Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 #: glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
133 "\"plikowego\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
199 "błąd: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
212 "zwróciła błąd: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
224 "błąd: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:958
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:987
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1006
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1124
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
255 "błąd: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1328
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
261
262 #: glib/gfileutils.c:1341
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u bajt"
272 msgstr[1] "%u bajty"
273 msgstr[2] "%u bajtów"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
313
314 #: glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
327
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
331
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:151
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr ""
340 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
341
342 #: glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr ""
346 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
352
353 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr ""
357 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
358 "\"%s\""
359
360 #: glib/gmarkup.c:374
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
364
365 #: glib/gmarkup.c:390
366 #, c-format
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
369
370 #: glib/gmarkup.c:494
371 #, c-format
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
374
375 #: glib/gmarkup.c:578
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
380 msgstr ""
381 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
382 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
383 "jest za duża"
384
385 #: glib/gmarkup.c:590
386 msgid ""
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
392 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
393 "jako &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:616
396 #, c-format
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
399
400 #: glib/gmarkup.c:654
401 msgid ""
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
403 msgstr ""
404 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
405 "&lt; &gt; &apos;"
406
407 #: glib/gmarkup.c:662
408 #, c-format
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
411
412 #: glib/gmarkup.c:667
413 msgid ""
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
416 msgstr ""
417 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
418 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1054
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
431 "nazwy elementu"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1122
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "s'"
438 msgstr ""
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
440 "\" pustego elementu"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1206
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
448 "oczekiwano znaku \"=\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1247
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
456 msgstr ""
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
458 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
459 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1291
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
468 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1425
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
477 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1461
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
486 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1472
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr ""
492 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1481
495 #, c-format
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 msgstr ""
498 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
499 "\""
500
501 #: glib/gmarkup.c:1648
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1662
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr ""
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
516 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1678
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "the tag <%s/>"
523 msgstr ""
524 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
525 "znacznik <%s/>"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1684
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1690
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1695
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
539 "element."
540
541 #: glib/gmarkup.c:1701
542 msgid ""
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
545 msgstr ""
546 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
547 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1708
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
558 "elementu \"%s\""
559
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr ""
563 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
564 "przetwarzania"
565
566 #: glib/gregex.c:131
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "uszkodzony obiekt"
569
570 #: glib/gregex.c:133
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
573
574 #: glib/gregex.c:135
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "brak pamięci"
577
578 #: glib/gregex.c:140
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
581
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
585
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
587 msgid "internal error"
588 msgstr "błąd wewnętrzny"
589
590 #: glib/gregex.c:162
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
594
595 #: glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
598
599 #: glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
602
603 #: glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
606
607 #: glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "nieznany błąd"
610
611 #: glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ na końcu wzoru"
614
615 #: glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c na końcu wzoru"
618
619 #: glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
622
623 #: glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
626 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
627 "dozwolone w tym miejscu"
628
629 #: glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
632
633 #: glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
636
637 #: glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
640
641 #: glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
644
645 #: glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
648
649 #: glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "nic do powtórzenia"
652
653 #: glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
656
657 #: glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
660
661 #: glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
664
665 #: glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
668
669 #: glib/gregex.c:247
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
672
673 #: glib/gregex.c:251
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
676
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #.
680 #: glib/gregex.c:258
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
683
684 #: glib/gregex.c:261
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
687
688 #: glib/gregex.c:264
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
691
692 #: glib/gregex.c:267
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
695
696 #: glib/gregex.c:270
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
699
700 #: glib/gregex.c:273
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
703
704 #: glib/gregex.c:276
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
707
708 #: glib/gregex.c:279
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
711
712 #: glib/gregex.c:282
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
715
716 #: glib/gregex.c:285
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
719
720 #: glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
723
724 #: glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
727
728 #: glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
731
732 #: glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
735
736 #: glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
739
740 #: glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
743
744 #: glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
747
748 #: glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
751
752 #: glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
755
756 #: glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
759
760 #: glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
763
764 #: glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
767
768 #: glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
771
772 #: glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
775
776 #: glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
779
780 #: glib/gregex.c:333
781 msgid ""
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 msgstr ""
784 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
785 "nawiasach"
786
787 #: glib/gregex.c:338
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
790
791 #: glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
794
795 #: glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
798
799 #: glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
802
803 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1094
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
811
812 #: glib/gregex.c:1103
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
815
816 #: glib/gregex.c:1157
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1193
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2031
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
829
830 #: glib/gregex.c:2047
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
833
834 #: glib/gregex.c:2087
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
837
838 #: glib/gregex.c:2096
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
841
842 #: glib/gregex.c:2103
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
845
846 #: glib/gregex.c:2114
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
849
850 #: glib/gregex.c:2132
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
853
854 #: glib/gregex.c:2194
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
857
858 #: glib/gregex.c:2198
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
861
862 #: glib/gregex.c:2208
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr ""
866 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
867
868 #: glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
871
872 #: glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
877
878 #: glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
883 "\")."
884
885 #: glib/gshell.c:567
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
891
892 #: glib/gshell.c:579
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr ""
910 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
911 "powiodło"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
914 #, c-format
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:445
924 #, c-format
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:784
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:998
949 msgid ""
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "process"
952 msgstr ""
953 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
954 "wystąpił nieznany błąd"
955
956 #: glib/gspawn.c:190
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
960
961 #: glib/gspawn.c:329
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 msgstr ""
965 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
966 "potomnego (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:414
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1206
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
977
978 #: glib/gspawn.c:1356
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
982
983 #: glib/gspawn.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
988
989 #: glib/gspawn.c:1375
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
993
994 #: glib/gspawn.c:1383
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
998
999 #: glib/gspawn.c:1407
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1004 "nie powiodło"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1055
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1011 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1018
1019 #: glib/goption.c:755
1020 msgid "Usage:"
1021 msgstr "Użycie:"
1022
1023 #: glib/goption.c:755
1024 msgid "[OPTION...]"
1025 msgstr "[OPCJA...]"
1026
1027 #: glib/goption.c:861
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Opcje pomocy:"
1030
1031 #: glib/goption.c:862
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1034
1035 #: glib/goption.c:868
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1038
1039 #: glib/goption.c:930
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Opcje programu:"
1042
1043 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1049 #, c-format
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1052
1053 #: glib/goption.c:1027
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1035
1059 #, c-format
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr ""
1062 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1063
1064 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1068
1069 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1070 #, c-format
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Brak parametru dla %s"
1073
1074 #: glib/goption.c:1917
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Nieznana opcja %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:361
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1081 msgstr ""
1082 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:396
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:404
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Plik jest pusty"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:763
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1096 msgstr ""
1097 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1098 "lub komentarzem"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:823
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:845
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:871
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:898
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1120 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1121 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1288
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1134 msgstr ""
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1136 "w UTF-8"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1143 "zinterpretowania."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:1530
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1151 "zinterpretowania."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1160 "niemożliwą do zinterpretowania."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3485
1168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1169 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3507
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3649
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3663
1182 #, c-format
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:3696
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:3720
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1197 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1198 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1199 #, c-format
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1202
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1204 #: gio/goutputstream.c:1108
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1207
1208 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1209 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1210 msgid "Operation was cancelled"
1211 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1212
1213 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1214 msgid "Invalid object, not initialized"
1215 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1216
1217 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1218 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1219 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1220
1221 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1222 msgid "Not enough space in destination"
1223 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1224
1225 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1226 msgid "Cancellable initialization not supported"
1227 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1228
1229 #: gio/gcontenttype.c:180
1230 msgid "Unknown type"
1231 msgstr "Nieznany typ"
1232
1233 #: gio/gcontenttype.c:181
1234 #, c-format
1235 msgid "%s filetype"
1236 msgstr "typ pliku %s"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:681
1239 #, c-format
1240 msgid "%s type"
1241 msgstr "typ %s"
1242
1243 #: gio/gdatainputstream.c:311
1244 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1245 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1248 msgid "Unnamed"
1249 msgstr "Bez nazwy"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1253 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1256 msgid "Unable to find terminal required for application"
1257 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1258
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1262 msgstr ""
1263 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1276 #, c-format
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Własna definicja dla %s"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:364
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1283
1284 #. Translators: This is an error
1285 #. * message for drive objects that
1286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 #: gio/gdrive.c:444
1288 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1289 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1290
1291 #: gio/gdrive.c:521
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:726
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1298
1299 #: gio/gdrive.c:828
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1302
1303 #: gio/gemblem.c:325
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1306 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1307
1308 #: gio/gemblem.c:335
1309 #, c-format
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1311 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1312
1313 #: gio/gemblemedicon.c:296
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1316 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1317
1318 #: gio/gemblemedicon.c:306
1319 #, c-format
1320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1322
1323 #: gio/gemblemedicon.c:329
1324 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1325 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1326
1327 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1328 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1329 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1330 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1331 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1332 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1333 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1334 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1337
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1342 #. * none exists.
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1345 #. * exists.
1346 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1347 #: gio/glocalfile.c:1089
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2469
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2495
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2755
1368 msgid "Splice not supported"
1369 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2759
1372 #, c-format
1373 msgid "Error splicing file: %s"
1374 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2906
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1379
1380 #: gio/gfile.c:3479
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1383
1384 #: gio/gfile.c:3572
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1387
1388 #: gio/gfile.c:3621
1389 #, c-format
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1392
1393 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1396
1397 #: gio/gfile.c:6149
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1400
1401 #: gio/gfileenumerator.c:206
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1404
1405 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1406 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1409
1410 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1413
1414 #: gio/gfileicon.c:237
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1418
1419 #: gio/gfileicon.c:247
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1422
1423 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1424 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1425 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1428
1429 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1430 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1433
1434 #: gio/gfileinputstream.c:381
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1437
1438 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1441
1442 #: gio/gicon.c:286
1443 #, c-format
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1446
1447 #: gio/gicon.c:306
1448 #, c-format
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1451
1452 #: gio/gicon.c:316
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1456
1457 #: gio/gicon.c:327
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1461
1462 #: gio/gicon.c:341
1463 #, c-format
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1466
1467 #: gio/gicon.c:355
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1471
1472 #: gio/gicon.c:431
1473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1474 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1475
1476 #: gio/ginputstream.c:195
1477 msgid "Input stream doesn't implement read"
1478 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1479
1480 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1481 #. * operation running against this stream when you try to start
1482 #. * one
1483 #. Translators: This is an error you get if there is
1484 #. * already an operation running against this stream when
1485 #. * you try to start one
1486 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1487 msgid "Stream has outstanding operation"
1488 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1489
1490 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1491 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1492 msgid "Not enough space for socket address"
1493 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1494
1495 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1496 msgid "Unsupported socket address"
1497 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1498
1499 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1500 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1501 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid filename %s"
1506 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:973
1509 #, c-format
1510 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1511 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1111
1514 msgid "Can't rename root directory"
1515 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1518 #, c-format
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1140
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1527 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1314
1534 #, c-format
1535 msgid "Error opening file: %s"
1536 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1324
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1449
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing file: %s"
1545 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1816
1548 #, c-format
1549 msgid "Error trashing file: %s"
1550 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:1839
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:1860
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1562 msgid "Unable to find or create trash directory"
1563 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:1993
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1571 #: gio/glocalfile.c:2114
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to trash file: %s"
1574 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2141
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2170
1582 #, c-format
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2174
1587 #, c-format
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1592 #, c-format
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2259
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1605
1606 #: gio/glocalfile.c:2305
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfile.c:2319
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1633 #, c-format
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1642 #, c-format
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1660 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1684 msgstr ""
1685 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1686 "symbolicznym"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1694 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1695 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1703 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1704 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1705
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1707 #, c-format
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1710
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1712 #, c-format
1713 msgid "Error reading from file: %s"
1714 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1719 #, c-format
1720 msgid "Error seeking in file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing file: %s"
1727 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1730 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1731 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1735 #, c-format
1736 msgid "Error writing to file: %s"
1737 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing old backup link: %s"
1742 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1750 #, c-format
1751 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1752 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1755 #, c-format
1756 msgid "Error truncating file: %s"
1757 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1758
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1762 #, c-format
1763 msgid "Error opening file '%s': %s"
1764 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1765
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1767 msgid "Target file is a directory"
1768 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1771 msgid "Target file is not a regular file"
1772 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1773
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1775 msgid "The file was externally modified"
1776 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1777
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1779 #, c-format
1780 msgid "Error removing old file: %s"
1781 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1784 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1785 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1786
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1788 msgid "Invalid seek request"
1789 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1790
1791 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1792 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1793 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1796 msgid "Memory output stream not resizable"
1797 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1798
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1804 msgid ""
1805 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1806 "address space"
1807 msgstr ""
1808 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1809 "przestrzeń adresowa"
1810
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1812 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1813 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1814
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1816 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1817 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement unmount.
1822 #: gio/gmount.c:364
1823 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1824 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement eject.
1829 #: gio/gmount.c:443
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1831 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1836 #: gio/gmount.c:523
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1838 msgstr ""
1839 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 #: gio/gmount.c:610
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1846 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1851 #: gio/gmount.c:699
1852 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1853 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1858 #: gio/gmount.c:783
1859 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1860 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1865 #: gio/gmount.c:872
1866 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1867 msgstr ""
1868 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1869
1870 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1871 #, c-format
1872 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1873 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1874
1875 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1878
1879 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1882
1883 #: gio/gresolver.c:736
1884 #, c-format
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1887
1888 #: gio/gresolver.c:786
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1891 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1892
1893 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1894 #, c-format
1895 msgid "No service record for '%s'"
1896 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1897
1898 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1901 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1902
1903 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1904 #, c-format
1905 msgid "Error resolving '%s'"
1906 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1907
1908 #: gio/gsocket.c:277
1909 msgid "Invalid socket, not initialized"
1910 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:284
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1915 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:292
1918 msgid "Socket is already closed"
1919 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:413
1922 #, c-format
1923 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1924 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create socket: %s"
1929 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:447
1932 msgid "Unknown protocol was specified"
1933 msgstr "Określono nieznany protokół"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1126
1936 #, c-format
1937 msgid "could not get local address: %s"
1938 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1159
1941 #, c-format
1942 msgid "could not get remote address: %s"
1943 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1217
1946 #, c-format
1947 msgid "could not listen: %s"
1948 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:1291
1951 #, c-format
1952 msgid "Error binding to address: %s"
1953 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:1411
1956 #, c-format
1957 msgid "Error accepting connection: %s"
1958 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1524
1961 msgid "Error connecting: "
1962 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1963
1964 #: gio/gsocket.c:1528
1965 msgid "Connection in progress"
1966 msgstr "Trwa połączenie"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1533
1969 #, c-format
1970 msgid "Error connecting: %s"
1971 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1573
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to get pending error: %s"
1976 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:1669
1979 #, c-format
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:1812
1984 #, c-format
1985 msgid "Error sending data: %s"
1986 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:2004
1989 #, c-format
1990 msgid "Error closing socket: %s"
1991 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1992
1993 #: gio/gsocket.c:2481
1994 #, c-format
1995 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1996 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1997
1998 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1999 #, c-format
2000 msgid "Error sending message: %s"
2001 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2002
2003 #: gio/gsocket.c:2745
2004 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2005 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2008 #, c-format
2009 msgid "Error receiving message: %s"
2010 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2011
2012 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2013 msgid "Unknown error on connect"
2014 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2015
2016 #: gio/gsocketlistener.c:192
2017 msgid "Listener is already closed"
2018 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2019
2020 #: gio/gsocketlistener.c:233
2021 msgid "Added socket is closed"
2022 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2023
2024 #: gio/gthemedicon.c:499
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2027 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2028
2029 #: gio/gunixconnection.c:151
2030 #, c-format
2031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2032 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2033
2034 #: gio/gunixconnection.c:164
2035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2036 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2037
2038 #: gio/gunixconnection.c:182
2039 #, c-format
2040 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2041 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2042
2043 #: gio/gunixconnection.c:198
2044 msgid "Received invalid fd"
2045 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2046
2047 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2048 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2049 #, c-format
2050 msgid "Error reading from unix: %s"
2051 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2052
2053 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2054 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2055 #, c-format
2056 msgid "Error closing unix: %s"
2057 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2058
2059 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2060 msgid "Filesystem root"
2061 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2062
2063 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2064 #, c-format
2065 msgid "Error writing to unix: %s"
2066 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2067
2068 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2069 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2070 msgstr ""
2071 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2072
2073 #: gio/gvolume.c:407
2074 msgid "volume doesn't implement eject"
2075 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2076
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for volume objects that
2079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2080 #: gio/gvolume.c:486
2081 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2082 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2083
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2085 msgid "Can't find application"
2086 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2087
2088 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2089 #, c-format
2090 msgid "Error launching application: %s"
2091 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2092
2093 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2094 msgid "URIs not supported"
2095 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2096
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2098 msgid "association changes not supported on win32"
2099 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2100
2101 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2102 msgid "Association creation not supported on win32"
2103 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2104
2105 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2106 msgid "Not enough memory"
2107 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2108
2109 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2110 #, c-format
2111 msgid "Internal error: %s"
2112 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2113
2114 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2115 msgid "Need more input"
2116 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2117
2118 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2119 msgid "Invalid compressed data"
2120 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"