1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 16:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:05+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
274 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
283 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:287
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:331
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:502
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Veza je zatvorena"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Vreme je isteklo"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Nema osobine „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Nema takvog interfejsa"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Nema metoda „%s“"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
501 "freedesktop/DBus/Local“"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
509 "freedesktop.DBus.Local“"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
516 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
517 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
518 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
527 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
553 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
558 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
573 "formata D-magistrale"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
582 "sam našao vrednost 0x%02x"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
605 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
606 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
607 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
616 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
624 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
631 msgid "Cannot serialize message: "
632 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
636 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
637 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
642 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
644 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
653 msgid "Error return with body of type `%s'"
654 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
657 msgid "Error return with empty body"
658 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
660 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
662 #| msgid "Unable to trash file: %s"
663 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
664 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
667 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
668 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
673 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
678 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
685 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
686 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:708
689 msgid "Abstract name space not supported"
690 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:795
693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
695 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
698 #: ../gio/gdbusserver.c:873
700 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
702 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
706 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
707 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
711 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
712 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 " help Shows this information\n"
723 " introspect Introspect a remote object\n"
724 " monitor Monitor a remote object\n"
725 " call Invoke a method on a remote object\n"
726 " emit Emit a signal\n"
728 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
731 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
732 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
733 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
734 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
735 " emit Odašilja signal\n"
737 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
744 msgstr "Greška: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
749 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
752 msgid "Connect to the system bus"
753 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
756 msgid "Connect to the session bus"
757 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
760 msgid "Connect to given D-Bus address"
761 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
764 msgid "Connection Endpoint Options:"
765 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
768 msgid "Options specifying the connection endpoint"
769 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
773 msgid "No connection endpoint specified"
774 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
778 msgid "Multiple connection endpoints specified"
779 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
784 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
786 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
791 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
794 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
798 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
799 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
802 msgid "Object path to emit signal on"
803 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
806 msgid "Signal and interface name"
807 msgstr "Naziv signala i sučelja"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
810 msgid "Emit a signal."
811 msgstr "Emituje signal."
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
816 msgid "Error connecting: %s\n"
817 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
821 msgid "Error: object path not specified.\n"
822 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
827 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
828 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
832 msgid "Error: signal not specified.\n"
833 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "Preispituje članove"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "Samo štampa svojstva"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
977 #: ../gio/gdrive.c:363
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:444
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
988 #: ../gio/gdrive.c:521
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
992 #: ../gio/gdrive.c:728
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
996 #: ../gio/gdrive.c:831
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1029 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1030 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1031 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1032 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1033 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1034 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1035 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1036 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1037 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Radnja nije podržana"
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1055 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1059 #: ../gio/gfile.c:2475
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1063 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1067 #: ../gio/gfile.c:2501
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1071 #: ../gio/gfile.c:2761
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Deljenje nije podržano"
1075 #: ../gio/gfile.c:2765
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1080 #: ../gio/gfile.c:2912
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1084 #: ../gio/gfile.c:3490
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1088 #: ../gio/gfile.c:3584
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Nije podržano smeće"
1092 #: ../gio/gfile.c:3633
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1097 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1101 #: ../gio/gfile.c:6178
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1176 #: ../gio/gicon.c:430
1177 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Nije navedena adresa"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Tok radi jako dobro"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1258 msgid "Error processing input file with xmllint"
1259 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1262 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1263 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1300 msgstr "DIREKTORIJUM"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1334 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1335 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1349 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1354 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1355 "and dash ('-') are permitted."
1357 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1358 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1363 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1367 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1368 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1372 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1373 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1377 msgid "<child name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1381 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1382 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1386 msgid "<key name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1392 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1395 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1396 "<override> da izmenite vrednost"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1401 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1404 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1410 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1415 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1418 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1419 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 msgid "no <key name='%s'> to override"
1424 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 msgid "<override name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1434 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1449 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 msgid "Can not extend a schema with a path"
1454 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1459 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1470 "s“ ne proširuje „%s“"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1513 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1514 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1519 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1525 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1528 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1533 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1534 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1539 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1540 "range given in the schema"
1542 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1543 "opsega definisanom u toj šemi"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1549 "list of valid choices"
1551 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1552 "spisku dozvoljenih izbora"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1555 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1556 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1559 msgid "Abort on any errors in schemas"
1560 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1563 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1564 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1567 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1568 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1573 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1574 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1577 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1578 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1583 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 msgid "No schema files found: "
1588 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 msgid "doing nothing.\n"
1593 msgstr "ne radim ništa.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 msgid "removed existing output file.\n"
1598 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1600 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1601 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1602 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 msgid "Invalid filename %s"
1607 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:948
1611 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1612 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1615 msgid "Can't rename root directory"
1616 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1620 msgid "Error renaming file: %s"
1621 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1624 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1625 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1631 msgid "Invalid filename"
1632 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1635 msgid "Can't open directory"
1636 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1640 msgid "Error opening file: %s"
1641 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1645 msgid "Error removing file: %s"
1646 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1650 msgid "Error trashing file: %s"
1651 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1655 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1656 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1659 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1660 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1663 msgid "Unable to find or create trash directory"
1664 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1668 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1669 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1678 msgid "internal error"
1679 msgstr "interna greška"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1683 msgid "Error creating directory: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1688 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1689 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1693 msgid "Error making symbolic link: %s"
1694 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1698 msgid "Error moving file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1702 msgid "Can't move directory over directory"
1703 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1708 msgid "Backup file creation failed"
1709 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1713 msgid "Error removing target file: %s"
1714 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1717 msgid "Move between mounts not supported"
1718 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1721 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1722 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1725 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1726 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1729 msgid "Invalid extended attribute name"
1730 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1734 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1735 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1738 msgid " (invalid encoding)"
1739 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1743 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1744 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1748 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1749 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1752 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1753 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1756 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1757 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1760 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1761 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1764 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1765 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1769 msgid "Error setting permissions: %s"
1770 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1774 msgid "Error setting owner: %s"
1775 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1778 msgid "symlink must be non-NULL"
1779 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1784 msgid "Error setting symlink: %s"
1785 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1788 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1789 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1793 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1794 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1797 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1798 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1802 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1803 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1806 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1807 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1811 msgid "Setting attribute %s not supported"
1812 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1816 msgid "Error reading from file: %s"
1817 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1823 msgid "Error seeking in file: %s"
1824 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1829 msgid "Error closing file: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1832 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1833 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1834 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1839 msgid "Error writing to file: %s"
1840 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1844 msgid "Error removing old backup link: %s"
1845 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1849 msgid "Error creating backup copy: %s"
1850 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1854 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1855 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1859 msgid "Error truncating file: %s"
1860 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1866 msgid "Error opening file '%s': %s"
1867 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1870 msgid "Target file is a directory"
1871 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1874 msgid "Target file is not a regular file"
1875 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1878 msgid "The file was externally modified"
1879 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1883 msgid "Error removing old file: %s"
1884 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1887 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1888 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1891 msgid "Invalid seek request"
1892 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1895 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1896 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1899 msgid "Memory output stream not resizable"
1900 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1903 msgid "Failed to resize memory output stream"
1904 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1908 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1946 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:701
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:785
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:874
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Mreža je nedostižna"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 msgid "Could not create network monitor: %s"
1986 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1989 msgid "Could not create network monitor: "
1990 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1993 msgid "Could not get network status: "
1994 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1996 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1997 msgid "Output stream doesn't implement write"
1998 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2000 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2001 msgid "Source stream is already closed"
2002 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2004 #: ../gio/gresolver.c:764
2006 msgid "Error resolving '%s': %s"
2007 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2009 #: ../gio/gresolver.c:814
2011 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2014 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2016 msgid "No service record for '%s'"
2017 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2019 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2022 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2024 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2026 msgid "Error resolving '%s'"
2027 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2029 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2030 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2031 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2037 #: ../gio/gresource.c:460
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2053 msgstr "Štampa pomoć"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2071 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2075 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2089 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2090 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2091 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2092 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2105 "Unknown command %s\n"
2108 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help Show this information\n"
2118 " sections List resource sections\n"
2119 " list List resources\n"
2120 " details List resources with details\n"
2121 " extract Extract a resource\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2130 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2131 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2132 " list Ispisuje resurse\n"
2133 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2134 " extract Izvlači resurs\n"
2136 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2143 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "Argumenti:\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2159 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2163 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2167 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2172 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 " or a compiled resource file\n"
2175 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2176 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2183 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid " PATH A resource path\n"
2192 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2266 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2312 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2313 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " list-schemas List installed schemas\n"
2327 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2328 " list-keys List keys in a schema\n"
2329 " list-children List children of a schema\n"
2330 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2331 " range Queries the range of a key\n"
2332 " get Get the value of a key\n"
2333 " set Set the value of a key\n"
2334 " reset Reset the value of a key\n"
2335 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2336 " writable Check if a key is writable\n"
2337 " monitor Watch for changes\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2346 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2347 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2348 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2349 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2350 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2351 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2352 " range Propituje opseg ključa\n"
2353 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2354 " set Podešava vrednost ključa\n"
2355 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2356 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2357 " monitor Nadgleda izmene\n"
2359 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 " SCHEMA The name of the schema\n"
2384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2387 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2394 msgid " KEY The key within the schema\n"
2395 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2398 msgid " VALUE The value to set\n"
2399 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2419 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2423 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:506
2434 msgid "Unknown family was specified"
2435 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2437 #: ../gio/gsocket.c:513
2438 msgid "Unknown protocol was specified"
2439 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1720
2443 msgid "could not get local address: %s"
2444 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1763
2448 msgid "could not get remote address: %s"
2449 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1824
2453 msgid "could not listen: %s"
2454 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1898
2458 msgid "Error binding to address: %s"
2459 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2463 msgid "Error joining multicast group: %s"
2464 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2468 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2469 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1953
2472 msgid "No support for source-specific multicast"
2473 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2172
2477 msgid "Error accepting connection: %s"
2478 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2293
2481 msgid "Connection in progress"
2482 msgstr "Povezivanje je u toku"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2486 msgid "Unable to get pending error: %s"
2487 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2515
2491 msgid "Error receiving data: %s"
2492 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2693
2496 msgid "Error sending data: %s"
2497 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2807
2501 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2502 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2886
2506 msgid "Error closing socket: %s"
2507 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:3520
2511 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2512 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2525 msgid "Error receiving message: %s"
2526 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4343
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Nepoznata greška veze"
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2553 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2604 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2608 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2611 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2683 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2686 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2691 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2692 "out after further failures."
2694 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2695 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2698 msgid "The password entered is incorrect."
2699 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2720 msgid "Error sending credentials: "
2721 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2725 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2726 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2731 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2732 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2735 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2739 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2744 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2746 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2752 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2778 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2779 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2781 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2782 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2783 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2785 #: ../gio/gvolume.c:408
2786 msgid "volume doesn't implement eject"
2787 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for volume objects that
2791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2792 #: ../gio/gvolume.c:488
2793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2794 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2797 msgid "Can't find application"
2798 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2802 msgid "Error launching application: %s"
2803 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2806 msgid "URIs not supported"
2807 msgstr "Adrese nisu podržane"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2810 msgid "association changes not supported on win32"
2811 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2814 msgid "Association creation not supported on win32"
2815 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2819 msgid "Error reading from handle: %s"
2820 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2824 msgid "Error closing handle: %s"
2825 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2827 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2829 msgid "Error writing to handle: %s"
2830 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2833 msgid "Not enough memory"
2834 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2838 msgid "Internal error: %s"
2839 msgstr "Greška u programu: %s"
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2842 msgid "Need more input"
2843 msgstr "Potreban je veći unos"
2845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2846 msgid "Invalid compressed data"
2847 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2851 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2852 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2857 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2858 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2869 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2870 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2873 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2875 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2893 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2894 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2898 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2903 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2908 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2913 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2914 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2918 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2919 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2921 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2922 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2923 msgid "Partial character sequence at end of input"
2924 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2926 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2927 #: ../glib/gconvert.c:1057
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1874
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1884
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1901
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1913
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1929
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2957 #: ../glib/gconvert.c:2024
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2962 #: ../glib/gconvert.c:2034
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3200 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:690
3205 msgid "Error reading file '%s': %s"
3206 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:704
3210 msgid "File \"%s\" is too large"
3211 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:787
3215 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3216 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3220 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3221 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:855
3225 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3226 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:889
3230 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:997
3235 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3236 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3241 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3256 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3260 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3261 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3265 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3266 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3270 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3271 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3276 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3281 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3286 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3289 msgid "Symbolic links not supported"
3290 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3292 #: ../glib/giochannel.c:1415
3294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3295 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3297 #: ../glib/giochannel.c:1760
3298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3299 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3301 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3302 #: ../glib/giochannel.c:2151
3303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3304 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3306 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3307 msgid "Channel terminates in a partial character"
3308 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1951
3311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3312 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3317 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3320 msgid "Not a regular file"
3321 msgstr "Nije obična datoteka"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3328 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3333 msgid "Invalid group name: %s"
3334 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3337 msgid "Key file does not start with a group"
3338 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3342 msgid "Invalid key name: %s"
3343 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3348 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3354 msgid "Key file does not have group '%s'"
3355 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3359 msgid "Key file does not have key '%s'"
3360 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3365 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3370 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3371 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3376 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3379 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3383 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3384 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3427 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3428 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3432 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3433 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3437 msgid "Error on line %d char %d: "
3438 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3442 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3443 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:430
3447 msgid "'%s' is not a valid name "
3448 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3450 #: ../glib/gmarkup.c:446
3452 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3453 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3455 #: ../glib/gmarkup.c:555
3457 msgid "Error on line %d: %s"
3458 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:639
3463 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3464 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3466 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3467 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:651
3471 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3472 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3475 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3476 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3479 #: ../glib/gmarkup.c:677
3481 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3482 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:715
3486 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3488 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:723
3493 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3494 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:728
3498 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3499 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3501 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3502 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3506 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3511 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3514 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3520 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3523 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3529 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3531 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3536 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3537 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3538 "character in an attribute name"
3540 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3541 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3547 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3548 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3550 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3551 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3556 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3557 "begin an element name"
3559 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3564 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3565 "allowed character is '>'"
3567 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3572 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3573 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3577 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3578 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3581 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3582 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3585 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3587 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3592 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3595 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3601 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3604 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3605 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3609 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3613 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3617 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3621 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3622 "name; no attribute value"
3624 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3625 "vrednost atributa nije navedena"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3628 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3629 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3634 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3638 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3640 #: ../glib/goption.c:746
3644 #: ../glib/goption.c:746
3646 msgstr "[OPCIJA...]"
3648 #: ../glib/goption.c:852
3649 msgid "Help Options:"
3650 msgstr "Pomoćne opcije:"
3652 #: ../glib/goption.c:853
3653 msgid "Show help options"
3654 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3656 #: ../glib/goption.c:859
3657 msgid "Show all help options"
3658 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3660 #: ../glib/goption.c:921
3661 msgid "Application Options:"
3662 msgstr "Opcije programa:"
3664 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3666 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3667 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3669 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3671 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3672 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3674 #: ../glib/goption.c:1018
3676 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3677 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1026
3681 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3682 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3684 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3686 msgid "Error parsing option %s"
3687 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3689 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3691 msgid "Missing argument for %s"
3692 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3694 #: ../glib/goption.c:1965
3696 msgid "Unknown option %s"
3697 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3699 #: ../glib/gregex.c:190
3700 msgid "corrupted object"
3701 msgstr "oštećen objekat"
3703 #: ../glib/gregex.c:192
3704 msgid "internal error or corrupted object"
3705 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3707 #: ../glib/gregex.c:194
3708 msgid "out of memory"
3709 msgstr "nema memorije"
3711 #: ../glib/gregex.c:199
3712 msgid "backtracking limit reached"
3713 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3715 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3716 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3717 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3719 #: ../glib/gregex.c:221
3720 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3722 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3724 #: ../glib/gregex.c:230
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3728 #: ../glib/gregex.c:232
3729 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3730 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3738 msgstr "loš pomeraj"
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3742 msgstr "kratak utf8"
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "nepoznata greška"
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3763 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "nedostaje završnica )"
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr ") bez otvaranja ("
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3922 #: ../glib/gregex.c:401
3923 msgid "unexpected repeat"
3924 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3926 #: ../glib/gregex.c:405
3927 msgid "code overflow"
3928 msgstr "prekoračenje koda"
3930 #: ../glib/gregex.c:409
3931 msgid "overran compiling workspace"
3932 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3934 #: ../glib/gregex.c:413
3935 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3936 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3938 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3940 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3941 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3943 #: ../glib/gregex.c:1206
3944 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3945 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3947 #: ../glib/gregex.c:1215
3948 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3949 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3951 #: ../glib/gregex.c:1271
3953 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3954 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3956 #: ../glib/gregex.c:1307
3958 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3959 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3961 #: ../glib/gregex.c:2182
3962 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3963 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3965 #: ../glib/gregex.c:2198
3966 msgid "hexadecimal digit expected"
3967 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3969 #: ../glib/gregex.c:2238
3970 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3971 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3973 #: ../glib/gregex.c:2247
3974 msgid "unfinished symbolic reference"
3975 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3977 #: ../glib/gregex.c:2254
3978 msgid "zero-length symbolic reference"
3979 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3981 #: ../glib/gregex.c:2265
3982 msgid "digit expected"
3983 msgstr "očekivana je cifra"
3985 #: ../glib/gregex.c:2283
3986 msgid "illegal symbolic reference"
3987 msgstr "neispravna referenca simbola"
3989 #: ../glib/gregex.c:2345
3990 msgid "stray final '\\'"
3991 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3993 #: ../glib/gregex.c:2349
3994 msgid "unknown escape sequence"
3995 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3997 #: ../glib/gregex.c:2359
3999 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4000 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4002 #: ../glib/gshell.c:91
4003 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4004 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4006 #: ../glib/gshell.c:181
4007 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4008 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4010 #: ../glib/gshell.c:559
4012 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4013 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4015 #: ../glib/gshell.c:566
4017 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4019 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4022 #: ../glib/gshell.c:578
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:348
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:433
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4043 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4044 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4046 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4047 #: ../glib/gspawn.c:1241
4049 msgid "Failed to fork (%s)"
4050 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4055 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1397
4059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4060 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1407
4064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4065 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1416
4069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4070 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1424
4074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4075 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1448
4079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4080 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4128 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4131 #: ../glib/gutf8.c:915
4132 msgid "Character out of range for UTF-8"
4133 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4135 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4136 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4138 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4140 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4141 msgid "Character out of range for UTF-16"
4142 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4144 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4147 msgid_plural "%u bytes"
4149 msgstr[1] "%u bajta"
4150 msgstr[2] "%u bajta"
4151 msgstr[3] "Jedan bajt"
4153 #: ../glib/gutils.c:2172
4158 #: ../glib/gutils.c:2174
4163 #: ../glib/gutils.c:2177
4168 #: ../glib/gutils.c:2180
4173 #: ../glib/gutils.c:2183
4178 #: ../glib/gutils.c:2186
4183 #: ../glib/gutils.c:2199
4188 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4193 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4198 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4203 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4208 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4213 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4214 #: ../glib/gutils.c:2250
4217 msgid_plural "%s bytes"
4219 msgstr[1] "%s bajta"
4220 msgstr[2] "%s bajtova"
4221 msgstr[3] "Jedan bajt"
4223 #: ../glib/gutils.c:2305
4228 #~ msgid "File is empty"
4229 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4232 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4233 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4235 #~ msgid "This option will be removed soon."
4236 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4238 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4239 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4241 #~ msgid "Error connecting: "
4242 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4244 #~ msgid "Error connecting: %s"
4245 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4247 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4248 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4250 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4251 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4266 #~ msgctxt "GDateTime"
4270 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4271 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4274 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4275 #~ "interface the type is %s"
4277 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4278 #~ "interfejsu tip %s"
4280 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4281 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4285 #~ " help Show this information\n"
4286 #~ " get Get the value of a key\n"
4287 #~ " set Set the value of a key\n"
4288 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4289 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4290 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4292 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4295 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4296 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4297 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4298 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4299 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4300 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4302 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4304 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4305 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4309 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4310 #~ " KEY The name of the key\n"
4311 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4314 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4315 #~ " KEY Ime ključa\n"
4316 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4319 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4320 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4323 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4324 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4326 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4327 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4330 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4335 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4337 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4338 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4340 #~ msgid "do not hide entries"
4341 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4343 #~ msgid "use a long listing format"
4344 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4347 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4348 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4349 #~ "entity, escape it as &"
4351 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4352 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4359 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4361 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4362 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4364 #~ msgid "Unfinished character reference"
4365 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4367 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4368 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4370 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4371 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4373 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4374 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4376 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4377 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4379 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4381 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4383 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4384 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4386 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4387 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4389 #~ msgid "Incorrect message size"
4390 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4392 #~ msgid "Socket error"
4393 #~ msgstr "Mrežna greška"
4395 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4396 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"