1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 22:14+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556
33 #: ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:753
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41 #: ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292
43 #: ../gio/goutputstream.c:1228
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Srautas jau užvertas"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
50 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Operacija nutraukta"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
75 #: ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160
77 #: ../glib/giochannel.c:1583
78 #: ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468
80 #: ../glib/gutf8.c:841
81 #: ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
86 #: ../glib/gconvert.c:776
87 #: ../glib/gconvert.c:1085
88 #: ../glib/giochannel.c:1590
89 #: ../glib/giochannel.c:2480
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
95 #: ../gio/gsocket.c:961
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
97 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #: ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #: ../glib/giochannel.c:1411
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #: ../glib/gconvert.c:572
109 #: ../glib/gconvert.c:650
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:180
116 msgstr "Nežinomas tipas"
118 #: ../gio/gcontenttype.c:181
121 msgstr "%s failo tipos"
123 #: ../gio/gcontenttype.c:680
128 #: ../gio/gcredentials.c:273
129 #: ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
145 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
146 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
178 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
183 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
188 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Spauskite bet kurį simbolį šiam langui užverti)\n"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Sesijos dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
273 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
275 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
276 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
279 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
280 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
281 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
302 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
308 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 msgid "Error creating directory `%s': %s"
318 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Ryšys yra užvertas"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Baigėsi laikas"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
394 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Nėra savybės „%s“"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
420 msgid "No such interface `%s'"
421 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
430 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
435 msgid "No such method `%s'"
436 msgstr "Nėra metodo „%s“"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
440 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
450 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
484 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
485 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
489 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
496 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
497 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
524 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
525 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
540 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
562 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
563 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
566 msgid "Cannot deserialize message: "
567 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
571 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
576 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
577 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
580 msgid "Cannot serialize message: "
581 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
585 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
586 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
590 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
591 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
595 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
596 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
600 msgid "Error return with body of type `%s'"
601 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
604 msgid "Error return with empty body"
605 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
607 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
609 #| msgid "Unable to trash file: %s"
610 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
611 msgstr "Nepavyko gauti aparatūrinės įrangos profilio: %s"
613 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
614 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
619 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
624 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
629 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:873
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
663 " help Shows this information\n"
664 " introspect Introspect a remote object\n"
665 " monitor Monitor a remote object\n"
666 " call Invoke a method on a remote object\n"
667 " emit Emit a signal\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 " help Parodo šią informaciją\n"
673 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
674 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
675 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
676 " emit Siūsti signalą\n"
677 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
688 msgstr "Klaida: %s\n"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
698 msgid "Connect to the system bus"
699 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
702 msgid "Connect to the session bus"
703 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
711 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
715 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
719 msgid "No connection endpoint specified"
720 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
725 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
729 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
734 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
735 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
751 msgstr "Siūsti signalą."
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
758 msgid "Error connecting: %s\n"
759 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
771 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
776 msgid "Error: signal not specified.\n"
777 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
797 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
798 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
802 msgid "Error flushing connection: %s\n"
803 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
806 msgid "Destination name to invoke method on"
807 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
810 msgid "Object path to invoke method on"
811 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
814 msgid "Method and interface name"
815 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
818 msgid "Timeout in seconds"
819 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
822 msgid "Invoke a method on a remote object."
823 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
829 msgid "Error: Destination is not specified\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
863 msgstr "Spausdinti XML"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Nagrinėti vaiką"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Spausdinti tik savybes"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
895 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
899 msgid "Unable to find terminal required for application"
900 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
904 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
909 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
914 msgid "Application information lacks an identifier"
915 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
919 msgid "Can't create user desktop file %s"
920 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
924 msgid "Custom definition for %s"
925 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
927 #: ../gio/gdrive.c:363
928 msgid "drive doesn't implement eject"
929 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
931 #. Translators: This is an error
932 #. * message for drive objects that
933 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934 #: ../gio/gdrive.c:444
935 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
936 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
938 #: ../gio/gdrive.c:521
939 msgid "drive doesn't implement polling for media"
940 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
942 #: ../gio/gdrive.c:728
943 msgid "drive doesn't implement start"
944 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
946 #: ../gio/gdrive.c:831
947 msgid "drive doesn't implement stop"
948 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953 msgid "TLS support is not available"
954 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
956 #: ../gio/gemblem.c:324
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
959 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
961 #: ../gio/gemblem.c:334
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
964 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
969 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
977 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
978 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
980 #: ../gio/gfile.c:874
981 #: ../gio/gfile.c:1105
982 #: ../gio/gfile.c:1240
983 #: ../gio/gfile.c:1477
984 #: ../gio/gfile.c:1531
985 #: ../gio/gfile.c:1588
986 #: ../gio/gfile.c:1671
987 #: ../gio/gfile.c:1726
988 #: ../gio/gfile.c:1786
989 #: ../gio/gfile.c:1840
990 #: ../gio/gfile.c:3312
991 #: ../gio/gfile.c:3366
992 #: ../gio/gfile.c:3500
993 #: ../gio/gfile.c:3541
994 #: ../gio/gfile.c:3871
995 #: ../gio/gfile.c:4273
996 #: ../gio/gfile.c:4359
997 #: ../gio/gfile.c:4448
998 #: ../gio/gfile.c:4546
999 #: ../gio/gfile.c:4633
1000 #: ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048
1002 #: ../gio/gfile.c:5315
1003 #: ../gio/gfile.c:5380
1004 #: ../gio/gfile.c:7008
1005 #: ../gio/gfile.c:7098
1006 #: ../gio/gfile.c:7184
1007 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1008 msgid "Operation not supported"
1009 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1011 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1012 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1013 #. Translators: This is an error message when trying to
1014 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1016 #. Translators: This is an error message when trying to find
1017 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1019 #: ../gio/gfile.c:1361
1020 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1021 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1023 msgid "Containing mount does not exist"
1024 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1026 #: ../gio/gfile.c:2414
1027 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1031 #: ../gio/gfile.c:2475
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1035 #: ../gio/gfile.c:2483
1036 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1037 msgid "Target file exists"
1038 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1040 #: ../gio/gfile.c:2501
1041 msgid "Can't recursively copy directory"
1042 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1044 #: ../gio/gfile.c:2761
1045 msgid "Splice not supported"
1046 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1048 #: ../gio/gfile.c:2765
1050 msgid "Error splicing file: %s"
1051 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1053 #: ../gio/gfile.c:2912
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1057 #: ../gio/gfile.c:3490
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1061 #: ../gio/gfile.c:3584
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1065 #: ../gio/gfile.c:3633
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1070 #: ../gio/gfile.c:6067
1071 #: ../gio/gvolume.c:332
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1075 #: ../gio/gfile.c:6178
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1087 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1092 msgid "File enumerator is already closed"
1093 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1095 #: ../gio/gfileicon.c:237
1097 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1098 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1100 #: ../gio/gfileicon.c:247
1101 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1102 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1109 msgid "Stream doesn't support query_info"
1110 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1124 msgid "Truncate not supported on stream"
1125 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1127 #: ../gio/gicon.c:284
1129 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1130 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1132 #: ../gio/gicon.c:304
1134 msgid "No type for class name %s"
1135 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1137 #: ../gio/gicon.c:314
1139 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1140 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1142 #: ../gio/gicon.c:325
1144 msgid "Type %s is not classed"
1145 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1147 #: ../gio/gicon.c:339
1149 msgid "Malformed version number: %s"
1150 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:353
1154 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1155 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1157 #: ../gio/gicon.c:430
1158 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1159 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "Nenurodytas adresas"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1172 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1189 #: ../gio/ginputstream.c:194
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:898
1200 #: ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1206 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1212 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1244 msgid "Error processing input file with xmllint"
1245 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1248 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1249 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1253 msgid "Error reading file %s: %s"
1254 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1258 msgid "Error compressing file %s"
1259 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1264 msgid "text may not appear inside <%s>"
1265 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1268 msgid "name of the output file"
1269 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1273 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1279 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1280 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1289 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1319 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1320 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1339 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1372 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1373 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1378 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1382 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1383 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1387 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1388 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1391 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1392 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1396 msgid "no <key name='%s'> to override"
1397 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1401 msgid "<override name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1406 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1407 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1411 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1412 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1416 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1421 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1422 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1426 msgid "Can not extend a schema with a path"
1427 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1431 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1432 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1436 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1441 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1442 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1446 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1447 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1451 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1454 #. Translators: Do not translate "--strict".
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1459 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1460 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1464 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1465 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1469 msgid "Ignoring this file.\n"
1470 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1474 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1475 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1481 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1482 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1488 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1489 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1493 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1494 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1498 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1503 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1504 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1508 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1509 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1513 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1516 msgid "Abort on any errors in schemas"
1517 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1521 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1524 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1525 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1529 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1530 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1531 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1533 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1534 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1535 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1539 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1540 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1544 msgid "No schema files found: "
1545 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1549 msgid "doing nothing.\n"
1550 msgstr "nedaro nieko.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1554 msgid "removed existing output file.\n"
1555 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1557 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1558 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1559 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:571
1562 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1564 msgid "Invalid filename %s"
1565 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:948
1569 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1573 msgid "Can't rename root directory"
1574 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1583 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1594 msgid "Invalid filename"
1595 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1599 msgid "Can't open directory"
1600 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1604 msgid "Error opening file: %s"
1605 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1609 msgid "Error removing file: %s"
1610 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1614 msgid "Error trashing file: %s"
1615 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1619 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1620 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1623 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1624 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1628 msgid "Unable to find or create trash directory"
1629 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1633 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1641 msgid "Unable to trash file: %s"
1642 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1645 #: ../glib/gregex.c:213
1646 msgid "internal error"
1647 msgstr "vidinė klaida"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1651 msgid "Error creating directory: %s"
1652 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1656 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1661 msgid "Error making symbolic link: %s"
1662 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1667 msgid "Error moving file: %s"
1668 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1671 msgid "Can't move directory over directory"
1672 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1680 msgid "Backup file creation failed"
1681 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1685 msgid "Error removing target file: %s"
1686 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1689 msgid "Move between mounts not supported"
1690 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1693 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1694 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1697 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1698 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1701 msgid "Invalid extended attribute name"
1702 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1706 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1707 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1710 msgid " (invalid encoding)"
1711 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1716 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1717 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1721 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1725 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1729 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1734 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1738 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1743 msgid "Error setting permissions: %s"
1744 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1748 msgid "Error setting owner: %s"
1749 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1752 msgid "symlink must be non-NULL"
1753 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1759 msgid "Error setting symlink: %s"
1760 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1763 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1764 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1768 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1769 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1772 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1773 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1777 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1778 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1781 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1782 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1786 msgid "Setting attribute %s not supported"
1787 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1792 msgid "Error reading from file: %s"
1793 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 msgid "Error creating backup copy: %s"
1831 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1873 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1877 msgid "Invalid seek request"
1878 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1881 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1885 msgid "Memory output stream not resizable"
1886 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1889 msgid "Failed to resize memory output stream"
1890 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1894 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212
1982 #: ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378
1987 #: ../gio/goutputstream.c:876
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1991 #: ../gio/gresolver.c:764
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1996 #: ../gio/gresolver.c:814
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2001 #: ../gio/gresolver.c:849
2002 #: ../gio/gresolver.c:928
2004 msgid "No service record for '%s'"
2005 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2007 #: ../gio/gresolver.c:854
2008 #: ../gio/gresolver.c:933
2010 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2013 #: ../gio/gresolver.c:859
2014 #: ../gio/gresolver.c:938
2016 msgid "Error resolving '%s'"
2017 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2019 #: ../gio/gresource.c:295
2020 #: ../gio/gresource.c:543
2021 #: ../gio/gresource.c:560
2022 #: ../gio/gresource.c:681
2023 #: ../gio/gresource.c:750
2024 #: ../gio/gresource.c:811
2025 #: ../gio/gresource.c:891
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2030 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2031 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2033 #: ../gio/gresource.c:460
2035 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2036 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2040 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2041 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2044 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2045 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2050 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2058 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2059 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2064 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2065 "If PATH is given, only list matching resources"
2067 "Išvardinti resursus\n"
2068 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2069 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2074 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2089 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2090 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2091 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2092 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgstr "FAILO KELIAS"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2106 "Unknown command %s\n"
2109 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2115 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 " help Show this information\n"
2119 " sections List resource sections\n"
2120 " list List resources\n"
2121 " details List resources with details\n"
2122 " extract Extract a resource\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2128 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2131 " help Rodyti šią informaciją\n"
2132 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2133 " list Išvardinti resursus\n"
2134 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2135 " extract Išgauti resursą\n"
2137 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2150 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumentai:\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2161 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2166 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2167 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2170 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 msgstr " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2175 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 " or a compiled resource file\n"
2178 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2179 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2186 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2194 msgid " PATH A resource path\n"
2195 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2200 msgid "No such schema '%s'\n"
2201 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2215 msgid "Empty path given.\n"
2216 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2235 msgid "No such key '%s'\n"
2236 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2244 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2245 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2248 msgid "List the installed relocatable schemas"
2249 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2252 msgid "List the keys in SCHEMA"
2253 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2258 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2259 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2262 msgid "List the children of SCHEMA"
2263 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2267 "List keys and values, recursively\n"
2268 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2270 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2271 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2274 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2275 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2278 msgid "Get the value of KEY"
2279 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2319 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2320 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2329 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 " help Show this information\n"
2333 " list-schemas List installed schemas\n"
2334 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2335 " list-keys List keys in a schema\n"
2336 " list-children List children of a schema\n"
2337 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2338 " range Queries the range of a key\n"
2339 " get Get the value of a key\n"
2340 " set Set the value of a key\n"
2341 " reset Reset the value of a key\n"
2342 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2343 " writable Check if a key is writable\n"
2344 " monitor Watch for changes\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2353 " help Rodyti šią informaciją\n"
2354 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2355 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2356 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2357 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2358 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2359 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2360 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2361 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2362 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2363 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2364 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2366 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2393 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2394 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid " KEY The key within the schema\n"
2402 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid " VALUE The value to set\n"
2406 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2426 #: ../gio/gsocket.c:305
2427 #: ../gio/gsocket.c:3527
2428 #: ../gio/gsocket.c:3582
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2432 #: ../gio/gsocket.c:472
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:506
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 #: ../gio/gsocket.c:529
2441 msgid "Unable to create socket: %s"
2442 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:506
2445 msgid "Unknown family was specified"
2446 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2448 #: ../gio/gsocket.c:513
2449 msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1720
2454 msgid "could not get local address: %s"
2455 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1763
2459 msgid "could not get remote address: %s"
2460 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1824
2464 msgid "could not listen: %s"
2465 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1898
2469 msgid "Error binding to address: %s"
2470 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1951
2473 #: ../gio/gsocket.c:1987
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1952
2479 #: ../gio/gsocket.c:1988
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1953
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2172
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2293
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Prisijungiama"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2345
2498 #: ../gio/gsocket.c:4324
2500 msgid "Unable to get pending error: %s"
2501 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2515
2505 msgid "Error receiving data: %s"
2506 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2693
2510 msgid "Error sending data: %s"
2511 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2807
2515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2886
2520 msgid "Error closing socket: %s"
2521 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:3520
2525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:3798
2529 #: ../gio/gsocket.c:3879
2531 msgid "Error sending message: %s"
2532 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:3823
2535 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2536 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2538 #: ../gio/gsocket.c:4103
2539 #: ../gio/gsocket.c:4239
2541 msgid "Error receiving message: %s"
2542 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:4343
2545 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2546 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2550 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2551 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2555 msgid "Could not connect to %s: "
2556 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2559 msgid "Could not connect: "
2560 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2601 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2602 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2605 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2606 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2611 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2612 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2615 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2616 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2620 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2698 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2701 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2702 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2705 msgid "The password entered is incorrect."
2706 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2711 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2712 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2725 msgid "Received invalid fd"
2726 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2729 msgid "Error sending credentials: "
2730 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2739 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2740 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2748 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2753 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2758 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2777 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2778 msgid "Filesystem root"
2779 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2785 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2786 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2788 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "URI nepalaikomi"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2832 msgid "Error closing handle: %s"
2833 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2837 msgid "Error writing to handle: %s"
2838 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Nepakanka atminties"
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2846 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2862 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2870 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2871 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2886 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2887 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2890 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2891 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2931 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2937 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2938 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2942 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2943 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2945 #: ../glib/gconvert.c:807
2946 #: ../glib/gutf8.c:837
2947 #: ../glib/gutf8.c:1047
2948 #: ../glib/gutf8.c:1184
2949 #: ../glib/gutf8.c:1288
2950 msgid "Partial character sequence at end of input"
2951 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1057
2955 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2956 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1874
2960 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2961 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1884
2965 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2966 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1901
2970 msgid "The URI '%s' is invalid"
2971 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1913
2975 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1929
2980 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2981 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2983 #: ../glib/gconvert.c:2024
2985 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2986 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2988 #: ../glib/gconvert.c:2034
2989 msgid "Invalid hostname"
2990 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2992 #. Translators: 'before midday' indicator
2993 #: ../glib/gdatetime.c:205
2998 #. Translators: 'after midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:207
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:210
3007 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3008 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3011 #: ../glib/gdatetime.c:213
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:216
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:219
3026 msgstr "%I:%M:%S %p"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:232
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:234
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:236
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:238
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:240
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:242
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:244
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:246
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:248
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:250
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:252
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:254
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:269
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:271
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:273
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:275
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:277
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:279
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:281
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:283
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:285
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:287
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:289
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:291
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:306
3149 msgctxt "full weekday name"
3151 msgstr "Pirmadienis"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:308
3154 msgctxt "full weekday name"
3156 msgstr "Antradienis"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:310
3159 msgctxt "full weekday name"
3161 msgstr "Trečiadienis"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:312
3164 msgctxt "full weekday name"
3166 msgstr "Ketvirtadienis"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:314
3169 msgctxt "full weekday name"
3171 msgstr "Penktadienis"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:316
3174 msgctxt "full weekday name"
3176 msgstr "Šeštadienis"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:318
3179 msgctxt "full weekday name"
3181 msgstr "Sekmadienis"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:333
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:335
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:337
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:339
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:341
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:343
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:345
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdir.c:121
3219 #: ../glib/gdir.c:144
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:675
3225 #: ../glib/gfileutils.c:763
3227 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:690
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:704
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:787
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:838
3246 #: ../glib/gfileutils.c:925
3248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:855
3253 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:889
3258 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:997
3263 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3264 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3269 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3274 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3304 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3309 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3318 msgid "Symbolic links not supported"
3319 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1760
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3330 #: ../glib/giochannel.c:1807
3331 #: ../glib/giochannel.c:2064
3332 #: ../glib/giochannel.c:2151
3333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1888
3337 #: ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3350 msgid "Not a regular file"
3351 msgstr "Nėra paprastas failas"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3355 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3360 msgid "Invalid group name: %s"
3361 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3364 msgid "Key file does not start with a group"
3365 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3369 msgid "Invalid key name: %s"
3370 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3375 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3405 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3411 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3412 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3417 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3443 msgid "Integer value '%s' out of range"
3444 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:356
3472 #: ../glib/gmarkup.c:397
3474 msgid "Error on line %d char %d: "
3475 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:419
3478 #: ../glib/gmarkup.c:502
3480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:430
3485 msgid "'%s' is not a valid name "
3486 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:446
3490 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3491 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:555
3495 msgid "Error on line %d: %s"
3496 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:639
3500 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3504 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3505 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3513 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3514 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3522 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3523 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3526 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3527 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3531 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3532 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3536 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3537 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3541 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3542 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3546 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3547 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3551 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3552 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3556 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3557 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3561 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3562 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3566 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3567 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3571 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3572 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3575 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3576 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3579 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3580 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3585 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3586 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3590 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3591 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3595 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3599 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3602 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3603 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3606 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3607 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3610 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3611 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3615 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3616 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3620 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3622 #: ../glib/goption.c:746
3624 msgstr "Naudojimas:"
3626 #: ../glib/goption.c:746
3628 msgstr "[PARINKTIS…]"
3630 #: ../glib/goption.c:852
3631 msgid "Help Options:"
3632 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3634 #: ../glib/goption.c:853
3635 msgid "Show help options"
3636 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3638 #: ../glib/goption.c:859
3639 msgid "Show all help options"
3640 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3642 #: ../glib/goption.c:921
3643 msgid "Application Options:"
3644 msgstr "Programos parinktys:"
3646 #: ../glib/goption.c:983
3647 #: ../glib/goption.c:1053
3649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3652 #: ../glib/goption.c:993
3653 #: ../glib/goption.c:1061
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3658 #: ../glib/goption.c:1018
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1026
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3668 #: ../glib/goption.c:1289
3669 #: ../glib/goption.c:1368
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3674 #: ../glib/goption.c:1399
3675 #: ../glib/goption.c:1512
3677 msgid "Missing argument for %s"
3678 msgstr "%s trūksta argumento"
3680 #: ../glib/goption.c:1965
3682 msgid "Unknown option %s"
3683 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3685 #: ../glib/gregex.c:190
3686 msgid "corrupted object"
3687 msgstr "sugadintas objektas"
3689 #: ../glib/gregex.c:192
3690 msgid "internal error or corrupted object"
3691 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3693 #: ../glib/gregex.c:194
3694 msgid "out of memory"
3695 msgstr "nebėra atminties"
3697 #: ../glib/gregex.c:199
3698 msgid "backtracking limit reached"
3699 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3701 #: ../glib/gregex.c:211
3702 #: ../glib/gregex.c:219
3703 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3704 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3706 #: ../glib/gregex.c:221
3707 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3708 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3710 #: ../glib/gregex.c:230
3711 msgid "recursion limit reached"
3712 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3714 #: ../glib/gregex.c:232
3715 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3716 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3718 #: ../glib/gregex.c:234
3719 msgid "invalid combination of newline flags"
3720 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3722 #: ../glib/gregex.c:236
3724 msgstr "blogas poslinkis"
3726 #: ../glib/gregex.c:238
3728 msgstr "trumpas utf8"
3730 #: ../glib/gregex.c:242
3731 msgid "unknown error"
3732 msgstr "nežinoma klaida"
3734 #: ../glib/gregex.c:262
3735 msgid "\\ at end of pattern"
3736 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3738 #: ../glib/gregex.c:265
3739 msgid "\\c at end of pattern"
3740 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3742 #: ../glib/gregex.c:268
3743 msgid "unrecognized character follows \\"
3744 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3746 #: ../glib/gregex.c:275
3747 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "nėra ką kartoti"
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") be atveriamojo ("
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3902 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3903 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3905 #: ../glib/gregex.c:401
3906 msgid "unexpected repeat"
3907 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3909 #: ../glib/gregex.c:405
3910 msgid "code overflow"
3911 msgstr "kodo perviršis"
3913 #: ../glib/gregex.c:409
3914 msgid "overran compiling workspace"
3915 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3917 #: ../glib/gregex.c:413
3918 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3919 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3921 #: ../glib/gregex.c:631
3922 #: ../glib/gregex.c:1753
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "laukta skaitmens"
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "nežinoma kaitos seka"
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4004 #: ../glib/gshell.c:578
4005 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4006 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:208
4010 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4011 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4013 #: ../glib/gspawn.c:348
4015 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4016 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4018 #: ../glib/gspawn.c:433
4020 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4021 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn.c:1174
4024 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4025 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:1241
4032 msgid "Failed to fork (%s)"
4033 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:1387
4036 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4079 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4080 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4084 msgid "Invalid program name: %s"
4085 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4091 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4092 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4098 msgid "Invalid string in environment: %s"
4099 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4104 msgid "Invalid working directory: %s"
4105 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4109 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4110 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4113 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4114 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015
4121 #: ../glib/gutf8.c:1024
4122 #: ../glib/gutf8.c:1154
4123 #: ../glib/gutf8.c:1163
4124 #: ../glib/gutf8.c:1302
4125 #: ../glib/gutf8.c:1398
4126 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4127 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4129 #: ../glib/gutf8.c:1313
4130 #: ../glib/gutf8.c:1409
4131 msgid "Character out of range for UTF-16"
4132 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4134 #: ../glib/gutils.c:2166
4135 #: ../glib/gutils.c:2193
4136 #: ../glib/gutils.c:2297
4139 msgid_plural "%u bytes"
4140 msgstr[0] "%u baitas"
4141 msgstr[1] "%u baitai"
4142 msgstr[2] "%u baitų"
4144 #: ../glib/gutils.c:2172
4149 #: ../glib/gutils.c:2174
4154 #: ../glib/gutils.c:2177
4159 #: ../glib/gutils.c:2180
4164 #: ../glib/gutils.c:2183
4169 #: ../glib/gutils.c:2186
4174 #: ../glib/gutils.c:2199
4179 #: ../glib/gutils.c:2202
4180 #: ../glib/gutils.c:2310
4185 #: ../glib/gutils.c:2205
4186 #: ../glib/gutils.c:2315
4191 #: ../glib/gutils.c:2207
4192 #: ../glib/gutils.c:2320
4197 #: ../glib/gutils.c:2210
4198 #: ../glib/gutils.c:2325
4203 #: ../glib/gutils.c:2213
4204 #: ../glib/gutils.c:2330
4209 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4210 #: ../glib/gutils.c:2250
4213 msgid_plural "%s bytes"
4214 msgstr[0] "%s baitas"
4215 msgstr[1] "%s baitai"
4216 msgstr[2] "%s baitų"
4218 #: ../glib/gutils.c:2305
4223 #~ msgid "File is empty"
4224 #~ msgstr "Failas yra tuščias"
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4232 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4233 #~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4235 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4236 #~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4238 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4239 #~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4242 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4244 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4247 #~ msgid "This option will be removed soon."
4248 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4250 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4251 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4253 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4254 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4256 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4257 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4258 #~ msgctxt "GDateTime"
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4267 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4268 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4271 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4272 #~ "interface the type is %s"
4274 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4279 #~ " help Show this information\n"
4280 #~ " get Get the value of a key\n"
4281 #~ " set Set the value of a key\n"
4282 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4283 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4284 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4286 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4289 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
4290 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
4291 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
4292 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
4293 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4294 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4296 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4299 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4300 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4304 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4305 #~ " KEY The name of the key\n"
4306 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4309 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
4310 #~ " KEY Rakto vardas\n"
4311 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4313 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4314 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4317 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4318 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4320 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4321 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4323 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4324 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4326 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4327 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4330 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4333 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4334 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4336 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4337 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4339 #~ msgid "do not hide entries"
4340 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4342 #~ msgid "use a long listing format"
4343 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4346 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4347 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4348 #~ "entity, escape it as &"
4350 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4351 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4358 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
4360 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4361 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4363 #~ msgid "Unfinished character reference"
4364 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4367 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4369 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4370 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4375 #~ msgid "The file containing the icon"
4376 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4379 #~ msgstr "pavadinimai"
4381 #~ msgid "An array containing the icon names"
4382 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4384 #~ msgid "use default fallbacks"
4385 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4388 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4389 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4391 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4392 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4395 #~ msgid "File descriptor"
4396 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4398 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4399 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4401 #~ msgid "Close file descriptor"
4402 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4404 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4405 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4407 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4408 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"