Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.23.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:26+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI‘%s’無效"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "主機名稱無效"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
242
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u 位元組"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "不支援符號連結"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
302
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
306
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
310
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
364 "換為 &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
380
381 #: glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr ""
386 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
387 "為 &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1054
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
421 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1472
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1481
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1648
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1662
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "element opened"
468 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1678
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1701
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1708
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1724
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1730
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
507
508 #: glib/gregex.c:131
509 msgid "corrupted object"
510 msgstr "損毀的物件"
511
512 #: glib/gregex.c:133
513 msgid "internal error or corrupted object"
514 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
515
516 #: glib/gregex.c:135
517 msgid "out of memory"
518 msgstr "記憶體耗盡"
519
520 #: glib/gregex.c:140
521 msgid "backtracking limit reached"
522 msgstr "已達回溯上限"
523
524 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
527
528 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
529 msgid "internal error"
530 msgstr "內部的錯誤"
531
532 #: glib/gregex.c:162
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
535
536 #: glib/gregex.c:171
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "已達遞廻上限"
539
540 #: glib/gregex.c:173
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
543
544 #: glib/gregex.c:175
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "無效的換行旗標組合"
547
548 #: glib/gregex.c:179
549 msgid "unknown error"
550 msgstr "不明的錯誤"
551
552 #: glib/gregex.c:199
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ 於模式結尾"
555
556 #: glib/gregex.c:202
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "\\c 於模式結尾"
559
560 #: glib/gregex.c:205
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
563
564 #: glib/gregex.c:212
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
567
568 #: glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
571
572 #: glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "{} 裡的數字太大了"
575
576 #: glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
579
580 #: glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
583
584 #: glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
587
588 #: glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "沒有東西可重複"
591
592 #: glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
595
596 #: glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
599
600 #: glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
603
604 #: glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
607
608 #: glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "缺少結束的 )"
611
612 #: glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") 沒有開頭的 ("
615
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
618 #.
619 #: glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
622
623 #: glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "參照不存在的子模式"
626
627 #: glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "註解後缺少 )"
630
631 #: glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "正規表示式太長"
634
635 #: glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "取得記憶體失敗"
638
639 #: glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
642
643 #: glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
646
647 #: glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
650
651 #: glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
654
655 #: glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
658
659 #: glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
662
663 #: glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
666
667 #: glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "無效的條件 (?(0)"
670
671 #: glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
674
675 #: glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
678
679 #: glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
682
683 #: glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
686
687 #: glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
690
691 #: glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
694
695 #: glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
698
699 #: glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
702
703 #: glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "8 進位值大於 \\377"
706
707 #: glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
710
711 #: glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
714
715 #: glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
718
719 #: glib/gregex.c:333
720 msgid ""
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
723
724 #: glib/gregex.c:338
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "未預期的重複"
727
728 #: glib/gregex.c:342
729 msgid "code overflow"
730 msgstr "程式碼溢流"
731
732 #: glib/gregex.c:346
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "編譯工作區超出範圍"
735
736 #: glib/gregex.c:350
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
739
740 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
741 #, c-format
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
744
745 #: glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
748
749 #: glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
752
753 #: glib/gregex.c:1157
754 #, c-format
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
757
758 #: glib/gregex.c:1193
759 #, c-format
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
762
763 #: glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
766
767 #: glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "應為 16 進位數字"
770
771 #: glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
774
775 #: glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "未完成的符號參照"
778
779 #: glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "零-長度的符號參照"
782
783 #: glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
785 msgstr "預期數字"
786
787 #: glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "不合法的符號參照"
790
791 #: glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "缺少最後的「\\」"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "不明的跳脫序列"
798
799 #: glib/gregex.c:2208
800 #, c-format
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
803
804 #: glib/gshell.c:92
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
807
808 #: glib/gshell.c:182
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
811
812 #: glib/gshell.c:560
813 #, c-format
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
816
817 #: glib/gshell.c:567
818 #, c-format
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
821
822 #: glib/gshell.c:579
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
825
826 #: glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "無法從副進程讀取資料"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
831 #, c-format
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
836 #, c-format
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
841 #, c-format
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
846 #, c-format
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:445
851 #, c-format
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "程式名稱無效:%s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in environment: %s"
863 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
866 #, c-format
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "無效的工作目錄:%s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:784
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:998
876 msgid ""
877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 "process"
879 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
880
881 #: glib/gspawn.c:190
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
884 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
885
886 #: glib/gspawn.c:329
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
889 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:414
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
894 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:1206
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fork (%s)"
899 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1356
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
904 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1366
907 #, c-format
908 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
909 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1375
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork child process (%s)"
914 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1383
917 #, c-format
918 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
919 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
920
921 #: glib/gspawn.c:1407
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
924 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
925
926 #: glib/gutf8.c:1055
927 msgid "Character out of range for UTF-8"
928 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
929
930 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
931 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
934
935 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
936 msgid "Character out of range for UTF-16"
937 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
938
939 #: glib/goption.c:755
940 msgid "Usage:"
941 msgstr "用法:"
942
943 #: glib/goption.c:755
944 msgid "[OPTION...]"
945 msgstr "[選項...]"
946
947 #: glib/goption.c:861
948 msgid "Help Options:"
949 msgstr "說明選項:"
950
951 #: glib/goption.c:862
952 msgid "Show help options"
953 msgstr "顯示說明的選項"
954
955 #: glib/goption.c:868
956 msgid "Show all help options"
957 msgstr "顯示所有的說明選項"
958
959 #: glib/goption.c:930
960 msgid "Application Options:"
961 msgstr "應用程式選項:"
962
963 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
964 #, c-format
965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
966 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
967
968 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
969 #, c-format
970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
971 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
972
973 #: glib/goption.c:1027
974 #, c-format
975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
976 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
977
978 #: glib/goption.c:1035
979 #, c-format
980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
982
983 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
987
988 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "缺少 %s 的參數"
992
993 #: glib/goption.c:1917
994 #, c-format
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "未知的選項 %s"
997
998 #: glib/gkeyfile.c:361
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:396
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "不是正規的檔案"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:404
1007 msgid "File is empty"
1008 msgstr "檔案是空白的"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:763
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1014 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:823
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid group name: %s"
1019 msgstr "無效的群組名稱:%s"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:845
1022 msgid "Key file does not start with a group"
1023 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:871
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid key name: %s"
1028 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:898
1031 #, c-format
1032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1033 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1036 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1037 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file does not have group '%s'"
1040 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1288
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have key '%s'"
1045 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1055 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1530
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "interpreted."
1068 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3485
1076 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1077 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:3507
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1082 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3649
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3663
1090 #, c-format
1091 msgid "Integer value '%s' out of range"
1092 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3696
1095 #, c-format
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1097 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3720
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1102 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1105 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1106 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1107 #, c-format
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1110
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1112 #: gio/goutputstream.c:1108
1113 msgid "Stream is already closed"
1114 msgstr "串流已經關閉"
1115
1116 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1117 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "操作已被取消"
1120
1121 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1124
1125 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1128
1129 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1132
1133 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1135 msgstr "不支援可取消的初始化"
1136
1137 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "不明的類型"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "%s 檔案類型"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:681
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "%s 類型"
1150
1151 #: gio/gdatainputstream.c:311
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "未預期的串流過早結束"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "未命名的"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "自訂 %s 的定義"
1186
1187 #: gio/gdrive.c:364
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1190
1191 #. Translators: This is an error
1192 #. * message for drive objects that
1193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1194 #: gio/gdrive.c:444
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:521
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:726
1203 msgid "drive doesn't implement start"
1204 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:828
1207 msgid "drive doesn't implement stop"
1208 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:335
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1233
1234 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1235 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1236 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1237 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1238 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1239 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1240 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1241 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "不支援的操作"
1244
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. * none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #. * exists.
1253 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1254 #: gio/glocalfile.c:1089
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "不能複製整個目錄"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2469
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "目標檔案已存在"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2495
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2755
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Splice not supported"
1277 msgstr "不支援符號連結"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2759
1280 #, c-format
1281 msgid "Error splicing file: %s"
1282 msgstr "分割檔案時發生錯誤:%s"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2906
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3479
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1291
1292 #: gio/gfile.c:3572
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "不支援回收筒"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3621
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1300
1301 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1304
1305 #: gio/gfile.c:6149
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1332 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "串流不支援 query_info"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:381
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1345
1346 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1349
1350 #: gio/gicon.c:286
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1354
1355 #: gio/gicon.c:306
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1359
1360 #: gio/gicon.c:316
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1364
1365 #: gio/gicon.c:327
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1369
1370 #: gio/gicon.c:341
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1374
1375 #: gio/gicon.c:355
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1379
1380 #: gio/gicon.c:431
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:195
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "串流有異常操作"
1397
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1399 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1400 msgid "Not enough space for socket address"
1401 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1402
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1404 msgid "Unsupported socket address"
1405 msgstr "不支援的 socket 位址"
1406
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:973
1417 #, c-format
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1111
1422 msgid "Can't rename root directory"
1423 msgstr "不能重新命名根目錄"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1426 #, c-format
1427 msgid "Error renaming file: %s"
1428 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1140
1431 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1432 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1435 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "無效的檔案名稱"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1314
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1324
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "不能開啟目錄"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1449
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1816
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1839
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1860
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1993
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1479 #: gio/glocalfile.c:2114
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2141
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2170
1490 #, c-format
1491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1492 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2174
1495 #, c-format
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1500 #, c-format
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2259
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "建立備份檔案失敗"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2305
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2319
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr "(無效的編碼)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1567 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1568 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "無效的搜尋要求"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1710 msgid ""
1711 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1712 "address space"
1713 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1716 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1717 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1720 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1721 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement unmount.
1726 #: gio/gmount.c:364
1727 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1728 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: gio/gmount.c:443
1734 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1735 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 #: gio/gmount.c:523
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1742 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1747 #: gio/gmount.c:610
1748 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1749 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1754 #: gio/gmount.c:699
1755 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1756 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:783
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1768 #: gio/gmount.c:872
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1771
1772 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1773 #, c-format
1774 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1775 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1776
1777 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1780
1781 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "來源串流已經關閉"
1784
1785 #: gio/gresolver.c:736
1786 #, c-format
1787 msgid "Error resolving '%s': %s"
1788 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:786
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1793 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1796 #, c-format
1797 msgid "No service record for '%s'"
1798 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1799
1800 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1801 #, c-format
1802 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1803 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1804
1805 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1806 #, c-format
1807 msgid "Error resolving '%s'"
1808 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:277
1811 msgid "Invalid socket, not initialized"
1812 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:284
1815 #, c-format
1816 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1817 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:292
1820 msgid "Socket is already closed"
1821 msgstr "Socket 已經關閉"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:413
1824 #, c-format
1825 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1826 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to create socket: %s"
1831 msgstr "無法建立 socket:%s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:447
1834 msgid "Unknown protocol was specified"
1835 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid "could not get local address: %s"
1840 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1159
1843 #, c-format
1844 msgid "could not get remote address: %s"
1845 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1217
1848 #, c-format
1849 msgid "could not listen: %s"
1850 msgstr "無法聽取:%s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1291
1853 #, c-format
1854 msgid "Error binding to address: %s"
1855 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1411
1858 #, c-format
1859 msgid "Error accepting connection: %s"
1860 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1524
1863 msgid "Error connecting: "
1864 msgstr "連線錯誤:"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1528
1867 msgid "Connection in progress"
1868 msgstr "連線進行中"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1533
1871 #, c-format
1872 msgid "Error connecting: %s"
1873 msgstr "連線錯誤:%s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1573
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to get pending error: %s"
1878 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1669
1881 #, c-format
1882 msgid "Error receiving data: %s"
1883 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1812
1886 #, c-format
1887 msgid "Error sending data: %s"
1888 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:2004
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing socket: %s"
1893 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:2481
1896 #, c-format
1897 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1898 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1901 #, c-format
1902 msgid "Error sending message: %s"
1903 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:2745
1906 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1907 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1910 #, c-format
1911 msgid "Error receiving message: %s"
1912 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1913
1914 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1915 msgid "Unknown error on connect"
1916 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1917
1918 #: gio/gsocketlistener.c:192
1919 msgid "Listener is already closed"
1920 msgstr "聽取程式已經關閉"
1921
1922 #: gio/gsocketlistener.c:233
1923 msgid "Added socket is closed"
1924 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1925
1926 #: gio/gthemedicon.c:499
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1929 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1930
1931 #: gio/gunixconnection.c:151
1932 #, c-format
1933 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1934 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1935
1936 #: gio/gunixconnection.c:164
1937 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1938 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1939
1940 #: gio/gunixconnection.c:182
1941 #, c-format
1942 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1943 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1944
1945 #: gio/gunixconnection.c:198
1946 msgid "Received invalid fd"
1947 msgstr "收到無效的 fd"
1948
1949 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1950 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reading from unix: %s"
1953 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1954
1955 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1956 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1957 #, c-format
1958 msgid "Error closing unix: %s"
1959 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1960
1961 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1962 msgid "Filesystem root"
1963 msgstr "根檔案系統"
1964
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1966 #, c-format
1967 msgid "Error writing to unix: %s"
1968 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1969
1970 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1971 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1972 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1973
1974 #: gio/gvolume.c:407
1975 msgid "volume doesn't implement eject"
1976 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for volume objects that
1980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1981 #: gio/gvolume.c:486
1982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1983 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1986 msgid "Can't find application"
1987 msgstr "找不到應用程式"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 #, c-format
1991 msgid "Error launching application: %s"
1992 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1993
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "不支援 URIs"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2000 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2004 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2005
2006 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2007 msgid "Not enough memory"
2008 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2009
2010 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2011 #, c-format
2012 msgid "Internal error: %s"
2013 msgstr "內部的錯誤:%s"
2014
2015 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2016 msgid "Need more input"
2017 msgstr "需要更多輸入"
2018
2019 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2020 msgid "Invalid compressed data"
2021 msgstr "無效的壓縮資料"
2022
2023 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2024 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2025
2026 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2027 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2028
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2031
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2034
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[檔案...]"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &amp;"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2044 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2045
2046 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2047 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2048
2049 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2050 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2051
2052 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2053 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished character reference"
2056 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2057
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2059 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2062 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2063
2064 #~ msgid "file"
2065 #~ msgstr "檔案"
2066
2067 #~ msgid "The file containing the icon"
2068 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2069
2070 #~ msgid "name"
2071 #~ msgstr "名稱"
2072
2073 #~ msgid "The name of the icon"
2074 #~ msgstr "圖示的名稱"
2075
2076 #~ msgid "names"
2077 #~ msgstr "名稱"
2078
2079 #~ msgid "An array containing the icon names"
2080 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2081
2082 #~ msgid "use default fallbacks"
2083 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2087 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2090 #~ "個以外的名稱。"
2091
2092 #~ msgid "File descriptor"
2093 #~ msgstr "檔案描述子"
2094
2095 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2096 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2097
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2100
2101 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2102 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2103
2104 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2105 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2106
2107 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2108 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"