Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 09:55+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
103 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
114 #: glib/gutf8.c:1432
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u ไบต์"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
291
292 #: glib/giochannel.c:1408
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
304
305 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
308
309 #: glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:151
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:230
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
327
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
332
333 #: glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
337
338 #: glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
342
343 #: glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
355 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
364 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
380
381 #: glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr ""
386 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
387 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1054
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1247
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
422 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
431 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1678
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1724
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
509
510 #: glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
513
514 #: glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
517
518 #: glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
521
522 #: glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
525
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
529
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
533
534 #: glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
537
538 #: glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
541
542 #: glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
545
546 #: glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
549
550 #: glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
553
554 #: glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
557
558 #: glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
561
562 #: glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
565
566 #: glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
569
570 #: glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
573
574 #: glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
577
578 #: glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
581
582 #: glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
585
586 #: glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
589
590 #: glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
593
594 #: glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
597
598 #: glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
601
602 #: glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
605
606 #: glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
609
610 #: glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
613
614 #: glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
624
625 #: glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
628
629 #: glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
632
633 #: glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
636
637 #: glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
640
641 #: glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
644
645 #: glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
648
649 #: glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
652
653 #: glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
656
657 #: glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
660
661 #: glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
664
665 #: glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
668
669 #: glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
672
673 #: glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
676
677 #: glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
680
681 #: glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
684
685 #: glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
688
689 #: glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
692
693 #: glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
696
697 #: glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
700
701 #: glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
704
705 #: glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
708
709 #: glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
712
713 #: glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
716
717 #: glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
720
721 #: glib/gregex.c:333
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
725
726 #: glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
729
730 #: glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "โค้ดล้น"
733
734 #: glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
737
738 #: glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
741
742 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
746
747 #: glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
750
751 #: glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
754
755 #: glib/gregex.c:1157
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1193
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:2031
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
768
769 #: glib/gregex.c:2047
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
772
773 #: glib/gregex.c:2087
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
776
777 #: glib/gregex.c:2096
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
780
781 #: glib/gregex.c:2103
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
784
785 #: glib/gregex.c:2114
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ต้องการตัวเลข"
788
789 #: glib/gregex.c:2132
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
792
793 #: glib/gregex.c:2194
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
796
797 #: glib/gregex.c:2198
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
800
801 #: glib/gregex.c:2208
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
805
806 #: glib/gshell.c:92
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
809
810 #: glib/gshell.c:182
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
813
814 #: glib/gshell.c:560
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
818
819 #: glib/gshell.c:567
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
823
824 #: glib/gshell.c:579
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
868 #, c-format
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
878 msgid ""
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
880 "process"
881 msgstr ""
882 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
883
884 #: glib/gspawn.c:190
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
888
889 #: glib/gspawn.c:329
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
893
894 #: glib/gspawn.c:414
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
898
899 #: glib/gspawn.c:1206
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:1356
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1366
910 #, c-format
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1375
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1383
920 #, c-format
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
923
924 #: glib/gspawn.c:1407
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
928
929 #: glib/gutf8.c:1055
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
932
933 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
934 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
937
938 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
941
942 #: glib/goption.c:755
943 msgid "Usage:"
944 msgstr "วิธีใช้:"
945
946 #: glib/goption.c:755
947 msgid "[OPTION...]"
948 msgstr "[OPTION...]"
949
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
953
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
957
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
961
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
965
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
967 #, c-format
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
970
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
972 #, c-format
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
975
976 #: glib/goption.c:1027
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
980
981 #: glib/goption.c:1035
982 #, c-format
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
985
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
987 #, c-format
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
990
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
992 #, c-format
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
995
996 #: glib/goption.c:1917
997 #, c-format
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:361
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:396
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:404
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:763
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:823
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:845
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:871
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:898
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1039 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1040 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:1288
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1530
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "interpreted."
1071 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3485
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3507
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3649
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3663
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3696
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3720
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1108
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1123
1124 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1125 msgid "Invalid object, not initialized"
1126 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1127
1128 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1129 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1130 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1131
1132 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1133 msgid "Not enough space in destination"
1134 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1135
1136 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1137 msgid "Cancellable initialization not supported"
1138 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:681
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "ชนิด %s"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:311
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:364
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1193
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 #: gio/gdrive.c:444
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:521
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:726
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:828
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:325
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1217
1218 #: gio/gemblem.c:335
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:296
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:306
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:329
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1238 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1239 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1240 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1241 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1242 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1243 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1244 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1257 #: gio/glocalfile.c:1089
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2469
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2495
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2755
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Splice not supported"
1280 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2759
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Error splicing file: %s"
1285 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2906
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3479
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3572
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3621
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1303
1304 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1307
1308 #: gio/gfile.c:6149
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:381
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1348
1349 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1352
1353 #: gio/gicon.c:286
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1357
1358 #: gio/gicon.c:306
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1362
1363 #: gio/gicon.c:316
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1367
1368 #: gio/gicon.c:327
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1372
1373 #: gio/gicon.c:341
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:355
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1382
1383 #: gio/gicon.c:431
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1386
1387 #: gio/ginputstream.c:195
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1400
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1402 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1403 msgid "Not enough space for socket address"
1404 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1405
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1407 msgid "Unsupported socket address"
1408 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1409
1410 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1411 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1412 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid filename %s"
1417 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:973
1420 #, c-format
1421 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1111
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1429 #, c-format
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1140
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1435 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1438 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1441 msgid "Invalid filename"
1442 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1314
1445 #, c-format
1446 msgid "Error opening file: %s"
1447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1324
1450 msgid "Can't open directory"
1451 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1449
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing file: %s"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1816
1459 #, c-format
1460 msgid "Error trashing file: %s"
1461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1839
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1466 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1860
1469 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1470 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1473 msgid "Unable to find or create trash directory"
1474 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1993
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1479 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1482 #: gio/glocalfile.c:2114
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2141
1488 #, c-format
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2170
1493 #, c-format
1494 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1495 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2174
1498 #, c-format
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1503 #, c-format
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2259
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2305
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2319
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1566 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1567 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1570 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1571 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1616 #, c-format
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1621 #, c-format
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1628 #, c-format
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1634 #, c-format
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1644 #, c-format
1645 msgid "Error writing to file: %s"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing old backup link: %s"
1651 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1659 #, c-format
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1664 #, c-format
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1671 #, c-format
1672 msgid "Error opening file '%s': %s"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1676 msgid "Target file is a directory"
1677 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1680 msgid "Target file is not a regular file"
1681 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1684 msgid "The file was externally modified"
1685 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing old file: %s"
1690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1691
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1693 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1695
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1697 msgid "Invalid seek request"
1698 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1701 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1702 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1703
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1705 msgid "Memory output stream not resizable"
1706 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1709 msgid "Failed to resize memory output stream"
1710 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1713 msgid ""
1714 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1715 "address space"
1716 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1719 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1720 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1723 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1724 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1729 #: gio/gmount.c:364
1730 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1731 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement eject.
1736 #: gio/gmount.c:443
1737 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1738 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 #: gio/gmount.c:523
1744 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1745 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 #: gio/gmount.c:610
1751 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1752 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1757 #: gio/gmount.c:699
1758 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1759 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:783
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:872
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1774
1775 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1776 #, c-format
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1783
1784 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1787
1788 #: gio/gresolver.c:736
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:786
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1799 #, c-format
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1809 #, c-format
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:284
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
1825
1826 #: gio/gsocket.c:413
1827 #, c-format
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:447
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1126
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1159
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1217
1851 #, c-format
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1291
1856 #, c-format
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1411
1861 #, c-format
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1524
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1528
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1533
1874 #, c-format
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1573
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1669
1884 #, c-format
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1812
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2004
1894 #, c-format
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2481
1899 #, c-format
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1904 #, c-format
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:2745
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1913 #, c-format
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
1916
1917 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
1920
1921 #: gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1924
1925 #: gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1928
1929 #: gio/gthemedicon.c:499
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:151
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:182
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
1951
1952 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1953 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1954 #, c-format
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1957
1958 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1963
1964 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1967
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1969 #, c-format
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1972
1973 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1975 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
1976
1977 #: gio/gvolume.c:407
1978 msgid "volume doesn't implement eject"
1979 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for volume objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: gio/gvolume.c:486
1985 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1986 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1987
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1989 msgid "Can't find application"
1990 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1993 #, c-format
1994 msgid "Error launching application: %s"
1995 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1996
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1998 msgid "URIs not supported"
1999 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2000
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2002 msgid "association changes not supported on win32"
2003 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2004
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2006 msgid "Association creation not supported on win32"
2007 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2008
2009 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2010 msgid "Not enough memory"
2011 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2012
2013 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2014 #, c-format
2015 msgid "Internal error: %s"
2016 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2017
2018 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2019 msgid "Need more input"
2020 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2021
2022 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2023 msgid "Invalid compressed data"
2024 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2025
2026 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2027 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2028
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2031
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2033 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2034
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2037
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2039 #~ msgstr "[FILE...]"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &amp;"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2047 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
2048
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2051
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2053 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2056 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2057
2058 #~ msgid "Unfinished character reference"
2059 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2063
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2066
2067 #~ msgid "file"
2068 #~ msgstr "แฟ้ม"
2069
2070 #~ msgid "The file containing the icon"
2071 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2072
2073 #~ msgid "name"
2074 #~ msgstr "ชื่อ"
2075
2076 #~ msgid "The name of the icon"
2077 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2078
2079 #~ msgid "names"
2080 #~ msgstr "รายชื่อ"
2081
2082 #~ msgid "An array containing the icon names"
2083 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2084
2085 #~ msgid "use default fallbacks"
2086 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2090 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2093 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2094
2095 #~ msgid "File descriptor"
2096 #~ msgstr "File descriptor"
2097
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2100
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2102 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2103
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2106
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2109
2110 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2111 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2112
2113 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2114 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2115
2116 #~ msgid "Target file already exists"
2117 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2118
2119 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2120 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2121
2122 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2123 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2124
2125 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2126 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2127
2128 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2129 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2130
2131 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2132 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2133
2134 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2135 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2136
2137 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2138 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2139
2140 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2141 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2142
2143 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2144 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2145
2146 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2147 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"