1 # translation of mr.po to Marathi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
6 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: mr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-27 14:58+0530\n"
14 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "अपरिचीत प्रकार"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "%s फाइलप्रकार"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मध्ये असमर्थीत कि `%1$s' आढळली"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "पत्ता `%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "पत्ता घटक `%s', स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
165 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
166 "`path' or `abstract' to be set"
168 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् `path' किंवा "
169 "`abstract' करीता निश्चित असावे"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
173 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
174 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
180 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
184 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
186 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
189 msgid "Error auto-launching: "
190 msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
194 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
195 msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' पत्ता `%s' करीता"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 "नाँस् फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "नाँस् फाइल `%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
228 msgid "Error spawning command line `%s': "
229 msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
233 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
234 msgstr "आदेश ओळ `%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
238 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
239 msgstr "आदेश ओळ `%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
243 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
244 msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 "`%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती `%3$s' सदोषीत आहे"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन "
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "`%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "जुणी लॉक फाइल `%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) "
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "जोडणी बंद झाली"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
375 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
381 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
389 "गुणधर्म `%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार `%2$s' परंतु `%3$s' "
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
409 msgid "No such interface `%s'"
410 msgstr "इंटरफेस `%s' आढळले नाही"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "इंटरफेस आढळले नाही"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस `%1$s' आढळले नाही"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "मेथड `%s' आढळले नाही"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "संदेशचे प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळणी अशक्य"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "मेथड `%1$s' ने प्रकार `%2$s' पुरवले, परंतु `%3$s' अपेक्षीत आहे"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "इंटरफेस `%2$s' वरील मेथड `%1$s', स्वाक्षरी `%3$s' सह आढळले नाही"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "प्रकार INVALID आहे"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
476 "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local "
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local "
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
492 msgstr[1] "%lu बाइटस् वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) "
501 "करीता अवैध बाईटस् आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत `%s' होते"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
506 msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
525 msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
537 "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
542 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
545 "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
550 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
551 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
555 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
556 msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
561 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
565 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
566 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
567 msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे"
568 msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल "
588 "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
602 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
605 "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `%s' "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `(%s)' आहे"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "`%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी "
643 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "`%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर एकणे अशक्य"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
676 " help Shows this information\n"
677 " introspect Introspect a remote object\n"
678 " monitor Monitor a remote object\n"
679 " call Invoke a method on a remote object\n"
680 " emit Emit a signal\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
685 " help हि माहिती दाखवतो\n"
686 " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
687 " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n"
688 " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
689 " emit सिग्नल काढा\n"
691 "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
698 msgstr "त्रुटी: %s\n"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "सेशन बससह जोडणी करा"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
739 msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस `%s' अस्तित्वात नाही\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
744 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
747 "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड `%s' इंटरफेस `%s' वर आढळली नाही\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "सिग्नल काढा."
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
768 msgid "Error connecting: %s\n"
769 msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
773 msgid "Error: object path not specified.\n"
774 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
779 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
780 msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
784 msgid "Error: signal not specified.\n"
785 msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
789 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
790 msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
794 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
795 msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
799 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
800 msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
804 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
805 msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
809 msgid "Error flushing connection: %s\n"
810 msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
813 msgid "Destination name to invoke method on"
814 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
817 msgid "Object path to invoke method on"
818 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
821 msgid "Method and interface name"
822 msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
825 msgid "Timeout in seconds"
826 msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
829 msgid "Invoke a method on a remote object."
830 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
834 msgid "Error: Destination is not specified\n"
835 msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
839 msgid "Error: Object path is not specified\n"
840 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
844 msgid "Error: Method name is not specified\n"
845 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
849 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
850 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव `%s' अवैध आहे\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
854 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
855 msgstr "प्रकार `%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
858 msgid "Destination name to introspect"
859 msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
862 msgid "Object path to introspect"
863 msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
867 msgstr "XML ची छपाई करा"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
870 msgid "Introspect children"
871 msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
874 msgid "Only print properties"
875 msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
878 msgid "Introspect a remote object."
879 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
882 msgid "Destination name to monitor"
883 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
886 msgid "Object path to monitor"
887 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
890 msgid "Monitor a remote object."
891 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
898 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
899 msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
902 msgid "Unable to find terminal required for application"
903 msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
907 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
908 msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
912 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
913 msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
916 msgid "Application information lacks an identifier"
917 msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
921 msgid "Can't create user desktop file %s"
922 msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
926 msgid "Custom definition for %s"
927 msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
929 #: ../gio/gdrive.c:363
930 msgid "drive doesn't implement eject"
931 msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
933 #. Translators: This is an error
934 #. * message for drive objects that
935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
936 #: ../gio/gdrive.c:444
937 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
938 msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
940 #: ../gio/gdrive.c:521
941 msgid "drive doesn't implement polling for media"
942 msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
944 #: ../gio/gdrive.c:728
945 msgid "drive doesn't implement start"
946 msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
948 #: ../gio/gdrive.c:831
949 msgid "drive doesn't implement stop"
950 msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
953 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
954 msgid "TLS support is not available"
955 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही"
957 #: ../gio/gemblem.c:324
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
960 msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
962 #: ../gio/gemblem.c:334
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
965 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
969 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
970 msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
974 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
978 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
979 msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
981 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
982 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
983 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
984 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
985 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
986 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
987 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
988 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
989 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
990 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
991 msgid "Operation not supported"
992 msgstr "कार्य समर्थित नाही"
994 #. Translators: This is an error message when trying to find the
995 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to
997 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
999 #. Translators: This is an error message when trying to find
1000 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1002 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1003 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1004 msgid "Containing mount does not exist"
1005 msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
1007 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1008 msgid "Can't copy over directory"
1009 msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
1011 #: ../gio/gfile.c:2475
1012 msgid "Can't copy directory over directory"
1013 msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
1015 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1016 msgid "Target file exists"
1017 msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
1019 #: ../gio/gfile.c:2501
1020 msgid "Can't recursively copy directory"
1021 msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
1023 #: ../gio/gfile.c:2761
1024 msgid "Splice not supported"
1025 msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
1027 #: ../gio/gfile.c:2765
1029 msgid "Error splicing file: %s"
1030 msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
1032 #: ../gio/gfile.c:2912
1033 msgid "Can't copy special file"
1034 msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
1036 #: ../gio/gfile.c:3490
1037 msgid "Invalid symlink value given"
1038 msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
1040 #: ../gio/gfile.c:3584
1041 msgid "Trash not supported"
1042 msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
1044 #: ../gio/gfile.c:3633
1046 msgid "File names cannot contain '%c'"
1047 msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
1049 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1050 msgid "volume doesn't implement mount"
1051 msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
1053 #: ../gio/gfile.c:6178
1054 msgid "No application is registered as handling this file"
1055 msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1058 msgid "Enumerator is closed"
1059 msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1063 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1064 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1067 msgid "File enumerator is already closed"
1068 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
1070 #: ../gio/gfileicon.c:237
1072 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1073 msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1075 #: ../gio/gfileicon.c:247
1076 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1077 msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1082 msgid "Stream doesn't support query_info"
1083 msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
1085 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1086 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1087 msgid "Seek not supported on stream"
1088 msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1091 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1092 msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1095 msgid "Truncate not supported on stream"
1096 msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
1098 #: ../gio/gicon.c:284
1100 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1101 msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
1103 #: ../gio/gicon.c:304
1105 msgid "No type for class name %s"
1106 msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
1108 #: ../gio/gicon.c:314
1110 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1111 msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
1113 #: ../gio/gicon.c:325
1115 msgid "Type %s is not classed"
1116 msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
1118 #: ../gio/gicon.c:339
1120 msgid "Malformed version number: %s"
1121 msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
1123 #: ../gio/gicon.c:353
1125 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1126 msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
1128 #: ../gio/gicon.c:430
1129 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1130 msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1139 msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1143 msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1147 #| msgid "could not get local address: %s"
1148 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1149 msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य"
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1154 msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1157 msgid "Unsupported socket address"
1158 msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1162 msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1172 msgid "Stream has outstanding operation"
1173 msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1177 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1178 msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1182 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1183 msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1187 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1188 msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1192 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1193 msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1197 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1198 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1199 msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1203 #| msgid "Unknown option %s"
1204 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1205 msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\""
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1209 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1210 msgid "Failed to create temp file: %s"
1211 msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1214 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1215 msgid "Error processing input file with xmllint"
1216 msgstr "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1219 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1220 msgstr "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1224 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1230 #| msgid "Error opening file: %s"
1231 msgid "Error compressing file %s"
1232 msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1236 msgid "text may not appear inside <%s>"
1237 msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1240 msgid "name of the output file"
1241 msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1244 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1250 "The directories where files are to be read from (default to current "
1253 "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1262 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1263 msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1266 msgid "Generate source header"
1267 msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1270 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1272 "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1275 msgid "Generate dependency list"
1276 msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1279 msgid "Don't automatically create and register resource"
1280 msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1292 "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n"
1293 "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n"
1294 "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते."
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1298 msgid "You should give exactly one file name\n"
1299 msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1302 msgid "empty names are not permitted"
1303 msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1307 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1308 msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1313 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1314 "and dash ('-') are permitted."
1316 "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता "
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1321 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1322 msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर डॅशेस् ('--') करीता परवानगी नाही."
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1326 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1327 msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर डॅश ('-') असणे अशक्य."
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1331 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1332 msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1336 msgid "<child name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1340 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1341 msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1345 msgid "<key name='%s'> already specified"
1346 msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1351 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1354 "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित "
1355 "करण्यासाठी <override> "
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1361 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1364 "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत "
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1369 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1370 msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1374 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1375 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1378 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1379 msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1383 msgid "no <key name='%s'> to override"
1384 msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1388 msgid "<override name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1393 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1394 msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1398 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> हे अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s'ची सूची आहे"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1427 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1428 "does not extend '%s'"
1430 "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड "
1432 "हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1436 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1437 msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1441 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1442 msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1446 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1449 #. Translators: Do not translate "--strict".
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1453 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1454 msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1458 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1459 msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1463 msgid "Ignoring this file.\n"
1464 msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1468 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1470 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1491 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मधील "
1492 "कि `%1$s' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. "
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1502 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1503 "range given in the schema"
1505 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' ठराविक स्किमाकरीता "
1506 "व्याप्तिच्या बाहेर आहे"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1512 "list of valid choices"
1514 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' वैध पर्यायांच्या "
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1518 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1519 msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1522 msgid "Abort on any errors in schemas"
1523 msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1526 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1527 msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1530 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1531 msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1535 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1536 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1537 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1539 "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n"
1540 "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n"
1541 "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1545 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1546 msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1550 msgid "No schema files found: "
1551 msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1555 msgid "doing nothing.\n"
1556 msgstr "काहिच करू नका.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1560 msgid "removed existing output file.\n"
1561 msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
1563 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1564 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1565 msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1569 msgid "Invalid filename %s"
1570 msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:948
1574 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1575 msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1578 msgid "Can't rename root directory"
1579 msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1583 msgid "Error renaming file: %s"
1584 msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1587 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1588 msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1594 msgid "Invalid filename"
1595 msgstr "अवैध फाइल नाव"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1598 msgid "Can't open directory"
1599 msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1603 msgid "Error opening file: %s"
1604 msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1608 msgid "Error removing file: %s"
1609 msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1613 msgid "Error trashing file: %s"
1614 msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1618 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1619 msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1622 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1623 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1626 msgid "Unable to find or create trash directory"
1627 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1631 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1632 msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1637 msgid "Unable to trash file: %s"
1638 msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1641 msgid "internal error"
1642 msgstr "आंतरीक त्रूटी"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1646 msgid "Error creating directory: %s"
1647 msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1651 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1652 msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1656 msgid "Error making symbolic link: %s"
1657 msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1661 msgid "Error moving file: %s"
1662 msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1665 msgid "Can't move directory over directory"
1666 msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1671 msgid "Backup file creation failed"
1672 msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1676 msgid "Error removing target file: %s"
1677 msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1680 msgid "Move between mounts not supported"
1681 msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1684 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1685 msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1688 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1689 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1697 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1698 msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1701 msgid " (invalid encoding)"
1702 msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1706 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1707 msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1711 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1712 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1713 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1716 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1717 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1720 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1721 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1724 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1725 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1728 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1729 msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1733 msgid "Error setting permissions: %s"
1734 msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1738 msgid "Error setting owner: %s"
1739 msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1742 msgid "symlink must be non-NULL"
1743 msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1748 msgid "Error setting symlink: %s"
1749 msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1752 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1753 msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1757 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1758 msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1761 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1762 msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1766 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1767 msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1770 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1771 msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1775 msgid "Setting attribute %s not supported"
1776 msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1780 msgid "Error reading from file: %s"
1781 msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1787 msgid "Error seeking in file: %s"
1788 msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1793 msgid "Error closing file: %s"
1794 msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
1796 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1797 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1798 msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1803 msgid "Error writing to file: %s"
1804 msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1808 msgid "Error removing old backup link: %s"
1809 msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1813 msgid "Error creating backup copy: %s"
1814 msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1818 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1819 msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1823 msgid "Error truncating file: %s"
1824 msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1830 msgid "Error opening file '%s': %s"
1831 msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1834 msgid "Target file is a directory"
1835 msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1838 msgid "Target file is not a regular file"
1839 msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1842 msgid "The file was externally modified"
1843 msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1847 msgid "Error removing old file: %s"
1848 msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1850 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1851 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1852 msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1855 msgid "Invalid seek request"
1856 msgstr "अवैध संचयन विनंती"
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1859 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1860 msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1863 msgid "Memory output stream not resizable"
1864 msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1867 msgid "Failed to resize memory output stream"
1868 msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1872 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1875 "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1878 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1879 msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1882 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1883 msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement unmount.
1888 #: ../gio/gmount.c:363
1889 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1890 msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement eject.
1895 #: ../gio/gmount.c:442
1896 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1897 msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1902 #: ../gio/gmount.c:523
1903 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1904 msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1909 #: ../gio/gmount.c:611
1910 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1911 msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement remount.
1916 #: ../gio/gmount.c:701
1917 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1918 msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement content type guessing.
1923 #: ../gio/gmount.c:785
1924 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1925 msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: ../gio/gmount.c:874
1931 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1932 msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1934 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1936 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1937 msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
1939 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1940 msgid "Network unreachable"
1941 msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही"
1943 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1944 msgid "Host unreachable"
1945 msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1948 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1950 #| msgid "could not get remote address: %s"
1951 msgid "Could not create network monitor: %s"
1952 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1955 msgid "Could not create network monitor: "
1956 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: "
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1959 #| msgid "could not get remote address: %s"
1960 msgid "Could not get network status: "
1961 msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: "
1963 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1964 msgid "Output stream doesn't implement write"
1965 msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही"
1967 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1968 msgid "Source stream is already closed"
1969 msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
1971 #: ../gio/gresolver.c:764
1973 msgid "Error resolving '%s': %s"
1974 msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
1976 #: ../gio/gresolver.c:814
1978 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1979 msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
1981 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1983 msgid "No service record for '%s'"
1984 msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
1986 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1988 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1989 msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
1991 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1993 msgid "Error resolving '%s'"
1994 msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
1996 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1997 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1998 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2001 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2002 msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही"
2004 #: ../gio/gresource.c:456
2006 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2007 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले"
2009 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2011 #| msgid "Target file is a directory"
2012 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2013 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही"
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2016 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2017 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2018 msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही"
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2022 msgstr "मदतची छपाई करा"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2029 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2030 msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2035 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2036 "If PATH is given, only list matching resources"
2039 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n"
2040 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2044 msgstr "FILE [PATH]"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2053 "List resources with details\n"
2054 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2055 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2056 "Details include the section, size and compression"
2058 "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n"
2059 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n"
2060 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n"
2061 "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2064 msgid "Extract a resource file to stdout"
2065 msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2074 "Unknown command %s\n"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2083 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2086 " help Show this information\n"
2087 " sections List resource sections\n"
2088 " list List resources\n"
2089 " details List resources with details\n"
2090 " extract Extract a resource\n"
2092 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help हि माहिती दाखवा\n"
2100 " sections स्रोत विभाग दाखवा\n"
2101 " list स्रोत दाखवा\n"
2102 " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n"
2103 " extract स्रोत प्राप्त करा\n"
2105 "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर करा."
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2113 " gresource %s%s%s %s\n"
2119 " gresource %s%s%s %s\n"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2125 msgid "Arguments:\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2129 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2130 msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2133 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2134 msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2137 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2138 msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2142 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2143 " or a compiled resource file\n"
2145 " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2146 " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2153 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2154 msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2161 msgid " PATH A resource path\n"
2162 msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2166 msgid "No such schema '%s'\n"
2167 msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2171 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2172 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2176 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2177 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2181 msgid "Empty path given.\n"
2182 msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2186 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2187 msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2191 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2192 msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2196 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2197 msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2201 msgid "No such key '%s'\n"
2202 msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2206 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2207 msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2210 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2211 msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2214 msgid "List the installed relocatable schemas"
2215 msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2218 msgid "List the keys in SCHEMA"
2219 msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2223 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2224 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2227 msgid "List the children of SCHEMA"
2228 msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2232 "List keys and values, recursively\n"
2233 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2235 "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n"
2236 "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2239 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2240 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2243 msgid "Get the value of KEY"
2244 msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2248 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2249 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2252 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2253 msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2256 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2257 msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2261 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2264 msgid "Reset KEY to its default value"
2265 msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2268 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2269 msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2272 msgid "Check if KEY is writable"
2273 msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2277 "Monitor KEY for changes.\n"
2278 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2279 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2281 "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n"
2282 "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n"
2283 "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2287 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2292 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2295 " help Show this information\n"
2296 " list-schemas List installed schemas\n"
2297 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2298 " list-keys List keys in a schema\n"
2299 " list-children List children of a schema\n"
2300 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2301 " range Queries the range of a key\n"
2302 " get Get the value of a key\n"
2303 " set Set the value of a key\n"
2304 " reset Reset the value of a key\n"
2305 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2306 " writable Check if a key is writable\n"
2307 " monitor Watch for changes\n"
2309 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2313 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2316 " help हि माहिती दाखवा\n"
2317 " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n"
2318 " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n"
2319 " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n"
2320 " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n"
2321 " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n"
2322 " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n"
2323 " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
2324 " set किचे मूल्य ठरवा\n"
2325 " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n"
2326 " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n"
2327 " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n"
2328 " monitor बदल तपासा\n"
2330 "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2337 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2343 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2349 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2350 msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2354 " SCHEMA The name of the schema\n"
2355 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2357 " SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
2358 " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2361 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2362 msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2365 msgid " KEY The key within the schema\n"
2366 msgstr " KEY स्किमामधील कि\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2369 msgid " VALUE The value to set\n"
2370 msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2374 msgid "Empty schema name given\n"
2375 msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n"
2377 #: ../gio/gsocket.c:282
2378 msgid "Invalid socket, not initialized"
2379 msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
2381 #: ../gio/gsocket.c:289
2383 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2384 msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:297
2387 msgid "Socket is already closed"
2388 msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
2390 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2391 msgid "Socket I/O timed out"
2392 msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली"
2394 #: ../gio/gsocket.c:471
2396 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2397 msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2401 msgid "Unable to create socket: %s"
2402 msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
2404 #: ../gio/gsocket.c:505
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1712
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1755
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1816
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1890
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2430 #| msgid "Error launching application: %s"
2431 msgid "Error joining multicast group: %s"
2432 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
2434 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2436 #| msgid "Error launching application: %s"
2437 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2438 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1945
2441 msgid "No support for source-specific multicast"
2442 msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही"
2444 #: ../gio/gsocket.c:2164
2446 msgid "Error accepting connection: %s"
2447 msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:2285
2450 msgid "Connection in progress"
2451 msgstr "जुळवणी चालू आहे"
2453 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2455 msgid "Unable to get pending error: %s"
2456 msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:2507
2460 msgid "Error receiving data: %s"
2461 msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:2685
2465 msgid "Error sending data: %s"
2466 msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2799
2470 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2471 msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2878
2475 msgid "Error closing socket: %s"
2476 msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:3512
2480 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2481 msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2485 msgid "Error sending message: %s"
2486 msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:3815
2489 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2490 msgstr "GSocketControlMessage windows वर समर्थीत नाही"
2492 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2494 msgid "Error receiving message: %s"
2495 msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:4335
2498 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2499 msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही"
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2503 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2504 msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: "
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2508 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2509 msgid "Could not connect to %s: "
2510 msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2513 #| msgid "could not listen: %s"
2514 msgid "Could not connect: "
2515 msgstr "जोडणी अशक्य: "
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2518 msgid "Unknown error on connect"
2519 msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2522 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2523 msgstr "ओव्हर विना-TCP जोडणीवरील प्रॉक्सीच्या जोडणीकरीता समर्थन नाही."
2525 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2527 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2528 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
2530 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2531 msgid "Listener is already closed"
2532 msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
2534 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2535 msgid "Added socket is closed"
2536 msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2541 msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही"
2543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2544 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2549 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2550 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2554 msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2558 msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली"
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2563 msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2567 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक."
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2574 "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले "
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2579 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2582 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2584 "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली."
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2588 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2589 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2592 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2593 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2596 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2597 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2600 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2601 msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2604 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2605 msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2608 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2609 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2612 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2613 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2617 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2621 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2624 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2625 msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
2627 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2629 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2630 msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2633 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2634 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य"
2636 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2637 msgid "No PEM-encoded private key found"
2638 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही"
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2641 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2642 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2645 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2646 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2649 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2650 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
2652 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2654 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2657 "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय "
2660 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2662 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2663 "out after further failures."
2665 "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले "
2668 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2669 msgid "The password entered is incorrect."
2670 msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे."
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2674 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2675 msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2679 msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2684 msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2687 msgid "Received invalid fd"
2688 msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2691 msgid "Error sending credentials: "
2692 msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2696 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2697 msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2702 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2703 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2705 "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी "
2706 "आढळली. %d बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2710 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2711 msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2715 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2717 "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2721 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2722 msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2726 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2727 msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली"
2729 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2730 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2732 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2733 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2734 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी"
2736 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2739 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2740 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2741 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2743 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2744 msgid "Filesystem root"
2745 msgstr "फाइलसिस्टम रूट"
2747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2748 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2750 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2751 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2752 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2754 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2755 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2756 msgstr "Abstract unix क्षेत्र सॉकेट पत्ते या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
2758 #: ../gio/gvolume.c:408
2759 msgid "volume doesn't implement eject"
2760 msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
2762 #. Translators: This is an error
2763 #. * message for volume objects that
2764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2765 #: ../gio/gvolume.c:488
2766 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2767 msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2770 msgid "Can't find application"
2771 msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2775 msgid "Error launching application: %s"
2776 msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2779 msgid "URIs not supported"
2780 msgstr "URI समर्थित नाही"
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2783 msgid "association changes not supported on win32"
2784 msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2787 msgid "Association creation not supported on win32"
2788 msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
2790 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2792 msgid "Error reading from handle: %s"
2793 msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
2795 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2797 msgid "Error closing handle: %s"
2798 msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2800 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2802 msgid "Error writing to handle: %s"
2803 msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2806 msgid "Not enough memory"
2807 msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
2809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2811 msgid "Internal error: %s"
2812 msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2815 msgid "Need more input"
2816 msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
2818 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2819 msgid "Invalid compressed data"
2820 msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2824 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2825 msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2830 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2831 msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2836 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2837 msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2842 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2843 msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2846 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2847 msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2851 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2852 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2864 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2865 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2869 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2874 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2879 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2884 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2886 "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2890 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2891 msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
2893 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2894 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2895 msgid "Partial character sequence at end of input"
2896 msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
2898 #: ../glib/gconvert.c:1057
2900 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2901 msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
2903 #: ../glib/gconvert.c:1874
2905 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2906 msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
2908 #: ../glib/gconvert.c:1884
2910 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2911 msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
2913 #: ../glib/gconvert.c:1901
2915 msgid "The URI '%s' is invalid"
2916 msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
2918 #: ../glib/gconvert.c:1913
2920 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2921 msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
2923 #: ../glib/gconvert.c:1929
2925 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2926 msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
2928 #: ../glib/gconvert.c:2024
2930 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2931 msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
2933 #: ../glib/gconvert.c:2034
2934 msgid "Invalid hostname"
2937 #. Translators: 'before midday' indicator
2938 #: ../glib/gdatetime.c:205
2943 #. Translators: 'after midday' indicator
2944 #: ../glib/gdatetime.c:207
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2950 #: ../glib/gdatetime.c:210
2952 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2953 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2955 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2956 #: ../glib/gdatetime.c:213
2959 msgstr "%A %d %b %Y"
2961 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2962 #: ../glib/gdatetime.c:216
2965 msgstr "%I:%M:%S %Z"
2967 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2968 #: ../glib/gdatetime.c:219
2971 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:232
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:234
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:236
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:238
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:240
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:242
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:244
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:246
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:248
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:250
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:252
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:254
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:269
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:271
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:273
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:275
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:277
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:279
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:281
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:283
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:285
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:287
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:289
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:291
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:306
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:308
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:310
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:312
3109 msgctxt "full weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:314
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:316
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:318
3124 msgctxt "full weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:333
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:335
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:337
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:339
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:341
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:343
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:345
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3166 msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3171 msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:690
3175 msgid "Error reading file '%s': %s"
3176 msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:704
3180 msgid "File \"%s\" is too large"
3181 msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:787
3185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3186 msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3191 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:855
3195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3196 msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:889
3200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3201 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:997
3205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3207 "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3212 msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3217 msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3222 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3227 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3232 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3237 msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3242 msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3247 msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3252 msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3257 msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3260 msgid "Symbolic links not supported"
3261 msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
3263 #: ../glib/giochannel.c:1415
3265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3266 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
3268 #: ../glib/giochannel.c:1760
3269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3270 msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3273 #: ../glib/giochannel.c:2151
3274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3275 msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3278 msgid "Channel terminates in a partial character"
3279 msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1951
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3283 msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3287 msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3290 msgid "Not a regular file"
3291 msgstr "नियमीत फाइल नाही"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3296 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3298 "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3302 msgid "Invalid group name: %s"
3303 msgstr "अवैध गट नाव: %s"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3306 msgid "Key file does not start with a group"
3307 msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3311 msgid "Invalid key name: %s"
3312 msgstr "अवैध की नाव: %s"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3316 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3317 msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3323 msgid "Key file does not have group '%s'"
3324 msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3328 msgid "Key file does not have key '%s'"
3329 msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3333 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3335 "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3340 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3342 "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3347 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3350 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3353 "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत "
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3359 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3363 "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3368 msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3372 msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3377 msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3382 msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3386 msgid "Integer value '%s' out of range"
3387 msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3392 msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3397 msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3399 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3401 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3402 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3403 msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s"
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3407 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3408 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3409 msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s "
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3413 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3414 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3418 msgid "Error on line %d char %d: "
3419 msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
3421 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3424 msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:430
3428 msgid "'%s' is not a valid name "
3429 msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
3431 #: ../glib/gmarkup.c:446
3433 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3434 msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
3436 #: ../glib/gmarkup.c:555
3438 msgid "Error on line %d: %s"
3439 msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:639
3444 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3445 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3447 "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते "
3449 "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:651
3453 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3454 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3457 "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता "
3459 "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:677
3463 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3464 msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
3466 #: ../glib/gmarkup.c:715
3468 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3470 "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > "
3473 #: ../glib/gmarkup.c:723
3475 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3476 msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:728
3480 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3481 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3483 "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & "
3485 "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3488 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3489 msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3494 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3497 "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3502 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3504 msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3509 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3511 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3516 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3517 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3518 "character in an attribute name"
3520 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' "
3522 "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3529 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3530 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3532 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान "
3534 "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3539 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3540 "begin an element name"
3542 "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3547 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3548 "allowed character is '>'"
3549 msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3553 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3554 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3558 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3559 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3562 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3563 msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3566 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3567 msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3572 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3575 "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3580 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3583 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3588 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3589 msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3593 msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3597 msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3601 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3602 "name; no attribute value"
3604 "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3609 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3611 "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3615 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3616 msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3621 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
3623 #: ../glib/goption.c:766
3627 #: ../glib/goption.c:766
3629 msgstr "[OPTION...]"
3631 #: ../glib/goption.c:872
3632 msgid "Help Options:"
3633 msgstr "माहिती पर्याय:"
3635 #: ../glib/goption.c:873
3636 msgid "Show help options"
3637 msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
3639 #: ../glib/goption.c:879
3640 msgid "Show all help options"
3641 msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
3643 #: ../glib/goption.c:941
3644 msgid "Application Options:"
3645 msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
3647 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3652 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3654 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3655 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3657 #: ../glib/goption.c:1038
3659 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3660 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3662 #: ../glib/goption.c:1046
3664 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3667 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3669 msgid "Error parsing option %s"
3670 msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
3672 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3674 msgid "Missing argument for %s"
3675 msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
3677 #: ../glib/goption.c:1985
3679 msgid "Unknown option %s"
3680 msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
3682 #: ../glib/gregex.c:190
3683 msgid "corrupted object"
3684 msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
3686 #: ../glib/gregex.c:192
3687 msgid "internal error or corrupted object"
3688 msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
3690 #: ../glib/gregex.c:194
3691 msgid "out of memory"
3692 msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
3694 #: ../glib/gregex.c:199
3695 msgid "backtracking limit reached"
3696 msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
3698 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3699 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3700 msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
3702 #: ../glib/gregex.c:221
3703 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3704 msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
3706 #: ../glib/gregex.c:230
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
3710 #: ../glib/gregex.c:232
3711 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3712 msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
3714 #: ../glib/gregex.c:234
3715 msgid "invalid combination of newline flags"
3716 msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
3718 #: ../glib/gregex.c:236
3720 msgstr "अयोग्य ऑफसेट"
3722 #: ../glib/gregex.c:238
3726 #: ../glib/gregex.c:242
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
3730 #: ../glib/gregex.c:262
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
3734 #: ../glib/gregex.c:265
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
3738 #: ../glib/gregex.c:268
3739 msgid "unrecognized character follows \\"
3740 msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर"
3742 #: ../glib/gregex.c:275
3743 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3744 msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
3746 #: ../glib/gregex.c:278
3747 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3748 msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
3750 #: ../glib/gregex.c:281
3751 msgid "number too big in {} quantifier"
3752 msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
3754 #: ../glib/gregex.c:284
3755 msgid "missing terminating ] for character class"
3756 msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
3758 #: ../glib/gregex.c:287
3759 msgid "invalid escape sequence in character class"
3760 msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
3762 #: ../glib/gregex.c:290
3763 msgid "range out of order in character class"
3764 msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
3766 #: ../glib/gregex.c:293
3767 msgid "nothing to repeat"
3768 msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
3770 #: ../glib/gregex.c:296
3771 msgid "unrecognized character after (?"
3772 msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले"
3774 #: ../glib/gregex.c:300
3775 msgid "unrecognized character after (?<"
3776 msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
3778 #: ../glib/gregex.c:304
3779 msgid "unrecognized character after (?P"
3780 msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
3782 #: ../glib/gregex.c:307
3783 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3784 msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
3786 #: ../glib/gregex.c:310
3787 msgid "missing terminating )"
3788 msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
3790 #: ../glib/gregex.c:314
3791 msgid ") without opening ("
3792 msgstr ") ( ला न उघडता"
3794 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3795 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3797 #: ../glib/gregex.c:321
3798 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3799 msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
3801 #: ../glib/gregex.c:324
3802 msgid "reference to non-existent subpattern"
3803 msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
3805 #: ../glib/gregex.c:327
3806 msgid "missing ) after comment"
3807 msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
3809 #: ../glib/gregex.c:330
3810 msgid "regular expression too large"
3811 msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे"
3813 #: ../glib/gregex.c:333
3814 msgid "failed to get memory"
3815 msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
3817 #: ../glib/gregex.c:336
3818 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3819 msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
3821 #: ../glib/gregex.c:339
3822 msgid "malformed number or name after (?("
3823 msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
3825 #: ../glib/gregex.c:342
3826 msgid "conditional group contains more than two branches"
3827 msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
3829 #: ../glib/gregex.c:345
3830 msgid "assertion expected after (?("
3831 msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
3833 #: ../glib/gregex.c:348
3834 msgid "unknown POSIX class name"
3835 msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
3837 #: ../glib/gregex.c:351
3838 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3839 msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
3841 #: ../glib/gregex.c:354
3842 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3843 msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
3845 #: ../glib/gregex.c:357
3846 msgid "invalid condition (?(0)"
3847 msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
3849 #: ../glib/gregex.c:360
3850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3851 msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
3853 #: ../glib/gregex.c:363
3854 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3855 msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
3857 #: ../glib/gregex.c:366
3858 msgid "missing terminator in subpattern name"
3859 msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
3861 #: ../glib/gregex.c:369
3862 msgid "two named subpatterns have the same name"
3863 msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
3865 #: ../glib/gregex.c:372
3866 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3867 msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
3869 #: ../glib/gregex.c:375
3870 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3871 msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
3873 #: ../glib/gregex.c:378
3874 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3875 msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
3877 #: ../glib/gregex.c:381
3878 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3879 msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
3881 #: ../glib/gregex.c:384
3882 msgid "octal value is greater than \\377"
3883 msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
3885 #: ../glib/gregex.c:387
3886 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3887 msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
3889 #: ../glib/gregex.c:390
3890 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3891 msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
3893 #: ../glib/gregex.c:393
3894 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3895 msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
3897 #: ../glib/gregex.c:396
3899 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3901 "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात "
3904 #: ../glib/gregex.c:401
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
3908 #: ../glib/gregex.c:405
3909 msgid "code overflow"
3910 msgstr "कोड उत्प्रवाह"
3912 #: ../glib/gregex.c:409
3913 msgid "overran compiling workspace"
3914 msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
3916 #: ../glib/gregex.c:413
3917 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3918 msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
3920 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3922 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3923 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:1206
3926 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3927 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
3929 #: ../glib/gregex.c:1215
3930 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3931 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
3933 #: ../glib/gregex.c:1271
3935 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3937 "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
3939 #: ../glib/gregex.c:1307
3941 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3942 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
3944 #: ../glib/gregex.c:2182
3945 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3946 msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
3948 #: ../glib/gregex.c:2198
3949 msgid "hexadecimal digit expected"
3950 msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
3952 #: ../glib/gregex.c:2238
3953 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3954 msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
3956 #: ../glib/gregex.c:2247
3957 msgid "unfinished symbolic reference"
3958 msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
3960 #: ../glib/gregex.c:2254
3961 msgid "zero-length symbolic reference"
3962 msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
3964 #: ../glib/gregex.c:2265
3965 msgid "digit expected"
3966 msgstr "अंक अपेक्षीत"
3968 #: ../glib/gregex.c:2283
3969 msgid "illegal symbolic reference"
3970 msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
3972 #: ../glib/gregex.c:2345
3973 msgid "stray final '\\'"
3976 #: ../glib/gregex.c:2349
3977 msgid "unknown escape sequence"
3978 msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
3980 #: ../glib/gregex.c:2359
3982 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3983 msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
3985 #: ../glib/gshell.c:91
3986 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3987 msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
3989 #: ../glib/gshell.c:181
3990 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3991 msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
3993 #: ../glib/gshell.c:559
3995 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3996 msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
3998 #: ../glib/gshell.c:566
4000 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
4004 #: ../glib/gshell.c:578
4005 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4006 msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:208
4010 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4011 msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
4013 #: ../glib/gspawn.c:348
4015 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4017 "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4019 #: ../glib/gspawn.c:433
4021 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4022 msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4026 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4027 msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1241
4031 msgid "Failed to fork (%s)"
4032 msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4036 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4037 msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:1397
4041 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4042 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1407
4046 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4047 msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
4049 #: ../glib/gspawn.c:1416
4051 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4052 msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1424
4056 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4057 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1448
4061 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4062 msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4066 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4067 msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4070 msgid "Failed to read data from child process"
4071 msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4075 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4076 msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4080 msgid "Invalid program name: %s"
4081 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4086 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4087 msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4092 msgid "Invalid string in environment: %s"
4093 msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4097 msgid "Invalid working directory: %s"
4098 msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4102 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4103 msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4107 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4110 "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी "
4113 #: ../glib/gutf8.c:915
4114 msgid "Character out of range for UTF-8"
4115 msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4117 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4118 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4119 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4120 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
4122 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4123 msgid "Character out of range for UTF-16"
4124 msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4126 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4129 msgid_plural "%u bytes"
4131 msgstr[1] "%u बाइटस्"
4133 #: ../glib/gutils.c:2172
4138 #: ../glib/gutils.c:2174
4143 #: ../glib/gutils.c:2177
4148 #: ../glib/gutils.c:2180
4153 #: ../glib/gutils.c:2183
4158 #: ../glib/gutils.c:2186
4163 #: ../glib/gutils.c:2199
4168 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4173 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4178 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4183 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4188 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4194 #: ../glib/gutils.c:2250
4197 msgid_plural "%s bytes"
4199 msgstr[1] "%s बाइटस्"
4201 #: ../glib/gutils.c:2305
4206 #~ msgid "File is empty"
4207 #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे"
4210 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4212 #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत "
4215 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4216 #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
4218 #~ msgid "Error connecting: "
4219 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
4221 #~ msgid "Error connecting: %s"
4222 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
4224 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4225 #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
4227 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4228 #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
4230 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4231 #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
4234 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4235 #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
4238 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4239 #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"