Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
257 msgstr[1] "%u bajt"
258 msgstr[2] "%u bajta"
259 msgstr[3] "%u bajti"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
410 "elementa"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
419 "'%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
427 "znak '='"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
438 "atributa'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
464 "je '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
491 "odprt element"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
500 "s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
595 "dovoljeno"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
837
838 #: glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
852 "je bilo '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
925 "(%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Uporaba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:396
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:404
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:763
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1052 "ali opomba"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:823
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:845
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:871
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:898
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1074 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1075 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1288
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1090 "8 naboru"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1097 "obravnavati."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1530
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1105 "obravnavati."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3485
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3507
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3649
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3663
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3696
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3720
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1108
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1168 msgid "Invalid object, not initialized"
1169 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1172 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1173 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1176 msgid "Not enough space in destination"
1177 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1180 msgid "Cancellable initialization not supported"
1181 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Neznana vrsta"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "%s vrsta datoteke"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:681
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "%s vrsta"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Neimenovan"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Določilo po meri za %s"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:364
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1236
1237 #. Translators: This is an error
1238 #. * message for drive objects that
1239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 #: gio/gdrive.c:444
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:521
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:726
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:828
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1255
1256 #: gio/gemblem.c:325
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:335
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1279
1280 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1281 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1282 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1283 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1284 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1285 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1286 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1287 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Opravilo ni podprto"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1300 #: gio/glocalfile.c:1089
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2469
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2495
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2755
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Splice ni podprt"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2759
1325 #, c-format
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2906
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3479
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1336
1337 #: gio/gfile.c:3572
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Smeti niso podprte"
1340
1341 #: gio/gfile.c:3621
1342 #, c-format
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1345
1346 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1349
1350 #: gio/gfile.c:6149
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Številčnik je zaprt"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1375
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1386
1387 #: gio/gfileinputstream.c:381
1388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1389 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1390
1391 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1392 msgid "Truncate not supported on stream"
1393 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1394
1395 #: gio/gicon.c:286
1396 #, c-format
1397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1398 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1399
1400 #: gio/gicon.c:306
1401 #, c-format
1402 msgid "No type for class name %s"
1403 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1404
1405 #: gio/gicon.c:316
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1408 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1409
1410 #: gio/gicon.c:327
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s is not classed"
1413 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1414
1415 #: gio/gicon.c:341
1416 #, c-format
1417 msgid "Malformed version number: %s"
1418 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:355
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1423 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:431
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1428
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1432
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. * one
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1447
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1451
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 #, c-format
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:973
1462 #, c-format
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1111
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1140
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1480 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1314
1487 #, c-format
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1324
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1449
1496 #, c-format
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1816
1501 #, c-format
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1839
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1860
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1993
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1524 #: gio/glocalfile.c:2114
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2141
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2170
1535 #, c-format
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2174
1540 #, c-format
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1545 #, c-format
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2259
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2305
1560 #, c-format
1561 msgid "Error removing target file: %s"
1562 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2319
1565 msgid "Move between mounts not supported"
1566 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1595 #, c-format
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1637 msgstr ""
1638 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1643 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1652 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1655 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1656 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1659 #, c-format
1660 msgid "Setting attribute %s not supported"
1661 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading from file: %s"
1666 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1671 #, c-format
1672 msgid "Error seeking in file: %s"
1673 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1707 #, c-format
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1756 msgid ""
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1758 "address space"
1759 msgstr ""
1760 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1761 "prostor naslova"
1762
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1764 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1765 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1766
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1768 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1769 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1774 #: gio/gmount.c:364
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: gio/gmount.c:443
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 #: gio/gmount.c:523
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: gio/gmount.c:610
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: gio/gmount.c:699
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: gio/gmount.c:783
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:872
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1819
1820 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1821 #, c-format
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1824
1825 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1828
1829 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:736
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:786
1839 #, c-format
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1844 #, c-format
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1852
1853 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1854 #, c-format
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:277
1859 msgid "Invalid socket, not initialized"
1860 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:284
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1865 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Vtič je že zaprt"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:413
1872 #, c-format
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:447
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1883 msgstr "Določen je neznan protokol"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1126
1886 #, c-format
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1159
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1217
1896 #, c-format
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1291
1901 #, c-format
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1411
1906 #, c-format
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1524
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1528
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Povezava v teku"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1533
1919 #, c-format
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1573
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1669
1929 #, c-format
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1812
1934 #, c-format
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2004
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2481
1944 #, c-format
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:2745
1954 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1955 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1958 #, c-format
1959 msgid "Error receiving message: %s"
1960 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1961
1962 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1963 msgid "Unknown error on connect"
1964 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
1965
1966 #: gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1969
1970 #: gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1973
1974 #: gio/gthemedicon.c:499
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:151
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:164
1985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1986 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1987
1988 #: gio/gunixconnection.c:182
1989 #, c-format
1990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:198
1994 msgid "Received invalid fd"
1995 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1996
1997 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1998 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1999 #, c-format
2000 msgid "Error reading from unix: %s"
2001 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2002
2003 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2005 #, c-format
2006 msgid "Error closing unix: %s"
2007 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2008
2009 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2010 msgid "Filesystem root"
2011 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2012
2013 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2014 #, c-format
2015 msgid "Error writing to unix: %s"
2016 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2017
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2021
2022 #: gio/gvolume.c:407
2023 msgid "volume doesn't implement eject"
2024 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for volume objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: gio/gvolume.c:486
2030 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2031 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2035 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2038 #, c-format
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2043 msgid "URIs not supported"
2044 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2047 msgid "association changes not supported on win32"
2048 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2051 msgid "Association creation not supported on win32"
2052 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2053
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2055 msgid "Not enough memory"
2056 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2057
2058 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error: %s"
2061 msgstr "Notranja napaka: %s"
2062
2063 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2064 msgid "Need more input"
2065 msgstr "Zahteva več vhoda"
2066
2067 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2068 msgid "Invalid compressed data"
2069 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2070
2071 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2072 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2073
2074 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2075 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2076
2077 #~ msgid "do not hide entries"
2078 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2079
2080 #~ msgid "use a long listing format"
2081 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2082
2083 #~ msgid "[FILE...]"
2084 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2088 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2089 #~ "entity, escape it as &amp;"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2092 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2093
2094 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2095 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2096
2097 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2098 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2099
2100 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2101 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2102
2103 #~ msgid "Unfinished character reference"
2104 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2105
2106 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2107 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2108
2109 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2110 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2111
2112 #~ msgid "file"
2113 #~ msgstr "datoteka"
2114
2115 #~ msgid "The file containing the icon"
2116 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2117
2118 #~ msgid "name"
2119 #~ msgstr "ime"
2120
2121 #~ msgid "The name of the icon"
2122 #~ msgstr "Ime ikone"
2123
2124 #~ msgid "names"
2125 #~ msgstr "imena"
2126
2127 #~ msgid "An array containing the icon names"
2128 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2129
2130 #~ msgid "use default fallbacks"
2131 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2135 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2138 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2139
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2142
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2145
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2148
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2151
2152 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2153 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"