Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 15:55+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 15:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
167 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
172 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
180 msgid "Error auto-launching: "
181 msgstr "自動執行失敗:"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
184 #, c-format
185 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
186 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
189 #, c-format
190 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
191 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
194 #, c-format
195 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
196 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
199 #, c-format
200 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
201 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
204 #, c-format
205 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
206 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
209 msgid "The given address is empty"
210 msgstr "指定的位址是空白的"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
213 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
214 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
217 #, c-format
218 msgid "Error spawning command line `%s': "
219 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
222 #, c-format
223 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
224 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
227 #, c-format
228 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
229 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
232 #, c-format
233 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
234 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
240 "- unknown value `%s'"
241 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
244 msgid ""
245 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
246 "variable is not set"
247 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
250 #, c-format
251 msgid "Unknown bus type %d"
252 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
253
254 #: ../gio/gdbusauth.c:287
255 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
256 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
257
258 #: ../gio/gdbusauth.c:331
259 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
260 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
261
262 #: ../gio/gdbusauth.c:502
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
266 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
269 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
270 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
271
272 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
273 #, c-format
274 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
275 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
276
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
281 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
282
283 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
284 #, c-format
285 msgid "Error creating directory `%s': %s"
286 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
287
288 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
289 #, c-format
290 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
291 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
294 #, c-format
295 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
296 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
302 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
311 #, c-format
312 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
313 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
316 #, c-format
317 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
318 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
321 #, c-format
322 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
323 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
326 #, c-format
327 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
328 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
331 #, c-format
332 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
333 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
338 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
341 #, c-format
342 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
343 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
344
345 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
346 msgid "The connection is closed"
347 msgstr "這個連線已關閉"
348
349 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
350 msgid "Timeout was reached"
351 msgstr "已達逾時時間"
352
353 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
354 msgid ""
355 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
356 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
357
358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
365 #, c-format
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
370 #, c-format
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
375 #, c-format
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
380 #, c-format
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
385 #, c-format
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "沒有這個介面「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "沒有這個介面"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
394 #, c-format
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
399 #, c-format
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "沒有這個方法「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
404 #, c-format
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
409 #, c-format
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
414 #, c-format
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
419 #, c-format
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
424 #, c-format
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
427
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
430 msgstr "類型為無效"
431
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
435
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
439
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
443
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
449 msgid ""
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
455 msgid ""
456 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
457 "freedesktop.DBus.Local"
458 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
461 #, c-format
462 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
463 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
464 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
470 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
471 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
474 #, c-format
475 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
476 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
479 #, c-format
480 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
481 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
484 #, c-format
485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
492 msgid_plural ""
493 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
494 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
499 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
505 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
511 "0x%02x"
512 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
515 #, c-format
516 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
517 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
520 #, c-format
521 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
522 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
527 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
530 #, c-format
531 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
532 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
533 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
536 msgid "Cannot deserialize message: "
537 msgstr "不能反序列化訊息:"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
543 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
549 "descriptors"
550 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
553 msgid "Cannot serialize message: "
554 msgstr "不能序列化訊息:"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
557 #, c-format
558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
559 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
565 "%s'"
566 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
569 #, c-format
570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
571 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
574 #, c-format
575 msgid "Error return with body of type `%s'"
576 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
579 msgid "Error return with empty body"
580 msgstr "傳回空白主體錯誤"
581
582 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
585
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
587 #, c-format
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
590
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
592 #, c-format
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
595
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
597 msgid ""
598 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
599 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
600 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
601
602 #: ../gio/gdbusserver.c:708
603 msgid "Abstract name space not supported"
604 msgstr "不支援抽象命名空間"
605
606 #: ../gio/gdbusserver.c:795
607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
608 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
609
610 #: ../gio/gdbusserver.c:872
611 #, c-format
612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
613 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
614
615 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
616 #, c-format
617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
618 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
621 #, c-format
622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
623 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
624
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
626 msgid "COMMAND"
627 msgstr "指令"
628
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Commands:\n"
633 "  help         Shows this information\n"
634 "  introspect   Introspect a remote object\n"
635 "  monitor      Monitor a remote object\n"
636 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
637 "  emit         Emit a signal\n"
638 "\n"
639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
640 msgstr ""
641 "指令:\n"
642 "  help         顯示這個資訊\n"
643 "  introspect   檢查遠端物件\n"
644 "  monitor      監控遠端物件\n"
645 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
646 "  emit         發出信號\n"
647 "\n"
648 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
653 #, c-format
654 msgid "Error: %s\n"
655 msgstr "錯誤:%s\n"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
658 #, c-format
659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
660 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
661
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
663 msgid "Connect to the system bus"
664 msgstr "連線到系統匯流排"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
667 msgid "Connect to the session bus"
668 msgstr "連線到作業階段匯流排"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
671 msgid "Connect to given D-Bus address"
672 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
675 msgid "Connection Endpoint Options:"
676 msgstr "連線端點選項:"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
680 msgstr "指定連線端點的選項"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No connection endpoint specified"
685 msgstr "沒有指定連線端點"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
688 #, c-format
689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
690 msgstr "指定了多重連線端點"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
696 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
702 "interface `%s'\n"
703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
706 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
707 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
710 msgid "Object path to emit signal on"
711 msgstr "要發出信號的物件路徑"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
714 msgid "Signal and interface name"
715 msgstr "信號和介面名稱"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
718 msgid "Emit a signal."
719 msgstr "發出信號。"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
723 #, c-format
724 msgid "Error connecting: %s\n"
725 msgstr "連線錯誤:%s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
728 #, c-format
729 msgid "Error: object path not specified.\n"
730 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
736 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
739 #, c-format
740 msgid "Error: signal not specified.\n"
741 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
749 #, c-format
750 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
751 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
756 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
761 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
764 #, c-format
765 msgid "Error flushing connection: %s\n"
766 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
769 msgid "Destination name to invoke method on"
770 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
773 msgid "Object path to invoke method on"
774 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
777 msgid "Method and interface name"
778 msgstr "方法和介面名稱"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
781 msgid "Timeout in seconds"
782 msgstr "逾時時間(秒)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
785 msgid "Invoke a method on a remote object."
786 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
789 #, c-format
790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
791 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
794 #, c-format
795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
796 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
799 #, c-format
800 msgid "Error: Method name is not specified\n"
801 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
804 #, c-format
805 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
806 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
809 #, c-format
810 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
811 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
814 msgid "Destination name to introspect"
815 msgstr "要檢討的目的端名稱"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
818 msgid "Object path to introspect"
819 msgstr "要檢討的物件路徑"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
822 msgid "Print XML"
823 msgstr "顯示 XML"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
826 msgid "Introspect children"
827 msgstr "Introspect 子項目"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
830 msgid "Only print properties"
831 msgstr "只有列印屬性"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
834 msgid "Introspect a remote object."
835 msgstr "檢討遠端物件。"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
838 msgid "Destination name to monitor"
839 msgstr "要監控的目的端名稱"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
842 msgid "Object path to monitor"
843 msgstr "要監控的物件路徑"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
846 msgid "Monitor a remote object."
847 msgstr "監控遠端物件。"
848
849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
850 msgid "Unnamed"
851 msgstr "未命名的"
852
853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
855 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
856
857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
858 msgid "Unable to find terminal required for application"
859 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
860
861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
862 #, c-format
863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
864 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
865
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
867 #, c-format
868 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
869 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
870
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
872 msgid "Application information lacks an identifier"
873 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
876 #, c-format
877 msgid "Can't create user desktop file %s"
878 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
881 #, c-format
882 msgid "Custom definition for %s"
883 msgstr "自選 %s 的定義"
884
885 #: ../gio/gdrive.c:363
886 msgid "drive doesn't implement eject"
887 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
888
889 #. Translators: This is an error
890 #. * message for drive objects that
891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
892 #: ../gio/gdrive.c:444
893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
894 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
895
896 #: ../gio/gdrive.c:521
897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
898 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
899
900 #: ../gio/gdrive.c:728
901 msgid "drive doesn't implement start"
902 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:831
905 msgid "drive doesn't implement stop"
906 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
907
908 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
909 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
910 msgid "TLS support is not available"
911 msgstr "TLS 支援無法使用"
912
913 #: ../gio/gemblem.c:324
914 #, c-format
915 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
916 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
917
918 #: ../gio/gemblem.c:334
919 #, c-format
920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
921 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
922
923 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
924 #, c-format
925 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
926 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
927
928 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
929 #, c-format
930 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
931 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
932
933 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
934 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
935 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
936
937 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
938 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
939 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
940 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
941 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
942 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
943 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
944 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
945 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
946 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
947 msgid "Operation not supported"
948 msgstr "不支援的操作"
949
950 #. Translators: This is an error message when trying to find the
951 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to
953 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
954 #. * none exists.
955 #. Translators: This is an error message when trying to find
956 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
957 #. * exists.
958 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
959 #: ../gio/glocalfile.c:1094
960 msgid "Containing mount does not exist"
961 msgstr "包含了不存在的掛載點"
962
963 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
964 msgid "Can't copy over directory"
965 msgstr "不能複製整個目錄"
966
967 #: ../gio/gfile.c:2475
968 msgid "Can't copy directory over directory"
969 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
970
971 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
972 msgid "Target file exists"
973 msgstr "目標檔案已存在"
974
975 #: ../gio/gfile.c:2501
976 msgid "Can't recursively copy directory"
977 msgstr "不能遞廻複製目錄"
978
979 #: ../gio/gfile.c:2761
980 msgid "Splice not supported"
981 msgstr "不支援拼接"
982
983 #: ../gio/gfile.c:2765
984 #, c-format
985 msgid "Error splicing file: %s"
986 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2912
989 msgid "Can't copy special file"
990 msgstr "不能複製特殊的檔案"
991
992 #: ../gio/gfile.c:3490
993 msgid "Invalid symlink value given"
994 msgstr "提供了無效的符號連結值"
995
996 #: ../gio/gfile.c:3584
997 msgid "Trash not supported"
998 msgstr "不支援回收筒"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:3633
1001 #, c-format
1002 msgid "File names cannot contain '%c'"
1003 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1006 msgid "volume doesn't implement mount"
1007 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:6178
1010 msgid "No application is registered as handling this file"
1011 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1012
1013 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1014 msgid "Enumerator is closed"
1015 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1016
1017 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1018 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1019 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1020 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1021
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1023 msgid "File enumerator is already closed"
1024 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1025
1026 #: ../gio/gfileicon.c:237
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1029 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1030
1031 #: ../gio/gfileicon.c:247
1032 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1033 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1034
1035 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1036 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1038 msgid "Stream doesn't support query_info"
1039 msgstr "串流不支援 query_info"
1040
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1042 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1043 msgid "Seek not supported on stream"
1044 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1045
1046 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1047 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1048 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1049
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1051 msgid "Truncate not supported on stream"
1052 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1053
1054 #: ../gio/gicon.c:284
1055 #, c-format
1056 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1057 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1058
1059 #: ../gio/gicon.c:304
1060 #, c-format
1061 msgid "No type for class name %s"
1062 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1063
1064 #: ../gio/gicon.c:314
1065 #, c-format
1066 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1067 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1068
1069 #: ../gio/gicon.c:325
1070 #, c-format
1071 msgid "Type %s is not classed"
1072 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1073
1074 #: ../gio/gicon.c:339
1075 #, c-format
1076 msgid "Malformed version number: %s"
1077 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:353
1080 #, c-format
1081 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1082 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:430
1085 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1086 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1087
1088 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1089 msgid "No address specified"
1090 msgstr "尚未指定位址"
1091
1092 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1093 #, c-format
1094 msgid "Length %u is too long for address"
1095 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1096
1097 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1098 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1099 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1100
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1104 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1105
1106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1108 msgid "Not enough space for socket address"
1109 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1110
1111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1112 msgid "Unsupported socket address"
1113 msgstr "不支援的 socket 位址"
1114
1115 #: ../gio/ginputstream.c:194
1116 msgid "Input stream doesn't implement read"
1117 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1118
1119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1120 #. * operation running against this stream when you try to start
1121 #. * one
1122 #. Translators: This is an error you get if there is
1123 #. * already an operation running against this stream when
1124 #. * you try to start one
1125 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1127 msgid "Stream has outstanding operation"
1128 msgstr "串流有異常操作"
1129
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1131 #, c-format
1132 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1133 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1134
1135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1136 #, c-format
1137 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1138 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1139
1140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1141 #, c-format
1142 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1143 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1144
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1148 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1149
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1153 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1158 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create temp file: %s"
1163 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1166 msgid "Error processing input file with xmllint"
1167 msgstr "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1170 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1171 msgstr "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1174 #, c-format
1175 msgid "Error reading file %s: %s"
1176 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1179 #, c-format
1180 msgid "Error compressing file %s"
1181 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1184 #, c-format
1185 msgid "text may not appear inside <%s>"
1186 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1189 msgid "name of the output file"
1190 msgstr "輸出檔案的名稱"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1193 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1194 msgid "FILE"
1195 msgstr "FILE"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1198 msgid ""
1199 "The directories where files are to be read from (default to current "
1200 "directory)"
1201 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1205 msgid "DIRECTORY"
1206 msgstr "目錄"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1209 msgid ""
1210 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1211 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1214 msgid "Generate source header"
1215 msgstr "產生來源標頭"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1218 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1219 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1222 msgid "Generate dependency list"
1223 msgstr "產生相根據性清單"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1226 msgid "Don't automatically create and register resource"
1227 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1230 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1231 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1234 msgid ""
1235 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1236 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1237 "and the resource file have the extension called .gresource."
1238 msgstr ""
1239 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1240 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1241 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1244 #, c-format
1245 msgid "You should give exactly one file name\n"
1246 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1249 msgid "empty names are not permitted"
1250 msgstr "不允許空名名稱"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1253 #, c-format
1254 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1255 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1261 "and dash ('-') are permitted."
1262 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1265 #, c-format
1266 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1267 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1270 #, c-format
1271 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1272 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1275 #, c-format
1276 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1277 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1280 #, c-format
1281 msgid "<child name='%s'> already specified"
1282 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1285 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1286 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1289 #, c-format
1290 msgid "<key name='%s'> already specified"
1291 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1297 "to modify value"
1298 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1304 "to <key>"
1305 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1308 #, c-format
1309 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1310 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1315 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1318 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1319 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1322 #, c-format
1323 msgid "no <key name='%s'> to override"
1324 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1327 #, c-format
1328 msgid "<override name='%s'> already specified"
1329 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1332 #, c-format
1333 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1334 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1337 #, c-format
1338 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1339 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1342 #, c-format
1343 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1344 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1347 #, c-format
1348 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1349 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1352 #, c-format
1353 msgid "Can not extend a schema with a path"
1354 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1360 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1366 "does not extend '%s'"
1367 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1370 #, c-format
1371 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1372 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1375 #, c-format
1376 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1377 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1380 #, c-format
1381 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1382 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1383
1384 #. Translators: Do not translate "--strict".
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1387 #, c-format
1388 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1389 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1392 #, c-format
1393 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1394 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1397 #, c-format
1398 msgid "Ignoring this file.\n"
1399 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1402 #, c-format
1403 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1404 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1408 #, c-format
1409 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1410 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1414 #, c-format
1415 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1416 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1422 "%s.  "
1423 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1426 #, c-format
1427 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1428 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1434 "range given in the schema"
1435 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1441 "list of valid choices"
1442 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1445 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1446 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1449 msgid "Abort on any errors in schemas"
1450 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1453 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1454 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1457 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1458 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1461 msgid ""
1462 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1463 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1464 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1465 msgstr ""
1466 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1467 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1468 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1471 #, c-format
1472 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1473 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1476 #, c-format
1477 msgid "No schema files found: "
1478 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1481 #, c-format
1482 msgid "doing nothing.\n"
1483 msgstr "不做任何事。\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1486 #, c-format
1487 msgid "removed existing output file.\n"
1488 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1489
1490 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1491 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1492 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid filename %s"
1497 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:948
1500 #, c-format
1501 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1502 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1505 msgid "Can't rename root directory"
1506 msgstr "不能重新命名根目錄"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1509 #, c-format
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1514 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1515 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1521 msgid "Invalid filename"
1522 msgstr "無效的檔案名稱"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1525 msgid "Can't open directory"
1526 msgstr "不能開啟目錄"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1529 #, c-format
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1534 #, c-format
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1539 #, c-format
1540 msgid "Error trashing file: %s"
1541 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1546 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1549 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1550 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1553 msgid "Unable to find or create trash directory"
1554 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1559 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to trash file: %s"
1565 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1568 msgid "internal error"
1569 msgstr "內部的錯誤"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory: %s"
1574 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1577 #, c-format
1578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1579 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1582 #, c-format
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1587 #, c-format
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1592 msgid "Can't move directory over directory"
1593 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1598 msgid "Backup file creation failed"
1599 msgstr "建立備份檔案失敗"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1602 #, c-format
1603 msgid "Error removing target file: %s"
1604 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1607 msgid "Move between mounts not supported"
1608 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1612 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1625 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1628 msgid " (invalid encoding)"
1629 msgstr "(無效的編碼)"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1632 #, c-format
1633 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1634 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1637 #, c-format
1638 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1639 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1643 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1647 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1651 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1655 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting owner: %s"
1665 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1668 msgid "symlink must be non-NULL"
1669 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting symlink: %s"
1675 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1678 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1679 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1684 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1687 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1688 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1693 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1696 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1697 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1700 #, c-format
1701 msgid "Setting attribute %s not supported"
1702 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1705 #, c-format
1706 msgid "Error reading from file: %s"
1707 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1712 #, c-format
1713 msgid "Error seeking in file: %s"
1714 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1718 #, c-format
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1723 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1724 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to file: %s"
1730 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating backup copy: %s"
1740 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1748 #, c-format
1749 msgid "Error truncating file: %s"
1750 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1755 #, c-format
1756 msgid "Error opening file '%s': %s"
1757 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1760 msgid "Target file is a directory"
1761 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1764 msgid "Target file is not a regular file"
1765 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1768 msgid "The file was externally modified"
1769 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1772 #, c-format
1773 msgid "Error removing old file: %s"
1774 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1778 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1781 msgid "Invalid seek request"
1782 msgstr "無效的搜尋要求"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1786 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1789 msgid "Memory output stream not resizable"
1790 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1793 msgid "Failed to resize memory output stream"
1794 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1797 msgid ""
1798 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1799 "address space"
1800 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1803 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1804 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1805
1806 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1807 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1808 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement unmount.
1813 #: ../gio/gmount.c:363
1814 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1815 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement eject.
1820 #: ../gio/gmount.c:442
1821 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1822 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1827 #: ../gio/gmount.c:523
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1829 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1834 #: ../gio/gmount.c:611
1835 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1836 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement remount.
1841 #: ../gio/gmount.c:701
1842 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1843 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:785
1849 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1850 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:874
1856 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1857 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1858
1859 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1860 #, c-format
1861 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1862 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1863
1864 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1865 msgid "Network unreachable"
1866 msgstr "無法連接網絡"
1867
1868 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1869 msgid "Host unreachable"
1870 msgstr "無法連接主機"
1871
1872 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1873 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create network monitor: %s"
1876 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1877
1878 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1879 msgid "Could not create network monitor: "
1880 msgstr "無法建立網絡監控:"
1881
1882 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1883 msgid "Could not get network status: "
1884 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1885
1886 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1887 msgid "Output stream doesn't implement write"
1888 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1889
1890 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1891 msgid "Source stream is already closed"
1892 msgstr "來源串流已經關閉"
1893
1894 #: ../gio/gresolver.c:764
1895 #, c-format
1896 msgid "Error resolving '%s': %s"
1897 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1898
1899 #: ../gio/gresolver.c:814
1900 #, c-format
1901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1902 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1903
1904 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1905 #, c-format
1906 msgid "No service record for '%s'"
1907 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1908
1909 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1912 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1913
1914 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1915 #, c-format
1916 msgid "Error resolving '%s'"
1917 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1918
1919 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1920 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1921 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1922 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1923 #, c-format
1924 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1925 msgstr "「%s」的資源不存在"
1926
1927 #: ../gio/gresource.c:456
1928 #, c-format
1929 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1930 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1931
1932 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1933 #, c-format
1934 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1935 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1936
1937 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1938 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1939 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1940
1941 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1942 msgid "Print help"
1943 msgstr "顯示求助"
1944
1945 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1946 msgid "[COMMAND]"
1947 msgstr "[指令]"
1948
1949 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1950 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1951 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1952
1953 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1954 msgid ""
1955 "List resources\n"
1956 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1957 "If PATH is given, only list matching resources"
1958 msgstr ""
1959 "列出資源\n"
1960 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1961 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1962
1963 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1964 msgid "FILE [PATH]"
1965 msgstr "檔案 [路徑]"
1966
1967 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1969 msgid "SECTION"
1970 msgstr "SECTION"
1971
1972 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1973 msgid ""
1974 "List resources with details\n"
1975 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1976 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1977 "Details include the section, size and compression"
1978 msgstr ""
1979 "列出資源詳細資料\n"
1980 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1981 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1982 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1983
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1985 msgid "Extract a resource file to stdout"
1986 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1987
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:502
1989 msgid "FILE PATH"
1990 msgstr "檔案路徑"
1991
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Unknown command %s\n"
1996 "\n"
1997 msgstr ""
1998 "不明指令 %s\n"
1999 "\n"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2002 msgid ""
2003 "Usage:\n"
2004 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2005 "\n"
2006 "Commands:\n"
2007 "  help                      Show this information\n"
2008 "  sections                  List resource sections\n"
2009 "  list                      List resources\n"
2010 "  details                   List resources with details\n"
2011 "  extract                   Extract a resource\n"
2012 "\n"
2013 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "用法:\n"
2017 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2018 "\n"
2019 "指令:\n"
2020 "  help                      顯示這個資訊\n"
2021 "  sections                  列出資源節區\n"
2022 "  list                      列出資源\n"
2023 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2024 "  extract                   解壓縮資源\n"
2025 "\n"
2026 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2027 "\n"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Usage:\n"
2033 "  gresource %s%s%s %s\n"
2034 "\n"
2035 "%s\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "用法:\n"
2039 "  gresource %s%s%s %s\n"
2040 "\n"
2041 "%s\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2045 msgid "Arguments:\n"
2046 msgstr "引數:\n"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2049 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2050 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2053 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2054 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2057 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2058 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2061 msgid ""
2062 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2063 "            or a compiled resource file\n"
2064 msgstr ""
2065 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2066 "           或編譯過的資源檔案\n"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2069 msgid "[PATH]"
2070 msgstr "[路徑]"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2073 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2074 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2077 msgid "PATH"
2078 msgstr "路徑"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2081 msgid "  PATH      A resource path\n"
2082 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2083
2084 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2085 #, c-format
2086 msgid "No such schema '%s'\n"
2087 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2088
2089 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2090 #, c-format
2091 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2092 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2093
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2095 #, c-format
2096 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2097 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2098
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2100 #, c-format
2101 msgid "Empty path given.\n"
2102 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2103
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2105 #, c-format
2106 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2107 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2108
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2110 #, c-format
2111 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2112 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2113
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2115 #, c-format
2116 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2117 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2118
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2120 #, c-format
2121 msgid "No such key '%s'\n"
2122 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2123
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2125 #, c-format
2126 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2127 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2130 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2131 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2134 msgid "List the installed relocatable schemas"
2135 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2138 msgid "List the keys in SCHEMA"
2139 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2143 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2144 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2147 msgid "List the children of SCHEMA"
2148 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2151 msgid ""
2152 "List keys and values, recursively\n"
2153 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2154 msgstr ""
2155 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2156 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2159 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2160 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2163 msgid "Get the value of KEY"
2164 msgstr "取得 KEY 的數值"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2168 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2169 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2172 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2173 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2176 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2177 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2180 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2181 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2184 msgid "Reset KEY to its default value"
2185 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2188 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2189 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2192 msgid "Check if KEY is writable"
2193 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2196 msgid ""
2197 "Monitor KEY for changes.\n"
2198 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2199 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2200 msgstr ""
2201 "監控 KEY 的更改。\n"
2202 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2203 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2206 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2207 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2210 msgid ""
2211 "Usage:\n"
2212 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 "\n"
2214 "Commands:\n"
2215 "  help                      Show this information\n"
2216 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2217 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2218 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2219 "  list-children             List children of a schema\n"
2220 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2221 "  range                     Queries the range of a key\n"
2222 "  get                       Get the value of a key\n"
2223 "  set                       Set the value of a key\n"
2224 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2225 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2226 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2227 "  monitor                   Watch for changes\n"
2228 "\n"
2229 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2230 "\n"
2231 msgstr ""
2232 "用法:\n"
2233 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2234 "\n"
2235 "指令:\n"
2236 "  help                      顯示這個資訊\n"
2237 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2238 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2239 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2240 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2241 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2242 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2243 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2244 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2245 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2246 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2247 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2248 "  monitor                   監看更改\n"
2249 "\n"
2250 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2251 "\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Usage:\n"
2257 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2258 "\n"
2259 "%s\n"
2260 "\n"
2261 msgstr ""
2262 "用法:\n"
2263 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2264 "\n"
2265 "%s\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2269 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2270 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2273 msgid ""
2274 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2275 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2276 msgstr ""
2277 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2278 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2281 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2282 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2285 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2286 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2289 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2290 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2293 #, c-format
2294 msgid "Empty schema name given\n"
2295 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:282
2298 msgid "Invalid socket, not initialized"
2299 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2300
2301 #: ../gio/gsocket.c:289
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2304 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2305
2306 #: ../gio/gsocket.c:297
2307 msgid "Socket is already closed"
2308 msgstr "Socket 已經關閉"
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2311 msgid "Socket I/O timed out"
2312 msgstr "Socket I/O 逾時"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:472
2315 #, c-format
2316 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2317 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2318
2319 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to create socket: %s"
2322 msgstr "無法建立 socket:%s"
2323
2324 #: ../gio/gsocket.c:506
2325 msgid "Unknown protocol was specified"
2326 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2327
2328 #: ../gio/gsocket.c:1713
2329 #, c-format
2330 msgid "could not get local address: %s"
2331 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2332
2333 #: ../gio/gsocket.c:1756
2334 #, c-format
2335 msgid "could not get remote address: %s"
2336 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2337
2338 #: ../gio/gsocket.c:1817
2339 #, c-format
2340 msgid "could not listen: %s"
2341 msgstr "無法聽取:%s"
2342
2343 #: ../gio/gsocket.c:1891
2344 #, c-format
2345 msgid "Error binding to address: %s"
2346 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2349 #, c-format
2350 msgid "Error joining multicast group: %s"
2351 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2354 #, c-format
2355 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2356 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:1946
2359 msgid "No support for source-specific multicast"
2360 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:2165
2363 #, c-format
2364 msgid "Error accepting connection: %s"
2365 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:2286
2368 msgid "Connection in progress"
2369 msgstr "連線進行中"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to get pending error: %s"
2374 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:2508
2377 #, c-format
2378 msgid "Error receiving data: %s"
2379 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:2686
2382 #, c-format
2383 msgid "Error sending data: %s"
2384 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:2800
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2389 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:2879
2392 #, c-format
2393 msgid "Error closing socket: %s"
2394 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:3513
2397 #, c-format
2398 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2399 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2402 #, c-format
2403 msgid "Error sending message: %s"
2404 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:3816
2407 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2408 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2411 #, c-format
2412 msgid "Error receiving message: %s"
2413 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:4336
2416 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2417 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2418
2419 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2422 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2423
2424 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not connect to %s: "
2427 msgstr "無法連接到 %s:"
2428
2429 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2430 msgid "Could not connect: "
2431 msgstr "無法連接:"
2432
2433 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2434 msgid "Unknown error on connect"
2435 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2436
2437 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2438 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2439 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2440
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2442 #, c-format
2443 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2444 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2445
2446 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2447 msgid "Listener is already closed"
2448 msgstr "聽取程式已經關閉"
2449
2450 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2451 msgid "Added socket is closed"
2452 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2453
2454 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2455 #, c-format
2456 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2457 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2458
2459 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2460 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2461 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2462
2463 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2464 #, c-format
2465 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2466 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2467
2468 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2469 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2470 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2471
2472 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2473 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2474 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2475
2476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2478 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2479 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2480
2481 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2482 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2483 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2484
2485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2486 msgid ""
2487 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2488 "GLib."
2489 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2490
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2492 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2493 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2494
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2496 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2497 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2500 #, c-format
2501 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2502 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2503
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2505 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2506 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2507
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2509 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2510 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2511
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2513 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2514 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2515
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2517 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2518 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2519
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2521 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2522 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2523
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2525 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2526 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2527
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2529 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2530 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2531
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2533 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2534 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2535
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2537 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2538 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2539
2540 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2543 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2544
2545 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2546 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2547 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2548
2549 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2550 msgid "No PEM-encoded private key found"
2551 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2552
2553 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2554 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2555 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2556
2557 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2558 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2559 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2560
2561 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2562 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2563 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2564
2565 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2566 msgid ""
2567 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2568 "is locked out."
2569 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2570
2571 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2572 msgid ""
2573 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2574 "out after further failures."
2575 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2576
2577 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2578 msgid "The password entered is incorrect."
2579 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2580
2581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2582 #, c-format
2583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2584 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2585
2586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2588 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2589
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2591 #, c-format
2592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2593 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2594
2595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2596 msgid "Received invalid fd"
2597 msgstr "收到無效的 fd"
2598
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2600 msgid "Error sending credentials: "
2601 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2602
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2604 #, c-format
2605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2606 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2607
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2612 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2613 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2614
2615 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2616 #, c-format
2617 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2618 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2619
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2621 msgid ""
2622 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2623 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2624
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2626 #, c-format
2627 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2628 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2629
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2631 #, c-format
2632 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2633 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2634
2635 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2636 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2637 #, c-format
2638 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2639 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2640
2641 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2642 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2643 #, c-format
2644 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2645 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2646
2647 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2648 msgid "Filesystem root"
2649 msgstr "根檔案系統"
2650
2651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2652 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2653 #, c-format
2654 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2655 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2656
2657 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2658 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2659 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2660
2661 #: ../gio/gvolume.c:408
2662 msgid "volume doesn't implement eject"
2663 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2664
2665 #. Translators: This is an error
2666 #. * message for volume objects that
2667 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2668 #: ../gio/gvolume.c:488
2669 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2670 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2671
2672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2673 msgid "Can't find application"
2674 msgstr "找不到應用程式"
2675
2676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2677 #, c-format
2678 msgid "Error launching application: %s"
2679 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2680
2681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2682 msgid "URIs not supported"
2683 msgstr "不支援 URIs"
2684
2685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2686 msgid "association changes not supported on win32"
2687 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2688
2689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2690 msgid "Association creation not supported on win32"
2691 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2692
2693 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reading from handle: %s"
2696 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2699 #, c-format
2700 msgid "Error closing handle: %s"
2701 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2704 #, c-format
2705 msgid "Error writing to handle: %s"
2706 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2707
2708 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2709 msgid "Not enough memory"
2710 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2711
2712 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2713 #, c-format
2714 msgid "Internal error: %s"
2715 msgstr "內部的錯誤:%s"
2716
2717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2718 msgid "Need more input"
2719 msgstr "需要更多輸入"
2720
2721 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2722 msgid "Invalid compressed data"
2723 msgstr "無效的壓縮資料"
2724
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2726 #, c-format
2727 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2728 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2729
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2732 #, c-format
2733 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2734 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2735
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2740 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2741
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2746 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2747
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2749 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2750 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2751
2752 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2753 #, c-format
2754 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2755 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2756
2757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2762 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2766 #, c-format
2767 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2768 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2769
2770 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2771 #, c-format
2772 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2773 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2774
2775 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2776 #, c-format
2777 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2778 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2779
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2781 #, c-format
2782 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2783 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2784
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2786 #, c-format
2787 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2788 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2789
2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2793 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2794
2795 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2796 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2797 msgid "Partial character sequence at end of input"
2798 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2799
2800 #: ../glib/gconvert.c:1057
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2803 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2804
2805 #: ../glib/gconvert.c:1874
2806 #, c-format
2807 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2808 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2809
2810 #: ../glib/gconvert.c:1884
2811 #, c-format
2812 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2813 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2814
2815 #: ../glib/gconvert.c:1901
2816 #, c-format
2817 msgid "The URI '%s' is invalid"
2818 msgstr "URI‘%s’無效"
2819
2820 #: ../glib/gconvert.c:1913
2821 #, c-format
2822 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2823 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2824
2825 #: ../glib/gconvert.c:1929
2826 #, c-format
2827 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2828 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2829
2830 #: ../glib/gconvert.c:2024
2831 #, c-format
2832 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2833 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2834
2835 #: ../glib/gconvert.c:2034
2836 msgid "Invalid hostname"
2837 msgstr "主機名稱無效"
2838
2839 #. Translators: 'before midday' indicator
2840 #: ../glib/gdatetime.c:205
2841 msgctxt "GDateTime"
2842 msgid "AM"
2843 msgstr "上午"
2844
2845 #. Translators: 'after midday' indicator
2846 #: ../glib/gdatetime.c:207
2847 msgctxt "GDateTime"
2848 msgid "PM"
2849 msgstr "下午"
2850
2851 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2852 #: ../glib/gdatetime.c:210
2853 msgctxt "GDateTime"
2854 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2855 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2856
2857 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2858 #: ../glib/gdatetime.c:213
2859 msgctxt "GDateTime"
2860 msgid "%m/%d/%y"
2861 msgstr "%y/%m/%d"
2862
2863 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2864 #: ../glib/gdatetime.c:216
2865 msgctxt "GDateTime"
2866 msgid "%H:%M:%S"
2867 msgstr "%H:%M:%S"
2868
2869 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2870 #: ../glib/gdatetime.c:219
2871 msgctxt "GDateTime"
2872 msgid "%I:%M:%S %p"
2873 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:232
2876 msgctxt "full month name"
2877 msgid "January"
2878 msgstr "一月"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:234
2881 msgctxt "full month name"
2882 msgid "February"
2883 msgstr "二月"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:236
2886 msgctxt "full month name"
2887 msgid "March"
2888 msgstr "三月"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:238
2891 msgctxt "full month name"
2892 msgid "April"
2893 msgstr "四月"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:240
2896 msgctxt "full month name"
2897 msgid "May"
2898 msgstr "五月"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:242
2901 msgctxt "full month name"
2902 msgid "June"
2903 msgstr "六月"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:244
2906 msgctxt "full month name"
2907 msgid "July"
2908 msgstr "七月"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:246
2911 msgctxt "full month name"
2912 msgid "August"
2913 msgstr "八月"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:248
2916 msgctxt "full month name"
2917 msgid "September"
2918 msgstr "九月"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:250
2921 msgctxt "full month name"
2922 msgid "October"
2923 msgstr "十月"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:252
2926 msgctxt "full month name"
2927 msgid "November"
2928 msgstr "十一月"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:254
2931 msgctxt "full month name"
2932 msgid "December"
2933 msgstr "十二月"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:269
2936 msgctxt "abbreviated month name"
2937 msgid "Jan"
2938 msgstr "一月"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:271
2941 msgctxt "abbreviated month name"
2942 msgid "Feb"
2943 msgstr "二月"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:273
2946 msgctxt "abbreviated month name"
2947 msgid "Mar"
2948 msgstr "三月"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:275
2951 msgctxt "abbreviated month name"
2952 msgid "Apr"
2953 msgstr "四月"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:277
2956 msgctxt "abbreviated month name"
2957 msgid "May"
2958 msgstr "五月"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:279
2961 msgctxt "abbreviated month name"
2962 msgid "Jun"
2963 msgstr "六月"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:281
2966 msgctxt "abbreviated month name"
2967 msgid "Jul"
2968 msgstr "七月"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:283
2971 msgctxt "abbreviated month name"
2972 msgid "Aug"
2973 msgstr "八月"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:285
2976 msgctxt "abbreviated month name"
2977 msgid "Sep"
2978 msgstr "九月"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:287
2981 msgctxt "abbreviated month name"
2982 msgid "Oct"
2983 msgstr "十月"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:289
2986 msgctxt "abbreviated month name"
2987 msgid "Nov"
2988 msgstr "十一月"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:291
2991 msgctxt "abbreviated month name"
2992 msgid "Dec"
2993 msgstr "十二月"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:306
2996 msgctxt "full weekday name"
2997 msgid "Monday"
2998 msgstr "星期一"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:308
3001 msgctxt "full weekday name"
3002 msgid "Tuesday"
3003 msgstr "星期二"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:310
3006 msgctxt "full weekday name"
3007 msgid "Wednesday"
3008 msgstr "星期三"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:312
3011 msgctxt "full weekday name"
3012 msgid "Thursday"
3013 msgstr "星期四"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:314
3016 msgctxt "full weekday name"
3017 msgid "Friday"
3018 msgstr "星期五"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:316
3021 msgctxt "full weekday name"
3022 msgid "Saturday"
3023 msgstr "星期六"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:318
3026 msgctxt "full weekday name"
3027 msgid "Sunday"
3028 msgstr "星期日"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:333
3031 msgctxt "abbreviated weekday name"
3032 msgid "Mon"
3033 msgstr "週一"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:335
3036 msgctxt "abbreviated weekday name"
3037 msgid "Tue"
3038 msgstr "週二"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:337
3041 msgctxt "abbreviated weekday name"
3042 msgid "Wed"
3043 msgstr "週三"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:339
3046 msgctxt "abbreviated weekday name"
3047 msgid "Thu"
3048 msgstr "週四"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:341
3051 msgctxt "abbreviated weekday name"
3052 msgid "Fri"
3053 msgstr "週五"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:343
3056 msgctxt "abbreviated weekday name"
3057 msgid "Sat"
3058 msgstr "週六"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:345
3061 msgctxt "abbreviated weekday name"
3062 msgid "Sun"
3063 msgstr "週日"
3064
3065 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3066 #, c-format
3067 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3068 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3069
3070 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3073 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3074
3075 #: ../glib/gfileutils.c:690
3076 #, c-format
3077 msgid "Error reading file '%s': %s"
3078 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3079
3080 #: ../glib/gfileutils.c:704
3081 #, c-format
3082 msgid "File \"%s\" is too large"
3083 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3084
3085 #: ../glib/gfileutils.c:787
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3088 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3089
3090 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3093 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3094
3095 #: ../glib/gfileutils.c:855
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3098 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3099
3100 #: ../glib/gfileutils.c:889
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3103 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3104
3105 #: ../glib/gfileutils.c:997
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3108 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3109
3110 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3113 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3114
3115 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3118 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3119
3120 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3123 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3124
3125 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3128 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3129
3130 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3133 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3134
3135 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3138 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3139
3140 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3141 #, c-format
3142 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3143 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3144
3145 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3146 #, c-format
3147 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3148 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3149
3150 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3151 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3152 #, c-format
3153 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3154 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3159 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3162 msgid "Symbolic links not supported"
3163 msgstr "不支援符號連結"
3164
3165 #: ../glib/giochannel.c:1415
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3168 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3169
3170 #: ../glib/giochannel.c:1760
3171 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3172 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3173
3174 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3175 #: ../glib/giochannel.c:2151
3176 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3177 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3178
3179 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3180 msgid "Channel terminates in a partial character"
3181 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3182
3183 #: ../glib/giochannel.c:1951
3184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3185 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3186
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3188 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3189 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3190
3191 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3192 msgid "Not a regular file"
3193 msgstr "不是正規的檔案"
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3199 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3200
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid group name: %s"
3204 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3205
3206 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3207 msgid "Key file does not start with a group"
3208 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3209
3210 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid key name: %s"
3213 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3214
3215 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3216 #, c-format
3217 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3218 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3219
3220 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3223 #, c-format
3224 msgid "Key file does not have group '%s'"
3225 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3226
3227 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3228 #, c-format
3229 msgid "Key file does not have key '%s'"
3230 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3231
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3233 #, c-format
3234 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3235 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3236
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3241 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3242
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3247 "interpreted."
3248 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3249
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3251 #, c-format
3252 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3253 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3254
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3256 #, c-format
3257 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3258 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3259
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3261 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3262 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3263
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3265 #, c-format
3266 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3267 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3270 #, c-format
3271 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3272 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3275 #, c-format
3276 msgid "Integer value '%s' out of range"
3277 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3280 #, c-format
3281 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3282 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3285 #, c-format
3286 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3287 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3288
3289 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3292 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3293
3294 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3297 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3298
3299 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3302 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3305 #, c-format
3306 msgid "Error on line %d char %d: "
3307 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3308
3309 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3312 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3313
3314 #: ../glib/gmarkup.c:430
3315 #, c-format
3316 msgid "'%s' is not a valid name "
3317 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3318
3319 #: ../glib/gmarkup.c:446
3320 #, c-format
3321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3322 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:555
3325 #, c-format
3326 msgid "Error on line %d: %s"
3327 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3328
3329 #: ../glib/gmarkup.c:639
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3334 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3335
3336 #: ../glib/gmarkup.c:651
3337 msgid ""
3338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3340 "as &amp;"
3341 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3342
3343 #: ../glib/gmarkup.c:677
3344 #, c-format
3345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3346 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3347
3348 #: ../glib/gmarkup.c:715
3349 msgid ""
3350 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3351 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3352
3353 #: ../glib/gmarkup.c:723
3354 #, c-format
3355 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3356 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:728
3359 msgid ""
3360 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3361 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3362 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3363
3364 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3365 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3366 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3367
3368 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3372 "element name"
3373 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3379 "'%s'"
3380 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3381
3382 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3386 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3392 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3393 "character in an attribute name"
3394 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3395
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3400 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3401 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3407 "begin an element name"
3408 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3414 "allowed character is '>'"
3415 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3418 #, c-format
3419 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3420 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3423 #, c-format
3424 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3425 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3428 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3429 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3432 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3433 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3439 "element opened"
3440 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3446 "the tag <%s/>"
3447 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3450 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3451 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3454 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3455 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3459 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3462 msgid ""
3463 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3464 "name; no attribute value"
3465 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3468 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3469 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3472 #, c-format
3473 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3474 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3477 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3478 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3479
3480 #: ../glib/goption.c:766
3481 msgid "Usage:"
3482 msgstr "用法:"
3483
3484 #: ../glib/goption.c:766
3485 msgid "[OPTION...]"
3486 msgstr "[選項…]"
3487
3488 #: ../glib/goption.c:872
3489 msgid "Help Options:"
3490 msgstr "說明選項:"
3491
3492 #: ../glib/goption.c:873
3493 msgid "Show help options"
3494 msgstr "顯示說明的選項"
3495
3496 #: ../glib/goption.c:879
3497 msgid "Show all help options"
3498 msgstr "顯示所有的說明選項"
3499
3500 #: ../glib/goption.c:941
3501 msgid "Application Options:"
3502 msgstr "應用程式選項:"
3503
3504 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3507 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3508
3509 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3510 #, c-format
3511 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3512 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3513
3514 #: ../glib/goption.c:1038
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3517 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3518
3519 #: ../glib/goption.c:1046
3520 #, c-format
3521 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3522 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3523
3524 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3525 #, c-format
3526 msgid "Error parsing option %s"
3527 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3528
3529 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3530 #, c-format
3531 msgid "Missing argument for %s"
3532 msgstr "缺少 %s 的參數"
3533
3534 #: ../glib/goption.c:1985
3535 #, c-format
3536 msgid "Unknown option %s"
3537 msgstr "未知的選項 %s"
3538
3539 #: ../glib/gregex.c:190
3540 msgid "corrupted object"
3541 msgstr "損毀的物件"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:192
3544 msgid "internal error or corrupted object"
3545 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:194
3548 msgid "out of memory"
3549 msgstr "記憶體耗盡"
3550
3551 #: ../glib/gregex.c:199
3552 msgid "backtracking limit reached"
3553 msgstr "已達回溯上限"
3554
3555 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3557 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:221
3560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3561 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:230
3564 msgid "recursion limit reached"
3565 msgstr "已達遞廻上限"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:232
3568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3569 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:234
3572 msgid "invalid combination of newline flags"
3573 msgstr "無效的換列旗標組合"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:236
3576 msgid "bad offset"
3577 msgstr "錯誤的偏移"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:238
3580 msgid "short utf8"
3581 msgstr "短式 utf8"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:242
3584 msgid "unknown error"
3585 msgstr "不明的錯誤"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:262
3588 msgid "\\ at end of pattern"
3589 msgstr "\\ 於模式結尾"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:265
3592 msgid "\\c at end of pattern"
3593 msgstr "\\c 於模式結尾"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:268
3596 msgid "unrecognized character follows \\"
3597 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:275
3600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3601 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:278
3604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3605 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:281
3608 msgid "number too big in {} quantifier"
3609 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:284
3612 msgid "missing terminating ] for character class"
3613 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:287
3616 msgid "invalid escape sequence in character class"
3617 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:290
3620 msgid "range out of order in character class"
3621 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:293
3624 msgid "nothing to repeat"
3625 msgstr "沒有東西可重複"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:296
3628 msgid "unrecognized character after (?"
3629 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:300
3632 msgid "unrecognized character after (?<"
3633 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:304
3636 msgid "unrecognized character after (?P"
3637 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:307
3640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3641 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:310
3644 msgid "missing terminating )"
3645 msgstr "缺少結束的 )"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:314
3648 msgid ") without opening ("
3649 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3650
3651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3653 #.
3654 #: ../glib/gregex.c:321
3655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3656 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:324
3659 msgid "reference to non-existent subpattern"
3660 msgstr "參照不存在的子模式"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:327
3663 msgid "missing ) after comment"
3664 msgstr "註解後缺少 )"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:330
3667 msgid "regular expression too large"
3668 msgstr "正規表示式太長"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:333
3671 msgid "failed to get memory"
3672 msgstr "取得記憶體失敗"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:336
3675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3676 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:339
3679 msgid "malformed number or name after (?("
3680 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:342
3683 msgid "conditional group contains more than two branches"
3684 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:345
3687 msgid "assertion expected after (?("
3688 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:348
3691 msgid "unknown POSIX class name"
3692 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:351
3695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3696 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:354
3699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3700 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:357
3703 msgid "invalid condition (?(0)"
3704 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:360
3707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3708 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:363
3711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3712 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:366
3715 msgid "missing terminator in subpattern name"
3716 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:369
3719 msgid "two named subpatterns have the same name"
3720 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:372
3723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3724 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:375
3727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3728 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:378
3731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3732 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:381
3735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3736 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:384
3739 msgid "octal value is greater than \\377"
3740 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:387
3743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3744 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:390
3747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3748 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:393
3751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3752 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:396
3755 msgid ""
3756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3757 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:401
3760 msgid "unexpected repeat"
3761 msgstr "未預期的重複"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:405
3764 msgid "code overflow"
3765 msgstr "程式碼溢流"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:409
3768 msgid "overran compiling workspace"
3769 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:413
3772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3773 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3776 #, c-format
3777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3778 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:1206
3781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3782 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:1215
3785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3786 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:1271
3789 #, c-format
3790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3791 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:1307
3794 #, c-format
3795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3796 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:2182
3799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3800 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:2198
3803 msgid "hexadecimal digit expected"
3804 msgstr "應為 16 進位數字"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:2238
3807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3808 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:2247
3811 msgid "unfinished symbolic reference"
3812 msgstr "未完成的符號參照"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:2254
3815 msgid "zero-length symbolic reference"
3816 msgstr "零-長度的符號參照"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:2265
3819 msgid "digit expected"
3820 msgstr "預期數字"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:2283
3823 msgid "illegal symbolic reference"
3824 msgstr "不合法的符號參照"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:2345
3827 msgid "stray final '\\'"
3828 msgstr "缺少最後的「\\」"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:2349
3831 msgid "unknown escape sequence"
3832 msgstr "不明的跳脫序列"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:2359
3835 #, c-format
3836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3837 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3838
3839 #: ../glib/gshell.c:91
3840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3841 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3842
3843 #: ../glib/gshell.c:181
3844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3845 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3846
3847 #: ../glib/gshell.c:559
3848 #, c-format
3849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3850 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3851
3852 #: ../glib/gshell.c:566
3853 #, c-format
3854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3855 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3856
3857 #: ../glib/gshell.c:578
3858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3859 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3860
3861 #: ../glib/gspawn.c:208
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3864 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3865
3866 #: ../glib/gspawn.c:348
3867 #, c-format
3868 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3869 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3870
3871 #: ../glib/gspawn.c:433
3872 #, c-format
3873 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3874 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3875
3876 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3879 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3880
3881 #: ../glib/gspawn.c:1241
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to fork (%s)"
3884 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3885
3886 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3889 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3890
3891 #: ../glib/gspawn.c:1397
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3894 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3895
3896 #: ../glib/gspawn.c:1407
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3899 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3900
3901 #: ../glib/gspawn.c:1416
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3904 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3905
3906 #: ../glib/gspawn.c:1424
3907 #, c-format
3908 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3909 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3910
3911 #: ../glib/gspawn.c:1448
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3914 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3915
3916 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3919 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3920
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3922 msgid "Failed to read data from child process"
3923 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3924
3925 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3928 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3929
3930 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3931 #, c-format
3932 msgid "Invalid program name: %s"
3933 msgstr "程式名稱無效:%s"
3934
3935 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3937 #, c-format
3938 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3939 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3940
3941 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3942 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3943 #, c-format
3944 msgid "Invalid string in environment: %s"
3945 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3946
3947 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3948 #, c-format
3949 msgid "Invalid working directory: %s"
3950 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3951
3952 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3955 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3956
3957 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3958 msgid ""
3959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3960 "process"
3961 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3962
3963 #: ../glib/gutf8.c:915
3964 msgid "Character out of range for UTF-8"
3965 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
3966
3967 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3968 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3970 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
3971
3972 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3973 msgid "Character out of range for UTF-16"
3974 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
3975
3976 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3977 #, c-format
3978 msgid "%u byte"
3979 msgid_plural "%u bytes"
3980 msgstr[0] "%u 位元組"
3981
3982 #: ../glib/gutils.c:2172
3983 #, c-format
3984 msgid "%.1f KiB"
3985 msgstr "%.1f KiB"
3986
3987 #: ../glib/gutils.c:2174
3988 #, c-format
3989 msgid "%.1f MiB"
3990 msgstr "%.1f MiB"
3991
3992 #: ../glib/gutils.c:2177
3993 #, c-format
3994 msgid "%.1f GiB"
3995 msgstr "%.1f GiB"
3996
3997 #: ../glib/gutils.c:2180
3998 #, c-format
3999 msgid "%.1f TiB"
4000 msgstr "%.1f TiB"
4001
4002 #: ../glib/gutils.c:2183
4003 #, c-format
4004 msgid "%.1f PiB"
4005 msgstr "%.1f PiB"
4006
4007 #: ../glib/gutils.c:2186
4008 #, c-format
4009 msgid "%.1f EiB"
4010 msgstr "%.1f EiB"
4011
4012 #: ../glib/gutils.c:2199
4013 #, c-format
4014 msgid "%.1f kB"
4015 msgstr "%.1f kB"
4016
4017 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4018 #, c-format
4019 msgid "%.1f MB"
4020 msgstr "%.1f MB"
4021
4022 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4023 #, c-format
4024 msgid "%.1f GB"
4025 msgstr "%.1f GB"
4026
4027 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4028 #, c-format
4029 msgid "%.1f TB"
4030 msgstr "%.1f TB"
4031
4032 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4033 #, c-format
4034 msgid "%.1f PB"
4035 msgstr "%.1f PB"
4036
4037 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4038 #, c-format
4039 msgid "%.1f EB"
4040 msgstr "%.1f EB"
4041
4042 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4043 #: ../glib/gutils.c:2250
4044 #, c-format
4045 msgid "%s byte"
4046 msgid_plural "%s bytes"
4047 msgstr[0] "%s 位元組"
4048
4049 #: ../glib/gutils.c:2305
4050 #, c-format
4051 msgid "%.1f KB"
4052 msgstr "%.1f KB"
4053
4054 #~ msgid "File is empty"
4055 #~ msgstr "檔案是空白的"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4059 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4060
4061 #~ msgid "This option will be removed soon."
4062 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4063
4064 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4065 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4066
4067 #~ msgid "Error connecting: "
4068 #~ msgstr "連線錯誤:"
4069
4070 #~ msgid "Error connecting: %s"
4071 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4072
4073 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4074 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4075
4076 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4077 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4078
4079 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4080 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4081
4082 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4083 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4084
4085 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4086 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4087
4088 #~ msgctxt "GDateTime"
4089 #~ msgid "am"
4090 #~ msgstr "上午"
4091
4092 #~ msgctxt "GDateTime"
4093 #~ msgid "pm"
4094 #~ msgstr "下午"
4095
4096 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4097 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4101 #~ "interface the type is %s"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4104
4105 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4106 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Commands:\n"
4110 #~ "  help        Show this information\n"
4111 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4112 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4113 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4114 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4115 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "指令:\n"
4120 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4121 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4122 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4123 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4124 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4125 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4126 #~ "\n"
4127 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4128
4129 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4130 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Arguments:\n"
4134 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4135 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4136 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "引數:\n"
4139 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4140 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4141 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4142
4143 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4144 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4148 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4151 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4152
4153 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4154 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4155
4156 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4157 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4158
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4161 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4162
4163 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4164 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4165
4166 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4167 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4168
4169 #~ msgid "do not hide entries"
4170 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4171
4172 #~ msgid "use a long listing format"
4173 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4177 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4178 #~ "entity, escape it as &amp;"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4181 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4182
4183 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4184 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4185
4186 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4187 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4188
4189 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4190 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4191
4192 #~ msgid "Unfinished character reference"
4193 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4194
4195 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4196 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4197
4198 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4199 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4200
4201 #~ msgid "file"
4202 #~ msgstr "檔案"
4203
4204 #~ msgid "The file containing the icon"
4205 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4206
4207 #~ msgid "names"
4208 #~ msgstr "名稱"
4209
4210 #~ msgid "An array containing the icon names"
4211 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4212
4213 #~ msgid "use default fallbacks"
4214 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4218 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4221 #~ "個以外的名稱。"
4222
4223 #~ msgid "File descriptor"
4224 #~ msgstr "檔案描述子"
4225
4226 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4227 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4228
4229 #~ msgid "Close file descriptor"
4230 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4231
4232 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4233 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4234
4235 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4236 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4237
4238 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4239 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"