Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 16:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:05+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s vrsta"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
226 "u tok:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr ""
265 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
266 "operativni sistem)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
273 msgstr ""
274 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
281 msgstr ""
282 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
283 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:287
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:331
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr ""
303 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
304 "s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
321 "dobijeno je 0%o"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
351 "ispravan"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Veza je zatvorena"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Vreme je isteklo"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
409 #, c-format
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr ""
412 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
413 "„%s“"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
416 #, c-format
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Nema osobine „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
426 #, c-format
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Nema takvog interfejsa"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
445 #, c-format
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Nema metoda „%s“"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
450 #, c-format
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
455 #, c-format
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
465 #, c-format
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
470 #, c-format
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr ""
489 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
501 "freedesktop/DBus/Local“"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
509 "freedesktop.DBus.Local“"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
512 #, c-format
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
516 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
517 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
518 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 msgstr ""
526 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
527 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgid_plural ""
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] ""
551 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
552 msgstr[1] ""
553 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
554 msgstr[2] ""
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
556 "MiB)."
557 msgstr[3] ""
558 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
559 "MiB)."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr ""
565 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
573 "formata D-magistrale"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
582 "sam našao vrednost 0x%02x"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
590 #, c-format
591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr ""
598 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
601 #, c-format
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
605 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
606 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
607 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
617 msgstr ""
618 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
619 "D-magistrale"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
625 "descriptors"
626 msgstr ""
627 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
628 "datoteke"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
631 msgid "Cannot serialize message: "
632 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
635 #, c-format
636 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
637 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
643 "s'"
644 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
647 #, c-format
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
652 #, c-format
653 msgid "Error return with body of type `%s'"
654 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
657 msgid "Error return with empty body"
658 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
659
660 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
661 #, c-format
662 #| msgid "Unable to trash file: %s"
663 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
664 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
667 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
668 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
671 #, c-format
672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
673 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
676 #, c-format
677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
678 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
681 msgid ""
682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
684 msgstr ""
685 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
686 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:708
689 msgid "Abstract name space not supported"
690 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:795
693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
694 msgstr ""
695 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
696 "serverom"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:873
699 #, c-format
700 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
701 msgstr ""
702 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
705 #, c-format
706 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
707 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
710 #, c-format
711 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
712 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
715 msgid "COMMAND"
716 msgstr "NAREDBA"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Commands:\n"
722 "  help         Shows this information\n"
723 "  introspect   Introspect a remote object\n"
724 "  monitor      Monitor a remote object\n"
725 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
726 "  emit         Emit a signal\n"
727 "\n"
728 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
729 msgstr ""
730 "Naredbe:\n"
731 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
732 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
733 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
734 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
735 "  emit         Odašilja signal\n"
736 "\n"
737 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
742 #, c-format
743 msgid "Error: %s\n"
744 msgstr "Greška: %s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
747 #, c-format
748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
749 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
752 msgid "Connect to the system bus"
753 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
756 msgid "Connect to the session bus"
757 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
760 msgid "Connect to given D-Bus address"
761 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
764 msgid "Connection Endpoint Options:"
765 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
768 msgid "Options specifying the connection endpoint"
769 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
772 #, c-format
773 msgid "No connection endpoint specified"
774 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
777 #, c-format
778 msgid "Multiple connection endpoints specified"
779 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
785 msgstr ""
786 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
792 "interface `%s'\n"
793 msgstr ""
794 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
795 "interfejsu „%s“\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
798 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
799 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
802 msgid "Object path to emit signal on"
803 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
806 msgid "Signal and interface name"
807 msgstr "Naziv signala i sučelja"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
810 msgid "Emit a signal."
811 msgstr "Emituje signal."
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
815 #, c-format
816 msgid "Error connecting: %s\n"
817 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
820 #, c-format
821 msgid "Error: object path not specified.\n"
822 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
828 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
831 #, c-format
832 msgid "Error: signal not specified.\n"
833 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
851 #, c-format
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
856 #, c-format
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
881 #, c-format
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
886 #, c-format
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
891 #, c-format
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
914 msgid "Print XML"
915 msgstr "Štampa HML"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "Preispituje članove"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "Samo štampa svojstva"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 msgid "Unnamed"
943 msgstr "Neimenovano"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
954 #, c-format
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
973 #, c-format
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:363
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
980
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:444
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:521
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:728
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:831
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
999
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1009
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1030 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1031 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1032 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1033 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1034 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1035 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1036 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1037 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Radnja nije podržana"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2475
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2501
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2761
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Deljenje nije podržano"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2765
1076 #, c-format
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2912
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3490
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3584
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Nije podržano smeće"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3633
1093 #, c-format
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6178
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1119 #, c-format
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1122
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1141
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:430
1177 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Nije navedena adresa"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1202
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1206
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1210
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. * one
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Tok radi jako dobro"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1228 #, c-format
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1258 msgid "Error processing input file with xmllint"
1259 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1262 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1263 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1266 #, c-format
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1271 #, c-format
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1276 #, c-format
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1286 msgid "FILE"
1287 msgstr "DATOTEKA"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1290 msgid ""
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1292 "directory)"
1293 msgstr ""
1294 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1295 "direktorijum)"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "DIREKTORIJUM"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1328 msgid ""
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 msgstr ""
1333 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1334 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1335 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1338 #, c-format
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1349 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1355 "and dash ('-') are permitted."
1356 msgstr ""
1357 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1358 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1363 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1368 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1373 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1376 #, c-format
1377 msgid "<child name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1381 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1382 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1385 #, c-format
1386 msgid "<key name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1393 "to modify value"
1394 msgstr ""
1395 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1396 "<override> da izmenite vrednost"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1402 "to <key>"
1403 msgstr ""
1404 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1405 "atribut za <key>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1408 #, c-format
1409 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1410 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1415 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1418 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1419 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1422 #, c-format
1423 msgid "no <key name='%s'> to override"
1424 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1427 #, c-format
1428 msgid "<override name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1432 #, c-format
1433 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1434 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1447 #, c-format
1448 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1449 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not extend a schema with a path"
1454 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 msgstr ""
1461 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1470 "s“ ne proširuje „%s“"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1473 #, c-format
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 #, c-format
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1486
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1490 #, c-format
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1495 #, c-format
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1500 #, c-format
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1505 #, c-format
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1512 #, c-format
1513 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1514 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1518 #, c-format
1519 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1526 "s.  "
1527 msgstr ""
1528 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1529 "zamene „%s“: %s.  "
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1532 #, c-format
1533 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1534 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1540 "range given in the schema"
1541 msgstr ""
1542 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1543 "opsega definisanom u toj šemi"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1549 "list of valid choices"
1550 msgstr ""
1551 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1552 "spisku dozvoljenih izbora"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1555 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1556 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1559 msgid "Abort on any errors in schemas"
1560 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1563 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1564 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1567 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1568 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1571 msgid ""
1572 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1573 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1574 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1575 msgstr ""
1576 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1577 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1578 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1581 #, c-format
1582 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1583 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1586 #, c-format
1587 msgid "No schema files found: "
1588 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1591 #, c-format
1592 msgid "doing nothing.\n"
1593 msgstr "ne radim ništa.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1596 #, c-format
1597 msgid "removed existing output file.\n"
1598 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1599
1600 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1601 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1602 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid filename %s"
1607 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:948
1610 #, c-format
1611 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1612 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1615 msgid "Can't rename root directory"
1616 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1619 #, c-format
1620 msgid "Error renaming file: %s"
1621 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1624 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1625 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1631 msgid "Invalid filename"
1632 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1635 msgid "Can't open directory"
1636 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening file: %s"
1641 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing file: %s"
1646 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1649 #, c-format
1650 msgid "Error trashing file: %s"
1651 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1656 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1659 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1660 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1663 msgid "Unable to find or create trash directory"
1664 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1669 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1678 msgid "internal error"
1679 msgstr "interna greška"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1687 #, c-format
1688 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1689 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1692 #, c-format
1693 msgid "Error making symbolic link: %s"
1694 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1697 #, c-format
1698 msgid "Error moving file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1702 msgid "Can't move directory over directory"
1703 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1708 msgid "Backup file creation failed"
1709 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1712 #, c-format
1713 msgid "Error removing target file: %s"
1714 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1717 msgid "Move between mounts not supported"
1718 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1721 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1722 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1725 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1726 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1729 msgid "Invalid extended attribute name"
1730 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1735 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1738 msgid " (invalid encoding)"
1739 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1742 #, c-format
1743 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1744 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1747 #, c-format
1748 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1749 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1752 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1753 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1756 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1757 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1760 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1761 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1764 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1765 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting permissions: %s"
1770 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting owner: %s"
1775 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1778 msgid "symlink must be non-NULL"
1779 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting symlink: %s"
1785 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1788 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1789 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1794 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1797 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1798 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1803 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1806 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1807 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1810 #, c-format
1811 msgid "Setting attribute %s not supported"
1812 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1815 #, c-format
1816 msgid "Error reading from file: %s"
1817 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1822 #, c-format
1823 msgid "Error seeking in file: %s"
1824 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1828 #, c-format
1829 msgid "Error closing file: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1833 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1834 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1838 #, c-format
1839 msgid "Error writing to file: %s"
1840 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1843 #, c-format
1844 msgid "Error removing old backup link: %s"
1845 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1848 #, c-format
1849 msgid "Error creating backup copy: %s"
1850 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1853 #, c-format
1854 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1855 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1858 #, c-format
1859 msgid "Error truncating file: %s"
1860 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1865 #, c-format
1866 msgid "Error opening file '%s': %s"
1867 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1870 msgid "Target file is a directory"
1871 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1874 msgid "Target file is not a regular file"
1875 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1878 msgid "The file was externally modified"
1879 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1882 #, c-format
1883 msgid "Error removing old file: %s"
1884 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1887 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1888 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1891 msgid "Invalid seek request"
1892 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1895 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1896 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1899 msgid "Memory output stream not resizable"
1900 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1903 msgid "Failed to resize memory output stream"
1904 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1907 msgid ""
1908 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1909 "address space"
1910 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1946 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:701
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:785
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:874
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 #, c-format
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Mreža je nedostižna"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create network monitor: %s"
1986 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1989 msgid "Could not create network monitor: "
1990 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1993 msgid "Could not get network status: "
1994 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1995
1996 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1997 msgid "Output stream doesn't implement write"
1998 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1999
2000 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2001 msgid "Source stream is already closed"
2002 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2003
2004 #: ../gio/gresolver.c:764
2005 #, c-format
2006 msgid "Error resolving '%s': %s"
2007 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2008
2009 #: ../gio/gresolver.c:814
2010 #, c-format
2011 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2015 #, c-format
2016 msgid "No service record for '%s'"
2017 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2018
2019 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2022 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2023
2024 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving '%s'"
2027 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2028
2029 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2030 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2031 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:460
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2041
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2046
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2052 msgid "Print help"
2053 msgstr "Štampa pomoć"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2056 msgid "[COMMAND]"
2057 msgstr "[NAREDBA]"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2064 msgid ""
2065 "List resources\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2068 msgstr ""
2069 "Navodi resurse\n"
2070 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2071 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2074 msgid "FILE [PATH]"
2075 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2079 msgid "SECTION"
2080 msgstr "ODELJAK"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2083 msgid ""
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2088 msgstr ""
2089 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2090 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2091 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2092 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unknown command %s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "Commands:\n"
2117 "  help                      Show this information\n"
2118 "  sections                  List resource sections\n"
2119 "  list                      List resources\n"
2120 "  details                   List resources with details\n"
2121 "  extract                   Extract a resource\n"
2122 "\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Upotreba:\n"
2127 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2128 "\n"
2129 "Naredbe:\n"
2130 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2131 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2132 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2133 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2134 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2135 "\n"
2136 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Usage:\n"
2143 "  gresource %s%s%s %s\n"
2144 "\n"
2145 "%s\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Korišćenje:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "Argumenti:\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2159 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2163 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2167 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2171 msgid ""
2172 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 "            or a compiled resource file\n"
2174 msgstr ""
2175 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2176 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2179 msgid "[PATH]"
2180 msgstr "[PUTANJA]"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2183 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2187 msgid "PATH"
2188 msgstr "PATH"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid "  PATH      A resource path\n"
2192 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2195 #, c-format
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2210 #, c-format
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2230 #, c-format
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2235 #, c-format
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2266 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2312 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2313 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "Korišćenje:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2344 "\n"
2345 "Naredba:\n"
2346 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2347 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2349 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2350 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2351 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2352 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2353 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2354 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2355 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2356 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2357 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2358 "\n"
2359 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Usage:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2367 "\n"
2368 "%s\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Korišćenje:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2382 msgid ""
2383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2385 msgstr ""
2386 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2387 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2395 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2399 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:472
2424 #, c-format
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:506
2434 msgid "Unknown family was specified"
2435 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:513
2438 msgid "Unknown protocol was specified"
2439 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1720
2442 #, c-format
2443 msgid "could not get local address: %s"
2444 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1763
2447 #, c-format
2448 msgid "could not get remote address: %s"
2449 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1824
2452 #, c-format
2453 msgid "could not listen: %s"
2454 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1898
2457 #, c-format
2458 msgid "Error binding to address: %s"
2459 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2462 #, c-format
2463 msgid "Error joining multicast group: %s"
2464 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2467 #, c-format
2468 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2469 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1953
2472 msgid "No support for source-specific multicast"
2473 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2172
2476 #, c-format
2477 msgid "Error accepting connection: %s"
2478 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2293
2481 msgid "Connection in progress"
2482 msgstr "Povezivanje je u toku"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to get pending error: %s"
2487 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2515
2490 #, c-format
2491 msgid "Error receiving data: %s"
2492 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2693
2495 #, c-format
2496 msgid "Error sending data: %s"
2497 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2807
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2502 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2886
2505 #, c-format
2506 msgid "Error closing socket: %s"
2507 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:3520
2510 #, c-format
2511 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2512 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2515 #, c-format
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2524 #, c-format
2525 msgid "Error receiving message: %s"
2526 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4343
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2530 msgstr ""
2531 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2532 "sistem"
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Nepoznata greška veze"
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2553 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2557 #, c-format
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2560
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2568
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2570 #, c-format
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 msgid ""
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 "GLib."
2604 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2608 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2611 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2612 msgstr ""
2613 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2655
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid ""
2683 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2684 "is locked out."
2685 msgstr ""
2686 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2687 "bude zaključan."
2688
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2690 msgid ""
2691 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2692 "out after further failures."
2693 msgstr ""
2694 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2695 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2698 msgid "The password entered is incorrect."
2699 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2702 #, c-format
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2720 msgid "Error sending credentials: "
2721 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2724 #, c-format
2725 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2726 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2732 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2733 msgstr ""
2734 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2735 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2738 #, c-format
2739 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2743 msgid ""
2744 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2745 msgstr ""
2746 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2747 "nula bajtova"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2750 #, c-format
2751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2752 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2755 #, c-format
2756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2761 #, c-format
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2767 #, c-format
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2774
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2777 #, c-format
2778 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2779 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2782 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2783 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2784
2785 #: ../gio/gvolume.c:408
2786 msgid "volume doesn't implement eject"
2787 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2788
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for volume objects that
2791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2792 #: ../gio/gvolume.c:488
2793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2794 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2795
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2797 msgid "Can't find application"
2798 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2799
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2801 #, c-format
2802 msgid "Error launching application: %s"
2803 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2806 msgid "URIs not supported"
2807 msgstr "Adrese nisu podržane"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2810 msgid "association changes not supported on win32"
2811 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2814 msgid "Association creation not supported on win32"
2815 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2816
2817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from handle: %s"
2820 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2821
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2823 #, c-format
2824 msgid "Error closing handle: %s"
2825 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2826
2827 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2828 #, c-format
2829 msgid "Error writing to handle: %s"
2830 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2831
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2833 msgid "Not enough memory"
2834 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2835
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2837 #, c-format
2838 msgid "Internal error: %s"
2839 msgstr "Greška u programu: %s"
2840
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2842 msgid "Need more input"
2843 msgstr "Potreban je veći unos"
2844
2845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2846 msgid "Invalid compressed data"
2847 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2850 #, c-format
2851 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2852 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2856 #, c-format
2857 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2858 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2862 #, c-format
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2870 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2873 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2874 msgstr ""
2875 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2876 "podacima"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2879 #, c-format
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2892 #, c-format
2893 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2894 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2897 #, c-format
2898 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2902 #, c-format
2903 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2907 #, c-format
2908 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2912 #, c-format
2913 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2914 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2919 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2922 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2923 msgid "Partial character sequence at end of input"
2924 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2925
2926 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2927 #: ../glib/gconvert.c:1057
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1874
2933 #, c-format
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1884
2938 #, c-format
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1901
2943 #, c-format
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1913
2948 #, c-format
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1929
2953 #, c-format
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:2024
2958 #, c-format
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:2034
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2965
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2968 msgctxt "GDateTime"
2969 msgid "AM"
2970 msgstr "PrP"
2971
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2974 msgctxt "GDateTime"
2975 msgid "PM"
2976 msgstr "PoP"
2977
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2980 msgctxt "GDateTime"
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2983
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "%m/%d/%y"
2988 msgstr "%d.%m.%y"
2989
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "%H:%M:%S"
2994 msgstr "%H:%M:%S"
2995
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%I:%M:%S %p"
3000 msgstr "%T"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "January"
3005 msgstr "Januar"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "February"
3010 msgstr "Februar"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "March"
3015 msgstr "Mart"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "April"
3020 msgstr "April"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "May"
3025 msgstr "Maj"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "June"
3030 msgstr "Jun"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "July"
3035 msgstr "Jul"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "August"
3040 msgstr "Avgust"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "September"
3045 msgstr "Septembar"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "October"
3050 msgstr "Oktobar"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "November"
3055 msgstr "Novembar"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "December"
3060 msgstr "Decembar"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jan"
3065 msgstr "Jan"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Feb"
3070 msgstr "Feb"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Mar"
3075 msgstr "Mar"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Apr"
3080 msgstr "Apr"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "May"
3085 msgstr "Maj"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Jun"
3090 msgstr "Jun"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Jul"
3095 msgstr "Jul"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Aug"
3100 msgstr "Avg"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Sep"
3105 msgstr "Sep"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Oct"
3110 msgstr "Okt"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Nov"
3115 msgstr "Nov"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Dec"
3120 msgstr "Dec"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Monday"
3125 msgstr "Ponedeljak"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Tuesday"
3130 msgstr "Utorak"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Wednesday"
3135 msgstr "Sreda"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Thursday"
3140 msgstr "Četvrtak"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Friday"
3145 msgstr "Petak"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Saturday"
3150 msgstr "Subota"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Sunday"
3155 msgstr "Nedelja"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Mon"
3160 msgstr "Pon"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Tue"
3165 msgstr "Uto"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Wed"
3170 msgstr "Sre"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Thu"
3175 msgstr "Čet"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Fri"
3180 msgstr "Pet"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Sat"
3185 msgstr "Sub"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Sun"
3190 msgstr "Ned"
3191
3192 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3193 #, c-format
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3196
3197 # bug: plural-forms
3198 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:690
3204 #, c-format
3205 msgid "Error reading file '%s': %s"
3206 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:704
3209 #, c-format
3210 msgid "File \"%s\" is too large"
3211 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:787
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3216 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3221 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:855
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3226 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:889
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:997
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3236 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3241 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3256 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3261 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3266 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3269 #, c-format
3270 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3271 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3274 #, c-format
3275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3276 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3279 #, c-format
3280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3281 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3286 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3289 msgid "Symbolic links not supported"
3290 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3291
3292 #: ../glib/giochannel.c:1415
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3295 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3296
3297 #: ../glib/giochannel.c:1760
3298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3299 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3300
3301 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3302 #: ../glib/giochannel.c:2151
3303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3304 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3305
3306 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3307 msgid "Channel terminates in a partial character"
3308 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1951
3311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3312 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3316 msgstr ""
3317 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3320 msgid "Not a regular file"
3321 msgstr "Nije obična datoteka"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3327 msgstr ""
3328 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3329 "ili primedbu"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid group name: %s"
3334 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3337 msgid "Key file does not start with a group"
3338 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid key name: %s"
3343 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3348 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have group '%s'"
3355 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have key '%s'"
3360 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3365 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3371 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3377 "interpreted."
3378 msgstr ""
3379 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3382 #, c-format
3383 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3384 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3406 #, c-format
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3411 #, c-format
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3416 #, c-format
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3419
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3424
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3428 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3429
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3433 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3436 #, c-format
3437 msgid "Error on line %d char %d: "
3438 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3443 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:430
3446 #, c-format
3447 msgid "'%s' is not a valid name "
3448 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:446
3451 #, c-format
3452 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3453 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:555
3456 #, c-format
3457 msgid "Error on line %d: %s"
3458 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:639
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3464 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3465 msgstr ""
3466 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3467 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:651
3470 msgid ""
3471 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3472 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3473 "as &amp;"
3474 msgstr ""
3475 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3476 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3477 "&amp;"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:677
3480 #, c-format
3481 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3482 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:715
3485 msgid ""
3486 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3487 msgstr ""
3488 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3489 "&apos;"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:723
3492 #, c-format
3493 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3494 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:728
3497 msgid ""
3498 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3499 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3502 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3506 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3512 "element name"
3513 msgstr ""
3514 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3515 "početi"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3521 "s'"
3522 msgstr ""
3523 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3524 "elementa „%s“"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3530 msgstr ""
3531 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3537 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3538 "character in an attribute name"
3539 msgstr ""
3540 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3541 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3542 "imenu atributa"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3548 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3549 msgstr ""
3550 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3551 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3557 "begin an element name"
3558 msgstr ""
3559 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3565 "allowed character is '>'"
3566 msgstr ""
3567 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3568 "je „>“"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3571 #, c-format
3572 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3573 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3576 #, c-format
3577 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3578 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3581 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3582 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3585 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3586 msgstr ""
3587 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3593 "element opened"
3594 msgstr ""
3595 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3596 "otvoren element"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3602 "the tag <%s/>"
3603 msgstr ""
3604 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3605 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3609 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3613 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3617 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3620 msgid ""
3621 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3622 "name; no attribute value"
3623 msgstr ""
3624 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3625 "vrednost atributa nije navedena"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3628 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3629 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3632 #, c-format
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3634 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3638 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:746
3641 msgid "Usage:"
3642 msgstr "Upotreba:"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:746
3645 msgid "[OPTION...]"
3646 msgstr "[OPCIJA...]"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:852
3649 msgid "Help Options:"
3650 msgstr "Pomoćne opcije:"
3651
3652 #: ../glib/goption.c:853
3653 msgid "Show help options"
3654 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3655
3656 #: ../glib/goption.c:859
3657 msgid "Show all help options"
3658 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3659
3660 #: ../glib/goption.c:921
3661 msgid "Application Options:"
3662 msgstr "Opcije programa:"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3667 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3670 #, c-format
3671 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3672 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1018
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3677 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1026
3680 #, c-format
3681 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3682 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3685 #, c-format
3686 msgid "Error parsing option %s"
3687 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3690 #, c-format
3691 msgid "Missing argument for %s"
3692 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1965
3695 #, c-format
3696 msgid "Unknown option %s"
3697 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:190
3700 msgid "corrupted object"
3701 msgstr "oštećen objekat"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:192
3704 msgid "internal error or corrupted object"
3705 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:194
3708 msgid "out of memory"
3709 msgstr "nema memorije"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:199
3712 msgid "backtracking limit reached"
3713 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3716 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3717 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:221
3720 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3721 msgstr ""
3722 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:230
3725 msgid "recursion limit reached"
3726 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:232
3729 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3730 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:234
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:236
3737 msgid "bad offset"
3738 msgstr "loš pomeraj"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:238
3741 msgid "short utf8"
3742 msgstr "kratak utf8"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:242
3745 msgid "unknown error"
3746 msgstr "nepoznata greška"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:262
3749 msgid "\\ at end of pattern"
3750 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:265
3753 msgid "\\c at end of pattern"
3754 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:268
3757 msgid "unrecognized character follows \\"
3758 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:275
3761 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3762 msgstr ""
3763 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3764 "\\u, \\U)"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:278
3767 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3768 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:281
3771 msgid "number too big in {} quantifier"
3772 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:284
3775 msgid "missing terminating ] for character class"
3776 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:287
3779 msgid "invalid escape sequence in character class"
3780 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:290
3783 msgid "range out of order in character class"
3784 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:293
3787 msgid "nothing to repeat"
3788 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:296
3791 msgid "unrecognized character after (?"
3792 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:300
3795 msgid "unrecognized character after (?<"
3796 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:304
3799 msgid "unrecognized character after (?P"
3800 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:307
3803 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3804 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:310
3807 msgid "missing terminating )"
3808 msgstr "nedostaje završnica )"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:314
3811 msgid ") without opening ("
3812 msgstr ") bez otvaranja ("
3813
3814 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3815 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3816 #.
3817 #: ../glib/gregex.c:321
3818 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3819 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:324
3822 msgid "reference to non-existent subpattern"
3823 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:327
3826 msgid "missing ) after comment"
3827 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:330
3830 msgid "regular expression too large"
3831 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:333
3834 msgid "failed to get memory"
3835 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:336
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:339
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:342
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:345
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:348
3854 msgid "unknown POSIX class name"
3855 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:351
3858 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3859 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:354
3862 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3863 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:357
3866 msgid "invalid condition (?(0)"
3867 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:360
3870 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3871 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:363
3874 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3875 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:366
3878 msgid "missing terminator in subpattern name"
3879 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:369
3882 msgid "two named subpatterns have the same name"
3883 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:372
3886 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3887 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:375
3890 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3891 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:378
3894 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3895 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:381
3898 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3899 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:384
3902 msgid "octal value is greater than \\377"
3903 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:387
3906 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3907 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3911 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3915 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3918 msgid ""
3919 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3920 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:401
3923 msgid "unexpected repeat"
3924 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:405
3927 msgid "code overflow"
3928 msgstr "prekoračenje koda"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:409
3931 msgid "overran compiling workspace"
3932 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:413
3935 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3936 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3939 #, c-format
3940 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3941 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:1206
3944 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3945 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:1215
3948 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3949 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:1271
3952 #, c-format
3953 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3954 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:1307
3957 #, c-format
3958 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3959 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2182
3962 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3963 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2198
3966 msgid "hexadecimal digit expected"
3967 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2238
3970 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3971 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2247
3974 msgid "unfinished symbolic reference"
3975 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2254
3978 msgid "zero-length symbolic reference"
3979 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2265
3982 msgid "digit expected"
3983 msgstr "očekivana je cifra"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2283
3986 msgid "illegal symbolic reference"
3987 msgstr "neispravna referenca simbola"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2345
3990 msgid "stray final '\\'"
3991 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2349
3994 msgid "unknown escape sequence"
3995 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2359
3998 #, c-format
3999 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4000 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4001
4002 #: ../glib/gshell.c:91
4003 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4004 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:181
4007 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4008 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4009
4010 #: ../glib/gshell.c:559
4011 #, c-format
4012 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4013 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4014
4015 #: ../glib/gshell.c:566
4016 #, c-format
4017 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4018 msgstr ""
4019 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4020 "tekstu „%s“)"
4021
4022 #: ../glib/gshell.c:578
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:348
4032 #, c-format
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:433
4037 #, c-format
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4044 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4045
4046 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4047 #: ../glib/gspawn.c:1241
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to fork (%s)"
4050 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4055 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1397
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4060 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1407
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4065 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1416
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4070 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:1424
4073 #, c-format
4074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4075 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1448
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4080 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4124 msgid ""
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4126 "process"
4127 msgstr ""
4128 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4129 "potprocesa"
4130
4131 #: ../glib/gutf8.c:915
4132 msgid "Character out of range for UTF-8"
4133 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4136 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4138 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4139
4140 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4141 msgid "Character out of range for UTF-16"
4142 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4145 #, c-format
4146 msgid "%u byte"
4147 msgid_plural "%u bytes"
4148 msgstr[0] "%u bajt"
4149 msgstr[1] "%u bajta"
4150 msgstr[2] "%u bajta"
4151 msgstr[3] "Jedan bajt"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2172
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f KiB"
4156 msgstr "%.1f KiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2174
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f MiB"
4161 msgstr "%.1f MiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2177
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f GiB"
4166 msgstr "%.1f GiB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2180
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f TiB"
4171 msgstr "%.1f TiB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2183
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f PiB"
4176 msgstr "%.1f PiB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2186
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f EiB"
4181 msgstr "%.1f EiB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2199
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f kB"
4186 msgstr "%.1f kB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f MB"
4191 msgstr "%.1f MB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f GB"
4196 msgstr "%.1f GB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f TB"
4201 msgstr "%.1f TB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f PB"
4206 msgstr "%.1f PB"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f EB"
4211 msgstr "%.1f EB"
4212
4213 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4214 #: ../glib/gutils.c:2250
4215 #, c-format
4216 msgid "%s byte"
4217 msgid_plural "%s bytes"
4218 msgstr[0] "%s bajt"
4219 msgstr[1] "%s bajta"
4220 msgstr[2] "%s bajtova"
4221 msgstr[3] "Jedan bajt"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2305
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f KB"
4226 msgstr "%.1f KB"
4227
4228 #~ msgid "File is empty"
4229 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4233 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4234
4235 #~ msgid "This option will be removed soon."
4236 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4237
4238 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4239 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4240
4241 #~ msgid "Error connecting: "
4242 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4243
4244 #~ msgid "Error connecting: %s"
4245 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4246
4247 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4248 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4249
4250 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4251 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4252
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4255
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4258
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4261
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4263 #~ msgid "am"
4264 #~ msgstr "am"
4265
4266 #~ msgctxt "GDateTime"
4267 #~ msgid "pm"
4268 #~ msgstr "pm"
4269
4270 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4271 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4275 #~ "interface the type is %s"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4278 #~ "interfejsu tip %s"
4279
4280 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4281 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Commands:\n"
4285 #~ "  help        Show this information\n"
4286 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4287 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4288 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4289 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4290 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Naredbe:\n"
4295 #~ "  help        Prikazuje ove podatke\n"
4296 #~ "  get         Dohvata vrednost ključa\n"
4297 #~ "  set         Postavlja vrednost ključa\n"
4298 #~ "  reset       Resetuje vrednost ključa\n"
4299 #~ "  monitor     Nadgleda ključ za izmene\n"
4300 #~ "  writable    Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4301 #~ "\n"
4302 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4303
4304 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4305 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Arguments:\n"
4309 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4310 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4311 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Argument:\n"
4314 #~ "  SCHEMA      Identifikacija šeme\n"
4315 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
4316 #~ "  VALUE       Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4317 #~ "GVariant\n"
4318
4319 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4320 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4324 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4327 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4335 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4336
4337 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4338 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4339
4340 #~ msgid "do not hide entries"
4341 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4342
4343 #~ msgid "use a long listing format"
4344 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4348 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4349 #~ "entity, escape it as &amp;"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4352 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
4353
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4356
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
4360
4361 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4362 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4363
4364 #~ msgid "Unfinished character reference"
4365 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4366
4367 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4368 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4369
4370 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4371 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4372
4373 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4374 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4375
4376 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4377 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4378
4379 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4382
4383 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4384 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4385
4386 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4387 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4388
4389 #~ msgid "Incorrect message size"
4390 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4391
4392 #~ msgid "Socket error"
4393 #~ msgstr "Mrežna greška"
4394
4395 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4396 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"