Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 22:14+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: lt\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556
33 #: ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:753
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41 #: ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292
43 #: ../gio/goutputstream.c:1228
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Srautas jau užvertas"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
50 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Operacija nutraukta"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
75 #: ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160
77 #: ../glib/giochannel.c:1583
78 #: ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468
80 #: ../glib/gutf8.c:841
81 #: ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
86 #: ../glib/gconvert.c:776
87 #: ../glib/gconvert.c:1085
88 #: ../glib/giochannel.c:1590
89 #: ../glib/giochannel.c:2480
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
95 #: ../gio/gsocket.c:961
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
97 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #: ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #: ../glib/giochannel.c:1411
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
106
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #: ../glib/gconvert.c:572
109 #: ../glib/gconvert.c:650
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:180
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Nežinomas tipas"
117
118 #: ../gio/gcontenttype.c:181
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s failo tipos"
122
123 #: ../gio/gcontenttype.c:680
124 #, c-format
125 msgid "%s type"
126 msgstr "%s tipas"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:273
129 #: ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
136
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
146 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 #, c-format
177 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
178 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
183 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
188 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 #, c-format
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Spauskite bet kurį simbolį šiam langui užverti)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Sesijos dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
268 #, c-format
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
273 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
276 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
279 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
280 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
281 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
302 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 #, c-format
307 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
308 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 #, c-format
312 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 #, c-format
317 msgid "Error creating directory `%s': %s"
318 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 #, c-format
322 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Ryšys yra užvertas"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Baigėsi laikas"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
393 #, c-format
394 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
398 #, c-format
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
403 #, c-format
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Nėra savybės „%s“"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
419 #, c-format
420 msgid "No such interface `%s'"
421 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
434 #, c-format
435 msgid "No such method `%s'"
436 msgstr "Nėra metodo „%s“"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
439 #, c-format
440 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
444 #, c-format
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
449 #, c-format
450 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
459 #, c-format
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
484 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
485 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
489 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 #, c-format
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
496 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
497 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
500 #, c-format
501 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 #, c-format
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
524 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
525 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
533 #, c-format
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 #, c-format
539 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
540 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
543 #, c-format
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
548 #, c-format
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
558 #, c-format
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
562 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
563 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
566 msgid "Cannot deserialize message: "
567 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
570 #, c-format
571 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
575 #, c-format
576 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
577 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
580 msgid "Cannot serialize message: "
581 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
584 #, c-format
585 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
586 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
589 #, c-format
590 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
591 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
594 #, c-format
595 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
596 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
599 #, c-format
600 msgid "Error return with body of type `%s'"
601 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
604 msgid "Error return with empty body"
605 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
606
607 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
608 #, c-format
609 #| msgid "Unable to trash file: %s"
610 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
611 msgstr "Nepavyko gauti aparatūrinės įrangos profilio: %s"
612
613 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
614 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616
617 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
618 #, c-format
619 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
621
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
623 #, c-format
624 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
629 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
631
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
635
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:873
641 #, c-format
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
646 #, c-format
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
651 #, c-format
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
656 msgid "COMMAND"
657 msgstr "KOMANDA"
658
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Commands:\n"
663 "  help         Shows this information\n"
664 "  introspect   Introspect a remote object\n"
665 "  monitor      Monitor a remote object\n"
666 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
667 "  emit         Emit a signal\n"
668 "\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
670 msgstr ""
671 "Komandos:\n"
672 "  help         Parodo šią informaciją\n"
673 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
674 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
675 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
676 "  emit         Siūsti signalą\n"
677 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
686 #, c-format
687 msgid "Error: %s\n"
688 msgstr "Klaida: %s\n"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
693 #, c-format
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
698 msgid "Connect to the system bus"
699 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
702 msgid "Connect to the session bus"
703 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
711 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
715 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
718 #, c-format
719 msgid "No connection endpoint specified"
720 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
723 #, c-format
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
725 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
728 #, c-format
729 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
733 #, c-format
734 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
735 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
751 msgstr "Siūsti signalą."
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
757 #, c-format
758 msgid "Error connecting: %s\n"
759 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
762 #, c-format
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
770 #, c-format
771 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
775 #, c-format
776 msgid "Error: signal not specified.\n"
777 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
796 #, c-format
797 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
798 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
801 #, c-format
802 msgid "Error flushing connection: %s\n"
803 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
806 msgid "Destination name to invoke method on"
807 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
810 msgid "Object path to invoke method on"
811 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
814 msgid "Method and interface name"
815 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
818 msgid "Timeout in seconds"
819 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
822 msgid "Invoke a method on a remote object."
823 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
828 #, c-format
829 msgid "Error: Destination is not specified\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
834 #, c-format
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
839 #, c-format
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
844 #, c-format
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
862 msgid "Print XML"
863 msgstr "Spausdinti XML"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Nagrinėti vaiką"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Spausdinti tik savybes"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
891 msgid "Unnamed"
892 msgstr "Nepavadinta"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
895 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
899 msgid "Unable to find terminal required for application"
900 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
903 #, c-format
904 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
914 msgid "Application information lacks an identifier"
915 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
918 #, c-format
919 msgid "Can't create user desktop file %s"
920 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
923 #, c-format
924 msgid "Custom definition for %s"
925 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
926
927 #: ../gio/gdrive.c:363
928 msgid "drive doesn't implement eject"
929 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
930
931 #. Translators: This is an error
932 #. * message for drive objects that
933 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934 #: ../gio/gdrive.c:444
935 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
936 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:521
939 msgid "drive doesn't implement polling for media"
940 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:728
943 msgid "drive doesn't implement start"
944 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
945
946 #: ../gio/gdrive.c:831
947 msgid "drive doesn't implement stop"
948 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
949
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953 msgid "TLS support is not available"
954 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
955
956 #: ../gio/gemblem.c:324
957 #, c-format
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
959 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
960
961 #: ../gio/gemblem.c:334
962 #, c-format
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
964 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
965
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
967 #, c-format
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
969 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
970
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
972 #, c-format
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
977 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
978 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
979
980 #: ../gio/gfile.c:874
981 #: ../gio/gfile.c:1105
982 #: ../gio/gfile.c:1240
983 #: ../gio/gfile.c:1477
984 #: ../gio/gfile.c:1531
985 #: ../gio/gfile.c:1588
986 #: ../gio/gfile.c:1671
987 #: ../gio/gfile.c:1726
988 #: ../gio/gfile.c:1786
989 #: ../gio/gfile.c:1840
990 #: ../gio/gfile.c:3312
991 #: ../gio/gfile.c:3366
992 #: ../gio/gfile.c:3500
993 #: ../gio/gfile.c:3541
994 #: ../gio/gfile.c:3871
995 #: ../gio/gfile.c:4273
996 #: ../gio/gfile.c:4359
997 #: ../gio/gfile.c:4448
998 #: ../gio/gfile.c:4546
999 #: ../gio/gfile.c:4633
1000 #: ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048
1002 #: ../gio/gfile.c:5315
1003 #: ../gio/gfile.c:5380
1004 #: ../gio/gfile.c:7008
1005 #: ../gio/gfile.c:7098
1006 #: ../gio/gfile.c:7184
1007 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1008 msgid "Operation not supported"
1009 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1010
1011 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1012 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1013 #. Translators: This is an error message when trying to
1014 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1015 #. * none exists.
1016 #. Translators: This is an error message when trying to find
1017 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1018 #. * exists.
1019 #: ../gio/gfile.c:1361
1020 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1021 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1023 msgid "Containing mount does not exist"
1024 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2414
1027 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2475
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2483
1036 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1037 msgid "Target file exists"
1038 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2501
1041 msgid "Can't recursively copy directory"
1042 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2761
1045 msgid "Splice not supported"
1046 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2765
1049 #, c-format
1050 msgid "Error splicing file: %s"
1051 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2912
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3490
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3584
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3633
1066 #, c-format
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:6067
1071 #: ../gio/gvolume.c:332
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6178
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1087 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1092 msgid "File enumerator is already closed"
1093 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1094
1095 #: ../gio/gfileicon.c:237
1096 #, c-format
1097 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1098 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1099
1100 #: ../gio/gfileicon.c:247
1101 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1102 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1103
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1109 msgid "Stream doesn't support query_info"
1110 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1121
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1124 msgid "Truncate not supported on stream"
1125 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:284
1128 #, c-format
1129 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1130 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:304
1133 #, c-format
1134 msgid "No type for class name %s"
1135 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:314
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1140 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:325
1143 #, c-format
1144 msgid "Type %s is not classed"
1145 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:339
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed version number: %s"
1150 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:353
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1155 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:430
1158 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1159 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1160
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "Nenurodytas adresas"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1166 #, c-format
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1172 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1178
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1184
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1188
1189 #: ../gio/ginputstream.c:194
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1192
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1195 #. * one
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:898
1200 #: ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1206 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1212 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1218 #, c-format
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1233 #, c-format
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1244 msgid "Error processing input file with xmllint"
1245 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1248 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1249 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1252 #, c-format
1253 msgid "Error reading file %s: %s"
1254 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1257 #, c-format
1258 msgid "Error compressing file %s"
1259 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1263 #, c-format
1264 msgid "text may not appear inside <%s>"
1265 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1268 msgid "name of the output file"
1269 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1273 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1275 msgid "FILE"
1276 msgstr "FAILAS"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1279 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1280 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1285 msgid "DIRECTORY"
1286 msgstr "KATALOGAS"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1289 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1319 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1320 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1339 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1357 #, c-format
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1366 #, c-format
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1371 #, c-format
1372 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1373 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1376 #, c-format
1377 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1378 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1381 #, c-format
1382 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1383 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1388 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1391 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1392 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1395 #, c-format
1396 msgid "no <key name='%s'> to override"
1397 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1400 #, c-format
1401 msgid "<override name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1405 #, c-format
1406 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1407 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1412 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1420 #, c-format
1421 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1422 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not extend a schema with a path"
1427 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1432 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1440 #, c-format
1441 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1442 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1445 #, c-format
1446 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1447 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1450 #, c-format
1451 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1453
1454 #. Translators: Do not translate "--strict".
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1458 #, c-format
1459 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1460 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1463 #, c-format
1464 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1465 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1468 #, c-format
1469 msgid "Ignoring this file.\n"
1470 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1473 #, c-format
1474 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1475 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1480 #, c-format
1481 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1482 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1487 #, c-format
1488 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1489 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1492 #, c-format
1493 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1494 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1497 #, c-format
1498 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1502 #, c-format
1503 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1504 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1507 #, c-format
1508 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1509 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1513 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1516 msgid "Abort on any errors in schemas"
1517 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1521 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1524 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1525 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1528 msgid ""
1529 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1530 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1531 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1532 msgstr ""
1533 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1534 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1535 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1538 #, c-format
1539 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1540 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1543 #, c-format
1544 msgid "No schema files found: "
1545 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1548 #, c-format
1549 msgid "doing nothing.\n"
1550 msgstr "nedaro nieko.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1553 #, c-format
1554 msgid "removed existing output file.\n"
1555 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1556
1557 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1558 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1559 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:571
1562 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid filename %s"
1565 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:948
1568 #, c-format
1569 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1573 msgid "Can't rename root directory"
1574 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1578 #, c-format
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1583 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1594 msgid "Invalid filename"
1595 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1599 msgid "Can't open directory"
1600 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1603 #, c-format
1604 msgid "Error opening file: %s"
1605 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1608 #, c-format
1609 msgid "Error removing file: %s"
1610 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1613 #, c-format
1614 msgid "Error trashing file: %s"
1615 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1620 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1623 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1624 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1628 msgid "Unable to find or create trash directory"
1629 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to trash file: %s"
1642 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1645 #: ../glib/gregex.c:213
1646 msgid "internal error"
1647 msgstr "vidinė klaida"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating directory: %s"
1652 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1655 #, c-format
1656 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1660 #, c-format
1661 msgid "Error making symbolic link: %s"
1662 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1666 #, c-format
1667 msgid "Error moving file: %s"
1668 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1671 msgid "Can't move directory over directory"
1672 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1680 msgid "Backup file creation failed"
1681 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1684 #, c-format
1685 msgid "Error removing target file: %s"
1686 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1689 msgid "Move between mounts not supported"
1690 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1693 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1694 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1697 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1698 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1701 msgid "Invalid extended attribute name"
1702 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1705 #, c-format
1706 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1707 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1710 msgid " (invalid encoding)"
1711 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1715 #, c-format
1716 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1717 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1725 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1729 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1734 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1738 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting permissions: %s"
1744 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting owner: %s"
1749 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1752 msgid "symlink must be non-NULL"
1753 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting symlink: %s"
1760 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1763 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1764 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1769 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1772 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1773 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1778 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1781 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1782 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1785 #, c-format
1786 msgid "Setting attribute %s not supported"
1787 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reading from file: %s"
1793 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1800 #, c-format
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1807 #, c-format
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1818 #, c-format
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1829 #, c-format
1830 msgid "Error creating backup copy: %s"
1831 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1834 #, c-format
1835 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1840 #, c-format
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1873 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1877 msgid "Invalid seek request"
1878 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1881 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1885 msgid "Memory output stream not resizable"
1886 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1889 msgid "Failed to resize memory output stream"
1890 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1894 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212
1982 #: ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1985
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378
1987 #: ../gio/goutputstream.c:876
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:764
1992 #, c-format
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:814
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:849
2002 #: ../gio/gresolver.c:928
2003 #, c-format
2004 msgid "No service record for '%s'"
2005 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:854
2008 #: ../gio/gresolver.c:933
2009 #, c-format
2010 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:859
2014 #: ../gio/gresolver.c:938
2015 #, c-format
2016 msgid "Error resolving '%s'"
2017 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:295
2020 #: ../gio/gresource.c:543
2021 #: ../gio/gresource.c:560
2022 #: ../gio/gresource.c:681
2023 #: ../gio/gresource.c:750
2024 #: ../gio/gresource.c:811
2025 #: ../gio/gresource.c:891
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2029 #, c-format
2030 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2031 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2032
2033 #: ../gio/gresource.c:460
2034 #, c-format
2035 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2036 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2037
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2041 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2042
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2044 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2045 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2049 msgid "Print help"
2050 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2054 msgid "[COMMAND]"
2055 msgstr "[KOMANDA]"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2058 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2059 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2062 msgid ""
2063 "List resources\n"
2064 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2065 "If PATH is given, only list matching resources"
2066 msgstr ""
2067 "Išvardinti resursus\n"
2068 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2069 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2073 msgid "FILE [PATH]"
2074 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2079 msgid "SECTION"
2080 msgstr "SEKCIJA"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2083 msgid ""
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2088 msgstr ""
2089 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2090 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2091 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2092 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "FAILO KELIAS"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Unknown command %s\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2113 msgid ""
2114 "Usage:\n"
2115 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 "\n"
2117 "Commands:\n"
2118 "  help                      Show this information\n"
2119 "  sections                  List resource sections\n"
2120 "  list                      List resources\n"
2121 "  details                   List resources with details\n"
2122 "  extract                   Extract a resource\n"
2123 "\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "Naudojimas:\n"
2128 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2129 "\n"
2130 "Komandos:\n"
2131 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2132 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2133 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2134 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2135 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2136 "\n"
2137 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Naudojimas:\n"
2150 "  gresource %s%s%s %s\n"
2151 "\n"
2152 "%s\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumentai:\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2166 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2170 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 msgstr "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2174 msgid ""
2175 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 "            or a compiled resource file\n"
2177 msgstr ""
2178 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2179 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2182 msgid "[PATH]"
2183 msgstr "[KELIAS]"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2186 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2190 msgid "PATH"
2191 msgstr "KELIAS"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2194 msgid "  PATH      A resource path\n"
2195 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2199 #, c-format
2200 msgid "No such schema '%s'\n"
2201 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2204 #, c-format
2205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2209 #, c-format
2210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2214 #, c-format
2215 msgid "Empty path given.\n"
2216 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2219 #, c-format
2220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2224 #, c-format
2225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2234 #, c-format
2235 msgid "No such key '%s'\n"
2236 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2239 #, c-format
2240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2244 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2245 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2248 msgid "List the installed relocatable schemas"
2249 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2252 msgid "List the keys in SCHEMA"
2253 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2258 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2259 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2262 msgid "List the children of SCHEMA"
2263 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2266 msgid ""
2267 "List keys and values, recursively\n"
2268 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2269 msgstr ""
2270 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2271 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2274 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2275 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2278 msgid "Get the value of KEY"
2279 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2313 msgid ""
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 msgstr ""
2318 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2319 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2320 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2327 msgid ""
2328 "Usage:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 "\n"
2331 "Commands:\n"
2332 "  help                      Show this information\n"
2333 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2334 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2335 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2336 "  list-children             List children of a schema\n"
2337 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2338 "  range                     Queries the range of a key\n"
2339 "  get                       Get the value of a key\n"
2340 "  set                       Set the value of a key\n"
2341 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2342 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2343 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2344 "  monitor                   Watch for changes\n"
2345 "\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "Naudojimas:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2351 "\n"
2352 "Komandos:\n"
2353 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2354 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2356 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2357 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2358 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2359 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2360 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2361 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2362 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2363 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2364 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2365 "\n"
2366 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Naudojimas:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2394 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2402 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2406 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2409 #, c-format
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:305
2427 #: ../gio/gsocket.c:3527
2428 #: ../gio/gsocket.c:3582
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:472
2433 #, c-format
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:506
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 #: ../gio/gsocket.c:529
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to create socket: %s"
2442 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:506
2445 msgid "Unknown family was specified"
2446 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:513
2449 msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1720
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get local address: %s"
2455 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1763
2458 #, c-format
2459 msgid "could not get remote address: %s"
2460 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1824
2463 #, c-format
2464 msgid "could not listen: %s"
2465 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1898
2468 #, c-format
2469 msgid "Error binding to address: %s"
2470 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1951
2473 #: ../gio/gsocket.c:1987
2474 #, c-format
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1952
2479 #: ../gio/gsocket.c:1988
2480 #, c-format
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1953
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2172
2489 #, c-format
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2293
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Prisijungiama"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2345
2498 #: ../gio/gsocket.c:4324
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to get pending error: %s"
2501 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2515
2504 #, c-format
2505 msgid "Error receiving data: %s"
2506 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2693
2509 #, c-format
2510 msgid "Error sending data: %s"
2511 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2807
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2886
2519 #, c-format
2520 msgid "Error closing socket: %s"
2521 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3520
2524 #, c-format
2525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:3798
2529 #: ../gio/gsocket.c:3879
2530 #, c-format
2531 msgid "Error sending message: %s"
2532 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:3823
2535 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2536 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4103
2539 #: ../gio/gsocket.c:4239
2540 #, c-format
2541 msgid "Error receiving message: %s"
2542 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:4343
2545 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2546 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2551 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not connect to %s: "
2556 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2559 msgid "Could not connect: "
2560 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 #, c-format
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 #, c-format
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 #, c-format
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2601 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2602 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2605 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2606 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2611 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2612 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2615 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2616 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2620 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2670
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2698 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2701 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2702 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2705 msgid "The password entered is incorrect."
2706 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2710 #, c-format
2711 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2712 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2733 #, c-format
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2740 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2743 #, c-format
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2748 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2752 #, c-format
2753 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2757 #, c-format
2758 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2777 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2778 msgid "Filesystem root"
2779 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2780
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2786 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2791
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2795
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2808 #, c-format
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "URI nepalaikomi"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing handle: %s"
2833 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to handle: %s"
2838 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Nepakanka atminties"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2846 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2847 #, c-format
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2855
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2871 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2885 #, c-format
2886 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2887 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2890 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2891 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2894 #, c-format
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2915 #, c-format
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2920 #, c-format
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2925 #, c-format
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2930 #, c-format
2931 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2936 #, c-format
2937 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2938 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2943 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:807
2946 #: ../glib/gutf8.c:837
2947 #: ../glib/gutf8.c:1047
2948 #: ../glib/gutf8.c:1184
2949 #: ../glib/gutf8.c:1288
2950 msgid "Partial character sequence at end of input"
2951 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1057
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2956 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1874
2959 #, c-format
2960 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2961 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1884
2964 #, c-format
2965 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2966 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1901
2969 #, c-format
2970 msgid "The URI '%s' is invalid"
2971 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1913
2974 #, c-format
2975 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1929
2979 #, c-format
2980 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2981 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:2024
2984 #, c-format
2985 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2986 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:2034
2989 msgid "Invalid hostname"
2990 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2991
2992 #. Translators: 'before midday' indicator
2993 #: ../glib/gdatetime.c:205
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "AM"
2996 msgstr "AM"
2997
2998 #. Translators: 'after midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:207
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "PM"
3002 msgstr "PM"
3003
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:210
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3008 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3011 #: ../glib/gdatetime.c:213
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "%m/%d/%y"
3014 msgstr "%Y-%m-%d"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:216
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%H:%M:%S"
3020 msgstr "%H:%M:%S"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:219
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%I:%M:%S %p"
3026 msgstr "%I:%M:%S %p"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:232
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "January"
3031 msgstr "Sausis"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:234
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "February"
3036 msgstr "Vasaris"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:236
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "March"
3041 msgstr "Kovas"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:238
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "April"
3046 msgstr "Balandis"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:240
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "May"
3051 msgstr "Gegužė"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:242
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "June"
3056 msgstr "Birželis"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:244
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "July"
3061 msgstr "Liepa"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:246
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "August"
3066 msgstr "Rugpjūtis"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:248
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "September"
3071 msgstr "Rugsėjis"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:250
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "October"
3076 msgstr "Spalis"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:252
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "November"
3081 msgstr "Lapkritis"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:254
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "December"
3086 msgstr "Gruodis"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:269
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jan"
3091 msgstr "Sau"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:271
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Feb"
3096 msgstr "Vas"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:273
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Mar"
3101 msgstr "Kov"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:275
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Apr"
3106 msgstr "Bal"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:277
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "May"
3111 msgstr "Geg"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:279
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Jun"
3116 msgstr "Bir"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:281
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jul"
3121 msgstr "Lie"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:283
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Aug"
3126 msgstr "Rgp"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:285
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Sep"
3131 msgstr "Rgs"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:287
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Oct"
3136 msgstr "Spa"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:289
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Nov"
3141 msgstr "Lap"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:291
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Dec"
3146 msgstr "Grd"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:306
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Monday"
3151 msgstr "Pirmadienis"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:308
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Tuesday"
3156 msgstr "Antradienis"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:310
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Wednesday"
3161 msgstr "Trečiadienis"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:312
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Thursday"
3166 msgstr "Ketvirtadienis"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:314
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Friday"
3171 msgstr "Penktadienis"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:316
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Saturday"
3176 msgstr "Šeštadienis"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:318
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Sunday"
3181 msgstr "Sekmadienis"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:333
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Mon"
3186 msgstr "Pir"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:335
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Tue"
3191 msgstr "Ant"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:337
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Wed"
3196 msgstr "Tre"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:339
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Thu"
3201 msgstr "Ket"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:341
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Fri"
3206 msgstr "Pen"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:343
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Sat"
3211 msgstr "Šeš"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:345
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Sun"
3216 msgstr "Sek"
3217
3218 #: ../glib/gdir.c:121
3219 #: ../glib/gdir.c:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:675
3225 #: ../glib/gfileutils.c:763
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:690
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:704
3236 #, c-format
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:787
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:838
3246 #: ../glib/gfileutils.c:925
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:855
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:889
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:997
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3264 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3298 #, c-format
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3303 #, c-format
3304 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3308 #, c-format
3309 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3318 msgid "Symbolic links not supported"
3319 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1415
3322 #, c-format
3323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1760
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1807
3331 #: ../glib/giochannel.c:2064
3332 #: ../glib/giochannel.c:2151
3333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1888
3337 #: ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3350 msgid "Not a regular file"
3351 msgstr "Nėra paprastas failas"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3354 #, c-format
3355 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3359 #, c-format
3360 msgid "Invalid group name: %s"
3361 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3364 msgid "Key file does not start with a group"
3365 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3368 #, c-format
3369 msgid "Invalid key name: %s"
3370 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3375 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3412 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3416 #, c-format
3417 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3442 #, c-format
3443 msgid "Integer value '%s' out of range"
3444 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3455
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:356
3472 #: ../glib/gmarkup.c:397
3473 #, c-format
3474 msgid "Error on line %d char %d: "
3475 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:419
3478 #: ../glib/gmarkup.c:502
3479 #, c-format
3480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:430
3484 #, c-format
3485 msgid "'%s' is not a valid name "
3486 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:446
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3491 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:555
3494 #, c-format
3495 msgid "Error on line %d: %s"
3496 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:639
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3504 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3505 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3508 #, c-format
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3513 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3517 #, c-format
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3522 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3526 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3527 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3530 #, c-format
3531 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3532 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3535 #, c-format
3536 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3537 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3540 #, c-format
3541 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3542 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3545 #, c-format
3546 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3547 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3550 #, c-format
3551 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3552 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3557 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3562 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3565 #, c-format
3566 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3567 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3570 #, c-format
3571 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3572 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3575 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3576 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3579 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3580 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3584 #, c-format
3585 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3586 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3589 #, c-format
3590 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3591 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3595 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3599 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3602 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3603 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3606 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3607 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3610 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3611 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3614 #, c-format
3615 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3616 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3620 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:746
3623 msgid "Usage:"
3624 msgstr "Naudojimas:"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:746
3627 msgid "[OPTION...]"
3628 msgstr "[PARINKTIS…]"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:852
3631 msgid "Help Options:"
3632 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3633
3634 #: ../glib/goption.c:853
3635 msgid "Show help options"
3636 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:859
3639 msgid "Show all help options"
3640 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:921
3643 msgid "Application Options:"
3644 msgstr "Programos parinktys:"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:983
3647 #: ../glib/goption.c:1053
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3651
3652 #: ../glib/goption.c:993
3653 #: ../glib/goption.c:1061
3654 #, c-format
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1018
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1026
3664 #, c-format
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:1289
3669 #: ../glib/goption.c:1368
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1399
3675 #: ../glib/goption.c:1512
3676 #, c-format
3677 msgid "Missing argument for %s"
3678 msgstr "%s trūksta argumento"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:1965
3681 #, c-format
3682 msgid "Unknown option %s"
3683 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:190
3686 msgid "corrupted object"
3687 msgstr "sugadintas objektas"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:192
3690 msgid "internal error or corrupted object"
3691 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:194
3694 msgid "out of memory"
3695 msgstr "nebėra atminties"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:199
3698 msgid "backtracking limit reached"
3699 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:211
3702 #: ../glib/gregex.c:219
3703 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3704 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:221
3707 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3708 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:230
3711 msgid "recursion limit reached"
3712 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:232
3715 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3716 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:234
3719 msgid "invalid combination of newline flags"
3720 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:236
3723 msgid "bad offset"
3724 msgstr "blogas poslinkis"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:238
3727 msgid "short utf8"
3728 msgstr "trumpas utf8"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:242
3731 msgid "unknown error"
3732 msgstr "nežinoma klaida"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:262
3735 msgid "\\ at end of pattern"
3736 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:265
3739 msgid "\\c at end of pattern"
3740 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:268
3743 msgid "unrecognized character follows \\"
3744 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:275
3747 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "nėra ką kartoti"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") be atveriamojo ("
3797
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3800 #.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3902 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3903 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:401
3906 msgid "unexpected repeat"
3907 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:405
3910 msgid "code overflow"
3911 msgstr "kodo perviršis"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:409
3914 msgid "overran compiling workspace"
3915 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:413
3918 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3919 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:631
3922 #: ../glib/gregex.c:1753
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3936 #, c-format
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "laukta skaitmens"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "nežinoma kaitos seka"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3982 #, c-format
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
3985
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
3989
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
3993
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3995 #, c-format
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3998
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4000 #, c-format
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4003
4004 #: ../glib/gshell.c:578
4005 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4006 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:208
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4011 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:348
4014 #, c-format
4015 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4016 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:433
4019 #, c-format
4020 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4021 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:1174
4024 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4025 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:1241
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to fork (%s)"
4033 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:1387
4036 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4057 #, c-format
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4075
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4080 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4083 #, c-format
4084 msgid "Invalid program name: %s"
4085 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4092 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid string in environment: %s"
4099 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid working directory: %s"
4105 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4110 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4113 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4114 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4115
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4119
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015
4121 #: ../glib/gutf8.c:1024
4122 #: ../glib/gutf8.c:1154
4123 #: ../glib/gutf8.c:1163
4124 #: ../glib/gutf8.c:1302
4125 #: ../glib/gutf8.c:1398
4126 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4127 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4128
4129 #: ../glib/gutf8.c:1313
4130 #: ../glib/gutf8.c:1409
4131 msgid "Character out of range for UTF-16"
4132 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4133
4134 #: ../glib/gutils.c:2166
4135 #: ../glib/gutils.c:2193
4136 #: ../glib/gutils.c:2297
4137 #, c-format
4138 msgid "%u byte"
4139 msgid_plural "%u bytes"
4140 msgstr[0] "%u baitas"
4141 msgstr[1] "%u baitai"
4142 msgstr[2] "%u baitų"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2172
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f KiB"
4147 msgstr "%.1f KiB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2174
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f MiB"
4152 msgstr "%.1f MiB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2177
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f GiB"
4157 msgstr "%.1f GiB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2180
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f TiB"
4162 msgstr "%.1f TiB"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2183
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f PiB"
4167 msgstr "%.1f PiB"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2186
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f EiB"
4172 msgstr "%.1f EiB"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2199
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f kB"
4177 msgstr "%.1f kB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2202
4180 #: ../glib/gutils.c:2310
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f MB"
4183 msgstr "%.1f MB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2205
4186 #: ../glib/gutils.c:2315
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f GB"
4189 msgstr "%.1f GB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2207
4192 #: ../glib/gutils.c:2320
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f TB"
4195 msgstr "%.1f TB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2210
4198 #: ../glib/gutils.c:2325
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f PB"
4201 msgstr "%.1f PB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2213
4204 #: ../glib/gutils.c:2330
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f EB"
4207 msgstr "%.1f EB"
4208
4209 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4210 #: ../glib/gutils.c:2250
4211 #, c-format
4212 msgid "%s byte"
4213 msgid_plural "%s bytes"
4214 msgstr[0] "%s baitas"
4215 msgstr[1] "%s baitai"
4216 msgstr[2] "%s baitų"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2305
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f KB"
4221 msgstr "%.1f KB"
4222
4223 #~ msgid "File is empty"
4224 #~ msgstr "Failas yra tuščias"
4225
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4228
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4231
4232 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4233 #~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4234
4235 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4236 #~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4237
4238 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4239 #~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4245 #~ "suprasti."
4246
4247 #~ msgid "This option will be removed soon."
4248 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4249
4250 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4251 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4252
4253 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4254 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4255
4256 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4257 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4258 #~ msgctxt "GDateTime"
4259
4260 #~ msgid "am"
4261 #~ msgstr "am"
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4263
4264 #~ msgid "pm"
4265 #~ msgstr "pm"
4266
4267 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4268 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4272 #~ "interface the type is %s"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4275 #~ "%s"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Commands:\n"
4279 #~ "  help        Show this information\n"
4280 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4281 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4282 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4283 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4284 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Komandos:\n"
4289 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
4290 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
4291 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
4292 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
4293 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4294 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4297 #~ "komandai.\n"
4298
4299 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4300 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Arguments:\n"
4304 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4305 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4306 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Argumentai:\n"
4309 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
4310 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
4311 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4312
4313 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4314 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4315
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4318 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4321 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4322
4323 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4324 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4325
4326 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4327 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4332
4333 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4334 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4335
4336 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4337 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4338
4339 #~ msgid "do not hide entries"
4340 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4341
4342 #~ msgid "use a long listing format"
4343 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4347 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4348 #~ "entity, escape it as &amp;"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4351 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4352 #~ "su &amp;"
4353
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4356
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4358 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
4359
4360 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4361 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4362
4363 #~ msgid "Unfinished character reference"
4364 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4365
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4367 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4368
4369 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4370 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4371
4372 #~ msgid "file"
4373 #~ msgstr "failas"
4374
4375 #~ msgid "The file containing the icon"
4376 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4377
4378 #~ msgid "names"
4379 #~ msgstr "pavadinimai"
4380
4381 #~ msgid "An array containing the icon names"
4382 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4383
4384 #~ msgid "use default fallbacks"
4385 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4389 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4392 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4393 #~ "ignoruojami."
4394
4395 #~ msgid "File descriptor"
4396 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4397
4398 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4399 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4400
4401 #~ msgid "Close file descriptor"
4402 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4403
4404 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4405 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4406
4407 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4408 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"