Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / hi.po
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:00+0530\n"
17 "Last-Translator: chandankumar (ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: hi\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
38 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
39 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
40 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "धारा पहले से बंद है"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:180
100 msgid "Unknown type"
101 msgstr "अज्ञात प्रकार"
102
103 #: ../gio/gcontenttype.c:181
104 #, c-format
105 msgid "%s filetype"
106 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:680
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "%s प्रकार"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "पता तत्व `%s', एक विरामचिह्न (:) नहीं है"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में, में एक बराबर चिन्ह शामिल नहीं "
165 "हैं."
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
174 "में"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
183 "वास्तव में सेट करने "
184 "की आवश्यकता है"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
226 #, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
244 #, c-format
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
246 msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
249 #, c-format
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
265 "मान `%"
266 "s'"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
274 "नहीं है"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:287
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:331
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
300 #, c-format
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
308 msgstr ""
309 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
340 #, c-format
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
342 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
345 #, c-format
346 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
347 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
350 #, c-format
351 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
352 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
355 #, c-format
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
357 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
360 #, c-format
361 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
362 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
365 #, c-format
366 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
367 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
370 #, c-format
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
372 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "कनेक्शन बंद है"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
383 msgid ""
384 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
385 msgstr ""
386 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr ""
393 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
396 #, c-format
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
398 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
401 #, c-format
402 msgid "No such property `%s'"
403 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
406 #, c-format
407 msgid "Property `%s' is not readable"
408 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not writable"
413 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s'"
418 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
421 msgid "No such interface"
422 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
427 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
430 #, c-format
431 msgid "No such method `%s'"
432 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
435 #, c-format
436 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
437 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
440 #, c-format
441 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
442 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
447 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
452 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
455 #, c-format
456 msgid "A subtree is already exported for %s"
457 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
460 msgid "type is INVALID"
461 msgstr "छवि अवैध है"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
464 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
468 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
469 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
472 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
473 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
476 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr ""
484 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/"
485 "DBus/Localका उपयोग कर रहा है "
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
488 msgid ""
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
491 msgstr ""
492 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org."
493 "freedesktop.DBus.Local का उपयोग कर रहा है"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
496 #, c-format
497 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
500 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
507 msgstr ""
508 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d "
509 "है) पर अवैध बाइट पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
512 #, c-format
513 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
514 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
517 #, c-format
518 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
519 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
522 #, c-format
523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
530 msgid_plural ""
531 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgstr[0] ""
533 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
534 msgstr[1] ""
535 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr ""
547 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
548 "त्रुटि"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
554 "0x%02x"
555 msgstr ""
556 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान"
557 "0x%02x"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
560 #, c-format
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
565 #, c-format
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
567 msgstr ""
568 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
573 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
576 #, c-format
577 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
578 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
579 msgstr[0] ""
580 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
581 msgstr[1] ""
582 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "descriptors"
600 msgstr ""
601 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
602 "इंगित है"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
609 #, c-format
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr ""
612 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
618 "s'"
619 msgstr ""
620 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
621 "s' है"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
638 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
639 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
642 #, c-format
643 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
644 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
647 #, c-format
648 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
649 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
652 msgid ""
653 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
654 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr ""
656 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
657 "लिए है और"
658 "प्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया था"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:708
661 msgid "Abstract name space not supported"
662 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:795
665 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
666 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:872
669 #, c-format
670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
671 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
674 #, c-format
675 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
676 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
679 #, c-format
680 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
681 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 msgid "COMMAND"
685 msgstr "कमांड"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Commands:\n"
691 "  help         Shows this information\n"
692 "  introspect   Introspect a remote object\n"
693 "  monitor      Monitor a remote object\n"
694 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
695 "  emit         Emit a signal\n"
696 "\n"
697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
698 msgstr ""
699 "आदेशों:\n"
700 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
701 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
702 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
703 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
704 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
705 "\n"
706 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
711 #, c-format
712 msgid "Error: %s\n"
713 msgstr "त्रुटि: %s\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
716 #, c-format
717 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
718 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
721 msgid "Connect to the system bus"
722 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
725 msgid "Connect to the session bus"
726 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
729 msgid "Connect to given D-Bus address"
730 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
733 msgid "Connection Endpoint Options:"
734 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
737 msgid "Options specifying the connection endpoint"
738 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
741 #, c-format
742 msgid "No connection endpoint specified"
743 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
746 #, c-format
747 msgid "Multiple connection endpoints specified"
748 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
754 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
760 "interface `%s'\n"
761 msgstr ""
762 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
763 "नहीं है\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
783 #, c-format
784 msgid "Error connecting: %s\n"
785 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
788 #, c-format
789 msgid "Error: object path not specified.\n"
790 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
794 #, c-format
795 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
796 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
799 #, c-format
800 msgid "Error: signal not specified.\n"
801 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
806 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
811 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
816 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
819 #, c-format
820 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
821 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
824 #, c-format
825 msgid "Error flushing connection: %s\n"
826 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
829 msgid "Destination name to invoke method on"
830 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
833 msgid "Object path to invoke method on"
834 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
837 msgid "Method and interface name"
838 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
841 msgid "Timeout in seconds"
842 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
845 msgid "Invoke a method on a remote object."
846 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
849 #, c-format
850 msgid "Error: Destination is not specified\n"
851 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
854 #, c-format
855 msgid "Error: Object path is not specified\n"
856 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
859 #, c-format
860 msgid "Error: Method name is not specified\n"
861 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
864 #, c-format
865 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
866 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
869 #, c-format
870 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
871 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
874 msgid "Destination name to introspect"
875 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
878 msgid "Object path to introspect"
879 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
882 msgid "Print XML"
883 msgstr "छापें XML"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
886 msgid "Introspect children"
887 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
890 msgid "Only print properties"
891 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
894 msgid "Introspect a remote object."
895 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
898 msgid "Destination name to monitor"
899 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
902 msgid "Object path to monitor"
903 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
906 msgid "Monitor a remote object."
907 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 msgid "Unnamed"
911 msgstr "बेनाम"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
914 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
915 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
918 msgid "Unable to find terminal required for application"
919 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
924 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
927 #, c-format
928 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
929 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
932 msgid "Application information lacks an identifier"
933 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
936 #, c-format
937 msgid "Can't create user desktop file %s"
938 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
941 #, c-format
942 msgid "Custom definition for %s"
943 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:363
946 msgid "drive doesn't implement eject"
947 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
948
949 #. Translators: This is an error
950 #. * message for drive objects that
951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
952 #: ../gio/gdrive.c:444
953 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
954 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:521
957 msgid "drive doesn't implement polling for media"
958 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:728
961 msgid "drive doesn't implement start"
962 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:831
965 msgid "drive doesn't implement stop"
966 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
967
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:324
974 #, c-format
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:334
979 #, c-format
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
996
997 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
998 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
999 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1000 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1001 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1002 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1003 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1004 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1006 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1007 msgid "Operation not supported"
1008 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1009
1010 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1011 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to
1013 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1014 #. * none exists.
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find
1016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1017 #. * exists.
1018 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1019 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1020 msgid "Containing mount does not exist"
1021 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1024 msgid "Can't copy over directory"
1025 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2475
1028 msgid "Can't copy directory over directory"
1029 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1032 msgid "Target file exists"
1033 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2501
1036 msgid "Can't recursively copy directory"
1037 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2761
1040 msgid "Splice not supported"
1041 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2765
1044 #, c-format
1045 msgid "Error splicing file: %s"
1046 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2912
1049 msgid "Can't copy special file"
1050 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:3490
1053 msgid "Invalid symlink value given"
1054 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:3584
1057 msgid "Trash not supported"
1058 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3633
1061 #, c-format
1062 msgid "File names cannot contain '%c'"
1063 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1066 msgid "volume doesn't implement mount"
1067 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:6178
1070 msgid "No application is registered as handling this file"
1071 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1072
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1074 msgid "Enumerator is closed"
1075 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1076
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1079 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1080 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1083 msgid "File enumerator is already closed"
1084 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1085
1086 #: ../gio/gfileicon.c:237
1087 #, c-format
1088 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1089 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1090
1091 #: ../gio/gfileicon.c:247
1092 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1093 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1094
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1098 msgid "Stream doesn't support query_info"
1099 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1100
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1109
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1111 msgid "Truncate not supported on stream"
1112 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1113
1114 #: ../gio/gicon.c:284
1115 #, c-format
1116 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1117 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:304
1120 #, c-format
1121 msgid "No type for class name %s"
1122 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:314
1125 #, c-format
1126 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1127 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:325
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s is not classed"
1132 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:339
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed version number: %s"
1137 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:353
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1142 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:430
1145 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1146 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1147
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1149 msgid "No address specified"
1150 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1151
1152 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1153 #, c-format
1154 msgid "Length %u is too long for address"
1155 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1158 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1159 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1160
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1162 #, c-format
1163 #| msgid "could not get local address: %s"
1164 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1165 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1166
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1175
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1179
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1182 #. * one
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1188 msgid "Stream has outstanding operation"
1189 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1192 #, c-format
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1202 #, c-format
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1212 #, c-format
1213 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1218 #, c-format
1219 #| msgid "Unknown option %s"
1220 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1221 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1224 #, c-format
1225 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1226 msgid "Failed to create temp file: %s"
1227 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1230 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1231 msgid "Error processing input file with xmllint"
1232 msgstr "Xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1235 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1236 msgstr "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल प्रक्रिया में त्रुटि"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1239 #, c-format
1240 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1241 msgid "Error reading file %s: %s"
1242 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1245 #, c-format
1246 #| msgid "Error opening file: %s"
1247 msgid "Error compressing file %s"
1248 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1251 #, c-format
1252 msgid "text may not appear inside <%s>"
1253 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1256 msgid "name of the output file"
1257 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1260 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1261 #| msgid "[FILE...]"
1262 msgid "FILE"
1263 msgstr "फ़ाइल"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid ""
1267 "The directories where files are to be read from (default to current "
1268 "directory)"
1269 msgstr ""
1270 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा "
1271 " जा रहे हैं"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1275 msgid "DIRECTORY"
1276 msgstr "निर्देशिका"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1279 msgid ""
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 msgid "Generate source header"
1285 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1288 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1289 msgstr ""
1290 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1291 "लिए "
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1294 msgid "Generate dependency list"
1295 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1303 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1306 msgid ""
1307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1309 "and the resource file have the extension called .gresource."
1310 msgstr ""
1311 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1312 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1313 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1316 #, c-format
1317 msgid "You should give exactly one file name\n"
1318 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1321 msgid "empty names are not permitted"
1322 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1325 #, c-format
1326 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1327 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1333 "and dash ('-') are permitted."
1334 msgstr ""
1335 "अवैध नाम '%s': अवैध अक्षर '%c'; केवल लोअरकेस अक्षरों, संख्या "
1336 "और डैश ('-') की अनुमति है."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1341 msgstr "अवैध नाम '%s': लगातार दो डैश ('--') की अनुमति नहीं है."
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1354 #, c-format
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 #, c-format
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "to modify value"
1372 msgstr ""
1373 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें <"
1374 "override> "
1375 "मान को संशोधित करने के लिए"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1381 "to <key>"
1382 msgstr ""
1383 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1384 "निर्दिष्ट "
1385 "किया जाना चाहिए"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1388 #, c-format
1389 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1390 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1395 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1398 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1399 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1402 #, c-format
1403 msgid "no <key name='%s'> to override"
1404 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1407 #, c-format
1408 msgid "<override name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1414 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1417 #, c-format
1418 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1419 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '% s' अभी तक नहीं है"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1422 #, c-format
1423 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'>का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1427 #, c-format
1428 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1429 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1432 #, c-format
1433 msgid "Can not extend a schema with a path"
1434 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1440 msgstr ""
1441 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1450 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1453 #, c-format
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1458 #, c-format
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1463 #, c-format
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1466
1467 #. Translators: Do not translate "--strict".
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1470 #, c-format
1471 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1472 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1475 #, c-format
1476 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1477 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1480 #, c-format
1481 msgid "Ignoring this file.\n"
1482 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1485 #, c-format
1486 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1487 msgstr ""
1488 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1492 #, c-format
1493 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1498 #, c-format
1499 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1500 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1506 "s.  "
1507 msgstr ""
1508 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1509 "s' में निर्दिष्ट: %"
1510 "s.  "
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1521 "range given in the schema"
1522 msgstr ""
1523 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1524 "श्रृंखला के बाहर है"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1531 msgstr ""
1532 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1533 "की सूची में नहीं है"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1540 msgid "Abort on any errors in schemas"
1541 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1544 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1545 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1548 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1549 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1552 msgid ""
1553 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1554 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1555 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1556 msgstr ""
1557 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1558 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1559 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1562 #, c-format
1563 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1564 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1567 #, c-format
1568 msgid "No schema files found: "
1569 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1572 #, c-format
1573 msgid "doing nothing.\n"
1574 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1577 #, c-format
1578 msgid "removed existing output file.\n"
1579 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1580
1581 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1582 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1583 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid filename %s"
1588 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:948
1591 #, c-format
1592 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1593 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1596 msgid "Can't rename root directory"
1597 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1600 #, c-format
1601 msgid "Error renaming file: %s"
1602 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1605 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1606 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1612 msgid "Invalid filename"
1613 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1616 msgid "Can't open directory"
1617 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening file: %s"
1622 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing file: %s"
1627 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1630 #, c-format
1631 msgid "Error trashing file: %s"
1632 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1637 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1640 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1641 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1644 msgid "Unable to find or create trash directory"
1645 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1650 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to trash file: %s"
1656 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1659 msgid "internal error"
1660 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating directory: %s"
1665 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1668 #, c-format
1669 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1670 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1673 #, c-format
1674 msgid "Error making symbolic link: %s"
1675 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1678 #, c-format
1679 msgid "Error moving file: %s"
1680 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1683 msgid "Can't move directory over directory"
1684 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1689 msgid "Backup file creation failed"
1690 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing target file: %s"
1695 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1698 msgid "Move between mounts not supported"
1699 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1702 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1703 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1706 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1707 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1710 msgid "Invalid extended attribute name"
1711 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1716 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1719 msgid " (invalid encoding)"
1720 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1723 #, c-format
1724 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1725 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1728 #, c-format
1729 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1792 #, c-format
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1804 #, c-format
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1820 #, c-format
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1825 #, c-format
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 #, c-format
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1840 #, c-format
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1847 #, c-format
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1864 #, c-format
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1889 msgid ""
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 "address space"
1892 msgstr ""
1893 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता "
1894 "स्थान से बड़ा है"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1985
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1987 msgid "Source stream is already closed"
1988 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1989
1990 #: ../gio/gresolver.c:764
1991 #, c-format
1992 msgid "Error resolving '%s': %s"
1993 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1994
1995 #: ../gio/gresolver.c:814
1996 #, c-format
1997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1998 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
1999
2000 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2001 #, c-format
2002 msgid "No service record for '%s'"
2003 msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2006 #, c-format
2007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2008 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2011 #, c-format
2012 msgid "Error resolving '%s'"
2013 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2014
2015 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2016 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2017 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2021 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2022
2023 #: ../gio/gresource.c:456
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2026 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2029 #, c-format
2030 #| msgid "Target file is a directory"
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2035 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2040 msgid "Print help"
2041 msgstr "छपाई मदद"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2044 msgid "[COMMAND]"
2045 msgstr "[COMMAND]"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2048 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2049 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2052 msgid ""
2053 "List resources\n"
2054 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2055 "If PATH is given, only list matching resources"
2056 msgstr ""
2057 "सूची संसाधन\n"
2058 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2059 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2062 msgid "FILE [PATH]"
2063 msgstr "FILE [PATH]"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2067 msgid "SECTION"
2068 msgstr "भाग"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2071 msgid ""
2072 "List resources with details\n"
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2075 "Details include the section, size and compression"
2076 msgstr ""
2077 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2078 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2079 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2080 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2083 msgid "Extract a resource file to stdout"
2084 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2087 msgid "FILE PATH"
2088 msgstr "फ़ाइल पथ"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Unknown command %s\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "अज्ञात कमांड %s\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2100 msgid ""
2101 "Usage:\n"
2102 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2103 "\n"
2104 "Commands:\n"
2105 "  help                      Show this information\n"
2106 "  sections                  List resource sections\n"
2107 "  list                      List resources\n"
2108 "  details                   List resources with details\n"
2109 "  extract                   Extract a resource\n"
2110 "\n"
2111 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "प्रयोग:\n"
2115 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 "\n"
2117 "आदेशों:\n"
2118 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2119 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2120 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2121 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2122 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2123 "\n"
2124 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2125 "\n"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "प्रयोग:\n"
2137 "  gresource %s%s%s %s\n"
2138 "\n"
2139 "%s\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 msgid ""
2160 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 "            or a compiled resource file\n"
2162 msgstr ""
2163 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2164 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2167 msgid "[PATH]"
2168 msgstr "[PATH]"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid "PATH"
2176 msgstr "पथ"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid "  PATH      A resource path\n"
2180 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 #, c-format
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr ""
2191 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 #, c-format
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 #, c-format
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 msgid ""
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 msgstr ""
2254 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2255 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2272 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2276 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2283 msgid "Reset KEY to its default value"
2284 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2288 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2291 msgid "Check if KEY is writable"
2292 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2295 msgid ""
2296 "Monitor KEY for changes.\n"
2297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2299 msgstr ""
2300 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2301 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2302 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2312 "\n"
2313 "Commands:\n"
2314 "  help                      Show this information\n"
2315 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2316 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2317 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2318 "  list-children             List children of a schema\n"
2319 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2320 "  range                     Queries the range of a key\n"
2321 "  get                       Get the value of a key\n"
2322 "  set                       Set the value of a key\n"
2323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2324 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2325 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2326 "  monitor                   Watch for changes\n"
2327 "\n"
2328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "प्रयोग:\n"
2332 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 "\n"
2334 "कमांड:\n"
2335 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2336 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2337 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2338 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2339 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2340 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2341 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2342 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2343 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2344 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2345 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2346 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2347 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2348 "\n"
2349 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2350 "\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Usage:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "प्रयोग:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2368 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2369 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2372 msgid ""
2373 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2374 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2375 msgstr ""
2376 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2377 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2380 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2381 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2384 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2385 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2388 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2389 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2392 #, c-format
2393 msgid "Empty schema name given\n"
2394 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:282
2397 msgid "Invalid socket, not initialized"
2398 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:289
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2403 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:297
2406 msgid "Socket is already closed"
2407 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2410 msgid "Socket I/O timed out"
2411 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:472
2414 #, c-format
2415 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2416 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to create socket: %s"
2421 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:506
2424 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgid "Unknown family was specified"
2426 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:513
2429 msgid "Unknown protocol was specified"
2430 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1720
2433 #, c-format
2434 msgid "could not get local address: %s"
2435 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1763
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get remote address: %s"
2440 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1824
2443 #, c-format
2444 msgid "could not listen: %s"
2445 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1898
2448 #, c-format
2449 msgid "Error binding to address: %s"
2450 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2453 #, c-format
2454 #| msgid "Error launching application: %s"
2455 msgid "Error joining multicast group: %s"
2456 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2459 #, c-format
2460 #| msgid "Error launching application: %s"
2461 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2462 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1953
2465 msgid "No support for source-specific multicast"
2466 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2172
2469 #, c-format
2470 msgid "Error accepting connection: %s"
2471 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2293
2474 msgid "Connection in progress"
2475 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2515
2483 #, c-format
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2693
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2807
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2886
2498 #, c-format
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:3520
2503 #, c-format
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3823
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2514 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2517 #, c-format
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4343
2522 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2523 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2524
2525 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2528 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2531 #, c-format
2532 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2533 msgid "Could not connect to %s: "
2534 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2537 #| msgid "could not listen: %s"
2538 msgid "Could not connect: "
2539 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2542 msgid "Unknown error on connect"
2543 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2546 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2547 msgstr "गैर TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी के लिए कोशिश करना समर्थित नहीं है."
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2550 #, c-format
2551 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2552 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2553
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2555 msgid "Listener is already closed"
2556 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2557
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2559 msgid "Added socket is closed"
2560 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2563 #, c-format
2564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2565 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2569 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2572 #, c-format
2573 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2577 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2578 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2581 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2582 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2586 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2587 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2591 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2594 msgid ""
2595 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2596 "GLib."
2597 msgstr ""
2598 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2599 "प्राप्त है."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2607 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2610 #, c-format
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2612 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2615 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2616 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2619 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2620 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2623 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2624 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2627 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2628 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2631 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2632 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2635 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2636 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2639 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2640 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2643 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2644 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2647 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2648 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2649
2650 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2653 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2654
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2656 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2657 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2658
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2660 msgid "No PEM-encoded private key found"
2661 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2662
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2664 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2665 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2666
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2669 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2670
2671 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2672 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2673 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2674
2675 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2676 msgid ""
2677 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2678 "is locked out."
2679 msgstr ""
2680 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का "
2681 "यह आखिरी मौका है."
2682
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2684 msgid ""
2685 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2686 "out after further failures."
2687 msgstr ""
2688 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के "
2689 " बाद लॉक आउट हो जाएगा."
2690
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2692 msgid "The password entered is incorrect."
2693 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2696 #, c-format
2697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2698 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2702 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2707 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "अवैध fd पाया"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2718 #, c-format
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2726 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2727 msgstr ""
2728 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए "
2729 "सक्षम है. अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2732 #, c-format
2733 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2737 msgid ""
2738 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2739 msgstr ""
2740 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2741 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2744 #, c-format
2745 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2746 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2749 #, c-format
2750 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2751 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2755 #, c-format
2756 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2757 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2758 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2762 #, c-format
2763 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2764 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2765 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2768 msgid "Filesystem root"
2769 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2770
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2773 #, c-format
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2776 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2779 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2780 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
2781
2782 #: ../gio/gvolume.c:408
2783 msgid "volume doesn't implement eject"
2784 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2785
2786 #. Translators: This is an error
2787 #. * message for volume objects that
2788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2789 #: ../gio/gvolume.c:488
2790 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2791 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2794 msgid "Can't find application"
2795 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2798 #, c-format
2799 msgid "Error launching application: %s"
2800 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2803 msgid "URIs not supported"
2804 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2805
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2807 msgid "association changes not supported on win32"
2808 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2811 msgid "Association creation not supported on win32"
2812 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2813
2814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2815 #, c-format
2816 msgid "Error reading from handle: %s"
2817 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing handle: %s"
2822 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2825 #, c-format
2826 msgid "Error writing to handle: %s"
2827 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2828
2829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2830 msgid "Not enough memory"
2831 msgstr "स्मृति के बाहर"
2832
2833 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2834 #, c-format
2835 msgid "Internal error: %s"
2836 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2839 msgid "Need more input"
2840 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2841
2842 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2843 msgid "Invalid compressed data"
2844 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2849 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2853 #, c-format
2854 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2855 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2859 #, c-format
2860 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2861 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2865 #, c-format
2866 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2867 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2870 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2871 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2874 #, c-format
2875 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2876 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2887 #, c-format
2888 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2889 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2892 #, c-format
2893 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2897 #, c-format
2898 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2902 #, c-format
2903 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2907 #, c-format
2908 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2909 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2914 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2917 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2918 msgid "Partial character sequence at end of input"
2919 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1057
2922 #, c-format
2923 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2924 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1874
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2929 msgstr ""
2930 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1884
2933 #, c-format
2934 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2935 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1901
2938 #, c-format
2939 msgid "The URI '%s' is invalid"
2940 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1913
2943 #, c-format
2944 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1929
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2950 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:2024
2953 #, c-format
2954 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2955 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:2034
2958 msgid "Invalid hostname"
2959 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2960
2961 #. Translators: 'before midday' indicator
2962 #: ../glib/gdatetime.c:205
2963 msgctxt "GDateTime"
2964 msgid "AM"
2965 msgstr "पूर्वाह्न"
2966
2967 #. Translators: 'after midday' indicator
2968 #: ../glib/gdatetime.c:207
2969 msgctxt "GDateTime"
2970 msgid "PM"
2971 msgstr "अपराह्न"
2972
2973 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2974 #: ../glib/gdatetime.c:210
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2977 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2978
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2980 #: ../glib/gdatetime.c:213
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "%m/%d/%y"
2983 msgstr "%A %d %b %Y"
2984
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:216
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "%H:%M:%S"
2989 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
2990
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2992 #: ../glib/gdatetime.c:219
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "%I:%M:%S %p"
2995 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:232
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "January"
3000 msgstr "जनवरी"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:234
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "February"
3005 msgstr "फ़रवरी"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:236
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "March"
3010 msgstr "मार्च"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:238
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "April"
3015 msgstr "अप्रेल"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:240
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "May"
3020 msgstr "मई"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:242
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "June"
3025 msgstr "जून"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:244
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "July"
3030 msgstr "जुलाई"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:246
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "August"
3035 msgstr "अगस्त"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:248
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "September"
3040 msgstr "सितम्बर"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:250
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "October"
3045 msgstr "अक्टूबर"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:252
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "November"
3050 msgstr "नवम्बर"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:254
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "December"
3055 msgstr "दिसम्बर"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:269
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Jan"
3060 msgstr "जनवरी"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:271
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Feb"
3065 msgstr "फ़रवरी"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:273
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Mar"
3070 msgstr "मार्च"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:275
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Apr"
3075 msgstr "अप्रेल"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:277
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "May"
3080 msgstr "मई"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:279
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Jun"
3085 msgstr "जून"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:281
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Jul"
3090 msgstr "जुलाई"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:283
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Aug"
3095 msgstr "अग."
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:285
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Sep"
3100 msgstr "सित."
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:287
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Oct"
3105 msgstr "अक्तू."
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:289
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Nov"
3110 msgstr "नवं."
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:291
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Dec"
3115 msgstr "दिसं."
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:306
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Monday"
3120 msgstr "सोमवार "
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:308
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Tuesday"
3125 msgstr "मंगलवार "
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:310
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Wednesday"
3130 msgstr "बुधवार "
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:312
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Thursday"
3135 msgstr "गुरुवार "
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:314
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Friday"
3140 msgstr "शुक्रवार "
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:316
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Saturday"
3145 msgstr "शनिवार"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:318
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Sunday"
3150 msgstr "रविवार "
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:333
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Mon"
3155 msgstr "सोम "
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:335
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Tue"
3160 msgstr "मंगल "
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:337
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Wed"
3165 msgstr "बुध "
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:339
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Thu"
3170 msgstr "गुरु "
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:341
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Fri"
3175 msgstr "शुक्र "
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:343
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Sat"
3180 msgstr "शनि"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:345
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Sun"
3185 msgstr "रवि "
3186
3187 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3188 #, c-format
3189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3190 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3195 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:690
3198 #, c-format
3199 msgid "Error reading file '%s': %s"
3200 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:704
3203 #, c-format
3204 msgid "File \"%s\" is too large"
3205 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:787
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3210 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3215 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:855
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3220 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:889
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:997
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3230 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3235 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3240 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3245 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3250 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3255 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3260 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3263 #, c-format
3264 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3265 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3268 #, c-format
3269 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3270 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3273 #, c-format
3274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3275 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3280 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3283 msgid "Symbolic links not supported"
3284 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1415
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3289 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1760
3292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3293 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3296 #: ../glib/giochannel.c:2151
3297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3298 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3301 msgid "Channel terminates in a partial character"
3302 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1951
3305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3306 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3310 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3313 msgid "Not a regular file"
3314 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3320 msgstr ""
3321 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3322 "टिप्पणी नहीं है"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid group name: %s"
3327 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3330 msgid "Key file does not start with a group"
3331 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3334 #, c-format
3335 msgid "Invalid key name: %s"
3336 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3341 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file does not have group '%s'"
3348 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file does not have key '%s'"
3353 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3358 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3364 msgstr ""
3365 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3366 "है."
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3369 #, c-format
3370 #| msgid ""
3371 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3372 #| "interpreted."
3373 msgid ""
3374 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3375 "interpreted."
3376 msgstr ""
3377 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3378 "जा सकता."
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3381 #, c-format
3382 #| msgid ""
3383 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3384 #| "interpreted."
3385 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3386 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3391 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3395 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3400 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3403 #, c-format
3404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3405 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3408 #, c-format
3409 msgid "Integer value '%s' out of range"
3410 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3413 #, c-format
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3415 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3418 #, c-format
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3420 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3421
3422 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3423 #, c-format
3424 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3425 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3426 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3427
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3429 #, c-format
3430 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3431 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3432 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3433
3434 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3437 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3440 #, c-format
3441 msgid "Error on line %d char %d: "
3442 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3445 #, c-format
3446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3447 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:430
3450 #, c-format
3451 msgid "'%s' is not a valid name "
3452 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:446
3455 #, c-format
3456 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3457 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:555
3460 #, c-format
3461 msgid "Error on line %d: %s"
3462 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:639
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3468 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3469 msgstr ""
3470 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3471 "चाहिए (उदाहरण "
3472 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:651
3475 msgid ""
3476 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3477 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3478 "as &amp;"
3479 msgstr ""
3480 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3481 "एक एम्परसेंड "
3482 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3483 "एस्केप करें "
3484 "ऐसे &amp;"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:677
3487 #, c-format
3488 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3489 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:715
3492 msgid ""
3493 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3494 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:723
3497 #, c-format
3498 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3499 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:728
3502 msgid ""
3503 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3504 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3505 msgstr ""
3506 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3507 "प्रयोग किया "
3508 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr ""
3513 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3519 "element name"
3520 msgstr ""
3521 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3527 "s'"
3528 msgstr ""
3529 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3530 "लिए"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3536 msgstr ""
3537 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3543 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3544 "character in an attribute name"
3545 msgstr ""
3546 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3547 "करना "
3548 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3549 "प्रयोग किया है"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3555 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3558 "चिह्न के "
3559 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3565 "begin an element name"
3566 msgstr ""
3567 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3568 "होता"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3574 "allowed character is '>'"
3575 msgstr ""
3576 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3579 #, c-format
3580 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3581 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3584 #, c-format
3585 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3586 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3589 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3590 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3593 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3594 msgstr ""
3595 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3596 "गया"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3602 "element opened"
3603 msgstr ""
3604 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3605 "अंतिम खुला हुआ "
3606 "अवयव था"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3612 "the tag <%s/>"
3613 msgstr ""
3614 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3615 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3616 "करता हुआ <%s/>"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3620 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3624 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3628 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3631 msgid ""
3632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3633 "name; no attribute value"
3634 msgstr ""
3635 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3636 "पश्चात् हो गया; "
3637 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3640 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3641 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3644 #, c-format
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3646 msgstr ""
3647 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3651 msgstr ""
3652 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3653 "गया"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:766
3656 msgid "Usage:"
3657 msgstr "प्रयोग:"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:766
3660 msgid "[OPTION...]"
3661 msgstr "[विकल्प...]"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:872
3664 msgid "Help Options:"
3665 msgstr "मदद विकल्प:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:873
3668 msgid "Show help options"
3669 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:879
3672 msgid "Show all help options"
3673 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:941
3676 msgid "Application Options:"
3677 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3682 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3685 #, c-format
3686 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1038
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3692 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1046
3695 #, c-format
3696 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3700 #, c-format
3701 msgid "Error parsing option %s"
3702 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3705 #, c-format
3706 msgid "Missing argument for %s"
3707 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1985
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown option %s"
3712 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:190
3715 msgid "corrupted object"
3716 msgstr "खराब वस्तु"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:192
3719 msgid "internal error or corrupted object"
3720 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:194
3723 msgid "out of memory"
3724 msgstr "स्मृति के बाहर"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:199
3727 msgid "backtracking limit reached"
3728 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3731 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3732 msgstr ""
3733 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:221
3736 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3737 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:230
3740 msgid "recursion limit reached"
3741 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:232
3744 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3745 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:234
3748 msgid "invalid combination of newline flags"
3749 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:236
3752 msgid "bad offset"
3753 msgstr "खराब ऑफसेट"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:238
3756 msgid "short utf8"
3757 msgstr "छोटा utf8"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:242
3760 msgid "unknown error"
3761 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:262
3764 msgid "\\ at end of pattern"
3765 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:265
3768 msgid "\\c at end of pattern"
3769 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:268
3772 msgid "unrecognized character follows \\"
3773 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:275
3776 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3777 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:278
3780 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3781 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:281
3784 msgid "number too big in {} quantifier"
3785 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:284
3788 msgid "missing terminating ] for character class"
3789 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:287
3792 msgid "invalid escape sequence in character class"
3793 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:290
3796 msgid "range out of order in character class"
3797 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:293
3800 msgid "nothing to repeat"
3801 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:296
3804 msgid "unrecognized character after (?"
3805 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:300
3808 msgid "unrecognized character after (?<"
3809 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:304
3812 msgid "unrecognized character after (?P"
3813 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:307
3816 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3817 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:310
3820 msgid "missing terminating )"
3821 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:314
3824 msgid ") without opening ("
3825 msgstr ") बिना द्वार के ("
3826
3827 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3828 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3829 #.
3830 #: ../glib/gregex.c:321
3831 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3832 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:324
3835 msgid "reference to non-existent subpattern"
3836 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:327
3839 msgid "missing ) after comment"
3840 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:330
3843 msgid "regular expression too large"
3844 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:333
3847 msgid "failed to get memory"
3848 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:336
3851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3852 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:339
3855 msgid "malformed number or name after (?("
3856 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:342
3859 msgid "conditional group contains more than two branches"
3860 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:345
3863 msgid "assertion expected after (?("
3864 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:348
3867 msgid "unknown POSIX class name"
3868 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:351
3871 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3872 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:354
3875 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3876 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:357
3879 msgid "invalid condition (?(0)"
3880 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:360
3883 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3884 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:363
3887 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3888 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:366
3891 msgid "missing terminator in subpattern name"
3892 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:369
3895 msgid "two named subpatterns have the same name"
3896 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:372
3899 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3900 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:375
3903 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3904 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:378
3907 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3908 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:381
3911 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3912 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:384
3915 msgid "octal value is greater than \\377"
3916 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:387
3919 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3920 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3924 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3928 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3931 msgid ""
3932 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3933 msgstr ""
3934 "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:401
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:405
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:409
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:413
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3953 #, c-format
3954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3955 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:1206
3958 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3959 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:1215
3962 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3963 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:1271
3966 #, c-format
3967 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3968 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1307
3971 #, c-format
3972 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3973 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2182
3976 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3977 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2198
3980 msgid "hexadecimal digit expected"
3981 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2238
3984 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3985 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2247
3988 msgid "unfinished symbolic reference"
3989 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2254
3992 msgid "zero-length symbolic reference"
3993 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2265
3996 msgid "digit expected"
3997 msgstr "अंक प्रत्याशित"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2283
4000 msgid "illegal symbolic reference"
4001 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:2345
4004 msgid "stray final '\\'"
4005 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:2349
4008 msgid "unknown escape sequence"
4009 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:2359
4012 #, c-format
4013 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4014 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4015
4016 #: ../glib/gshell.c:91
4017 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4018 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4019
4020 #: ../glib/gshell.c:181
4021 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4022 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4023
4024 #: ../glib/gshell.c:559
4025 #, c-format
4026 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4027 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4028
4029 #: ../glib/gshell.c:566
4030 #, c-format
4031 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4032 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4033
4034 #: ../glib/gshell.c:578
4035 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4036 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:208
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4041 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:348
4044 #, c-format
4045 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4046 msgstr ""
4047 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:433
4050 #, c-format
4051 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4052 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4057 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1241
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to fork (%s)"
4062 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4067 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1397
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4072 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1407
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4077 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1416
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4082 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1424
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4087 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1448
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4092 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4097 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4100 msgid "Failed to read data from child process"
4101 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4106 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid program name: %s"
4111 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4117 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid string in environment: %s"
4123 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid working directory: %s"
4128 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4133 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4134
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4136 msgid ""
4137 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4138 "process"
4139 msgstr ""
4140 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4141 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4142
4143 #: ../glib/gutf8.c:915
4144 msgid "Character out of range for UTF-8"
4145 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4146
4147 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4148 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4149 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4150 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4151
4152 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4153 msgid "Character out of range for UTF-16"
4154 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4157 #, c-format
4158 msgid "%u byte"
4159 msgid_plural "%u bytes"
4160 msgstr[0] "%u बाइट"
4161 msgstr[1] "%u bytes"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2172
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f KiB"
4166 msgstr "%.1f कि.बा."
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2174
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f MiB"
4171 msgstr "%.1f मे.बा."
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2177
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f GiB"
4176 msgstr "%.1f गी.बा."
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2180
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f TiB"
4181 msgstr "%.1f कि.बा."
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2183
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f PiB"
4186 msgstr "%.1f कि.बा."
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2186
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f EiB"
4191 msgstr "%.1f कि.बा."
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2199
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f kB"
4196 msgstr "%.1f कि.बा."
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f MB"
4201 msgstr "%.1f मे.बा."
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f GB"
4206 msgstr "%.1f गी.बा."
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f TB"
4211 msgstr "%.1f कि.बा."
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f PB"
4216 msgstr "%.1f कि.बा."
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f EB"
4221 msgstr "%.1f कि.बा."
4222
4223 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4224 #: ../glib/gutils.c:2250
4225 #, c-format
4226 msgid "%s byte"
4227 msgid_plural "%s bytes"
4228 msgstr[0] "%s बाइट"
4229 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2305
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f KB"
4234 msgstr "%.1f कि.बा."
4235
4236 #~ msgid "File is empty"
4237 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4241 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4242
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4245
4246 #~ msgid "Error connecting: "
4247 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4248
4249 #~ msgid "Error connecting: %s"
4250 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4251
4252 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4253 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4254
4255 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4256 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4257
4258 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4259 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4260
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4263 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4264
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4267 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4268
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4271 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4272
4273 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4274 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4275
4276 #~ msgid "do not hide entries"
4277 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4278
4279 #~ msgid "use a long listing format"
4280 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"