Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
50 "podacima"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
363 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
372 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
385 "&apos;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
391
392 #: glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
398 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
411 "njime početi"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
420 "elementa „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
437 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
438 "imenu atributa"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
447 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
464 "znak je „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
492 "otvoren element"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
501 "koja zatvara oznaku <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
521 "vrednost atributa nije navedena"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "oštećen objekat"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nema memorije"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "interna greška"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "nepoznata greška"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na kraju obrasca"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na kraju obrasca"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "nedostaje završnica )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") bez otvaranja ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regularni izraz je predugačak"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "neočekivano ponavljanje"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "prekoračenje koda"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
801
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
805
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
809
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
813
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekivana je cifra"
817
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neispravna referenca simbola"
821
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "odlutalo završno „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
829
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
853 "tekstu „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
914 "potprocesa"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
930
931 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Upotreba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPCIJA...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pomoćne opcije:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcije programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1038 "pretrage"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:396
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nije obična datoteka"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:404
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Datoteka je prazna"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:763
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1054 "ili primedbu"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:823
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:845
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:871
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:898
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1076 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1077 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1288
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1530
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Tok je već zatvoren"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Radnja je prekinuta"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Nepoznata vrsta"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "%s vrsta datoteke"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "%s vrsta"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Neimenovano"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:364
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1231
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: gio/gdrive.c:444
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:521
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:726
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "uređaj ne podržava start"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:828
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:325
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1255
1256 #: gio/gemblem.c:335
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1274
1275 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1276 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1277 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1278 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1279 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1280 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1281 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1282 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Radnja nije podržana"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1295 #: gio/glocalfile.c:1089
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2469
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2495
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2755
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "Deljenje nije podržano"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2759
1320 #, c-format
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2906
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3479
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3572
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Nije podržano smeće"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3621
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1340
1341 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1344
1345 #: gio/gfile.c:6149
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1385
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1389
1390 #: gio/gicon.c:286
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1394
1395 #: gio/gicon.c:306
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:316
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1404
1405 #: gio/gicon.c:327
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1409
1410 #: gio/gicon.c:341
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:355
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1419
1420 #: gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1423
1424 #: gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1427
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. * one
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Tok radi jako dobro"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1439 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1440 msgid "Not enough space for socket address"
1441 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1444 msgid "Unsupported socket address"
1445 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1446
1447 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:973
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1111
1462 msgid "Can't rename root directory"
1463 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1466 #, c-format
1467 msgid "Error renaming file: %s"
1468 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1140
1471 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1472 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1475 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1314
1482 #, c-format
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1324
1487 msgid "Can't open directory"
1488 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1449
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1816
1496 #, c-format
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1839
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1860
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1507 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1511 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1993
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1519 #: gio/glocalfile.c:2114
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2141
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2170
1530 #, c-format
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2174
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2259
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2319
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1637 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1650 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1653 #, c-format
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1658 #, c-format
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1665 #, c-format
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1701 #, c-format
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1750 msgid ""
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 "address space"
1753 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: gio/gmount.c:364
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: gio/gmount.c:443
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: gio/gmount.c:523
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 #: gio/gmount.c:610
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1796 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:783
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:872
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1811
1812 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 #, c-format
1814 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1816
1817 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1820
1821 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1822 msgid "Source stream is already closed"
1823 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:736
1826 #, c-format
1827 msgid "Error resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:786
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1833 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 #, c-format
1837 msgid "No service record for '%s'"
1838 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1843 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s'"
1848 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:277
1851 msgid "Invalid socket, not initialized"
1852 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:284
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1857 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:292
1860 msgid "Socket is already closed"
1861 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:413
1864 #, c-format
1865 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1866 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to create socket: %s"
1871 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:447
1874 msgid "Unknown protocol was specified"
1875 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1126
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get local address: %s"
1880 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1159
1883 #, c-format
1884 msgid "could not get remote address: %s"
1885 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1217
1888 #, c-format
1889 msgid "could not listen: %s"
1890 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1291
1893 #, c-format
1894 msgid "Error binding to address: %s"
1895 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1411
1898 #, c-format
1899 msgid "Error accepting connection: %s"
1900 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1524
1903 msgid "Error connecting: "
1904 msgstr "Greška u povezivanju: "
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1528
1907 msgid "Connection in progress"
1908 msgstr "Povezivanje je u toku"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1533
1911 #, c-format
1912 msgid "Error connecting: %s"
1913 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1573
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to get pending error: %s"
1918 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1669
1921 #, c-format
1922 msgid "Error receiving data: %s"
1923 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1812
1926 #, c-format
1927 msgid "Error sending data: %s"
1928 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2004
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing socket: %s"
1933 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2481
1936 #, c-format
1937 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1938 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2745
1946 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1947 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving message: %s"
1952 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1953
1954 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "Nepoznata greška veze"
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1959 msgid "Listener is already closed"
1960 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1961
1962 #: gio/gsocketlistener.c:233
1963 msgid "Added socket is closed"
1964 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1965
1966 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1969 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 #, c-format
1973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1974 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:164
1977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1978 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 #, c-format
1982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1983 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:198
1986 msgid "Received invalid fd"
1987 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1988
1989 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1990 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 #, c-format
1992 msgid "Error reading from unix: %s"
1993 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing unix: %s"
1999 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2000
2001 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2002 msgid "Filesystem root"
2003 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2004
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing to unix: %s"
2008 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2009
2010 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2011 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2012 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2013
2014 #: gio/gvolume.c:407
2015 msgid "volume doesn't implement eject"
2016 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for volume objects that
2020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021 #: gio/gvolume.c:486
2022 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2023 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2024
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2026 msgid "Can't find application"
2027 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2028
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2030 #, c-format
2031 msgid "Error launching application: %s"
2032 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2035 msgid "URIs not supported"
2036 msgstr "Adrese nisu podržane"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2039 msgid "association changes not supported on win32"
2040 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2043 msgid "Association creation not supported on win32"
2044 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2045
2046 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2047 msgid "Not enough memory"
2048 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2049
2050 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error: %s"
2053 msgstr "Greška u programu: %s"
2054
2055 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2056 msgid "Need more input"
2057 msgstr "Potreban je veći unos"
2058
2059 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2060 msgid "Invalid compressed data"
2061 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2065 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2066
2067 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2068 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2069
2070 #~ msgid "do not hide entries"
2071 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2072
2073 #~ msgid "use a long listing format"
2074 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2075
2076 #~ msgid "[FILE...]"
2077 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &amp;"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2085 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2086
2087 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2088 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2089
2090 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2093
2094 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2095 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2096
2097 #~ msgid "Unfinished character reference"
2098 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2099
2100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2101 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2102
2103 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2104 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2105
2106 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2107 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2108
2109 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2110 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2111
2112 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2115
2116 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2117 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2118
2119 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2120 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2121
2122 #~ msgid "Incorrect message size"
2123 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2124
2125 #~ msgid "Socket error"
2126 #~ msgstr "Mrežna greška"
2127
2128 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2129 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"