearsign [filename]"
2575 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2577 msgid "--decrypt [filename]"
2578 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2580 msgid "--sign-key user-id"
2581 msgstr "--sign-key user-id"
2583 msgid "--lsign-key user-id"
2584 msgstr "--lsign-key user-id"
2586 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2587 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2590 msgid "--passwd <user-id>"
2591 msgstr "--sign-key user-id"
2594 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2595 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2598 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2599 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2602 msgid "key export failed: %s\n"
2603 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2606 #| msgid "key export failed: %s\n"
2607 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2608 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2611 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2612 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2615 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2616 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2619 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2620 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2623 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2624 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2627 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2628 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2629 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2632 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2633 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2636 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2640 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2642 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2643 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2645 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2646 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2648 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2649 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2652 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2653 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2656 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2657 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2659 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2660 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2662 msgid "|FD|write status info to this FD"
2663 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2665 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2668 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2669 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2671 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2674 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2675 "Check signatures against known trusted keys\n"
2677 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2678 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2680 msgid "No help available"
2681 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2684 #| msgid "No help available for `%s'"
2685 msgid "No help available for '%s'"
2686 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2688 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2691 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2695 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2696 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2699 msgid "do not update the trustdb after import"
2700 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2703 msgid "show key during import"
2704 msgstr "mostra empremta"
2706 msgid "only accept updates to existing keys"
2710 msgid "remove unusable parts from key after import"
2711 msgstr "la clau secreta és inusable"
2713 msgid "remove as much as possible from key after import"
2716 msgid "run import filters and export key immediately"
2720 msgid "skipping block of type %d\n"
2721 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2724 msgid "%lu keys processed so far\n"
2725 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2728 msgid "Total number processed: %lu\n"
2729 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2732 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2733 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2734 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2737 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2738 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2741 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2742 msgstr " sense ID: %lu\n"
2745 msgid " imported: %lu"
2746 msgstr " importades: %lu"
2749 msgid " unchanged: %lu\n"
2750 msgstr " no modificades: %lu\n"
2753 msgid " new user IDs: %lu\n"
2754 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2757 msgid " new subkeys: %lu\n"
2758 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2761 msgid " new signatures: %lu\n"
2762 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2765 msgid " new key revocations: %lu\n"
2766 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2769 msgid " secret keys read: %lu\n"
2770 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2773 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2774 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2777 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2778 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2781 msgid " not imported: %lu\n"
2782 msgstr " importades: %lu\n"
2785 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2786 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2789 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2790 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2794 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2795 "algorithms on these user IDs:\n"
2799 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2803 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2804 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2807 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2810 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2813 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2817 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2821 msgid "key %s: no user ID\n"
2822 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2825 msgid "key %s: %s\n"
2826 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2828 msgid "rejected by import screener"
2832 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2833 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2836 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2837 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2840 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2841 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2843 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2844 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2847 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2848 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2851 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2852 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2855 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2856 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2859 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2860 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2861 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2864 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2865 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2868 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2869 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2872 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2873 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2876 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2877 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2880 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2881 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2885 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2888 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2889 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2892 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2893 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2896 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2897 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2900 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2901 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2905 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2909 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2913 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2916 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2917 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2920 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2921 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2924 msgid "key %s: secret key imported\n"
2925 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2928 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2929 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2930 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2933 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2934 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2937 msgid "secret key %s: %s\n"
2938 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2941 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2942 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2945 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2946 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2948 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2949 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2950 #. actual private key data is stored on the card. A
2951 #. single smartcard can have up to three private key
2952 #. data. Importing private key stub is always
2953 #. skipped in 2.1, and it returns
2954 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2955 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2956 #. references to a card will be automatically
2959 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2963 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2965 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2968 # O «rebutjara»? ivb
2969 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2970 # «es rebutja» està bé. jm
2972 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2973 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2976 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2977 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2980 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2981 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2984 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2986 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2991 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2992 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2995 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2996 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2999 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3000 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3003 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3004 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3007 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3008 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3011 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3012 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3015 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3016 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3019 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3020 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3023 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3024 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3027 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3028 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3031 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3032 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3035 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3036 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3039 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3041 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3045 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3046 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3049 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3051 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3055 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3057 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3060 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3061 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3064 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3066 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3070 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3072 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3076 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3077 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3080 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3081 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3084 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3085 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3088 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3089 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3090 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3093 msgid "keybox '%s' created\n"
3094 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3097 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3098 msgid "keyring '%s' created\n"
3099 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3102 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3103 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3106 msgid "error opening key DB: %s\n"
3107 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3110 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3111 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3113 msgid "[revocation]"
3114 msgstr "[revocació]"
3116 msgid "[self-signature]"
3117 msgstr "[autosignatura]"
3120 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3121 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3125 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3126 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
3129 msgid " (reordered signatures follow)"
3130 msgstr "Signatura correcta de \""
3134 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
3137 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3138 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3139 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3140 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3143 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3144 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3145 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3146 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3147 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3150 #| msgid "%d bad signatures\n"
3151 msgid "%d bad signature\n"
3152 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3153 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
3154 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
3157 msgid "%d signature reordered\n"
3158 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3159 msgstr[0] "Signatura correcta de \""
3160 msgstr[1] "Signatura correcta de \""
3164 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3170 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3172 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3175 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3176 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3177 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3180 msgid " %d = I trust marginally\n"
3181 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3184 msgid " %d = I trust fully\n"
3185 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3188 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3189 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3190 "trust signatures on your behalf.\n"
3193 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3197 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3201 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3202 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3204 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3205 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3207 # O no s'ha pogut? ivb
3208 # FIXME: comprovar context. jm
3209 msgid " Unable to sign.\n"
3210 msgstr " No es pot signar.\n"
3213 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3214 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3217 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3218 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3221 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3222 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3225 msgid "Sign it? (y/N) "
3226 msgstr "Signar realment? "
3230 "The self-signature on \"%s\"\n"
3231 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3233 "La vostra signatura en «%s»\n"
3234 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3236 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3237 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3241 "Your current signature on \"%s\"\n"
3244 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3247 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3248 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3252 "Your current signature on \"%s\"\n"
3253 "is a local signature.\n"
3255 "La vostra signatura en «%s»\n"
3256 "és una signatura local.\n"
3258 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3259 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3262 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3263 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3266 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3267 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3269 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3270 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3273 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3274 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3276 msgid "This key has expired!"
3277 msgstr "La clau ha caducat!"
3280 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3281 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3283 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3284 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3287 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3289 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3291 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3292 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3293 "contestar, entreu «0».\n"
3296 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3297 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3300 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3301 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3304 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3305 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3308 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3309 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3312 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3313 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3317 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3320 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3321 "amb la vostra clau: \""
3324 msgid "This will be a self-signature.\n"
3327 "Açò serà una autosignatura.\n"
3330 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3333 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3336 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3339 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3342 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3345 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3348 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3351 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3354 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3357 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3360 msgid "I have checked this key casually.\n"
3363 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3366 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3369 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3372 msgid "Really sign? (y/N) "
3373 msgstr "Signar realment? "
3376 msgid "signing failed: %s\n"
3377 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3379 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3383 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3384 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3385 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3387 msgid "save and quit"
3391 msgid "show key fingerprint"
3392 msgstr "mostra empremta"
3395 msgid "show the keygrip"
3396 msgstr "Notació de signatura: "
3398 msgid "list key and user IDs"
3399 msgstr "llista claus i ID"
3401 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3402 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3403 msgid "select user ID N"
3404 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3406 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3407 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3409 msgid "select subkey N"
3410 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3413 msgid "check signatures"
3414 msgstr "revoca signatures"
3416 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3420 msgid "sign selected user IDs locally"
3421 msgstr "signa la clau localment"
3424 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3425 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3427 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3430 msgid "add a user ID"
3431 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3433 # Com estava escrit abans. ivb
3434 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3435 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3436 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3437 msgid "add a photo ID"
3438 msgstr "afegeix un photo ID"
3441 msgid "delete selected user IDs"
3442 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3445 msgid "add a subkey"
3448 msgid "add a key to a smartcard"
3451 msgid "move a key to a smartcard"
3454 msgid "move a backup key to a smartcard"
3458 msgid "delete selected subkeys"
3459 msgstr "esborra una clau secundària"
3461 msgid "add a revocation key"
3462 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3465 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3467 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3470 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3471 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3474 msgid "flag the selected user ID as primary"
3475 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3477 msgid "list preferences (expert)"
3478 msgstr "llista les preferències (expert)"
3480 msgid "list preferences (verbose)"
3481 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3484 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3486 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3489 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3490 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3493 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3495 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3497 msgid "change the passphrase"
3498 msgstr "canvia la contrasenya"
3500 msgid "change the ownertrust"
3501 msgstr "canvia la confiança"
3504 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3505 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3508 msgid "revoke selected user IDs"
3509 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3512 msgid "revoke key or selected subkeys"
3513 msgstr "revoca una clau secundària"
3517 msgstr "activa una clau"
3521 msgstr "desactiva una clau"
3523 # Igual que dalt. ivb
3526 msgid "show selected photo IDs"
3527 msgstr "mostra el photo ID"
3529 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3532 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3535 msgid "Secret key is available.\n"
3536 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3538 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3539 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3542 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3544 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3545 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3548 msgid "Key is revoked."
3549 msgstr "La clau està revocada."
3552 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3553 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3556 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3557 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3559 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3560 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3563 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3564 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3567 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3568 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3570 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3571 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3574 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3577 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3578 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3581 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3582 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3585 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3586 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3588 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3589 #. moving the key and not about removing it.
3591 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3592 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3595 msgid "You must select exactly one key.\n"
3596 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3598 msgid "Command expects a filename argument\n"
3602 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3603 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3606 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3607 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3609 msgid "You must select at least one key.\n"
3610 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3613 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3614 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3617 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3618 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3621 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3622 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3625 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3626 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3629 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3630 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3633 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3634 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3637 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3638 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3640 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3644 msgid "Set preference list to:\n"
3645 msgstr "estableix la llista de preferències"
3648 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3650 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3653 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3654 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3657 msgid "Save changes? (y/N) "
3658 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3661 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3662 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3665 msgid "update failed: %s\n"
3666 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3668 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3669 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3672 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3673 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3674 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
3677 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3678 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3681 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3682 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3685 #| msgid "invalid value\n"
3686 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3687 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3690 #| msgid "No such user ID.\n"
3691 msgid "No matching user IDs."
3692 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3695 msgid "Nothing to sign.\n"
3696 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3702 msgstr "Funcionalitats: "
3704 msgid "Keyserver no-modify"
3707 msgid "Preferred keyserver: "
3714 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3715 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3717 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3718 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3720 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3721 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3723 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3724 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3726 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3727 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3731 msgstr " (sensible)"
3735 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3743 msgstr " [caduca: %s]"
3747 msgstr " [caduca: %s]"
3758 msgstr " confiança: %c/%c"
3761 msgid "validity: %s"
3764 msgid "This key has been disabled"
3765 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3768 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3769 "unless you restart the program.\n"
3771 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3772 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3783 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3784 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3786 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3787 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3790 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3794 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3795 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3796 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3798 # Photo ID com abans. ivb
3800 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3802 " of PGP to reject this key.\n"
3804 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3805 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3807 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3808 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3810 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3811 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3813 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3816 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3817 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3818 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3819 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3821 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3822 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3824 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3825 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3827 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3828 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3830 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3832 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3833 msgid "Deleted %d signature.\n"
3834 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3835 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3836 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3838 msgid "Nothing deleted.\n"
3839 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3845 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3846 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3849 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3850 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3851 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3852 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3855 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3856 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3859 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3860 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3863 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3865 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3867 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3868 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3870 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3871 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3873 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3874 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3876 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3878 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3880 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3881 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3884 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3885 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3887 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3889 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3893 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3895 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3899 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3902 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3905 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3906 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3908 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3909 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3911 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3912 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3915 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3917 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3920 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3923 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3924 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3927 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3928 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3930 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3934 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3935 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3938 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3939 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3942 msgid "Enter the notation: "
3943 msgstr "Notació de signatura: "
3946 msgid "Proceed? (y/N) "
3947 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3950 msgid "No user ID with index %d\n"
3951 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3954 msgid "No user ID with hash %s\n"
3955 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3958 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3959 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3962 msgid "No subkey with index %d\n"
3963 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3966 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3967 msgstr "ID d'usuari: «"
3970 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3973 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3975 msgid " (non-exportable)"
3976 msgstr " (no-exportable)"
3979 msgid "This signature expired on %s.\n"
3980 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3982 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3983 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3987 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3988 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3990 msgid "Not signed by you.\n"
3994 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3995 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3998 msgid " (non-revocable)"
3999 msgstr " (no-exportable)"
4002 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4003 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4005 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4006 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4009 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4010 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4012 msgid "no secret key\n"
4013 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4016 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4020 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4021 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4024 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4025 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4028 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4029 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4032 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4033 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4036 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4038 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4041 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4042 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4045 msgid "too many cipher preferences\n"
4046 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4049 msgid "too many digest preferences\n"
4050 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4053 msgid "too many compression preferences\n"
4054 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4057 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4058 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4060 msgid "writing direct signature\n"
4061 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4063 msgid "writing self signature\n"
4064 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4066 msgid "writing key binding signature\n"
4067 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4070 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4071 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4074 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4075 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4078 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4090 msgstr "xifra dades"
4092 msgid "Authenticate"
4095 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4096 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4097 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4100 #. s = Toggle signing capability
4101 #. e = Toggle encryption capability
4102 #. a = Toggle authentication capability
4109 msgid "Possible actions for a %s key: "
4112 msgid "Current allowed actions: "
4116 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4120 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4124 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4128 msgid " (%c) Finished\n"
4131 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4132 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4135 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4136 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4139 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4140 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4143 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4144 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4147 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4148 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4151 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4152 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4155 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4156 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4159 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4160 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4163 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4164 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4167 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4168 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4171 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4172 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4173 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4176 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4177 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4180 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4181 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4182 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4185 msgid " (%d) Existing key\n"
4186 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4189 msgid "Enter the keygrip: "
4190 msgstr "Notació de signatura: "
4192 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4196 msgid "No key with this keygrip\n"
4197 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4200 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4201 msgid "rounded to %u bits\n"
4202 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4205 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4209 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4210 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4213 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4214 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4217 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4218 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4221 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4222 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4223 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4226 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4227 " 0 = key does not expire\n"
4228 " <n> = key expires in n days\n"
4229 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4230 " <n>m = key expires in n months\n"
4231 " <n>y = key expires in n years\n"
4233 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4234 " 0 = la clau no caduca\n"
4235 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4236 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4237 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4238 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4241 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4242 " 0 = signature does not expire\n"
4243 " <n> = signature expires in n days\n"
4244 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4245 " <n>m = signature expires in n months\n"
4246 " <n>y = signature expires in n years\n"
4248 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4249 " 0 = la signatura no caduca\n"
4250 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4251 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4252 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4253 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4255 msgid "Key is valid for? (0) "
4256 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4259 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4260 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4262 msgid "invalid value\n"
4263 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4266 msgid "Key does not expire at all\n"
4267 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4270 msgid "Signature does not expire at all\n"
4271 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4274 msgid "Key expires at %s\n"
4275 msgstr "%s caduca el %s\n"
4278 msgid "Signature expires at %s\n"
4279 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4281 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4282 # Això vaig entendre jo. jm
4284 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4285 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4287 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4288 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4291 msgid "Is this correct? (y/N) "
4292 msgstr "És correcte? (s/n)"
4296 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4300 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4301 #. but you should keep your existing translation. In case
4302 #. the new string is not translated this old string will
4307 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4309 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4310 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4314 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4315 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4316 "d'aquesta forma:\n"
4317 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4321 msgstr "Nom i cognoms: "
4323 msgid "Invalid character in name\n"
4324 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4327 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4330 msgid "Name may not start with a digit\n"
4331 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4333 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4334 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4336 msgid "Email address: "
4337 msgstr "Adreça electrònica: "
4339 msgid "Not a valid email address\n"
4340 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4343 msgstr "Comentari: "
4345 msgid "Invalid character in comment\n"
4346 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4349 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4350 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4351 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4355 "You selected this USER-ID:\n"
4359 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4363 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4364 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4368 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4369 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4370 #. string which should be translated accordingly and the
4371 #. letter changed to match the one in the answer string.
4374 #. c = Change comment
4376 #. o = Okay (ready, continue)
4382 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4383 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4385 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4386 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4389 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4390 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4391 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4394 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4395 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4396 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4398 msgid "Please correct the error first\n"
4399 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4402 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4403 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4404 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4405 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4407 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4408 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4409 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4410 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4413 msgid "Key generation failed: %s\n"
4414 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4418 "About to create a key for:\n"
4423 msgid "Continue? (Y/n) "
4427 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4428 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4431 #| msgid "Create anyway? "
4432 msgid "Create anyway? (y/N) "
4433 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4436 #| msgid "Create anyway? "
4437 msgid "creating anyway\n"
4438 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4441 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4444 msgid "Key generation canceled.\n"
4445 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4448 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4449 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4452 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4456 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4457 msgid "writing public key to '%s'\n"
4458 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4460 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4462 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4463 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4466 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4467 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4468 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4470 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4471 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4475 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4476 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4478 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4479 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4481 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4484 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4486 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4487 "amb el rellotge)\n"
4489 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4492 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4494 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4495 "amb el rellotge)\n"
4498 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4499 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4500 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4502 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4503 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4506 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4507 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4510 msgid "Really create? (y/N) "
4511 msgstr "Crear realment? "
4516 msgid "Critical signature policy: "
4517 msgstr "Política de signatura crítica: "
4519 msgid "Signature policy: "
4520 msgstr "Política de signatura: "
4522 msgid "Critical preferred keyserver: "
4525 msgid "Critical signature notation: "
4526 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4528 msgid "Signature notation: "
4529 msgstr "Notació de signatura: "
4532 #| msgid "%d bad signatures\n"
4533 msgid "%d good signature\n"
4534 msgid_plural "%d good signatures\n"
4535 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4536 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4539 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4540 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4541 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4542 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4543 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4546 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4547 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4554 msgid "Primary key fingerprint:"
4555 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4557 msgid " Subkey fingerprint:"
4558 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4560 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4561 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4562 msgid " Primary key fingerprint:"
4563 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4565 msgid " Subkey fingerprint:"
4566 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4569 msgid " Key fingerprint ="
4570 msgstr " Empremta digital ="
4572 msgid " Card serial no. ="
4576 msgid "caching keyring '%s'\n"
4577 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4580 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4581 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4582 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4583 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4586 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4587 msgid "%lu key cached"
4588 msgid_plural "%lu keys cached"
4589 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
4590 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
4593 #| msgid "1 bad signature\n"
4594 msgid " (%lu signature)\n"
4595 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4596 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
4597 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
4599 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4600 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4602 msgid "%s: keyring created\n"
4603 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4605 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4608 msgid "include revoked keys in search results"
4611 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4614 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4617 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4621 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4622 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4624 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4631 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4635 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4639 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4640 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4643 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4644 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4645 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4646 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4649 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4650 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4653 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4654 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4657 msgid "key not found on keyserver\n"
4658 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4660 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4661 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4664 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4665 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4668 msgid "requesting key %s from %s\n"
4669 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4671 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4673 msgid "no keyserver known\n"
4674 msgstr "error de servidor de claus"
4677 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4678 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4681 msgid "sending key %s to %s\n"
4682 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4685 msgid "requesting key from '%s'\n"
4686 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4689 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4690 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4693 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4694 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4697 msgid "%s encrypted session key\n"
4698 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4701 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4702 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4705 msgid "public key is %s\n"
4706 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4708 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4709 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4712 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4713 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4720 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4721 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4724 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4725 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4728 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4729 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4731 # FIXME WK: Use ngettext
4732 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4733 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4735 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4736 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4738 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4739 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4741 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4743 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4745 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4748 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4749 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4751 msgid "decryption okay\n"
4752 msgstr "desxifratge correcte\n"
4754 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4755 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4758 msgid "decryption failed: %s\n"
4759 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4762 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4763 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4764 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4767 msgid "original file name='%.*s'\n"
4768 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4770 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4773 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4774 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4777 msgid "no signature found\n"
4778 msgstr "Signatura correcta de \""
4781 msgid "BAD signature from \"%s\""
4782 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4785 msgid "Expired signature from \"%s\""
4786 msgstr "Signatura caducada de \""
4789 msgid "Good signature from \"%s\""
4790 msgstr "Signatura correcta de \""
4792 msgid "signature verification suppressed\n"
4793 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4796 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4797 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4800 msgid "Signature made %s\n"
4801 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4804 msgid " using %s key %s\n"
4807 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4809 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4810 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4812 msgid "Key available at: "
4813 msgstr "La clau és disponible en: "
4823 msgid "Signature expired %s\n"
4824 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4827 msgid "Signature expires %s\n"
4828 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4831 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4832 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4833 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4842 msgstr "desconeguda"
4845 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4846 msgid ", key algorithm "
4847 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4850 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4854 msgid "Can't check signature: %s\n"
4855 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4857 msgid "not a detached signature\n"
4858 msgstr "no és una signatura separada\n"
4861 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4863 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4866 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4867 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4869 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4870 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4873 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4874 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4877 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4878 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4881 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4882 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4885 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4886 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4889 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4890 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4893 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4894 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4897 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4898 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4901 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4902 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4903 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4906 msgid "(reported error: %s)\n"
4907 msgstr "error de lectura: %s\n"
4910 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4911 msgstr "error de lectura: %s\n"
4913 msgid "(further info: "
4917 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4918 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4921 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4922 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4925 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4926 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4929 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4930 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4933 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4934 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4938 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4939 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4941 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4942 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4943 # uncompressed so we know the gender. jm
4944 msgid "Uncompressed"
4945 msgstr "No comprimit"
4947 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4948 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4949 # uncompressed so we know the gender. jm
4950 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4952 msgid "uncompressed|none"
4953 msgstr "No comprimit"
4956 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4957 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4960 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4961 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4964 msgid "unknown option '%s'\n"
4965 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4967 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4971 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4972 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4975 #| msgid "File `%s' exists. "
4976 msgid "File '%s' exists. "
4977 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4980 msgid "Overwrite? (y/N) "
4981 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4984 msgid "%s: unknown suffix\n"
4985 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4987 msgid "Enter new filename"
4988 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4991 msgid "writing to stdout\n"
4992 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4995 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4996 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4997 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5000 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
5001 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5002 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5005 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5006 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5008 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5011 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5012 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5014 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5016 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5019 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5020 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5023 msgid "problem with the agent: %s\n"
5024 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5027 msgid " (main key ID %s)"
5028 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5030 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5032 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5034 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5036 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5038 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5039 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5040 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5043 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5046 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5049 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5051 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5053 msgid "Enter passphrase\n"
5054 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5056 msgid "cancelled by user\n"
5057 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5061 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5065 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5069 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5070 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5073 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5077 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5078 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5081 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5082 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5085 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5086 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5089 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5090 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5093 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5094 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5097 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5098 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5104 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5107 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5111 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5112 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5113 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5114 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5117 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5118 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5119 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5121 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5123 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5124 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5127 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5128 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5131 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5135 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5136 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5139 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5140 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5142 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5143 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5145 msgid "unable to display photo ID!\n"
5146 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5148 msgid "No reason specified"
5149 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5151 msgid "Key is superseded"
5152 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5154 msgid "Key has been compromised"
5155 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5157 msgid "Key is no longer used"
5158 msgstr "La clau ja no s'usa"
5160 msgid "User ID is no longer valid"
5161 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5163 msgid "reason for revocation: "
5164 msgstr "raó de la revocació: "
5166 msgid "revocation comment: "
5167 msgstr "comentari de la revocació: "
5169 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5170 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5171 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5172 #. match the one in the answer string.
5174 #. i = please show me more information
5175 #. m = back to the main menu
5176 #. s = skip this key
5183 msgid "No trust value assigned to:\n"
5185 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5189 msgid " aka \"%s\"\n"
5194 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5196 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5199 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5200 msgstr " %d = No ho sé\n"
5203 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5204 msgstr " %d = NO confie\n"
5207 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5208 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5211 msgid " m = back to the main menu\n"
5212 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5215 msgid " s = skip this key\n"
5216 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5224 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5228 msgid "Your decision? "
5229 msgstr "La vostra decisió? "
5232 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5233 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5235 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5236 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5239 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5241 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5244 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5246 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5249 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5250 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5252 msgid "This key belongs to us\n"
5253 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5257 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5258 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5259 "you may answer the next question with yes.\n"
5261 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5262 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5263 "«sí» a la següent pregunta\n"
5267 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5268 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5270 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5271 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5274 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5276 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5280 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5281 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5283 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5284 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5287 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5288 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5290 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5291 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5293 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5294 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5297 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5301 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5304 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5307 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5310 msgid "Note: This key has expired!\n"
5311 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5313 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5314 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5317 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5319 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5321 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5322 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5324 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5325 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5328 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5329 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5331 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5332 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5335 msgid "%s: skipped: %s\n"
5336 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5339 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5340 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5343 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5344 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5347 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5348 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5349 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
5352 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5353 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5356 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5357 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5359 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5360 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5362 msgid "Current recipients:\n"
5367 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5370 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5372 msgid "No such user ID.\n"
5373 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5375 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5376 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5378 msgid "Public key is disabled.\n"
5379 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5381 msgid "skipped: public key already set\n"
5382 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5385 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5386 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5388 msgid "no valid addressees\n"
5389 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5392 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5393 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5396 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5397 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5399 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5400 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5403 # Em pense que no. jm
5404 msgid "Detached signature.\n"
5405 msgstr "Signatura separada.\n"
5407 msgid "Please enter name of data file: "
5408 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5410 msgid "reading stdin ...\n"
5411 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5413 msgid "no signed data\n"
5414 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5417 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5418 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5419 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5422 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5423 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5428 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5429 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5431 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5432 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5434 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5435 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5438 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5439 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5442 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5443 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5446 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5447 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5450 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5451 msgid "Note: key has been revoked"
5452 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5455 msgid "build_packet failed: %s\n"
5456 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5459 msgid "key %s has no user IDs\n"
5460 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5462 msgid "To be revoked by:\n"
5463 msgstr "A ser revocada per:\n"
5465 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5466 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5469 #| msgid "Secret key is available.\n"
5470 msgid "Secret key is not available.\n"
5471 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
5474 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5475 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5477 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5478 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5481 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5482 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5484 msgid "Revocation certificate created.\n"
5485 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5488 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5489 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5492 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5493 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5496 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5497 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5498 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5502 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5503 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5504 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5505 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5506 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5510 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5511 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5512 "before importing and publishing this revocation certificate."
5516 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5517 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5518 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5521 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5522 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5524 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5525 #. for example has been given at the command line. Several lines
5526 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5528 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5532 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5533 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5534 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
5537 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5538 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5541 "Revocation certificate created.\n"
5543 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5544 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5545 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5546 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5547 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5549 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5551 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5552 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5553 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5554 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5555 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5556 "disponibles a altres!\n"
5558 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5559 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5565 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5566 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5568 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5570 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5573 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5574 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5576 msgid "(No description given)\n"
5577 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5580 msgid "Is this okay? (y/N) "
5581 msgstr "És açò correcte? "
5583 msgid "weak key created - retrying\n"
5584 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5588 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5590 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5591 "hi ha hagut %d intents!\n"
5594 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5598 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5601 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5602 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5605 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5609 msgid "please see %s for more information\n"
5610 msgstr " i = mostra més informació\n"
5613 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5615 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5618 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5619 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5620 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5621 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5624 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5625 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5626 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5627 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5629 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5632 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5634 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5636 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5637 "amb el rellotge)\n"
5639 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5640 "amb el rellotge)\n"
5642 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5644 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5646 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5648 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5649 "amb el rellotge)\n"
5651 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5652 "amb el rellotge)\n"
5655 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5656 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5659 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5660 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5663 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5665 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5669 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5671 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5674 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5676 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5680 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5682 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5687 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5689 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5694 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5697 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5701 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5702 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5706 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5708 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5714 msgid "%s encryption will be used\n"
5715 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5717 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5719 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5723 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5724 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5726 msgid "skipped: secret key already present\n"
5727 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5730 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5732 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5736 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5737 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5741 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5742 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5744 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5745 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5748 msgid "error in '%s': %s\n"
5749 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5752 msgid "line too long"
5753 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5755 msgid "colon missing"
5759 msgid "invalid fingerprint"
5760 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5763 msgid "ownertrust value missing"
5764 msgstr "importa els valors de confiança"
5767 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5768 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5771 msgid "read error in '%s': %s\n"
5772 msgstr "error de lectura: %s\n"
5775 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5776 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5779 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5780 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5783 msgid "can't lock '%s'\n"
5784 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5787 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5788 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5791 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5793 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5796 msgid "trustdb transaction too large\n"
5797 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5800 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5801 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5803 # No em passe! ;) ivb
5805 msgid "can't access '%s': %s\n"
5806 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5809 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5810 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5813 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5814 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5817 msgid "%s: trustdb created\n"
5818 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5821 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5822 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5823 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5826 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5827 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5830 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5831 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5834 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5835 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5838 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5839 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5842 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5843 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5846 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5847 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5850 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5851 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5854 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5855 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5858 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5859 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5862 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5863 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5866 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5867 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5870 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5871 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5874 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5875 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5878 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5879 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5882 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5883 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5886 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5887 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5890 msgid "input line longer than %d characters\n"
5891 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5894 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5895 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5898 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5902 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5906 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
5907 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
5908 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
5909 # encara no m'agraden massa... jm
5911 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5914 "Algoritmes suportats:\n"
5917 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5918 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5921 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5922 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5923 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
5926 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5927 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5928 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5931 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5932 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5934 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5937 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5941 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5942 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5945 msgid "The binding %s is NOT known."
5950 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5951 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5956 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5957 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5961 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5962 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5964 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5973 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5974 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5977 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5978 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5983 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5987 #| msgid "list keys"
5989 msgstr "llista claus"
5992 msgid "%ld message signed in the future."
5993 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5998 msgid "%ld message signed"
5999 msgid_plural "%ld messages signed"
6000 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6001 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6004 msgid " over the past %ld day."
6005 msgid_plural " over the past %ld days."
6010 msgid " over the past %ld week."
6011 msgid_plural " over the past %ld weeks."
6016 msgid " over the past %ld month."
6017 msgid_plural " over the past %ld months."
6021 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6022 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6023 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6024 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6027 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6028 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6029 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6033 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6037 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
6038 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6041 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6042 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6044 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
6045 #. * non-breakable space
6048 msgid_plural "%d~years"
6054 msgid_plural "%d~months"
6060 msgid_plural "%d~days"
6066 msgid_plural "%d~hours"
6072 msgid_plural "%d~minutes"
6078 msgid_plural "%d~seconds"
6083 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
6088 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
6093 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
6094 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6098 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
6101 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
6107 msgid "The most recent message was verified %s ago."
6110 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
6113 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
6118 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
6119 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6120 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6122 "to mark it as being bad.\n"
6124 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
6125 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6126 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6128 "to mark it as being bad.\n"
6133 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6134 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6137 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6138 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6139 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6142 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6143 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6146 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6148 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6151 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6153 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6156 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6157 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6160 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6161 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6164 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6165 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6167 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6170 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6174 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6178 msgid "using %s trust model\n"
6181 msgid "no need for a trustdb check\n"
6183 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6187 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6188 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6191 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6193 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6197 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6199 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6203 msgid "public key %s not found: %s\n"
6204 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6206 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6207 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6209 msgid "checking the trustdb\n"
6210 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6213 msgid "%d key processed"
6214 msgid_plural "%d keys processed"
6215 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6216 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6219 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6220 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6221 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6222 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6223 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6225 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6226 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6229 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6231 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6235 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6239 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6240 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6258 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6259 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6260 #. make attractive information listings where columns line up
6261 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6262 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6263 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6264 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6265 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6266 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6279 msgstr "desconeguda"
6298 "the signature could not be verified.\n"
6299 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6300 "should be the first file given on the command line.\n"
6302 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6303 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6304 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6306 # LF -> fi de línia? ivb
6308 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6309 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6312 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6313 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6315 msgid "set debugging flags"
6318 msgid "enable full debugging"
6322 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6323 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6327 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6328 "List, export, import Keybox data\n"
6329 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6332 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6336 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6340 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6343 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6347 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6348 msgstr "canvia la contrasenya"
6351 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6352 msgstr "canvia la contrasenya"
6355 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6356 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6359 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6360 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6362 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6365 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6369 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6370 "qualified signatures."
6374 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6375 "qualified signatures."
6379 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6380 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6383 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6384 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6387 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6388 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6391 msgid "reading public key failed: %s\n"
6392 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6394 msgid "response does not contain the public key data\n"
6397 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6400 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6403 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6407 msgid "using default PIN as %s\n"
6411 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6415 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6419 msgid "||Please enter the PIN"
6420 msgstr "canvia la contrasenya"
6423 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6427 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6428 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6430 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6433 msgid "card is permanently locked!\n"
6437 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6439 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6443 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6444 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6446 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6447 msgstr "canvia la contrasenya"
6450 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6451 msgstr "canvia la contrasenya"
6453 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6457 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6458 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6461 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6464 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6465 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6466 #. to get some infos on the string.
6467 msgid "|RN|New Reset Code"
6470 msgid "|AN|New Admin PIN"
6477 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6478 msgstr "canvia la contrasenya"
6481 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6482 msgstr "canvia la contrasenya"
6485 msgid "error reading application data\n"
6486 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6489 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6490 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6493 msgid "key already exists\n"
6494 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6496 msgid "existing key will be replaced\n"
6500 msgid "generating new key\n"
6501 msgstr "genera un nou parell de claus"
6504 msgid "writing new key\n"
6505 msgstr "genera un nou parell de claus"
6507 msgid "creation timestamp missing\n"
6511 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6515 msgid "failed to store the key: %s\n"
6516 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6520 #| msgid "unsupported URI"
6521 msgid "unsupported curve\n"
6522 msgstr "l'URI no és suportada"
6524 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6528 msgid "generating key failed\n"
6529 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6532 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6533 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6534 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6535 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6537 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6540 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6544 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6545 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6548 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6552 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6556 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6560 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6561 msgstr "canvia la contrasenya"
6563 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6564 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6565 #. to get some infos on the string.
6567 msgid "|N|Initial New PIN"
6568 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6570 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6573 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6577 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6578 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6580 msgid "|N|connect to reader at port N"
6584 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6585 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6588 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6589 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6592 msgid "do not use the internal CCID driver"
6593 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6595 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6598 msgid "do not use a reader's pinpad"
6602 msgid "deny the use of admin card commands"
6603 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6605 msgid "use variable length input for pinpad"
6609 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6610 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6613 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6614 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6617 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6621 msgid "handler for fd %d started\n"
6625 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6629 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6630 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6633 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6634 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6637 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6648 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6649 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6651 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6654 msgid "critical marked policy without configured policies"
6658 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6659 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6662 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6663 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6666 msgid "certificate policy not allowed"
6667 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6669 msgid "looking up issuer at external location\n"
6673 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6676 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6680 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6681 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6684 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6685 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6688 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6689 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6692 msgid "certificate has been revoked"
6693 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6695 msgid "the status of the certificate is unknown"
6698 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6702 msgid "checking the CRL failed: %s"
6703 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6706 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6707 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6710 msgid "certificate not yet valid"
6711 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6714 msgid "root certificate not yet valid"
6715 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6718 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6719 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6722 msgid "certificate has expired"
6723 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6726 msgid "root certificate has expired"
6727 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6730 msgid "intermediate certificate has expired"
6731 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6734 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6738 msgid "certificate with invalid validity"
6739 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6741 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6744 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6747 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6751 msgid " ( signature created at "
6752 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6755 msgid " (certificate created at "
6756 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6759 msgid " (certificate valid from "
6760 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6762 msgid " ( issuer valid from "
6766 msgid "fingerprint=%s\n"
6767 msgstr "Empremta digital:"
6770 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6772 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6775 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6778 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6781 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6785 msgid "no issuer found in certificate"
6786 msgstr "Certificat correcte"
6788 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6792 msgid "root certificate is not marked trusted"
6794 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6798 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6799 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6802 msgid "certificate chain too long\n"
6803 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6806 msgid "issuer certificate not found"
6807 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6810 msgid "certificate has a BAD signature"
6811 msgstr "verifica una signatura"
6813 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6817 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6821 msgid "certificate is good\n"
6822 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6825 msgid "intermediate certificate is good\n"
6826 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6829 msgid "root certificate is good\n"
6831 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6834 msgid "switching to chain model"
6838 msgid "validation model used: %s"
6842 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6845 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6853 msgid "[Error - invalid encoding]"
6854 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6856 msgid "[Error - out of core]"
6859 msgid "[Error - No name]"
6863 msgid "[Error - invalid DN]"
6864 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6866 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6868 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6870 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6872 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6874 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6875 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6876 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6879 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6882 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6883 "created %s, expires %s.\n"
6885 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6887 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6889 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6893 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6894 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6896 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6899 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6902 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6905 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6908 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6911 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6915 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6916 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6919 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6923 msgid "line %d: no subject name given\n"
6927 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6928 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6931 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6932 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6935 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6936 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6939 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6940 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6943 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6947 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6951 msgid "line %d: invalid date given\n"
6952 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6955 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6956 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6959 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6960 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6963 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6964 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6967 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6968 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6971 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6972 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6975 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6976 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6979 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6980 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6983 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6984 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6987 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6988 "you just created once more.\n"
6993 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6996 msgid " (%d) Existing key\n"
6997 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7000 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7004 msgid "error reading the card: %s\n"
7005 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7008 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7009 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7012 msgid "Available keys:\n"
7013 msgstr "desactiva una clau"
7016 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7020 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7021 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7024 msgid " (%d) sign\n"
7025 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7028 msgid " (%d) encrypt\n"
7029 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7031 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7035 msgid "No subject name given\n"
7036 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7039 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7040 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7042 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7043 #. length of the first string up to the "%s". Please
7044 #. adjust it do the length of your translation. The
7045 #. second string is merely passed to atoi so you can
7046 #. drop everything after the number.
7048 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7049 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7051 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7055 msgid "Enter email addresses"
7056 msgstr "Adreça electrònica: "
7059 msgid " (end with an empty line):\n"
7062 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7065 msgid "Enter DNS names"
7066 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7069 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7071 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7075 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7078 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7079 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7081 msgid "These parameters are used:\n"
7084 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7088 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7089 msgid "Now creating certificate request. "
7090 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7092 msgid "This may take a while ...\n"
7098 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7101 msgid "resource problem: out of core\n"
7104 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7107 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7111 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7112 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7115 msgid "error locking keybox: %s\n"
7116 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7119 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7120 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7123 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7124 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7127 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7128 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7131 msgid "no valid recipients given\n"
7132 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7135 msgid "list external keys"
7136 msgstr "llista claus secretes"
7139 msgid "list certificate chain"
7140 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7143 msgid "import certificates"
7144 msgstr "Certificat correcte"
7147 msgid "export certificates"
7148 msgstr "Certificat correcte"
7150 msgid "register a smartcard"
7153 msgid "pass a command to the dirmngr"
7156 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7160 msgid "create base-64 encoded output"
7161 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7163 msgid "assume input is in PEM format"
7166 msgid "assume input is in base-64 format"
7169 msgid "assume input is in binary format"
7172 msgid "never consult a CRL"
7175 msgid "check validity using OCSP"
7178 msgid "|N|number of certificates to include"
7181 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7184 msgid "do not check certificate policies"
7187 msgid "fetch missing issuer certificates"
7190 msgid "don't use the terminal at all"
7191 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7193 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7197 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7198 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7200 # Mode desatès (SC) ivb
7201 msgid "batch mode: never ask"
7202 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7204 msgid "assume yes on most questions"
7205 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7207 msgid "assume no on most questions"
7208 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7211 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7212 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7215 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7216 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7219 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7220 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7222 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7223 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7225 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7226 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7229 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7230 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7231 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7235 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7236 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7237 "Default operation depends on the input data\n"
7239 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7240 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7241 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7244 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7245 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7248 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7249 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7252 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7253 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7256 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7260 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7261 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7264 msgid "could not parse keyserver\n"
7265 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7268 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7271 # No em passe! ;) ivb
7273 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7274 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7276 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7280 msgid "total number processed: %lu\n"
7281 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7284 msgid "error storing certificate\n"
7285 msgstr "Certificat correcte"
7287 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7291 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7292 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7295 msgid "error importing certificate: %s\n"
7296 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7299 msgid "error reading input: %s\n"
7300 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7303 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7304 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7307 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7311 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7312 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7315 msgid "error storing certificate: %s\n"
7316 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7319 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7320 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7323 msgid "error storing flags: %s\n"
7324 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7329 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7333 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7334 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7337 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7338 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7342 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7344 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7347 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7351 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7357 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7359 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7363 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7364 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7367 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7371 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7372 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7375 msgid "Signature made "
7376 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7378 msgid "[date not given]"
7382 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7383 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7386 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7390 msgid "Good signature from"
7391 msgstr "Signatura correcta de \""
7398 msgid "This is a qualified signature\n"
7401 "Açò serà una autosignatura.\n"
7404 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7405 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7408 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7412 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7416 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7420 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7424 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7425 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7426 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7429 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7430 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7431 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7434 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7435 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7438 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7439 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7442 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7443 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7446 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7447 msgstr "Empremta digital:"
7456 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7457 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7460 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7461 msgstr "Certificat invàlid"
7464 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7465 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7468 msgid "certificate already cached\n"
7469 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7472 msgid "certificate cached\n"
7473 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7476 msgid "error caching certificate: %s\n"
7477 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7480 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7481 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7484 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7485 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7488 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7489 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7492 msgid "no issuer found in certificate\n"
7493 msgstr "Certificat correcte"
7496 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7497 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7500 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7501 msgid "creating directory '%s'\n"
7502 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7505 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7506 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7509 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7510 msgstr "error en l'última línia\n"
7513 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7514 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7517 msgid "removing cache file '%s'\n"
7518 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7521 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7522 msgid "not removing file '%s'\n"
7523 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7526 msgid "error closing cache file: %s\n"
7527 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7530 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7531 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7534 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7535 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7538 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7539 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7540 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7543 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7544 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7547 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7548 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7549 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7552 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7553 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7556 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7559 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7562 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7566 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7570 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7571 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7574 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7575 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7578 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7582 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7583 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7586 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7587 msgstr "error de lectura: %s\n"
7590 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7591 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7594 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7595 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7596 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7598 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7601 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7605 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7606 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7609 msgid "error closing '%s': %s\n"
7610 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7613 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7614 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7615 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7617 # No em passe! ;) ivb
7619 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7620 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7623 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7624 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7627 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7628 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7631 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7632 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7634 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7638 msgid "opening cache file '%s'\n"
7639 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7642 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7643 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7646 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7649 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7652 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7656 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7657 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7660 #| msgid "No help available for `%s'"
7661 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7662 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7665 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7670 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7675 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7679 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7683 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7686 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7690 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7691 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7692 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7695 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7699 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7703 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7704 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7707 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7708 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7709 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7712 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7716 #| msgid "invalid response from agent\n"
7717 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7718 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7721 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7722 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7723 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7726 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7727 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7728 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7731 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7732 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7733 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7736 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7737 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7740 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7743 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7747 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7748 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7751 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7752 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7755 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7756 msgstr "Certificat correcte"
7758 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7762 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7763 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7764 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7767 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7768 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7771 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7772 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7775 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7776 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7779 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7780 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7783 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7784 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7787 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7788 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7791 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7792 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7793 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7796 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7797 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7800 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7801 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7804 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7808 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7812 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7816 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7817 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7820 msgid "creating cache file '%s'\n"
7821 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7824 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7825 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7828 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7833 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7837 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7842 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7845 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7848 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7852 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7853 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7854 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7857 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7858 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7861 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7862 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7865 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7866 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7868 msgid "End CRL dump\n"
7872 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7873 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7876 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7877 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7878 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7881 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7882 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7884 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7887 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7891 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7895 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7896 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7897 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7900 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7904 msgid "too many redirections\n"
7905 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7908 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7909 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7912 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7913 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7916 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7917 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7920 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7921 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7923 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7926 msgid "check whether a dirmngr is running"
7930 msgid "add a certificate to the cache"
7931 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7934 #| msgid "bad certificate"
7935 msgid "validate a certificate"
7936 msgstr "el certificat és incorrecte"
7939 #| msgid "bad certificate"
7940 msgid "lookup a certificate"
7941 msgstr "el certificat és incorrecte"
7944 msgid "lookup only locally stored certificates"
7945 msgstr "Certificat invàlid"
7947 msgid "expect an URL for --lookup"
7950 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7953 msgid "special mode for use by Squid"
7957 msgid "expect certificates in PEM format"
7958 msgstr "Certificat correcte"
7961 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7962 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7963 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7966 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7967 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7968 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7971 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7972 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7973 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7974 "not valid and other error codes for general failures\n"
7978 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7979 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7982 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7983 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7985 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7989 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7990 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7991 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7994 #| msgid "update failed: %s\n"
7995 msgid "lookup failed: %s\n"
7996 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7999 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8000 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8002 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8006 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8007 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8010 msgid "certificate is valid\n"
8011 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8014 msgid "certificate has been revoked\n"
8015 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8018 msgid "certificate check failed: %s\n"
8019 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8022 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8023 msgid "got status: '%s'\n"
8024 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
8027 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8028 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8029 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
8032 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
8033 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
8034 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
8035 # encara no m'agraden massa... jm
8037 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8040 "Algoritmes suportats:\n"
8042 msgid "absolute file name expected\n"
8046 msgid "looking up '%s'\n"
8049 msgid "run as windows service (background)"
8052 msgid "list the contents of the CRL cache"
8056 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8057 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8059 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8062 msgid "shutdown the dirmngr"
8065 msgid "flush the cache"
8068 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8072 msgid "run without asking a user"
8073 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
8075 msgid "force loading of outdated CRLs"
8078 msgid "allow sending OCSP requests"
8081 msgid "inhibit the use of HTTP"
8084 msgid "inhibit the use of LDAP"
8087 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8090 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8093 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8096 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8099 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8102 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8106 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8107 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8109 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8112 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8116 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8117 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8119 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8122 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8125 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8128 msgid "route all network traffic via Tor"
8134 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8137 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8141 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
8144 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8145 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8148 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8149 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8153 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8157 msgid "usage: %s [options] "
8158 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8161 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8162 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8163 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8166 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8167 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8170 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8171 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8174 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8175 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8178 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8179 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8182 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8183 msgstr "error de lectura: %s\n"
8186 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8189 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8192 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8195 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8199 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8202 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
8203 # Probablement és una clau, femení. jm
8204 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8205 # uncompressed so we know the gender. jm
8207 #| msgid "not forced"
8208 msgid "shutdown forced\n"
8211 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8215 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8218 msgid "return all values in a record oriented format"
8221 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8225 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8226 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8227 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8229 msgid "|N|connect to port N"
8233 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8234 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8235 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8237 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8240 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8243 msgid "|STRING|query DN STRING"
8246 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8249 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8253 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8254 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8255 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8258 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8259 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8260 "Interface and options may change without notice\n"
8264 #| msgid "invalid import options\n"
8265 msgid "invalid port number %d\n"
8266 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
8269 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8273 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8274 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8277 msgid " available attribute '%s'\n"
8281 msgid "attribute '%s' not found\n"
8282 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8285 msgid "found attribute '%s'\n"
8289 #| msgid "reading from `%s'\n"
8290 msgid "processing url '%s'\n"
8291 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
8294 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8295 msgid " user '%s'\n"
8296 msgstr " sense ID: %lu\n"
8299 msgid " pass '%s'\n"
8303 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8304 msgid " host '%s'\n"
8305 msgstr " sense ID: %lu\n"
8308 #| msgid " not imported: %lu\n"
8310 msgstr " importades: %lu\n"
8317 msgid " filter '%s'\n"
8321 msgid " attr '%s'\n"
8325 msgid "no host name in '%s'\n"
8326 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8329 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8333 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8334 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8335 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
8338 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8339 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8342 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8343 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8346 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8347 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8348 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
8351 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8352 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
8355 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8359 msgid "error allocating memory: %s\n"
8360 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8363 msgid "error printing log line: %s\n"
8364 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8367 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8368 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8371 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8372 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8375 msgid "ldap wrapper %d ready"
8379 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8383 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8387 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8388 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8391 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8395 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8399 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8400 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8403 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8407 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8408 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8411 msgid "malloc failed: %s\n"
8412 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8415 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8418 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8422 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8423 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8424 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
8427 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8428 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8431 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8432 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8433 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8435 msgid "bad URL encoding detected\n"
8439 msgid "error reading from responder: %s\n"
8440 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8443 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8447 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8448 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8450 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8454 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8455 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8458 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8459 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8462 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8463 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8466 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8467 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8470 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8471 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8474 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8475 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8478 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8482 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8483 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8484 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8486 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8489 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8493 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8494 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8497 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8498 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8500 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8504 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8505 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8507 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8511 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8512 msgstr "Certificat correcte"
8515 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8516 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8519 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8520 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8521 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8523 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8527 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8528 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8529 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
8532 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8536 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8537 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8540 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8544 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8545 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8548 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8555 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8556 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8558 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8561 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8564 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8568 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8569 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8571 msgid "ldapserver missing"
8574 msgid "serialno missing in cert ID"
8578 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8579 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8582 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8583 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8586 msgid "error sending data: %s\n"
8587 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8590 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8591 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8594 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8595 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8598 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8602 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8603 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8606 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8607 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
8610 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8611 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8612 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8615 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8616 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8619 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8623 #| msgid "signing failed: %s\n"
8624 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8625 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8627 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8631 #| msgid "checking the trustdb\n"
8632 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8633 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8635 msgid "not checking CRL for"
8639 msgid "checking CRL for"
8640 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8642 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8646 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8647 msgstr "verifica una signatura"
8650 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8651 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8654 msgid "certificate chain is good\n"
8655 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8657 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8658 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8660 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8667 msgid "print data out hex encoded"
8670 msgid "decode received data lines"
8673 msgid "connect to the dirmngr"
8676 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8679 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8682 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8685 msgid "do not use extended connect mode"
8689 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8690 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8692 msgid "run /subst on startup"
8696 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8697 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8700 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8701 "Connect to a running agent and send commands\n"
8705 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8709 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8713 msgid "receiving line failed: %s\n"
8714 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8717 msgid "line too long - skipped\n"
8718 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8720 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8724 msgid "unknown command '%s'\n"
8725 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8728 msgid "sending line failed: %s\n"
8729 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8732 msgid "error sending standard options: %s\n"
8733 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8735 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8738 msgid "Options controlling the configuration"
8741 msgid "Options useful for debugging"
8744 msgid "Options controlling the security"
8747 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8750 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8753 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8756 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8759 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8762 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8765 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8768 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8772 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8773 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8776 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8777 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8779 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8782 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8783 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8786 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8787 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8789 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8792 msgid "Configuration for Keyservers"
8796 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8797 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8799 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8802 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8805 msgid "disable all access to the dirmngr"
8809 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8810 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8812 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8815 msgid "Options controlling the format of the output"
8818 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8821 msgid "Options controlling the use of Tor"
8824 msgid "Configuration for HTTP servers"
8827 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8830 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8833 msgid "LDAP server list"
8836 msgid "Configuration for OCSP"
8839 msgid "GPG for OpenPGP"
8845 msgid "Smartcard Daemon"
8848 msgid "GPG for S/MIME"
8851 msgid "Key Acquirer"
8855 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8856 msgstr "la contrasenya és errònia"
8859 msgid "Component not suitable for launching"
8860 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8863 msgid "External verification of component %s failed"
8866 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8869 msgid "list all components"
8872 msgid "check all programs"
8875 msgid "|COMPONENT|list options"
8878 msgid "|COMPONENT|change options"
8881 msgid "|COMPONENT|check options"
8884 msgid "apply global default values"
8887 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8891 msgid "list global configuration file"
8892 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8895 msgid "check global configuration file"
8896 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8898 msgid "reload all or a given component"
8901 msgid "launch a given component"
8904 msgid "kill a given component"
8907 msgid "use as output file"
8908 msgstr "fitxer d'eixida"
8910 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8914 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8915 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8918 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8919 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8922 msgid "Need one component argument"
8926 msgid "Component not found"
8927 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8929 msgid "No argument allowed"
8942 msgid "decryption modus"
8943 msgstr "desxifratge correcte\n"
8946 msgid "encryption modus"
8947 msgstr "desxifratge correcte\n"
8949 msgid "tool class (confucius)"
8953 msgid "program filename"
8954 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8956 msgid "secret key file (required)"
8959 msgid "input file name (default stdin)"
8963 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8964 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8967 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8968 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8969 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8973 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8974 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8977 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8978 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8981 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8982 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8985 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8986 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8989 msgid "error writing to %s: %s\n"
8990 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8993 msgid "error reading from %s: %s\n"
8994 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8997 msgid "error closing %s: %s\n"
8998 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9000 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
9002 msgid "no --program option provided\n"
9003 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
9005 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9008 msgid "no --keyfile option provided\n"
9011 msgid "cannot allocate args vector\n"
9015 msgid "could not create pipe: %s\n"
9016 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9019 msgid "could not create pty: %s\n"
9020 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9023 msgid "could not fork: %s\n"
9024 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
9027 msgid "execv failed: %s\n"
9028 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9031 msgid "select failed: %s\n"
9032 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9035 msgid "read failed: %s\n"
9036 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9039 msgid "pty read failed: %s\n"
9040 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9043 msgid "waitpid failed: %s\n"
9044 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9047 msgid "child aborted with status %i\n"
9051 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9052 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
9055 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9056 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9059 msgid "either %s or %s must be given\n"
9062 msgid "no class provided\n"
9066 msgid "class %s is not supported\n"
9067 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9070 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9071 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9074 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9075 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9078 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9079 #~ msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
9082 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9083 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9084 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9085 #~ msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9086 #~ msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9088 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9089 #~ msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
9091 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9092 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
9094 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9095 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
9097 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9098 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
9100 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9101 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9102 #~ msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
9105 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9106 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9109 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9112 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
9117 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9118 #~ "encryption key."
9119 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9121 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9122 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
9128 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9129 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9130 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9133 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
9134 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
9135 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
9139 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9140 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9143 #~| msgid "1 bad signature\n"
9144 #~ msgid "1 good signature\n"
9145 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
9148 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9149 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
9152 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9153 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
9156 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9157 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
9160 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9161 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9164 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9165 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
9167 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9170 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9173 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
9174 #~ "amb el rellotge)\n"
9177 #~| msgid "can't open the keyring"
9178 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9179 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9182 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9183 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
9186 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9187 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
9190 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9191 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
9194 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9195 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9198 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9199 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9202 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9203 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
9205 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9206 #~ msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
9209 #~ msgid "Passphrase"
9210 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
9213 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9215 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
9218 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9219 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9222 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9224 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
9227 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9228 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9230 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9231 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9233 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9234 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9237 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9238 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
9241 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9242 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9245 #~ msgid "host not found"
9246 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
9249 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9250 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9253 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9254 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
9257 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9258 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9261 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9262 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
9265 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9267 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
9270 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9272 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
9273 #~ "que esteu xifrant.\n"
9276 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9277 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
9280 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9281 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
9284 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9285 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9288 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9290 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
9292 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9294 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
9297 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9299 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
9302 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9303 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
9305 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9306 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9308 # clares -> en clar? ivb
9310 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9311 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
9313 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9314 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
9317 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9319 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
9322 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9323 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
9326 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9327 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9330 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9331 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
9334 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9335 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
9338 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9339 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9342 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9343 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9346 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9347 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9350 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9353 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
9356 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9357 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
9359 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9360 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
9362 #~ msgid "Key is protected.\n"
9363 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
9365 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9366 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
9369 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9372 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
9376 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9379 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
9382 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
9384 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9385 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
9387 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9388 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
9390 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9391 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
9394 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9395 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9397 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9398 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9400 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9402 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
9405 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9406 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
9408 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9409 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
9411 #~ msgid "%s is the new one\n"
9412 #~ msgstr "%s és el nou\n"
9414 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9415 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
9418 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9419 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9422 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9423 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9426 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9427 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9430 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9431 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9433 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9435 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9436 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9438 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9440 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9441 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9444 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9445 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
9448 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9449 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
9451 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9452 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
9454 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9455 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
9457 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9458 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
9460 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9461 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9463 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9464 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9466 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9467 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
9470 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9471 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9473 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9474 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
9477 #~ msgstr "%s ...\n"
9479 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9480 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
9483 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9485 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
9486 #~ "protecció de la clau secreta\n"
9489 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9491 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
9492 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
9495 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9497 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
9500 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9501 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9504 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9505 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9508 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9509 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9512 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9513 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9515 #~ msgid "Command> "
9518 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9520 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
9521 #~ "fix-trustdb».\n"
9523 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9524 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9527 #~ msgid "Please report bugs to "
9528 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9531 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9532 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
9534 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9535 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
9538 #~ msgid "read options from file"
9539 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
9542 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9543 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
9546 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9547 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9549 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9550 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9552 #~ msgid "force v3 signatures"
9553 #~ msgstr "força signatures v3"
9555 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9556 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9558 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9559 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9561 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9562 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9564 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9565 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9568 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9569 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9572 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9573 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9575 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9577 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9578 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9580 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9583 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9584 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9585 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9586 #~ "ultimately trusted\n"
9588 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9590 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9592 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9594 #~ "confiança absoluta\n"
9596 # "clau no confiable"? jm
9597 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9598 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9600 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9604 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9606 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9609 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9610 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9611 #~ "Please consult your security expert first."
9613 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9614 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9615 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9617 #~ msgid "Enter the size of the key"
9618 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9620 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9621 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9624 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9625 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9626 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9627 #~ "the given value as an interval."
9629 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9630 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9631 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9632 #~ "el valor donat com un interval."
9634 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9635 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9637 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9638 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9640 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9641 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9644 #~ "N to change the name.\n"
9645 #~ "C to change the comment.\n"
9646 #~ "E to change the email address.\n"
9647 #~ "O to continue with key generation.\n"
9648 #~ "Q to to quit the key generation."
9650 #~ "N canvia el nom.\n"
9651 #~ "C canvia el comentari.\n"
9652 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9653 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9657 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9658 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9661 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9662 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9663 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9665 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9669 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9671 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9673 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9676 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9678 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9680 #~ " key against a photo ID.\n"
9682 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9684 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9686 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9688 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9690 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9692 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9695 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9697 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9699 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9701 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9703 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9705 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9707 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9709 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9712 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9713 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9715 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9717 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9719 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9721 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9723 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9725 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9727 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9729 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9731 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9733 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9735 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9737 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9739 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9741 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9743 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9745 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9748 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9749 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9752 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9753 #~ "All certificates are then also lost!"
9755 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9756 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9758 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9759 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9762 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9763 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9764 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9766 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9767 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9768 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9769 #~ "per aquesta clau."
9772 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9773 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9774 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9775 #~ "a trust connection through another already certified key."
9777 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9778 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9779 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9780 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9784 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9787 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9791 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9792 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9793 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9794 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9795 #~ "a second one is available."
9797 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9798 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9799 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9800 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9801 #~ "hi ha una segona disponible."
9804 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9805 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9806 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9808 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9809 #~ "seleccionats)\n"
9810 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9811 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9813 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9814 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9817 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9818 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9820 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9821 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9823 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9824 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9827 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9828 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9830 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9831 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9834 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9835 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9836 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9837 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9838 #~ " got access to your secret key.\n"
9839 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9840 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9841 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9842 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9843 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9844 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9845 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9847 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9848 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9849 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9850 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9851 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9852 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9853 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9854 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9855 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9856 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9857 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9858 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9859 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9862 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9863 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9864 #~ "An empty line ends the text.\n"
9866 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9867 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9868 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9870 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9872 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9874 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9876 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9879 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9881 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9884 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9886 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9895 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9897 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9900 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9901 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9904 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9905 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9908 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9910 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9917 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9918 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9921 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9922 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9924 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9925 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9927 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9928 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9930 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9931 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9933 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9934 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9936 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9937 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9940 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9941 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9943 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9944 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9945 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9947 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9948 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9950 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9951 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9953 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9954 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9956 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9957 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9959 # No em passe! ;) ivb
9960 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9961 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9963 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9964 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9967 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9968 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9970 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9973 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9974 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9976 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9980 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9981 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9982 #~ "of the entropy.\n"
9984 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9985 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9989 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9990 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9993 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9995 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9998 #~ msgid "card reader not available\n"
9999 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
10002 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10003 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
10006 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10007 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
10009 #~ msgid "general error"
10010 #~ msgstr "error general"
10012 #~ msgid "unknown packet type"
10013 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
10015 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10016 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
10018 #~ msgid "bad public key"
10019 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
10021 #~ msgid "bad secret key"
10022 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
10024 #~ msgid "bad signature"
10025 #~ msgstr "la signatura és errònia"
10027 #~ msgid "checksum error"
10028 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
10030 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10031 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
10033 #~ msgid "invalid packet"
10034 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
10036 #~ msgid "no such user id"
10037 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
10039 #~ msgid "secret key not available"
10040 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
10042 #~ msgid "wrong secret key used"
10043 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
10046 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
10048 #~ msgid "file write error"
10049 #~ msgstr "error d'escriptura"
10051 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10052 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
10054 #~ msgid "file open error"
10055 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
10057 #~ msgid "file create error"
10058 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
10060 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10061 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
10063 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10064 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
10066 #~ msgid "unknown signature class"
10067 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
10069 #~ msgid "trust database error"
10070 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
10072 #~ msgid "resource limit"
10073 #~ msgstr "límit de recursos"
10075 #~ msgid "invalid keyring"
10076 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
10078 #~ msgid "malformed user id"
10079 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
10081 #~ msgid "file close error"
10082 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
10084 #~ msgid "file rename error"
10085 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
10087 #~ msgid "file delete error"
10088 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
10090 #~ msgid "unexpected data"
10091 #~ msgstr "dades inesperades"
10093 #~ msgid "timestamp conflict"
10094 #~ msgstr "conflicte de data"
10096 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
10097 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10098 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
10100 #~ msgid "file exists"
10101 #~ msgstr "el fitxer existeix"
10103 # Segons context: la clau és feble? ivb
10104 #~ msgid "weak key"
10105 #~ msgstr "clau feble"
10107 # La «U» és masculina o femenina? ivb
10109 #~ msgstr "l'URI és errònia"
10111 #~ msgid "network error"
10112 #~ msgstr "error de la xarxa"
10114 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10115 # Probablement és una clau, femení. jm
10116 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10117 # uncompressed so we know the gender. jm
10118 #~ msgid "not processed"
10119 #~ msgstr "no processat"
10121 #~ msgid "unusable public key"
10122 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
10124 #~ msgid "unusable secret key"
10125 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
10127 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
10128 #~ msgid "keyserver error"
10129 #~ msgstr "error de servidor de claus"
10131 # Gènere? Nombre? ivb
10132 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10133 # uncompressed so we know the gender. jm
10136 #~ msgstr "no és xifrat"
10140 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
10142 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10143 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
10145 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
10146 # Segons SC, hi ha diferència. jm
10147 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10148 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
10150 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10151 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
10154 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10155 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
10158 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10159 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10162 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10163 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10166 #~ msgid "expired: %s)"
10167 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10170 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10172 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
10175 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10176 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
10179 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10180 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
10182 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10184 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
10187 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10188 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
10190 # llija/llegisca/llegesca. ivb
10191 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10192 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
10194 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10195 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
10197 #~ msgid "select secondary key N"
10198 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
10200 #~ msgid "list signatures"
10201 #~ msgstr "llista les signatures"
10203 #~ msgid "sign the key"
10204 #~ msgstr "signa la clau"
10206 #~ msgid "add a secondary key"
10207 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
10209 #~ msgid "delete signatures"
10210 #~ msgstr "esborra signatures"
10212 #~ msgid "change the expire date"
10213 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
10215 #~ msgid "set preference list"
10216 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
10218 #~ msgid "updated preferences"
10219 #~ msgstr "preferències actualitzades"
10221 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10222 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
10224 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10225 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10228 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10230 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
10232 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10233 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
10235 #~ msgid "store only"
10236 #~ msgstr "només emmagatzema"
10238 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10239 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
10241 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10242 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
10244 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
10245 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10246 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
10248 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10249 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
10251 #~ msgid "export the ownertrust values"
10252 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
10254 #~ msgid "unattended trust database update"
10255 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
10257 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10258 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
10260 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10261 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
10263 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10264 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
10266 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10267 #~ msgstr "no força signatures v3"
10269 #~ msgid "force v4 key signatures"
10270 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
10272 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10273 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
10275 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10276 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
10278 #~ msgid "use the gpg-agent"
10279 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
10281 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10282 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
10284 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10285 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
10287 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10288 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
10290 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10292 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10295 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10297 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10300 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10302 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
10304 # elimina o descarta? jm
10305 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10306 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
10308 # Werner FIXME: uncapitalize
10309 #~ msgid "Show Photo IDs"
10310 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
10312 # Werner FIXME: uncapitalize
10313 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10314 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
10316 # Werner FIXME: uncapitalize
10317 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10318 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
10320 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10322 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10324 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10325 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
10327 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10328 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
10330 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10331 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
10333 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10334 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
10336 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10337 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
10339 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10340 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
10342 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10343 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
10346 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10347 #~ "but it is accepted anyway\n"
10349 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
10350 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
10352 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10353 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
10356 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10357 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10358 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10359 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10361 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
10362 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
10363 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
10364 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
10366 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10367 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
10369 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10371 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
10373 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10374 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
10376 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
10377 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10378 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
10381 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10382 #~ "computations take REALLY long!\n"
10384 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
10385 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
10387 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10388 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
10391 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10392 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10394 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
10395 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
10397 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10398 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
10400 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10401 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
10403 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10404 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
10407 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10409 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
10410 #~ "en importar-se\n"
10412 #~ msgid " (default)"
10413 #~ msgstr " (predeterminat)"
10434 #~ msgstr "comprova"
10445 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10446 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
10449 #~ msgstr "nrlsign"
10451 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10452 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
10460 #~ msgid "addphoto"
10461 #~ msgstr "addphoto"
10466 #~ msgid "delphoto"
10467 #~ msgstr "delphoto"
10472 #~ msgid "addrevoker"
10473 #~ msgstr "addrevoker"
10479 #~ msgstr "primari"
10490 #~ msgid "showpref"
10491 #~ msgstr "showpref"
10494 #~ msgstr "setpref"
10497 #~ msgstr "updpref"
10514 #~ msgid "showphoto"
10515 #~ msgstr "showphoto"
10517 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10518 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10520 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10521 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10523 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10524 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10528 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10531 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10533 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10534 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10536 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10537 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10539 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10540 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10543 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10545 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10548 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10549 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10551 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10552 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10554 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10555 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10557 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10558 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10560 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10561 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10563 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10565 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10568 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10572 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10575 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10577 #~ "amb el rellotge)\n"
10580 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10583 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10585 #~ "amb el rellotge)\n"
10589 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10590 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10592 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10593 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10595 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10596 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10598 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10599 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10601 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10602 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10604 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10605 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10607 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10609 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10612 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10614 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10617 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10619 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10620 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10621 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10623 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10624 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10626 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10627 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10629 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10631 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10633 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10635 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10639 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10641 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10643 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10645 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10647 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10649 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10651 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10653 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10655 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10656 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10658 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10660 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10661 #~ "disponible en aquest menú."
10664 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10665 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10666 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10668 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10669 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10670 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10672 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10673 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10675 #~ msgid "key incomplete\n"
10676 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10678 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10679 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10681 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10682 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10684 #~ msgid "error: missing colon\n"
10685 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10687 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10688 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10690 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10691 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10694 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10695 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10697 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10699 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10700 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10701 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10702 #~ "alternatives.\n"
10704 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10705 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10707 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10708 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10710 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10712 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10714 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10715 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10718 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10720 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10722 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10723 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10726 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10727 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10729 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10730 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10732 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10733 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10735 #~ msgid " Fingerprint:"
10736 #~ msgstr " Empremta digital:"
10738 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10740 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10742 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10743 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10745 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10746 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10748 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10749 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10751 #~ msgid "--delete-key user-id"
10752 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10754 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10755 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10757 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10758 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10764 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10765 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10768 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10769 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10773 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10776 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10780 #~ "No trust values changed.\n"
10783 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10786 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10788 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10790 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10791 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10793 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10794 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10796 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10797 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10799 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10801 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10803 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10804 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10806 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10807 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10809 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10810 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10812 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10813 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10815 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10816 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10818 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10819 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10821 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10822 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10824 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10825 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10827 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10828 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10830 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10831 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10833 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10834 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10836 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10837 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10839 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10840 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10842 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10843 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10845 #~ msgid "Good self-signature"
10846 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10848 #~ msgid "Invalid self-signature"
10849 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10851 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10853 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10856 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10857 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10859 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10860 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10862 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10863 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10865 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10866 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10868 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10869 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10871 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10872 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10874 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10875 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10877 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10878 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10880 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10881 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10883 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10884 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10886 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10887 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10889 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10890 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10892 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10893 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10895 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10896 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10898 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10900 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10902 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10903 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10905 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10907 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10910 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10911 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10913 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10914 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10916 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10917 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10919 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10921 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10923 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10924 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10926 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10927 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10929 #~ msgid "No key for user ID\n"
10930 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10932 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10933 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"